From cd53ca17430c2981ec0e4b1b9a91896032564ca6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Kirbach Date: Wed, 20 Mar 2013 21:29:32 +0100 Subject: [l10n] Updated German doc translation --- docs/de/de.po | 3500 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 2682 insertions(+), 818 deletions(-) (limited to 'docs/de/de.po') diff --git a/docs/de/de.po b/docs/de/de.po index 91ab9443..8e9a2331 100644 --- a/docs/de/de.po +++ b/docs/de/de.po @@ -9,14 +9,15 @@ # # type-ahead-search - Suchen-beim-Eingeben # # Mario Blättermann , 2008, 2010, 2011. -# Christian Kirbach , 2009, 2010. +# Christian Kirbach , 2009, 2010, 2013. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-04 21:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:11+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-13 15:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-16 11:27+0100\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,16 +25,15 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" # Den Punkt hinter der Jahreszahl bitte weglassen, das sieht später im Layout doof aus. #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 -#| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2010-2012\n" -"Christian Kirbach , 2009" +"Christian Kirbach , 2009, 2013" #: C/index.docbook:13(articleinfo/title) msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" @@ -45,102 +45,236 @@ msgstr "0.0 2008-09" #: C/index.docbook:23(abstract/para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." -msgstr "GDM ist das Anmeldefenster für GNOME, ein Programm zur grafischen Anmeldung am System." +msgstr "" +"GDM ist das Anmeldefenster für GNOME, ein Programm zur grafischen Anmeldung " +"am System." #: C/index.docbook:29(authorgroup/author) -msgid "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" -msgstr "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" +msgid "" +"MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" +msgstr "" +"MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #: C/index.docbook:36(authorgroup/author) -msgid "GeorgeLebl
jirka@5z.com
" -msgstr "GeorgeLebl
jirka@5z.com
" +msgid "" +"GeorgeLebl " +"
jirka@5z.com
" +msgstr "" +"GeorgeLebl " +"
jirka@5z.com
" #: C/index.docbook:42(authorgroup/author) -msgid "JonMcCann
mccann@jhu.edu
" -msgstr "JonMcCann
mccann@jhu.edu
" +msgid "" +"JonMcCann " +"
mccann@jhu.edu
" +msgstr "" +"JonMcCann " +"
mccann@jhu.edu
" #: C/index.docbook:48(authorgroup/author) -msgid "RayStrode
rstrode@redhat.com
" -msgstr "RayStrode
rstrode@redhat.com
" +msgid "" +"RayStrode " +"
rstrode@redhat.com
" +msgstr "" +"RayStrode " +"
rstrode@redhat.com
" #: C/index.docbook:54(authorgroup/author) -msgid "BrianCameron
Brian.Cameron@Oracle.COM
" -msgstr "BrianCameron
Brian.Cameron@Oracle.COM
" +msgid "" +"BrianCameron " +"
Brian.Cameron@Oracle.COM
" +msgstr "" +"BrianCameron " +"
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #: C/index.docbook:61(articleinfo/copyright) msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" -msgstr "1998 1999 Martin K. Petersen" +msgstr "" +"1998 1999 Martin K. Petersen" #: C/index.docbook:66(articleinfo/copyright) -msgid "2001 2003 2004 George Lebl" -msgstr "2001 2003 2004 George Lebl" +msgid "" +"2001 2003 2004 George Lebl" +msgstr "" +"2001 2003 2004 George Lebl" #: C/index.docbook:72(articleinfo/copyright) -msgid "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." -msgstr "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." +msgid "" +"2003 2007 2008 Red Hat, Inc." +msgstr "" +"2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #: C/index.docbook:78(articleinfo/copyright) -#| msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved." -msgid "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. All rights reserved." -msgstr "2003 2011 Oracle und/oder Partner. Alle Rechte vorbehalten." +msgid "" +"2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " +"All rights reserved." +msgstr "" +"2003 2011 Oracle und/oder Partner. Alle " +"Rechte vorbehalten." #: C/index.docbook:2(legalnotice/para) -msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem Link oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." - -#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) -#: C/legal.xml:12(legalnotice/para) -msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." -msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist." - -#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) -#: C/legal.xml:19(legalnotice/para) -msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." -msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." - -#: C/index.docbook:35(listitem/para) -#: C/legal.xml:35(listitem/para) -msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUSSER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" - -#: C/index.docbook:55(listitem/para) -#: C/legal.xml:55(listitem/para) -msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." - -#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) -#: C/legal.xml:28(legalnotice/para) -#| msgid "" -#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#| "UNDERSTANDING THAT: " -msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" - -#: C/index.docbook:86(articleinfo/releaseinfo) -#: C/index.docbook:97(sect1/para) -msgid "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was last updated on 02/10/2009." -msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26.0 des GNOME-Anmeldefensters. Es wurde zuletzt am 20.07.2009 aktualisiert." +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this link or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"Link oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." + +#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " +"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " +"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie " +"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " +"beschrieben ist." + +#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und " +"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " +"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" +"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " +"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project " +"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." + +#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " +"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " +"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " +"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " +"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " +"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " +"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " +"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " +"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " +"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " +"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " +"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " +"GESTATTET AUSSER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" + +#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " +"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " +"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " +"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " +"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " +"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " +"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " +"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " +"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " +"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " +"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " +"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." + +#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<_:orderedlist-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " +"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" + +#: C/index.docbook:86(articleinfo/releaseinfo) C/index.docbook:97(sect1/para) +msgid "" +"This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " +"last updated on 02/10/2009." +msgstr "" +"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26.0 des GNOME-Anmeldefensters. Es " +"wurde zuletzt am 20.07.2009 aktualisiert." #: C/index.docbook:95(sect1/title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Begriffe und Schreibweisen, die in diesem Handbuch verwendet werden" #: C/index.docbook:102(sect1/para) -msgid "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." -msgstr "Wähler - Ein Programm, das zum Auswählen eines entfernten Rechners verwendet wird, um eine dortige Anzeige fernzusteuern (gdm-host-chooser)." +msgid "" +"Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " +"remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." +msgstr "" +"Wähler - Ein Programm, das zum Auswählen eines entfernten Rechners verwendet " +"wird, um eine dortige Anzeige fernzusteuern (gdm-host-chooser)." #: C/index.docbook:107(sect1/para) -msgid "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." -msgstr "FreeDesktop - Die Organisation, die Desktop-Standards bereitstellt, wie die Spezifikation der Desktop-Einträge, die von GDM verwendet werden. http://www.freedesktop.org." +msgid "" +"FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " +"Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." +msgstr "" +"FreeDesktop - Die Organisation, die Desktop-Standards bereitstellt, wie die " +"Spezifikation der Desktop-Einträge, die von GDM verwendet werden. http://www.freedesktop." +"org." #: C/index.docbook:113(sect1/para) -msgid "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a whole." -msgstr "GDM - GNOME Anmeldefenster. Diese Bezeichnung wird zur Beschreibung des Softwarepakets als Ganzes verwendet." +msgid "" +"GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " +"whole." +msgstr "" +"GDM - GNOME Anmeldefenster. Diese Bezeichnung wird zur Beschreibung des " +"Softwarepakets als Ganzes verwendet." #: C/index.docbook:118(sect1/para) -msgid "Greeter - The graphical login window (gdm-simple-greeter)." -msgstr "Begrüßer - Das Fenster zur grafischen Anmeldung (gdm-simple-greeter)." +msgid "" +"Greeter - The graphical login window (gdm-simple-greeter)." +msgstr "" +"Begrüßer - Das Fenster zur grafischen Anmeldung (gdm-simple-" +"greeter)." #: C/index.docbook:122(sect1/para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" @@ -151,12 +285,26 @@ msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - X Displaymanager-Protokoll" #: C/index.docbook:130(sect1/para) -msgid "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." -msgstr "Xserver - Eine Implementierung des »X Window System«. Beispielsweise der Xorg Xserver, der durch die »X.org Foundation« (http://www.x.org) bereit gestellt wird." +msgid "" +"Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " +"Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." +msgstr "" +"Xserver - Eine Implementierung des »X Window System«. Beispielsweise der " +"Xorg Xserver, der durch die »X.org Foundation« (http://www.x.org) bereit gestellt wird." #: C/index.docbook:136(sect1/para) -msgid "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with --prefix=/usr." -msgstr "Pfade, die mit einem Wort in eckigen Klammern beginnen, sind relativ zum Installations-Präfix. Beispielsweise bezieht sich <share>/pixmaps/ auf /usr/share/pixmaps, wenn GDM mit --prefix=/usr konfiguriert wurde." +msgid "" +"Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " +"installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " +"to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " +"--prefix=/usr." +msgstr "" +"Pfade, die mit einem Wort in eckigen Klammern beginnen, sind relativ zum " +"Installations-Präfix. Beispielsweise bezieht sich <share>/" +"pixmaps/ auf /usr/share/pixmaps, wenn GDM " +"mit --prefix=/usr konfiguriert wurde." #: C/index.docbook:147(sect1/title) msgid "Overview" @@ -167,282 +315,876 @@ msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/index.docbook:152(sect2/para) -msgid "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all significant features required for managing attached and remote displays. GDM was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." -msgstr "Das Gnome-Anmeldefenster (GDM) ist ein Anmeldebildschirm, der über alle wichtigen Merkmale verfügt, um lokale oder entfernte Anzeigen zu verwalten. GDM wurde komplett neu geschrieben und enthält keinen Code aus XDM oder anderweitig vom X-Konsortium stammenden Code." +msgid "" +"The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " +"significant features required for managing attached and remote displays. GDM " +"was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." +msgstr "" +"Das Gnome-Anmeldefenster (GDM) ist ein Anmeldebildschirm, der über alle " +"wichtigen Merkmale verfügt, um lokale oder entfernte Anzeigen zu verwalten. " +"GDM wurde komplett neu geschrieben und enthält keinen Code aus XDM oder " +"anderweitig vom X-Konsortium stammenden Code." #: C/index.docbook:159(sect2/para) -msgid "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." -msgstr "Beachten Sie, dass GDM in hohem Maße konfigurierbar ist. Viele Einstellungen können die Systemsicherheit beeinflussen. Punkte, die Sie besonders beachten sollten, werden in diesem Dokument hervorgehoben dargestellt." +msgid "" +"Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " +"impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass GDM in hohem Maße konfigurierbar ist. Viele Einstellungen " +"können die Systemsicherheit beeinflussen. Punkte, die Sie besonders beachten " +"sollten, werden in diesem Dokument hervorgehoben dargestellt." #: C/index.docbook:165(sect2/para) -msgid "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently than the default values as described in this document. If GDM does not seem to behave as documented, then check to see if any related configuration may be different than described here." -msgstr "Bitte beachten Sie, dass GDM auf einigen Betriebssystemen abweichend von den in diesem Dokument beschriebenen Standardwerten vorkonfiguriert wird. Falls GDM von diesem Dokument abzuweichen scheint, dann prüfen Sie bitte, ob die diesbezügliche Konfiguration von der hier beschriebenen abweichen darf." +msgid "" +"Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " +"than the default values as described in this document. If GDM does not seem " +"to behave as documented, then check to see if any related configuration may " +"be different than described here." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass GDM auf einigen Betriebssystemen abweichend von den " +"in diesem Dokument beschriebenen Standardwerten vorkonfiguriert wird. Falls " +"GDM von diesem Dokument abzuweichen scheint, dann prüfen Sie bitte, ob die " +"diesbezügliche Konfiguration von der hier beschriebenen abweichen darf." #: C/index.docbook:172(sect2/para) -msgid "For further information about GDM, refer to the project website at http://www.gnome.org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." -msgstr "Weitere Informationen über GDM finden Sie auf dessen Projekt-Website: http://www.gnome.org/projects/gdm oder im Projekt-Wiki: http://live.gnome.org/GDM." +msgid "" +"For further information about GDM, refer to the project website at http://www.gnome." +"org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." +msgstr "" +"Weitere Informationen über GDM finden Sie auf dessen Projekt-Website: http://www.gnome." +"org/projects/gdm oder im Projekt-Wiki: http://live.gnome.org/GDM." #: C/index.docbook:180(sect2/para) -msgid "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a good resource to check to seek answers to common questions. This list is archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search facility to look for messages with keywords." -msgstr "Für Anfragen oder Diskussionen oder über GDM wenden Sie sich bitte an die Mailingliste
gdm-list@gnome.org
. Diese Liste wird archiviert und ist eine hervorragende Quelle für Antworten auf allgemeine Fragen. Die Liste wird auf http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ archiviert und bietet eine Suchfunktion für Schlüsselwörter und Textpassagen." +msgid "" +"For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" +"list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " +"good resource to check to seek answers to common questions. This list is " +"archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " +"facility to look for messages with keywords." +msgstr "" +"Für Anfragen oder Diskussionen oder über GDM wenden Sie sich bitte an die " +"Mailingliste
gdm-list@gnome.org
. Diese " +"Liste wird archiviert und ist eine hervorragende Quelle für Antworten auf " +"allgemeine Fragen. Die Liste wird auf http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ archiviert und bietet eine Suchfunktion für Schlüsselwörter und " +"Textpassagen." #: C/index.docbook:190(sect2/para) -msgid "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" category in http://bugzilla.gnome.org." -msgstr "Bitte senden Sie alle Fehlermeldungen oder Verbesserungsvorschläge an http://bugzilla.gnome.org, Kategorie »gdm«." +msgid "" +"Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " +"category in http://" +"bugzilla.gnome.org." +msgstr "" +"Bitte senden Sie alle Fehlermeldungen oder Verbesserungsvorschläge an http://bugzilla.gnome.org, Kategorie »gdm«." #: C/index.docbook:199(sect2/title) msgid "Interface Stability" msgstr "Stabilität der Schnittstelle" #: C/index.docbook:201(sect2/para) -msgid "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely backward compatible with older releases. This is in part because things work differently, so some options just don't make sense, in part because some options never made sense, and in part because some functionality has not been reimplemented yet." -msgstr "GDM 2.20 und ältere Versionen unterstützen stabile Schnittstellen zur Konfiguration. Die Codebasis wurde jedoch für GDM 2.22 vollständig neu geschrieben und ist nicht gänzlich kompatibel mit älteren Versionen. Dies liegt einerseits daran, dass es anders arbeitet und einige Optionen überflüssig werden oder noch nie sinnvoll waren und andererseits, dass einige Funktionalität noch nicht wieder implementiert worden ist." +msgid "" +"GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " +"codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " +"backward compatible with older releases. This is in part because things work " +"differently, so some options just don't make sense, in part because some " +"options never made sense, and in part because some functionality has not " +"been reimplemented yet." +msgstr "" +"GDM 2.20 und ältere Versionen unterstützen stabile Schnittstellen zur " +"Konfiguration. Die Codebasis wurde jedoch für GDM 2.22 vollständig neu " +"geschrieben und ist nicht gänzlich kompatibel mit älteren Versionen. Dies " +"liegt einerseits daran, dass es anders arbeitet und einige Optionen " +"überflüssig werden oder noch nie sinnvoll waren und andererseits, dass " +"einige Funktionalität noch nicht wieder implementiert worden ist." #: C/index.docbook:210(sect2/para) -msgid "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." -msgstr "Schnittstellen, die auch in Zukunft fortlaufend unverändert unterstützt werden, beinhalten die Init-, PreSession-, PostSession-, PostLogin- und Xsession-Skripte. Einige Konfigurationsoptionen des Daemon in der Datei <etc>/gdm/custom.conf werden fortlaufend unterstützt. Ebenfalls werden die Datei ~/.dmrc und die Speicherorte der Fotos des Benutzeralbums weiterhin unterstützt. " +msgid "" +"Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " +"Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " +"configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." +msgstr "" +"Schnittstellen, die auch in Zukunft fortlaufend unverändert unterstützt " +"werden, beinhalten die Init-, PreSession-, PostSession-, PostLogin- und " +"Xsession-Skripte. Einige Konfigurationsoptionen des Daemon in der Datei " +"<etc>/gdm/custom.conf werden fortlaufend " +"unterstützt. Ebenfalls werden die Datei ~/.dmrc und die " +"Speicherorte der Fotos des Benutzeralbums weiterhin unterstützt. " #: C/index.docbook:219(sect2/para) -msgid "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." -msgstr "GDM 2.20 und ältere verfügten über die Fähigkeit, mehrere Bildschirme über verschiedene Grafikkarten anzusteuern. Sie kommt zur Anwendung in Umgebungen mit Terminal Server, einem Anmeldefenster mittels eines Programms wie Xnest oder Xephyr, dem Programm »gdmsetup«, XML-basierten Themen des Begrüßungsbildschirms. Es wurde auch die Fähigkeit unterstützt, den XDMCP-Wähler vom Anmeldebildschirm aus zu starten. Diese Merkmale wurden nicht während der Neuprogrammierung für 2.22 hinzugefügt." +msgid "" +"GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " +"separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " +"in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" +"based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " +"login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." +msgstr "" +"GDM 2.20 und ältere verfügten über die Fähigkeit, mehrere Bildschirme über " +"verschiedene Grafikkarten anzusteuern. Sie kommt zur Anwendung in Umgebungen " +"mit Terminal Server, einem Anmeldefenster mittels eines Programms wie Xnest " +"oder Xephyr, dem Programm »gdmsetup«, XML-basierten Themen des " +"Begrüßungsbildschirms. Es wurde auch die Fähigkeit unterstützt, den XDMCP-" +"Wähler vom Anmeldebildschirm aus zu starten. Diese Merkmale wurden nicht " +"während der Neuprogrammierung für 2.22 hinzugefügt." #: C/index.docbook:231(sect2/title) msgid "Functional Description" msgstr "Funktionsbeschreibung" #: C/index.docbook:242(sect2/para) -msgid "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes authenticating users, starting the user session, and terminating the user session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible for users with disabilities." -msgstr "GDM ist für die Verwaltung der Anzeigen des Systems zuständig. Dies beinhaltet die Legitimation der Benutzer, den Start und das Beenden der Benutzersitzung. GDM ist konfigurierbar, die diesbezüglichen Möglichkeiten werden im Abschnitt »GDM konfigurieren« in diesem Dokument beschrieben. GDM ist auch von Benutzern mit Behinderungen nutzbar." +msgid "" +"GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " +"authenticating users, starting the user session, and terminating the user " +"session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " +"in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " +"for users with disabilities." +msgstr "" +"GDM ist für die Verwaltung der Anzeigen des Systems zuständig. Dies " +"beinhaltet die Legitimation der Benutzer, den Start und das Beenden der " +"Benutzersitzung. GDM ist konfigurierbar, die diesbezüglichen Möglichkeiten " +"werden im Abschnitt »GDM konfigurieren« in diesem Dokument beschrieben. GDM " +"ist auch von Benutzern mit Behinderungen nutzbar." #: C/index.docbook:250(sect2/para) -msgid "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can manage XDMCP displays." -msgstr "GDM ermöglicht die Verwaltung der Hauptanzeige und über VT (Xserver Virtual Terminal) gestarteter Anzeigen. Es ist integriert in andere Anwendungen wie dem Benutzerwechsel und dem GNOME Bildschirmschoner, um mehrere Anzeigen auf der lokalen Konsole über die VT-Schnittstelle zu verwalten. Es kann auch XDMCP-Anzeigen verwalten." +msgid "" +"GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " +"launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " +"Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " +"the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " +"manage XDMCP displays." +msgstr "" +"GDM ermöglicht die Verwaltung der Hauptanzeige und über VT (Xserver Virtual " +"Terminal) gestarteter Anzeigen. Es ist integriert in andere Anwendungen wie " +"dem Benutzerwechsel und dem GNOME Bildschirmschoner, um mehrere Anzeigen auf " +"der lokalen Konsole über die VT-Schnittstelle zu verwalten. Es kann auch " +"XDMCP-Anzeigen verwalten." #: C/index.docbook:258(sect2/para) -msgid "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the display." -msgstr "Unabhängig von deren Typ führt GDM folgendes bei der Verwaltung der Anzeige aus: GDM startet den X-Server-Prozess, führt danach mit Systemverwalterrechten das Init-Skript aus, und startet dann auf der Anzeige das Begrüßer-Programm." +msgid "" +"Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " +"the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " +"display." +msgstr "" +"Unabhängig von deren Typ führt GDM folgendes bei der Verwaltung der Anzeige " +"aus: GDM startet den X-Server-Prozess, führt danach mit " +"Systemverwalterrechten das Init-Skript aus, und startet " +"dann auf der Anzeige das Begrüßer-Programm." #: C/index.docbook:265(sect2/para) -#| msgid "" -#| "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This " -#| "user and group are described in the \"Security\" section of this " -#| "document. The main functions of the greeter program are to provide a " -#| "mechanism for selecting an account for log in and to drive the dialogue " -#| "between the user and system when authenticating that account. The " -#| "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules " -#| "(PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the " -#| "user to authenticate. On the average system, the greeter program will " -#| "request a username and password for authentication. However some systems " -#| "may be configured to use supplemental mechanisms such as a fingerprint or " -#| "SmartCard readers. GDM can be configured to support these alternatives in " -#| "parallel with greeter login extensions and the --enable-split-" -#| "authentication./configure option, or one " -#| "at a time via system PAM configuration." -msgid "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user and group are described in the \"Security\" section of this document. The main functions of the greeter program are to provide a mechanism for selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user and system when authenticating that account. The authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average system, the greeter program will request a username and password for authentication. However some systems may be configured to use supplemental mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." -msgstr "Das Begrüßer-Programm wird mit den Rechten des unprivilegierten Benutzers/der Gruppe »gdm« ausgeführt. Die Hauptfunktion des Begrüßer-Programms besteht in der Legitimation des Benutzers. Der Legitimationsprozess wird durch PAM (Pluggable Authentication Modules) gesteuert. Die PAM-Module stellen fest, welche Eingabeaufforderungen (falls vorhanden) dem Benutzer angezeigt werden sollen. Auf einem gewöhnlichen System fordert das Begrüßer-Programm die Eingabe von Benutzername von Passwort zur Legitimation an. Wie auch immer, einige Systeme können auch so konfiguriert sein, dass sie andere Legitimationsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Leser nutzen. GDM kann so konfiguriert werden, dass diese Anmeldemethoden parallel zu den Anmeldeerweiterungen des Begrüßers und der Option --enable-split-authentication für ./configure unterstützt werden, oder einmalig über die PAM-Konfiguration des Systems." +msgid "" +"The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " +"and group are described in the \"Security\" section of this document. The " +"main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " +"selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " +"and system when authenticating that account. The authentication process is " +"driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " +"what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " +"system, the greeter program will request a username and password for " +"authentication. However some systems may be configured to use supplemental " +"mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " +"to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " +"the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." +msgstr "" +"Das Begrüßer-Programm wird mit den Rechten des unprivilegierten Benutzers/" +"der Gruppe »gdm« ausgeführt. Die Hauptfunktion des Begrüßer-Programms " +"besteht in der Legitimation des Benutzers. Der Legitimationsprozess wird " +"durch PAM (Pluggable Authentication Modules) gesteuert. Die PAM-Module " +"stellen fest, welche Eingabeaufforderungen (falls vorhanden) dem Benutzer " +"angezeigt werden sollen. Auf einem gewöhnlichen System fordert das Begrüßer-" +"Programm die Eingabe von Benutzername von Passwort zur Legitimation an. Wie " +"auch immer, einige Systeme können auch so konfiguriert sein, dass sie andere " +"Legitimationsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Leser " +"nutzen. GDM kann so konfiguriert werden, dass diese Anmeldemethoden parallel " +"zu den Anmeldeerweiterungen des Begrüßers und der Option --enable-" +"split-authentication für ./configure " +"unterstützt werden, oder einmalig über die PAM-Konfiguration des Systems." #: C/index.docbook:284(sect2/para) -msgid "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." -msgstr "Die Smartcard-Erweiterung kann über den GSettings-Schlüssel org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active aktiviert oder deaktiviert werden." +msgid "" +"The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." +"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." +msgstr "" +"Die Smartcard-Erweiterung kann über den GSettings-Schlüssel org." +"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active aktiviert oder " +"deaktiviert werden." #: C/index.docbook:290(sect2/para) -msgid "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active gsettings key." -msgstr "Ebenso ist das für die Fingerabdruckleser-Erweiterung über den Schlüssel org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active möglich." +msgid "" +"Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " +"org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " +"gsettings key." +msgstr "" +"Ebenso ist das für die Fingerabdruckleser-Erweiterung über den Schlüssel " +"org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " +"möglich." #: C/index.docbook:296(sect2/para) -msgid "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be useful for some environments, such as single user systems or kiosks." -msgstr "GDM und PAM können so konfiguriert werden, dass keinerlei Eingabe erforderlich ist und automatisch ein Benutzer angemeldet und eine Sitzung gestartet wird. Das kann in bestimmten Umgebungen sinnvoll sein, zum Beispiel auf Systemen mit einem einzigen Benutzer oder für öffentlich aufgestellte Rechner." +msgid "" +"GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " +"to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " +"some environments, such as single user systems or kiosks." +msgstr "" +"GDM und PAM können so konfiguriert werden, dass keinerlei Eingabe " +"erforderlich ist und automatisch ein Benutzer angemeldet und eine Sitzung " +"gestartet wird. Das kann in bestimmten Umgebungen sinnvoll sein, zum " +"Beispiel auf Systemen mit einem einzigen Benutzer oder für öffentlich " +"aufgestellte Rechner." #: C/index.docbook:303(sect2/para) -msgid "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select which session to start and which language to use. Sessions are defined by files that end in the .desktop suffix and more information about these files can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so the user can select their user account by clicking on an image instead of having to type their username. GDM keeps track of the user's default session and language in the user's ~/.dmrc and will use these defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." -msgstr "Zusätzlich zur Legitimation ermöglicht das Begrüßer-Programm dem Benutzer die Auswahl der zu startenden Sitzung und der zu verwendenden Sprache. Sitzungen werden in Dateien mit der Endung ».desktop« definiert. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Konfiguration der GDM-Benutzersitzung und Sprache« dieses Dokuments. Per Vorgabe ist GDM so konfiguriert, dass ein Benutzeralbum angezeigt wird, in welchem der Benutzer sein Benutzerkonto durch Anklicken eines Bildes auswählen kann, anstatt seinen Benutzernamen einzugeben. GDM speichert die voreingestellte Sitzung und Sprache des Benutzers in der Datei ~/.dmrc. Falls der Benutzer keine Sitzung oder Sprache in der grafischen Anmeldung auswählt, verwendet GDM diese Vorgabewerte." +msgid "" +"In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " +"which session to start and which language to use. Sessions are defined by " +"files that end in the .desktop suffix and more information about these files " +"can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " +"of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " +"the user can select their user account by clicking on an image instead of " +"having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " +"and language in the user's ~/.dmrc and will use these " +"defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." +msgstr "" +"Zusätzlich zur Legitimation ermöglicht das Begrüßer-Programm dem Benutzer " +"die Auswahl der zu startenden Sitzung und der zu verwendenden Sprache. " +"Sitzungen werden in Dateien mit der Endung ».desktop« definiert. Weitere " +"Informationen finden Sie im Abschnitt »Konfiguration der GDM-Benutzersitzung " +"und Sprache« dieses Dokuments. Per Vorgabe ist GDM so konfiguriert, dass ein " +"Benutzeralbum angezeigt wird, in welchem der Benutzer sein Benutzerkonto " +"durch Anklicken eines Bildes auswählen kann, anstatt seinen Benutzernamen " +"einzugeben. GDM speichert die voreingestellte Sitzung und Sprache des " +"Benutzers in der Datei ~/.dmrc. Falls der Benutzer " +"keine Sitzung oder Sprache in der grafischen Anmeldung auswählt, verwendet " +"GDM diese Vorgabewerte." # Ansatzpunkt ist OK. #: C/index.docbook:316(sect2/para) -msgid "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession script as root. After running these scripts, the user session is started. When the user exits their session, the PostSession script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions and end-users to customize how sessions are managed. For example, using these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the PostLogin and PreSession scripts is that PostLogin is run before the pam_open_session call so is the right place to do anything which should be run before the user session is initialized. The PreSession script is called after session initialization." -msgstr "Nach der Legitimierung eines Benutzers führt der Dämon das PostLogin-Skript und dann das PreSession-Skript als »root« aus. Danach wird die Benutzersitzung gestartet. Sobald der Benutzer die Sitzung beendet wird das PostSession-Skript als »root« ausgeführt. Diese Skripte werden als Ansatzpunkt für Distributionen und Endanwender zur Verfügung gestellt, um den Ablauf von Sitzungen anzupassen. Zum Beispiel könnten Sie diese Ansatzpunkte zum automatischen Erstellen des persönlichen Ordners und automatischen Löschen bei Abmeldung verwenden. Der Unterschied zwischen dem PostLogin- und dem PreSession-Skript ist, dass das PostLogin-Skript vor dem Aufruf »pam_open_session« gestartet wird, d.h. dort ist der richtige Ort um alles zu erledigen, was vor der Initialisierung der Benutzersitzung erledigt werden soll. Das PreSession-Skript wird nach der Initialisierung aufgerufen." +msgid "" +"After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " +"script as root. After running these scripts, the user session is started. " +"When the user exits their session, the PostSession " +"script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " +"and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " +"these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " +"directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " +"PostLogin and PreSession scripts " +"is that PostLogin is run before the pam_open_session " +"call so is the right place to do anything which should be run before the " +"user session is initialized. The PreSession script is " +"called after session initialization." +msgstr "" +"Nach der Legitimierung eines Benutzers führt der Dämon das " +"PostLogin-Skript und dann das PreSession-Skript als »root« aus. Danach wird die Benutzersitzung gestartet. " +"Sobald der Benutzer die Sitzung beendet wird das PostSession-Skript als »root« ausgeführt. Diese Skripte werden als Ansatzpunkt " +"für Distributionen und Endanwender zur Verfügung gestellt, um den Ablauf von " +"Sitzungen anzupassen. Zum Beispiel könnten Sie diese Ansatzpunkte zum " +"automatischen Erstellen des persönlichen Ordners und automatischen Löschen " +"bei Abmeldung verwenden. Der Unterschied zwischen dem PostLogin- und dem PreSession-Skript ist, dass das " +"PostLogin-Skript vor dem Aufruf »pam_open_session« " +"gestartet wird, d.h. dort ist der richtige Ort um alles zu erledigen, was " +"vor der Initialisierung der Benutzersitzung erledigt werden soll. Das " +"PreSession-Skript wird nach der Initialisierung " +"aufgerufen." #: C/index.docbook:336(sect2/title) msgid "Greeter Panel" msgstr "Das Panel des Begrüßers" #: C/index.docbook:337(sect2/para) -msgid "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen which provides additional functionality. When a user is selected, the panel allows the user to select which session, language, and keyboard layout to use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard layout used when typing your password. The panel also contains an area for login services to leave status icons. Some example status icons include a battery icon for current battery usage, and an icon for enabling accessibility features. The greeter program also provides buttons which allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to require the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or restart request." -msgstr "Das GDM-Anmeldefenster zeigt ein Panel auf dem unteren Bildschirmrand, das weitere Funktionen zur Verfügung stellt. Sobald ein Benutzer ausgewählt wurde, ermöglicht das Panel die Wahl einer Sitzung, einer Sprache und einer Tastaturbelegung für den Zeitraum nach der Anmeldung. Der Belegungswähler belegt die Tastatur entsprechend auch bei Eingabe des Passwortes. Das Panel beinhaltet ebenfalls einen Bereich für Statussymbole von Anmeldediensten. Beispiele für Statussymbole sind ein Symbol für den Ladezustand des Akkus und die Aktivierung der Barrierefreiheit. Im Anmeldefenster werden auch Knöpfe zum Herunterfahren oder Neustart des Systems angezeigt.GDM kann nach Wunsch so konfiguriert werden, dass die Knöpfe nicht angezeigt werden. GDM kann auch mittels »PolicyKit« (oder mittels »RBAC« in Oracle Solaris) so eingestellt werden, dass eine Legitimierung für ein Herunterfahren oder für einen Neustart angefordert wird." +msgid "" +"The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " +"which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " +"allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " +"use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " +"layout used when typing your password. The panel also contains an area for " +"login services to leave status icons. Some example status icons include a " +"battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " +"accessibility features. The greeter program also provides buttons which " +"allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " +"configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " +"GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " +"require the user have appropriate authorization before accepting the " +"shutdown or restart request." +msgstr "" +"Das GDM-Anmeldefenster zeigt ein Panel auf dem unteren Bildschirmrand, das " +"weitere Funktionen zur Verfügung stellt. Sobald ein Benutzer ausgewählt " +"wurde, ermöglicht das Panel die Wahl einer Sitzung, einer Sprache und einer " +"Tastaturbelegung für den Zeitraum nach der Anmeldung. Der Belegungswähler " +"belegt die Tastatur entsprechend auch bei Eingabe des Passwortes. Das Panel " +"beinhaltet ebenfalls einen Bereich für Statussymbole von Anmeldediensten. " +"Beispiele für Statussymbole sind ein Symbol für den Ladezustand des Akkus " +"und die Aktivierung der Barrierefreiheit. Im Anmeldefenster werden auch " +"Knöpfe zum Herunterfahren oder Neustart des Systems angezeigt.GDM kann nach " +"Wunsch so konfiguriert werden, dass die Knöpfe nicht angezeigt werden. GDM " +"kann auch mittels »PolicyKit« (oder mittels »RBAC« in Oracle Solaris) so " +"eingestellt werden, dass eine Legitimierung für ein Herunterfahren oder für " +"einen Neustart angefordert wird." #: C/index.docbook:354(sect2/para) -msgid "Note that keyboard layout features are only available on systems that support libxklavier." -msgstr "Beachten Sie, dass die Merkmale zur Tastaturbelegung nur auf Systemen verfügbar sind, die »libxklavier« unterstützen." +msgid "" +"Note that keyboard layout features are only available on systems that " +"support libxklavier." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Merkmale zur Tastaturbelegung nur auf Systemen " +"verfügbar sind, die »libxklavier« unterstützen." #: C/index.docbook:361(sect2/title) msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: C/index.docbook:363(sect2/para) -msgid "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard accessibility are available. It is also possible to enable large text or high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility Configuration\" section of the document for more information how various accessibility features can be configured." -msgstr "GDM unterstützt die »Barrierefreie Anmeldung«, welche den Benutzern die Anmeldung an ihrer Sitzung erlaubt, die nicht auf die übliche Weise den Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nutzen können. Barrierefreiheits-(AT)-Technologien wie Bildschirmtastatur, Bildschirmleser, Bildschirmlupe und der AccessX-Tastaturzugriff des X-Servers sind verfügbar. Es ist ebenso möglich, den Text zu vergrößern oder kontrastreiche Symbole oder Bedienelemente zu verwendet, falls dies erforderlich ist. Ziehen Sie den Abschnitt »Konfiguration der Barrierefreiheit« dieses Dokuments zu Rate, um weitere Informationen über die verschiedenen Barrierefreiheitsfunktionen zu erhalten." +msgid "" +"GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " +"session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " +"usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " +"keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " +"accessibility are available. It is also possible to enable large text or " +"high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " +"Configuration\" section of the document for more information how various " +"accessibility features can be configured." +msgstr "" +"GDM unterstützt die »Barrierefreie Anmeldung«, welche den Benutzern die " +"Anmeldung an ihrer Sitzung erlaubt, die nicht auf die übliche Weise den " +"Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nutzen können. Barrierefreiheits-(AT)-" +"Technologien wie Bildschirmtastatur, Bildschirmleser, Bildschirmlupe und der " +"AccessX-Tastaturzugriff des X-Servers sind verfügbar. Es ist ebenso möglich, " +"den Text zu vergrößern oder kontrastreiche Symbole oder Bedienelemente zu " +"verwendet, falls dies erforderlich ist. Ziehen Sie den Abschnitt " +"»Konfiguration der Barrierefreiheit« dieses Dokuments zu Rate, um weitere " +"Informationen über die verschiedenen Barrierefreiheitsfunktionen zu erhalten." #: C/index.docbook:375(sect2/para) -msgid "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output (such as text-to-speech) to be functional." -msgstr "Auf einigen Betriebssystemen kann es notwendig sein, dass der Benutzer »gdm« Mitglied der Gruppe »audio« ist, um Barrierefreiheits-Programmen die Audioausgabe (z.B. bei Umwandlung von Text in Sprache) zu ermöglichen." +msgid "" +"On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " +"a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " +"(such as text-to-speech) to be functional." +msgstr "" +"Auf einigen Betriebssystemen kann es notwendig sein, dass der Benutzer »gdm« " +"Mitglied der Gruppe »audio« ist, um Barrierefreiheits-Programmen die " +"Audioausgabe (z.B. bei Umwandlung von Text in Sprache) zu ermöglichen." #: C/index.docbook:383(sect2/title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Das GDM-Benutzeralbum" #: C/index.docbook:385(sect2/para) -msgid "The Face Browser is the interface which allows users to select their username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by default. When disabled, users must type their complete username by hand. When enabled, it displays all local users which are available for login on the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display all remote users, which caused performance problems in large, enterprise deployments." -msgstr "Das Benutzeralbum ist die Oberfläche, welche es Benutzern ermöglicht, Ihren Benutzernamen durch Klicken mit der Maus auf ein Foto auszuwählen. Dieses Sondermerkmal kann über den GConf-Schlüssel »/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list« ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn es ausgeschaltet ist, müssen die Benutzer Ihren vollständigen Benutzernamen eingeben. Wenn es eingeschaltet ist, werden alle lokalen Benutzer angezeigt, die sich am System anmelden dürfen (alle Benutzerkonten, die in der Datei »/etc/passwd« definiert sind und eine gültige Shell und eine genügend große Benutzerkennzahl haben) sowie entfernte Benutzer, die sich vor kurzem angemeldet haben. Die Benutzeralben in GDM 2.20 und ältere versuchen alle entfernten Benutzer anzuzeigen, was zu Geschwindigkeitsproblemen in großen Unternehmensnetzen führt." +msgid "" +"The Face Browser is the interface which allows users to select their " +"username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " +"via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " +"default. When disabled, users must type their complete username by hand. " +"When enabled, it displays all local users which are available for login on " +"the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " +"valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " +"logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " +"all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " +"deployments." +msgstr "" +"Das Benutzeralbum ist die Oberfläche, welche es Benutzern ermöglicht, Ihren " +"Benutzernamen durch Klicken mit der Maus auf ein Foto auszuwählen. Dieses " +"Sondermerkmal kann über den GConf-Schlüssel »/apps/gdm/simple-greeter/" +"disable_user_list« ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn es ausgeschaltet " +"ist, müssen die Benutzer Ihren vollständigen Benutzernamen eingeben. Wenn es " +"eingeschaltet ist, werden alle lokalen Benutzer angezeigt, die sich am " +"System anmelden dürfen (alle Benutzerkonten, die in der Datei »/etc/passwd« " +"definiert sind und eine gültige Shell und eine genügend große " +"Benutzerkennzahl haben) sowie entfernte Benutzer, die sich vor kurzem " +"angemeldet haben. Die Benutzeralben in GDM 2.20 und ältere versuchen alle " +"entfernten Benutzer anzuzeigen, was zu Geschwindigkeitsproblemen in großen " +"Unternehmensnetzen führt." #: C/index.docbook:399(sect2/para) -msgid "The Face Browser is configured to display the users who log in most frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log in frequently can quickly find their login image." -msgstr "Im Benutzeralbum werden die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen im oberen Bereich der Liste angezeigt. Dadurch wird sichergestellt, dass die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen ihr Bild schneller finden können." +msgid "" +"The Face Browser is configured to display the users who log in most " +"frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " +"in frequently can quickly find their login image." +msgstr "" +"Im Benutzeralbum werden die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen im " +"oberen Bereich der Liste angezeigt. Dadurch wird sichergestellt, dass die " +"Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen ihr Bild schneller finden können." #: C/index.docbook:405(sect2/para) -msgid "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the face selection as the user types to the corresponding username in the list. This means that a user with a long username will only have to type the first few characters of the username before the correct item in the list gets selected." -msgstr "Das Benutzeralbum unterstützt Suchen-beim-Eingeben, was dynamisch die Auswahl anpasst, während der Benutzer seinen entsprechenden Benutzernamen aus der Liste eingibt. Dies bedeutet, dass ein Benutzer mit einem langem Benutzernamen nur die ersten Buchstaben eingeben muss, um den gewünschten Eintrag in der Liste auszuwählen." +msgid "" +"The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " +"face selection as the user types to the corresponding username in the list. " +"This means that a user with a long username will only have to type the first " +"few characters of the username before the correct item in the list gets " +"selected." +msgstr "" +"Das Benutzeralbum unterstützt Suchen-beim-Eingeben, was dynamisch die " +"Auswahl anpasst, während der Benutzer seinen entsprechenden Benutzernamen " +"aus der Liste eingibt. Dies bedeutet, dass ein Benutzer mit einem langem " +"Benutzernamen nur die ersten Buchstaben eingeben muss, um den gewünschten " +"Eintrag in der Liste auszuwählen." #: C/index.docbook:413(sect2/para) -msgid "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be located in the user's home directories. If installed globally they should be in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the filename should be the name of the user. Face image files should be a standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in the global face directory must be readable to the GDM user." -msgstr "Die von GDM verwendeten Symbole können systemweit vom Systemverwalter installiert oder auch in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert werden. Bei systemweiter Installation sollten sich die Symbole im Ordner <share>/pixmaps/faces/ befinden. Der Dateiname sollte dem jeweiligen Benutzernamen entsprechen. Die Bilddateien sollten in einem von GTK+ lesbaren Format vorliegen, wie beispielsweise PNG oder JPEG. Wenn die Symbole systemweit installiert werden, muss der Benutzer »gdm« in diesem Ordner Leserechte haben." +msgid "" +"The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " +"located in the user's home directories. If installed globally they should be " +"in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " +"filename should be the name of the user. Face image files should be a " +"standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " +"the global face directory must be readable to the GDM user." +msgstr "" +"Die von GDM verwendeten Symbole können systemweit vom Systemverwalter " +"installiert oder auch in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert " +"werden. Bei systemweiter Installation sollten sich die Symbole im Ordner " +"<share>/pixmaps/faces/ befinden. Der Dateiname " +"sollte dem jeweiligen Benutzernamen entsprechen. Die Bilddateien sollten in " +"einem von GTK+ lesbaren Format vorliegen, wie beispielsweise PNG oder JPEG. " +"Wenn die Symbole systemweit installiert werden, muss der Benutzer »gdm« in " +"diesem Ordner Leserechte haben." #: C/index.docbook:429(sect2/para) -msgid "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME directory for the image file. GDM will first look for the user's face image in ~/.face. If not found, it will try ~/.face.icon. If still not found, it will use the value defined for \"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." -msgstr "Falls es kein globales Symbol für den Benutzer gibt, sucht GDM im persönlichen Ordner des Benutzers ($HOME) nach der Bilddatei. Zunächst wird nach der Bilddatei des Benutzers in ~/.face gesucht. Falls diese nicht gefunden wird, wird nach ~/.face.icon gesucht. Falls auch diese Datei nicht gefunden wird, wird der in der Datei ~/.gnome2/gdm für »face/picture« gespeicherte Wert verwendet." +msgid "" +"If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " +"directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " +"in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." +"icon. If still not found, it will use the value defined for " +"\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." +msgstr "" +"Falls es kein globales Symbol für den Benutzer gibt, sucht GDM im " +"persönlichen Ordner des Benutzers ($HOME) nach der Bilddatei. Zunächst wird " +"nach der Bilddatei des Benutzers in ~/.face gesucht. " +"Falls diese nicht gefunden wird, wird nach ~/.face.icon " +"gesucht. Falls auch diese Datei nicht gefunden wird, wird der in der Datei " +"~/.gnome2/gdm für »face/picture« gespeicherte Wert " +"verwendet." #: C/index.docbook:438(sect2/para) -msgid "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will fallback to a generic face image." -msgstr "Falls ein Benutzer keine definierte Bilddatei hat, verwendet GDM das Symbol »stock_person« des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild nicht definiert ist, dann wird ein generisches Benutzerbild verwendet." +msgid "" +"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " +"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " +"fallback to a generic face image." +msgstr "" +"Falls ein Benutzer keine definierte Bilddatei hat, verwendet GDM das Symbol " +"»stock_person« des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild nicht " +"definiert ist, dann wird ein generisches Benutzerbild verwendet." #: C/index.docbook:444(sect2/para) -msgid "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from remote home directories." -msgstr "Bitte beachten Sie, dass das Laden und Skalieren der Benutzerbilder aus entfernten persönlichen Ordnern viel Zeit in Anspruch nehmen kann. Weil es unpraktikabel ist, Bilder über NIS oder NFS zu laden, versucht GDM keine Bilder aus entfernten persönlichen Ordnern zu laden." +msgid "" +"Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " +"directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " +"load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " +"remote home directories." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass das Laden und Skalieren der Benutzerbilder aus " +"entfernten persönlichen Ordnern viel Zeit in Anspruch nehmen kann. Weil es " +"unpraktikabel ist, Bilder über NIS oder NFS zu laden, versucht GDM keine " +"Bilder aus entfernten persönlichen Ordnern zu laden." #: C/index.docbook:451(sect2/para) -msgid "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive environments the face browser may not be appropriate." -msgstr "Wenn das Benutzeralbum aktiviert ist, werden auf dem Computer vorhandene gültige Benutzernamen für jeden sichtbar dargestellt. Dies schränkt natürlich in gewissem Maße die Sicherheit ein, weil ein böswilliger Benutzer die gültigen Benutzernamen nicht sehen sollte. In einigen sehr sicherheitskritischen Umgebungen sollte das Benutzeralbum nicht verwendet werden." +msgid "" +"When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " +"for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " +"remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " +"user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " +"environments the face browser may not be appropriate." +msgstr "" +"Wenn das Benutzeralbum aktiviert ist, werden auf dem Computer vorhandene " +"gültige Benutzernamen für jeden sichtbar dargestellt. Dies schränkt " +"natürlich in gewissem Maße die Sicherheit ein, weil ein böswilliger Benutzer " +"die gültigen Benutzernamen nicht sehen sollte. In einigen sehr " +"sicherheitskritischen Umgebungen sollte das Benutzeralbum nicht verwendet " +"werden." #: C/index.docbook:463(sect2/title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: C/index.docbook:472(sect2/para) -msgid "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." -msgstr "Der GDM-Dienst kann so eingestellt werden, dass auf »X Display Manage Protocol (XDMCP)«-Anfragen von entfernten Anzeigen reagiert wird und diese bearbeitet werden. Nach Vorgabe ist die Unterstützung für XDMCP nicht abgeschaltet, kann aber auf Wunsch aktiviert werden. Wenn GDM mit Unterstützung für »TCP Wrapper« erstellt wurde, so wird der Dienst nur Zugriff von Rechnern zulassen, die im Abschnitt »GDM service« in der Konfigurationsdatei von »TCP Wrappers« festgelegt sind." +msgid "" +"The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " +"Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " +"turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " +"support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " +"GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." +msgstr "" +"Der GDM-Dienst kann so eingestellt werden, dass auf »X Display Manage " +"Protocol (XDMCP)«-Anfragen von entfernten Anzeigen reagiert wird und diese " +"bearbeitet werden. Nach Vorgabe ist die Unterstützung für XDMCP nicht " +"abgeschaltet, kann aber auf Wunsch aktiviert werden. Wenn GDM mit " +"Unterstützung für »TCP Wrapper« erstellt wurde, so wird der Dienst nur " +"Zugriff von Rechnern zulassen, die im Abschnitt »GDM service« in der " +"Konfigurationsdatei von »TCP Wrappers« festgelegt sind." #: C/index.docbook:481(sect2/para) -msgid "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work reasonably on most systems." -msgstr "GDM enthält verschiedene Mechanismen, die es robuster gegenüber Überlastungsangriffen auf den XDMCP-Dienst machen. Sehr viele Protokollparameter wie Handshake-Zeitabläufe usw. können fein abgestimmt werden. Die vorausgewählte Konfiguration sollte auf den meisten Systemen vernünftig funktionieren." +msgid "" +"GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " +"attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " +"timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " +"reasonably on most systems." +msgstr "" +"GDM enthält verschiedene Mechanismen, die es robuster gegenüber " +"Überlastungsangriffen auf den XDMCP-Dienst machen. Sehr viele " +"Protokollparameter wie Handshake-Zeitabläufe usw. können fein abgestimmt " +"werden. Die vorausgewählte Konfiguration sollte auf den meisten Systemen " +"vernünftig funktionieren." #: C/index.docbook:488(sect2/para) -msgid "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by sending a WILLING packet to the originator." -msgstr "Laut Voreinstellung lauscht GDM auf XDMCP-Anfragen auf dem für XDMCP üblichen Port 177 und antwortet auf »QUERY«- und »BROADCAST_QUERY«-Anfragen mit einem »WILLING«-Paket an den Initiator." +msgid "" +"GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " +"XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " +"sending a WILLING packet to the originator." +msgstr "" +"Laut Voreinstellung lauscht GDM auf XDMCP-Anfragen auf dem für XDMCP " +"üblichen Port 177 und antwortet auf »QUERY«- und »BROADCAST_QUERY«-Anfragen " +"mit einem »WILLING«-Paket an den Initiator." #: C/index.docbook:494(sect2/para) -msgid "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an extension to the protocol which will make it forget the redirection once the user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that implement XDMCP." -msgstr "GDM kann auch konfiguriert werden, um »INDIRECT«-Anfragen zu berücksichtigen und eine Rechnerauswahl dem entfernten Bildschirm zu präsentieren. GDM wird sich die Benutzerwahl merken und folgende Anfragen an den gewählten Verwalter weiterleiten. Es unterstützt ebenfalls eine Erweiterung zum Protokoll, die die Umleitung bei erfolgreicher Verbindung vergisst. Diese Erweiterung wird nur unterstützt, wenn beide Dienste durch GDM bereit gestellt werden. Sie ist transparent und wird von XDM oder anderen XDMCP-Diensten ignoriert." +msgid "" +"GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " +"chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " +"forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " +"extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " +"user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " +"are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " +"implement XDMCP." +msgstr "" +"GDM kann auch konfiguriert werden, um »INDIRECT«-Anfragen zu berücksichtigen " +"und eine Rechnerauswahl dem entfernten Bildschirm zu präsentieren. GDM wird " +"sich die Benutzerwahl merken und folgende Anfragen an den gewählten " +"Verwalter weiterleiten. Es unterstützt ebenfalls eine Erweiterung zum " +"Protokoll, die die Umleitung bei erfolgreicher Verbindung vergisst. Diese " +"Erweiterung wird nur unterstützt, wenn beide Dienste durch GDM bereit " +"gestellt werden. Sie ist transparent und wird von XDM oder anderen XDMCP-" +"Diensten ignoriert." #: C/index.docbook:504(sect2/para) -msgid "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified in /etc/hosts." -msgstr "Falls XDMCP nicht zu funktionieren scheint, stellen Sie bitte sicher, dass alle betreffenden Rechner in der Datei /etc/hosts benannt sind." +msgid "" +"If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " +"in /etc/hosts." +msgstr "" +"Falls XDMCP nicht zu funktionieren scheint, stellen Sie bitte sicher, dass " +"alle betreffenden Rechner in der Datei /etc/hosts " +"benannt sind." #: C/index.docbook:509(sect2/para) -msgid "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns when using XDMCP." -msgstr "Informationen über Sicherheitsaspekte bei der Verwendung von XDMCP finden Sie im Abschnitt »Sicherheit«." +msgid "" +"Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " +"when using XDMCP." +msgstr "" +"Informationen über Sicherheitsaspekte bei der Verwendung von XDMCP finden " +"Sie im Abschnitt »Sicherheit«." #: C/index.docbook:516(sect2/title) msgid "Logging" msgstr "Protokollführung" #: C/index.docbook:518(sect2/para) -msgid "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." -msgstr "Zur Fehler- und Statusprotokollierung wird »syslog« von GDM verwendet. Es können auch Diagnosemeldungen protokolliert werden, die zur Fehlersuche nützlich sein können, falls GDM nicht richtig funktioniert. Die Diagnoseausgabe kann durch Setzen des Schlüssels »debug/Enable« auf »wahr« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf aktiviert werden." +msgid "" +"GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " +"information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " +"working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " +"key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." +msgstr "" +"Zur Fehler- und Statusprotokollierung wird »syslog« von GDM verwendet. Es " +"können auch Diagnosemeldungen protokolliert werden, die zur Fehlersuche " +"nützlich sein können, falls GDM nicht richtig funktioniert. Die " +"Diagnoseausgabe kann durch Setzen des Schlüssels »debug/Enable« auf »wahr« " +"in der Datei <etc>/gdm/custom.conf aktiviert " +"werden." #: C/index.docbook:526(sect2/para) -msgid "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages are saved to a file associated with the display value, <display>.log." -msgstr "Die Ausgaben verschiedenster XServer werden im GDM-Protokollordner abgelegt, welcher normalerweise <var>/log/gdm/ ist. Jede Meldung des Xserver wird in einer Datei abgespeichert, die mit dem Anzeigewert <display>.log verknüpft ist." +msgid "" +"Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " +"is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " +"are saved to a file associated with the display value, <" +"display>.log." +msgstr "" +"Die Ausgaben verschiedenster XServer werden im GDM-Protokollordner abgelegt, " +"welcher normalerweise <var>/log/gdm/ ist. Jede " +"Meldung des Xserver wird in einer Datei abgespeichert, die mit dem " +"Anzeigewert <display>.log verknüpft ist." #: C/index.docbook:533(sect2/para) -msgid "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/.xsession-errors file. The file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the same user via GDM will cause any messages from the previous session to be lost." -msgstr "Die Sitzungsausgabe wird durch den GDM-Dienst in die Datei ~/.xsession-errors weitergeleitet. Die Datei wird bei jeder Anmeldung neu überschrieben, was bedeutet, dass durch Ab- und Anmelden mit GDM mit dem gleichem Benutzernamen Nachrichten aus der vorhergehenden Sitzung verloren gehen." - -#: C/index.docbook:540(sect2/para) -msgid "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback file will be created named ~/.xsession-errors.XXXXXXXX where the XXXXXXXX are some random characters." -msgstr "Beachten Sie: Falls GDM aus irgendwelchen Gründen diese Datei nicht erstellen kann, wird eine Fallback-Datei namens ~/.xsession-errors.XXXXXXXX angelegt, wobei XXXXXXXX aus zufällig erzeugten Zeichen generiert wird." +msgid "" +"The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" +"$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " +"which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " +"file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " +"same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " +"lost." +msgstr "" +"Die Sitzungsausgabe wird durch den GDM-Dienst in die Datei ~/" +"$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log " +"weitergeleitet. Das ist üblicherweise die Datei ~/.cache/gdm/" +"session.log. Die Datei wird bei jeder Anmeldung neu " +"überschrieben, was bedeutet, dass durch Ab- und Anmelden mit GDM mit dem " +"gleichem Benutzernamen Nachrichten aus der vorhergehenden Sitzung verloren " +"gehen." + +#: C/index.docbook:542(sect2/para) +msgid "" +"Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " +"file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " +"XXXXXXXX are some random characters." +msgstr "" +"Beachten Sie: Falls GDM aus irgendwelchen Gründen diese Datei nicht " +"erstellen kann, wird eine Fallback-Datei namens ~/" +"$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX angelegt, " +"wobei XXXXXXXX aus zufällig erzeugten Zeichen generiert " +"wird." -#: C/index.docbook:548(sect2/title) +#: C/index.docbook:550(sect2/title) msgid "Fast User Switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" -#: C/index.docbook:550(sect2/para) -msgid "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the default panel configuration. It can be added using the panel context menu." -msgstr "GDM ermöglicht es, dass mehrere Benutzer gleichzeitig angemeldet sind. Sobald ein Benutzer angemeldet ist, können sich weitere Benutzer über den Benutzerwechsler, über das GNOME-Panel oder über den Knopf »Benutzer wechseln« im Dialog des Bildschirmschoners anmelden. Die aktive Sitzung kann beliebig mit dem selben Verfahren gewählt werden. Beachten Sie, dass einige Distributionen den Benutzerwechsler nicht per Vorgabe zum Panel hinzufügen. Er kann über das Panelmenü jederzeit hinzugefügt werden. " - -#: C/index.docbook:559(sect2/para) -msgid "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. This feature will not function if Virtual Terminals is not available." -msgstr "Beachten Sie, dass diese Funktion nur auf Systemen verfügbar ist, die »Virtuelle Terminals« unterstützen. Falls diese nicht unterstütz werden, arbeitet diese Funktion nicht." +#: C/index.docbook:552(sect2/para) +msgid "" +"GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " +"is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " +"Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " +"Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " +"mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " +"default panel configuration. It can be added using the panel context menu." +msgstr "" +"GDM ermöglicht es, dass mehrere Benutzer gleichzeitig angemeldet sind. " +"Sobald ein Benutzer angemeldet ist, können sich weitere Benutzer über den " +"Benutzerwechsler, über das GNOME-Panel oder über den Knopf »Benutzer " +"wechseln« im Dialog des Bildschirmschoners anmelden. Die aktive Sitzung kann " +"beliebig mit dem selben Verfahren gewählt werden. Beachten Sie, dass einige " +"Distributionen den Benutzerwechsler nicht per Vorgabe zum Panel hinzufügen. " +"Er kann über das Panelmenü jederzeit hinzugefügt werden. " + +#: C/index.docbook:561(sect2/para) +msgid "" +"Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " +"This feature will not function if Virtual Terminals is not available." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Funktion nur auf Systemen verfügbar ist, die " +"»Virtuelle Terminals« unterstützen. Falls diese nicht unterstütz werden, " +"arbeitet diese Funktion nicht." -#: C/index.docbook:570(sect1/title) +#: C/index.docbook:572(sect1/title) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" -#: C/index.docbook:573(sect2/title) +#: C/index.docbook:575(sect2/title) msgid "The GDM User And Group" msgstr "Der Benutzer GDM und die Gruppe GDM" -#: C/index.docbook:575(sect2/para) -msgid "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as this user, so that the programs which interact with the user are run in a sandbox. This user and group should have limited privilege." -msgstr "Aus Sicherheitsgründen werden ein dedizierter Benutzer und eine Gruppenkennung für den ordnungsgemäßen Betrieb empfohlen. Benutzer und Gruppe heißen normalerweise »gdm« auf den meisten Systemen, können aber beliebig benannt werden. Alle grafischen GDM-Benutzeroberflächen werden unter diesem Benutzerkonto gestartet, das heißt alle Programme laufen in der eigenen Umgebung des Benutzerkontos. Das Konto und die Gruppe sollten eingeschränkte Rechte haben." - -#: C/index.docbook:584(sect2/para) -msgid "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read and write Xauth files to the <var>/run/gdm directory. The <var>/run/gdm directory should have root:gdm ownership and 1777 permissions." -msgstr "Das einzige spezielle vom Benutzer »gdm« benötigte Privileg sind Lese- und Schreibrechte für die Xauth-Dateien im Ordner <var>/run/gdm. Der Ordner <var>/run/gdm sollte dem Benutzer root und der Gruppe gdm gehören und die oktalen Zugriffsrechte 1777 haben." - -#: C/index.docbook:592(sect2/para) -msgid "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a user which a user could easily gain access to, such as the user nobody. Any user who gains access to an Xauth key can snoop on and control running GUI programs running in the associated session or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access to these files and that it is not easy to login to this account. For example, the account should be setup to not have a password or allow non-root users to login to the account." -msgstr "Sie sollte unter keinen Umständen GDM ein Benutzerkonto und eine Gruppenkennung zuweisen, zu denen ein Benutzer leicht Zugang bekommen kann, wie z.B. das Benutzerkonto nobody. Jeder Benutzer, der Zugriff auf einen Xauth-Schlüssel erlangt, kann in der zugehörigen Sitzung eine Benutzeroberfläche belauschen und steuern oder einen Überlastungsangriff auf diese Sitzung starten. Es ist wichtig sicherzustellen, dass das System richtig konfiguriert ist, so dass nur das »gdm«-Benutzerkonto Zugriff auf diese Dateien hat und eine Anmeldung mit diesem Konto nicht einfach möglich ist. Zum Beispiel sollte das Konto nicht ohne Passwort angelegt sein oder eine Anmeldung anderer als Administratoren erlauben." - -#: C/index.docbook:605(sect2/para) -msgid "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if it is unable to write state information to GConf configuration." -msgstr "Die Konfiguration des GDM-Begrüßers wird in GConf gespeichert. Um dem Benutzer »gdm« die Speicherung der Konfiguration zu ermöglichen, benötigt dieser einen schreibbaren persönlichen Ordner ($HOME). Die Benutzer dürfen die vorgegebenen GConf-Einstellungen dahingehend ändern, dass der Benutzer »gdm« auf einen solchen Ordner verzichten kann. Allerdings könnten einige GDM-Funktionen nicht verfügbar sein, falls das Speichern von Statusinformationen in den GConf-Einstellungen nicht möglich ist." +#: C/index.docbook:577(sect2/para) +msgid "" +"For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " +"proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " +"but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " +"this user, so that the programs which interact with the user are run in a " +"sandbox. This user and group should have limited privilege." +msgstr "" +"Aus Sicherheitsgründen werden ein dedizierter Benutzer und eine " +"Gruppenkennung für den ordnungsgemäßen Betrieb empfohlen. Benutzer und " +"Gruppe heißen normalerweise »gdm« auf den meisten Systemen, können aber " +"beliebig benannt werden. Alle grafischen GDM-Benutzeroberflächen werden " +"unter diesem Benutzerkonto gestartet, das heißt alle Programme laufen in der " +"eigenen Umgebung des Benutzerkontos. Das Konto und die Gruppe sollten " +"eingeschränkte Rechte haben." + +#: C/index.docbook:586(sect2/para) +msgid "" +"The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " +"and write Xauth files to the <var>/run/gdm " +"directory. The <var>/run/gdm directory should " +"have root:gdm ownership and 1777 permissions." +msgstr "" +"Das einzige spezielle vom Benutzer »gdm« benötigte Privileg sind Lese- und " +"Schreibrechte für die Xauth-Dateien im Ordner <var>/run/gdm. Der Ordner <var>/run/gdm sollte dem " +"Benutzer root und der Gruppe gdm gehören und die oktalen Zugriffsrechte 1777 " +"haben." -#: C/index.docbook:617(sect2/title) +#: C/index.docbook:594(sect2/para) +msgid "" +"You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " +"user which a user could easily gain access to, such as the user " +"nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " +"snoop on and control running GUI programs running in the associated session " +"or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " +"the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " +"to these files and that it is not easy to login to this account. For " +"example, the account should be setup to not have a password or allow non-" +"root users to login to the account." +msgstr "" +"Sie sollte unter keinen Umständen GDM ein Benutzerkonto und eine " +"Gruppenkennung zuweisen, zu denen ein Benutzer leicht Zugang bekommen kann, " +"wie z.B. das Benutzerkonto nobody. Jeder Benutzer, der " +"Zugriff auf einen Xauth-Schlüssel erlangt, kann in der zugehörigen Sitzung " +"eine Benutzeroberfläche belauschen und steuern oder einen " +"Überlastungsangriff auf diese Sitzung starten. Es ist wichtig " +"sicherzustellen, dass das System richtig konfiguriert ist, so dass nur das " +"»gdm«-Benutzerkonto Zugriff auf diese Dateien hat und eine Anmeldung mit " +"diesem Konto nicht einfach möglich ist. Zum Beispiel sollte das Konto nicht " +"ohne Passwort angelegt sein oder eine Anmeldung anderer als Administratoren " +"erlauben." + +#: C/index.docbook:607(sect2/para) +msgid "" +"The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " +"be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " +"a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " +"configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " +"a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " +"it is unable to write state information to GConf configuration." +msgstr "" +"Die Konfiguration des GDM-Begrüßers wird in GConf gespeichert. Um dem " +"Benutzer »gdm« die Speicherung der Konfiguration zu ermöglichen, benötigt " +"dieser einen schreibbaren persönlichen Ordner ($HOME). Die Benutzer dürfen " +"die vorgegebenen GConf-Einstellungen dahingehend ändern, dass der Benutzer " +"»gdm« auf einen solchen Ordner verzichten kann. Allerdings könnten einige " +"GDM-Funktionen nicht verfügbar sein, falls das Speichern von " +"Statusinformationen in den GConf-Einstellungen nicht möglich ist." + +#: C/index.docbook:619(sect2/title) msgid "PAM" msgstr "PAM" -#: C/index.docbook:619(sect2/para) -msgid "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable Authentication Module, and is used by most programs that request authentication on your computer. It allows the administrator to configure specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, login GUI, screensaver, etc.)" -msgstr "GDM verwendet PAM für die Legitimation beim Anmelden. Die Abkürzung PAM steht für »Pluggable Authentication Module« und wird von den meisten Programmen auf Ihrem Computer verwendet, die eine Legitimation erfordern. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, ein spezifisches Anmeldeverhalten für verschiedene Anmeldeprogramme einzustellen, wie beispielsweise SSH, grafische Anmeldung, Bildschirmschoner usw." - -#: C/index.docbook:627(sect2/para) -msgid "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing to do PAM configuration would need to do further reading of PAM documentation to understand how to configure PAM and to understand terms used in this section." -msgstr "PAM ist kompliziert und umfangreich konfigurierbar. Diese Dokumentation beabsichtigt nicht die Konfiguration detailliert zu erklären, es wird jedoch ein Überblick gegeben, wie sich die PAM-Konfiguration auf GDM bezieht, und wie PAM allgemein mit GDM konfiguriert wird. Es wird vorausgesetzt, dass jemand, der PAM konfigurieren will, sich auch weiter in die PAM-Dokumentation vertiefen müsste, um die Konfiguration von PAM und die in diesem Abschnitt verwendeten Begriffe zu verstehen." - -#: C/index.docbook:637(sect2/para) -msgid "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different Operating Systems, so check the pam.d or pam.conf man page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable with the security implications of any changes you intend to make to your configuration." -msgstr "Die Konfiguration von PAM hat verschiedene, aber ähnliche Schnittstellen auf unterschiedlichen Betriebssystemen. Lesen Sie die Hilfeseiten zu pam.d und pam.conf für weitere Details. Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu PAM und machen Sie sich mit den Auswirkungen beabsichtigter Konfigurationsänderungen auf die Sicherheit vertraut." - -#: C/index.docbook:647(sect2/para) -msgid "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most systems this should work fine. However, the automatic login feature may not work if the gdm-autologin service is not defined." -msgstr "Beachten Sie, dass GDM per Vorgabe den PAM-Dienstnamen »gdm« für die normale Anmeldung und den PAM-Dienstnamen »gdm-autologin« für die automatische Anmeldung verwendet. Diese Dienste dürften nicht in Ihren Konfigurationsdateien »pam.d« oder »pam.conf« definiert sein. Falls dort kein Eintrag existiert, wendet GDM das vorgegebene PAM-Verhalten an. Auf den meisten Systemen funktioniert das recht gut. Allerdings funktioniert die automatische Anmeldung nicht, wenn der Dienst »gdm-autologin« nicht definiert ist." - -#: C/index.docbook:657(sect2/para) -msgid "The PostLogin script is run before pam_open_session is called, and the PreSession script is called after. This allows the system administrator to add any scripting to the login process either before or after PAM initializes the session." -msgstr "Das PostLogin-Skript wird ausgeführt, bevor pam_open_session aufgerufen wird, das PreSession-Skript danach. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, diverse Skripte zum Anmeldeprozess hinzuzufügen, entweder bevor oder nachdem PAM die Sitzung initialisiert." - -#: C/index.docbook:665(sect2/para) -msgid "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms (such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this by using a PAM service module for the desired authentication type rather than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can refer to the list archives for more information." -msgstr "Wenn Sie möchten, dass GDM mit anderen Authentifizierungsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Lesegeräten zusammenarbeitet, sollten Sie dies als PAM-Servicemodul implementieren, anstatt den GDM-Code direkt zu verändern. Ziehen Sie die PAM-Dokumentation Ihres Systems zu Rate. Von Zeit zu Zeit wird auch in der Mailingliste
gdm-list@gnome.org
darüber diskutiert, daher dürften Sie weitere Informationen dazu auch in den Mailinglist-Archiven finden." - -#: C/index.docbook:676(sect2/para) -msgid "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple types of authentication at the same time, like supporting the ability to accept either SmartCard and the ability to type the username and password into the login program. There are techniques that are used to make this work, and it is best to research how this problem is commonly solved when setting up such a configuration." -msgstr "PAM hat einige Einschränkungen bezüglich der Fähigkeit, mit mehreren Legitimationsarten gleichzeitig umzugehen, wie die Unterstützung für sowohl die Anmeldung mittels SmartCard als auch über die Eingabe von Benutzername und Passwort im Anmeldeprogramm. Es gibt jedoch Möglichkeiten, dass auch das funktioniert. Am besten ist es, beim Erstellen einer solchen Konfiguration zunächst nach allgemein funktionierenden Lösungen für dieses Problem zu suchen." - -#: C/index.docbook:685(sect2/para) -msgid "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" -msgstr "Falls die automatische Anmeldungen auf einem System nicht funktioniert, überprüfen Sie, ob der Abschnitt »gdm-autologin« in der Konfiguration von PAM definiert ist. Damit sie funktioniert, ist es erforderlich ein PAM-Modul zu verwenden, das gar keine Legitimierung durchführt, oder das einfach »PAM_SUCCESS« aus allen öffentlichen Schnittstellen zurückgibt. Wenn man davon ausgeht, dass ein System das PAM-Modul »pam_allow.so« installiert hat, welches genau dies tut, so würde eine PAM-Konfiguration zum Einschalten von »gdm-autologin« folgendermaßen aussehen:" +#: C/index.docbook:621(sect2/para) +msgid "" +"GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " +"Authentication Module, and is used by most programs that request " +"authentication on your computer. It allows the administrator to configure " +"specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " +"login GUI, screensaver, etc.)" +msgstr "" +"GDM verwendet PAM für die Legitimation beim Anmelden. Die Abkürzung PAM " +"steht für »Pluggable Authentication Module« und wird von den meisten " +"Programmen auf Ihrem Computer verwendet, die eine Legitimation erfordern. " +"Dies ermöglicht dem Systemverwalter, ein spezifisches Anmeldeverhalten für " +"verschiedene Anmeldeprogramme einzustellen, wie beispielsweise SSH, " +"grafische Anmeldung, Bildschirmschoner usw." + +#: C/index.docbook:629(sect2/para) +msgid "" +"PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " +"intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " +"overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " +"configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " +"to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " +"documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " +"used in this section." +msgstr "" +"PAM ist kompliziert und umfangreich konfigurierbar. Diese Dokumentation " +"beabsichtigt nicht die Konfiguration detailliert zu erklären, es wird jedoch " +"ein Überblick gegeben, wie sich die PAM-Konfiguration auf GDM bezieht, und " +"wie PAM allgemein mit GDM konfiguriert wird. Es wird vorausgesetzt, dass " +"jemand, der PAM konfigurieren will, sich auch weiter in die PAM-" +"Dokumentation vertiefen müsste, um die Konfiguration von PAM und die in " +"diesem Abschnitt verwendeten Begriffe zu verstehen." + +#: C/index.docbook:639(sect2/para) +msgid "" +"PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " +"Operating Systems, so check the pam." +"d or pam.conf man " +"page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " +"with the security implications of any changes you intend to make to your " +"configuration." +msgstr "" +"Die Konfiguration von PAM hat verschiedene, aber ähnliche Schnittstellen auf " +"unterschiedlichen Betriebssystemen. Lesen Sie die Hilfeseiten zu pam.d und pam.conf für weitere Details. Lesen Sie unbedingt die " +"Dokumentation zu PAM und machen Sie sich mit den Auswirkungen beabsichtigter " +"Konfigurationsänderungen auf die Sicherheit vertraut." + +#: C/index.docbook:649(sect2/para) +msgid "" +"Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " +"login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " +"services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " +"there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " +"systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " +"work if the gdm-autologin service is not defined." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass GDM per Vorgabe den PAM-Dienstnamen »gdm« für die normale " +"Anmeldung und den PAM-Dienstnamen »gdm-autologin« für die automatische " +"Anmeldung verwendet. Diese Dienste dürften nicht in Ihren " +"Konfigurationsdateien »pam.d« oder »pam.conf« definiert sein. Falls dort " +"kein Eintrag existiert, wendet GDM das vorgegebene PAM-Verhalten an. Auf den " +"meisten Systemen funktioniert das recht gut. Allerdings funktioniert die " +"automatische Anmeldung nicht, wenn der Dienst »gdm-autologin« nicht " +"definiert ist." + +#: C/index.docbook:659(sect2/para) +msgid "" +"The PostLogin script is run before pam_open_session is " +"called, and the PreSession script is called after. This " +"allows the system administrator to add any scripting to the login process " +"either before or after PAM initializes the session." +msgstr "" +"Das PostLogin-Skript wird ausgeführt, bevor " +"pam_open_session aufgerufen wird, das PreSession-Skript " +"danach. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, diverse Skripte zum " +"Anmeldeprozess hinzuzufügen, entweder bevor oder nachdem PAM die Sitzung " +"initialisiert." -#: C/index.docbook:695(sect2/screen) +#: C/index.docbook:667(sect2/para) +msgid "" +"If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " +"(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " +"by using a PAM service module for the desired authentication type rather " +"than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " +"documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " +"
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " +"refer to the list archives for more information." +msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass GDM mit anderen Authentifizierungsmechanismen wie " +"Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Lesegeräten zusammenarbeitet, sollten " +"Sie dies als PAM-Servicemodul implementieren, anstatt den GDM-Code direkt zu " +"verändern. Ziehen Sie die PAM-Dokumentation Ihres Systems zu Rate. Von Zeit " +"zu Zeit wird auch in der Mailingliste
gdm-list@gnome.org
darüber diskutiert, daher dürften Sie weitere Informationen " +"dazu auch in den Mailinglist-Archiven finden." + +#: C/index.docbook:678(sect2/para) +msgid "" +"PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " +"types of authentication at the same time, like supporting the ability to " +"accept either SmartCard and the ability to type the username and password " +"into the login program. There are techniques that are used to make this " +"work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " +"setting up such a configuration." +msgstr "" +"PAM hat einige Einschränkungen bezüglich der Fähigkeit, mit mehreren " +"Legitimationsarten gleichzeitig umzugehen, wie die Unterstützung für sowohl " +"die Anmeldung mittels SmartCard als auch über die Eingabe von Benutzername " +"und Passwort im Anmeldeprogramm. Es gibt jedoch Möglichkeiten, dass auch das " +"funktioniert. Am besten ist es, beim Erstellen einer solchen Konfiguration " +"zunächst nach allgemein funktionierenden Lösungen für dieses Problem zu " +"suchen." + +#: C/index.docbook:687(sect2/para) +msgid "" +"If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" +"autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " +"it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " +"which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " +"your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " +"configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" +msgstr "" +"Falls die automatische Anmeldungen auf einem System nicht funktioniert, " +"überprüfen Sie, ob der Abschnitt »gdm-autologin« in der Konfiguration von " +"PAM definiert ist. Damit sie funktioniert, ist es erforderlich ein PAM-Modul " +"zu verwenden, das gar keine Legitimierung durchführt, oder das einfach " +"»PAM_SUCCESS« aus allen öffentlichen Schnittstellen zurückgibt. Wenn man " +"davon ausgeht, dass ein System das PAM-Modul »pam_allow.so« installiert hat, " +"welches genau dies tut, so würde eine PAM-Konfiguration zum Einschalten von " +"»gdm-autologin« folgendermaßen aussehen:" + +#: C/index.docbook:697(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -459,11 +1201,15 @@ msgstr "" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" -#: C/index.docbook:703(sect2/para) -msgid "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog entry is desired, then use the following for the session:" -msgstr "Die obige Konfiguration wird keinen lastlog-Eintrag erzeugen. Falls ein Eintrag gewünscht wird, verwenden Sie die folgende für die Sitzung:" +#: C/index.docbook:705(sect2/para) +msgid "" +"The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " +"entry is desired, then use the following for the session:" +msgstr "" +"Die obige Konfiguration wird keinen lastlog-Eintrag erzeugen. Falls ein " +"Eintrag gewünscht wird, verwenden Sie die folgende für die Sitzung:" -#: C/index.docbook:708(sect2/screen) +#: C/index.docbook:710(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -472,11 +1218,26 @@ msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" -#: C/index.docbook:712(sect2/para) -msgid "If the computer is used by several people, which makes automatic login unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering their password. This feature can be enabled as a per-user option in the users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" service must include a line such as:" -msgstr "Wenn der Computer von verschiedenen Benutzern verwendet wird, ist eine automatische Anmeldung nicht sinnvoll, aber vielleicht möchten Sie einigen Benutzern eine Anmeldung ohne Passwort ermöglichen. Dieses Merkmal kann einzeln für jeden Benutzer mit dem Werkzeug »Benutzer und Gruppen« aktiviert werden; es wird durch Zuweisen des Benutzers zur Benutzergruppe »nopasswdlogin« vor Eingabe eines Passwortes erreicht. Damit es funktioniert muss die PAM-Konfigurationsdatei für den Service »gdm« z.B folgende Zeile enthalten:" - -#: C/index.docbook:723(sect2/screen) +#: C/index.docbook:714(sect2/para) +msgid "" +"If the computer is used by several people, which makes automatic login " +"unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " +"their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " +"users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " +"that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " +"for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " +"service must include a line such as:" +msgstr "" +"Wenn der Computer von verschiedenen Benutzern verwendet wird, ist eine " +"automatische Anmeldung nicht sinnvoll, aber vielleicht möchten Sie einigen " +"Benutzern eine Anmeldung ohne Passwort ermöglichen. Dieses Merkmal kann " +"einzeln für jeden Benutzer mit dem Werkzeug »Benutzer und Gruppen« aktiviert " +"werden; es wird durch Zuweisen des Benutzers zur Benutzergruppe " +"»nopasswdlogin« vor Eingabe eines Passwortes erreicht. Damit es funktioniert " +"muss die PAM-Konfigurationsdatei für den Service »gdm« z.B folgende Zeile " +"enthalten:" + +#: C/index.docbook:725(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -485,51 +1246,134 @@ msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" -#: C/index.docbook:730(sect2/title) +#: C/index.docbook:732(sect2/title) msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp und wtmp" -#: C/index.docbook:732(sect2/para) -msgid "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session login and logout. The utmp database contains user access and accounting information that is accessed by commands such as finger, last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." -msgstr "GDM erstellt utmp- und wtmp-Einträge in der Benutzerdatenbank bei Anmeldung und Abmeldung von einer Sitzung. Die utmp-Datenbank enthält Informationen zu Benutzerrechten und -konten, auf die solche Befehle wie finger, last, login, und who zugreifen. Die wtmp-Datenbank enthält die Chronik der Benutzerrechte und -konten für die utmp-Datenbank. Schauen Sie für weitere Informationen in die Handbücher von utmp und wtmp." - -#: C/index.docbook:747(sect2/title) +#: C/index.docbook:734(sect2/para) +msgid "" +"GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " +"login and logout. The utmp database contains user access and accounting " +"information that is accessed by commands such as finger, " +"last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " +"accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." +msgstr "" +"GDM erstellt utmp- und wtmp-Einträge in der Benutzerdatenbank bei Anmeldung " +"und Abmeldung von einer Sitzung. Die utmp-Datenbank enthält Informationen zu " +"Benutzerrechten und -konten, auf die solche Befehle wie finger, last, login, und " +"who zugreifen. Die wtmp-Datenbank enthält die Chronik der " +"Benutzerrechte und -konten für die utmp-Datenbank. Schauen Sie für weitere " +"Informationen in die Handbücher von utmp und wtmp." + +#: C/index.docbook:749(sect2/title) msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Legitimierungsschema des XServer" -#: C/index.docbook:749(sect2/para) -msgid "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of <var>/run/gdm at start up. These files are used to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This \"password\" is unique for each session logged in, so users from one session can't snoop on users from another." -msgstr "Die Dateien des XServer zur Legitimierung werden beim Start in einem neu erstellten Unterordner von <var>/run/gdm abgelegt. Die Dateien werden zum Hinterlegen und Austauschen eines »Passworts« zwischen X-Clients und dem XServer verwendet. Dieses »Passwort« ist für jede laufende Sitzung eindeutig, so dass Benutzer aus einer Sitzung nicht die eines anderen Benutzers belauschen können." - -#: C/index.docbook:757(sect2/para) -msgid "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your authentication password as you log in, regardless of the authentication scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." -msgstr "GDM unterstützt nur das Legitimierungsschema »MIT-MAGIC-COOKIE-1« des Xserver. Normalerweise ist der Mehrwert anderer Schemata gering. Daher wurden bisher keine Anstrengungen unternommen, sie zu implementieren. Seien Sie beim Einsatz von XDMCP vorsichtig, weil der Xserver Legitimations-Cookie unverschlüsselt gesendet wird. Falls ein Mithören möglich ist, kann ein Angreifer das Legitimationspasswort während der Anmeldung unabhängig vom verwendeten Schema erspähen. Wenn ein Belauschen möglich, aber unerwünscht ist, dann sollte eine X-Verbindung getunnelt werden, anstatt dem XDMCP einzusetzen. Sie können sich XDMCP als eine Art grafisches Telnet mit den gleichen Sicherheitsproblemen vorstellen. In dem meisten Fällen sollte »ssh -Y« dem Leistungsmerkmal XDMCP vorgezogen werden." - -#: C/index.docbook:774(sect2/title) +#: C/index.docbook:751(sect2/para) +msgid "" +"Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " +"<var>/run/gdm at start up. These files are used " +"to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " +"\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " +"can't snoop on users from another." +msgstr "" +"Die Dateien des XServer zur Legitimierung werden beim Start in einem neu " +"erstellten Unterordner von <var>/run/gdm " +"abgelegt. Die Dateien werden zum Hinterlegen und Austauschen eines " +"»Passworts« zwischen X-Clients und dem XServer verwendet. Dieses »Passwort« " +"ist für jede laufende Sitzung eindeutig, so dass Benutzer aus einer Sitzung " +"nicht die eines anderen Benutzers belauschen können." + +#: C/index.docbook:759(sect2/para) +msgid "" +"GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " +"Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " +"made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " +"because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " +"If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " +"authentication password as you log in, regardless of the authentication " +"scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " +"use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " +"think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " +"issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." +msgstr "" +"GDM unterstützt nur das Legitimierungsschema »MIT-MAGIC-COOKIE-1« des " +"Xserver. Normalerweise ist der Mehrwert anderer Schemata gering. Daher " +"wurden bisher keine Anstrengungen unternommen, sie zu implementieren. Seien " +"Sie beim Einsatz von XDMCP vorsichtig, weil der Xserver Legitimations-Cookie " +"unverschlüsselt gesendet wird. Falls ein Mithören möglich ist, kann ein " +"Angreifer das Legitimationspasswort während der Anmeldung unabhängig vom " +"verwendeten Schema erspähen. Wenn ein Belauschen möglich, aber unerwünscht " +"ist, dann sollte eine X-Verbindung getunnelt werden, anstatt dem XDMCP " +"einzusetzen. Sie können sich XDMCP als eine Art grafisches Telnet mit den " +"gleichen Sicherheitsproblemen vorstellen. In dem meisten Fällen sollte »ssh -" +"Y« dem Leistungsmerkmal XDMCP vorgezogen werden." + +#: C/index.docbook:776(sect2/title) msgid "XDMCP Security" msgstr "XDMCP-Sicherheit" -#: C/index.docbook:776(sect2/para) -msgid "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in clear text. It is trivial to capture these." -msgstr "Obwohl Ihre Anzeige durch Cookies geschützt wird, werden XEvents und damit auch Tastatureingaben von Passwörtern unverschlüsselt versendet. Sie können sehr leicht belauscht werden." - -#: C/index.docbook:782(sect2/para) -msgid "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. Those thin clients will only ever need the network to access the server, and so it seems like the best security policy to have those thin clients on a separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only connect to the server. The only point from which you need to access outside is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or other sniffable network." -msgstr "XDMCP ist vorrangig nützlich zum Betreiben von Thin Clients an Terminal-Servern. Diese Thin Clients benötigen lediglich ein Netzwerk, um auf den Server zugreifen zu können. Daher scheint es die sicherheitstechnisch beste Lösung zu sein, die Thin Clients in einem separaten Netzwerk zu belassen, das keine Verbindung zur Außenwelt hat und sich nur mit dem Server verbinden kann. Der einzige Zugangspunkt nach außen ist der Server. In dieser Art der Konfiguration gibt es keinen unverwalteten Hub oder ein anderes ausspähbares Netzwerk." +#: C/index.docbook:778(sect2/para) +msgid "" +"Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " +"keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " +"clear text. It is trivial to capture these." +msgstr "" +"Obwohl Ihre Anzeige durch Cookies geschützt wird, werden XEvents und damit " +"auch Tastatureingaben von Passwörtern unverschlüsselt versendet. Sie können " +"sehr leicht belauscht werden." -#: C/index.docbook:795(sect2/title) +#: C/index.docbook:784(sect2/para) +msgid "" +"XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " +"Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " +"so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " +"separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " +"connect to the server. The only point from which you need to access outside " +"is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " +"other sniffable network." +msgstr "" +"XDMCP ist vorrangig nützlich zum Betreiben von Thin Clients an Terminal-" +"Servern. Diese Thin Clients benötigen lediglich ein Netzwerk, um auf den " +"Server zugreifen zu können. Daher scheint es die sicherheitstechnisch beste " +"Lösung zu sein, die Thin Clients in einem separaten Netzwerk zu belassen, " +"das keine Verbindung zur Außenwelt hat und sich nur mit dem Server verbinden " +"kann. Der einzige Zugangspunkt nach außen ist der Server. In dieser Art der " +"Konfiguration gibt es keinen unverwalteten Hub oder ein anderes ausspähbares " +"Netzwerk." + +#: C/index.docbook:797(sect2/title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "XDMCP-Zugangskontrolle" -#: C/index.docbook:797(sect2/para) -msgid "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on some Operating Systems." -msgstr "Die XDMCP-Zugangskontrolle geschieht mittels TCP-Wrappern. Es ist möglich, GDM ohne Unterstützung für TCP-Wrapper zu konfigurieren, so dass diese Funktion auf manchen Betriebssystemen vielleicht nicht unterstützt wird." +#: C/index.docbook:799(sect2/para) +msgid "" +"XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " +"GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " +"some Operating Systems." +msgstr "" +"Die XDMCP-Zugangskontrolle geschieht mittels TCP-Wrappern. Es ist möglich, " +"GDM ohne Unterstützung für TCP-Wrapper zu konfigurieren, so dass diese " +"Funktion auf manchen Betriebssystemen vielleicht nicht unterstützt wird." -#: C/index.docbook:803(sect2/para) -msgid "You should use the daemon name gdm in the <etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" -msgstr "Sie sollten den Dienstnamen gdm in den Dateien <etc>/hosts.allow und <etc>/hosts.deny verwenden. Um zum Beispiel die Anmeldung von Computern aus der Domäne .evil.domain zu verhindern, fügen Sie" +#: C/index.docbook:805(sect2/para) +msgid "" +"You should use the daemon name gdm in the <" +"etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" +msgstr "" +"Sie sollten den Dienstnamen gdm in den Dateien " +"<etc>/hosts.allow und <etc>/hosts." +"deny verwenden. Um zum Beispiel die Anmeldung von Computern aus " +"der Domäne .evil.domain zu verhindern, fügen Sie" -#: C/index.docbook:810(sect2/screen) +#: C/index.docbook:812(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -538,11 +1382,13 @@ msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" -#: C/index.docbook:813(sect2/para) -msgid "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" -msgstr "der Datei <etc>/hosts.deny hinzu. Sie können auch" +#: C/index.docbook:815(sect2/para) +msgid "" +"to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" +msgstr "" +"der Datei <etc>/hosts.deny hinzu. Sie können auch" -#: C/index.docbook:817(sect2/screen) +#: C/index.docbook:819(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -551,87 +1397,211 @@ msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" -#: C/index.docbook:820(sect2/para) -msgid "to your <etc>/hosts.allow if you normally disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." -msgstr "der Datei <etc>/hosts.allow hinzufügen, wenn Sie normalerweise alle Dienste von allen Rechnern erlauben. Lesen Sie die Hilfeseiten zu hosts.allow(5) für weitere Informationen." +#: C/index.docbook:822(sect2/para) +msgid "" +"to your <etc>/hosts.allow if you normally " +"disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." +msgstr "" +"der Datei <etc>/hosts.allow hinzufügen, wenn Sie " +"normalerweise alle Dienste von allen Rechnern erlauben. Lesen Sie die " +"Hilfeseiten zu hosts.allow(5) für weitere Informationen." -#: C/index.docbook:829(sect2/title) +#: C/index.docbook:831(sect2/title) msgid "Firewall Security" msgstr "Firewall-Sicherheit" -#: C/index.docbook:831(sect2/para) -msgid "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port (normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently insecure and should only be used in controlled environments. Also each remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." -msgstr "Obwohl GDM bemüht ist, mögliche Angreifer auf XDMCP auszutricksen, ist es dennoch ratsam, dass der XDMCP-Port (normalerweise UDP Port 177) durch Ihre Firewall geblockt wird, falls Sie es nicht unbedingt benötigen. GDM schützt vor verteilten Überlastungsangriffen, aber das X-Protokoll ist von Natur aus unsicher und sollte nur in sicheren Umgebungen verwendet werden. Ebenfalls werden durch jede entfernte Verbindung viele Systemressourcen belegt, was einen Überlastungsangriff mittels XDMCP leichter macht als gegen einen Webserver." - -#: C/index.docbook:842(sect2/para) -msgid "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ (one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." -msgstr "Es ist ratsam, alle Ports des XServer zu blockieren. Das sind die TCP-Ports 6000+ (einer für jede Anzeige) auf Ihrer Firewall. Bedenken Sie, dass GDM die Anzeigennummern 20 und höhere für die flexiblen Bedarfsserver verwendet." +#: C/index.docbook:833(sect2/para) +msgid "" +"Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " +"advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " +"(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " +"against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " +"insecure and should only be used in controlled environments. Also each " +"remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " +"denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." +msgstr "" +"Obwohl GDM bemüht ist, mögliche Angreifer auf XDMCP auszutricksen, ist es " +"dennoch ratsam, dass der XDMCP-Port (normalerweise UDP Port 177) durch Ihre " +"Firewall geblockt wird, falls Sie es nicht unbedingt benötigen. GDM schützt " +"vor verteilten Überlastungsangriffen, aber das X-Protokoll ist von Natur aus " +"unsicher und sollte nur in sicheren Umgebungen verwendet werden. Ebenfalls " +"werden durch jede entfernte Verbindung viele Systemressourcen belegt, was " +"einen Überlastungsangriff mittels XDMCP leichter macht als gegen einen " +"Webserver." + +#: C/index.docbook:844(sect2/para) +msgid "" +"It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " +"(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " +"display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." +msgstr "" +"Es ist ratsam, alle Ports des XServer zu blockieren. Das sind die TCP-Ports " +"6000+ (einer für jede Anzeige) auf Ihrer Firewall. Bedenken Sie, dass GDM " +"die Anzeigennummern 20 und höhere für die flexiblen Bedarfsserver verwendet." -#: C/index.docbook:849(sect2/para) -msgid "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is even less safe." -msgstr "X ist kein besonders sicheres Protokoll im Netz, und XDMCP ist sogar noch unsicherer." +#: C/index.docbook:851(sect2/para) +msgid "" +"X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " +"even less safe." +msgstr "" +"X ist kein besonders sicheres Protokoll im Netz, und XDMCP ist sogar noch " +"unsicherer." -#: C/index.docbook:856(sect2/title) +#: C/index.docbook:858(sect2/title) msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" -#: C/index.docbook:864(sect2/para) -msgid "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to control whether the login screen should provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." -msgstr "GDM kann so konfiguriert werden, das PolicyKit verwendet wird. Dies ermöglicht dem Systemverwalter die Entscheidung darüber, ob der Anmeldebildschirm die Knöpfe zum Ausschalten und Neustart des Rechners im Begrüßer anzeigen soll oder nicht." - -#: C/index.docbook:870(sect2/para) -msgid "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users and org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization tool, or the polkit-auth command line program." -msgstr "Diese Knöpfe werden durch die Aktionen org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users und org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users gesteuert. Die Richtlinie für diese Aktionen kann mit dem Werkzeug »Zugriffsberechtigungen« (polkit-gnome-authorization) oder mit dem Befehlszeilenprogramm »polkit-auth« festgelegt werden." +#: C/index.docbook:866(sect2/para) +msgid "" +"GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " +"control whether the login screen should provide the shutdown and restart " +"buttons on the greeter screen." +msgstr "" +"GDM kann so konfiguriert werden, das PolicyKit verwendet wird. Dies " +"ermöglicht dem Systemverwalter die Entscheidung darüber, ob der " +"Anmeldebildschirm die Knöpfe zum Ausschalten und Neustart des Rechners im " +"Begrüßer anzeigen soll oder nicht." -#: C/index.docbook:882(sect2/title) +#: C/index.docbook:872(sect2/para) +msgid "" +"These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." +"system.stop-multiple-users and org.freedesktop." +"consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " +"Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " +"tool, or the polkit-auth command line program." +msgstr "" +"Diese Knöpfe werden durch die Aktionen org.freedesktop.consolekit." +"system.stop-multiple-users und org.freedesktop." +"consolekit.system.restart-multiple-users gesteuert. Die " +"Richtlinie für diese Aktionen kann mit dem Werkzeug " +"»Zugriffsberechtigungen« (polkit-gnome-authorization) oder mit dem " +"Befehlszeilenprogramm »polkit-auth« festgelegt werden." + +#: C/index.docbook:884(sect2/title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Role Based Access Control)" -#: C/index.docbook:884(sect2/para) -msgid "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the RBAC configuration is used to control whether the login screen should provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." -msgstr "GDM kann so konfiguriert werden, dass RBAC anstelle von PolicyKit verwendet wird. In diesem Fall wird die RBAC-Konfiguration verwendet, um festzulegen, ob im Begrüßungsbildschirm die Knöpfe für Herunterfahren und Neustart angezeigt werden." +#: C/index.docbook:886(sect2/para) +msgid "" +"GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " +"RBAC configuration is used to control whether the login screen should " +"provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." +msgstr "" +"GDM kann so konfiguriert werden, dass RBAC anstelle von PolicyKit verwendet " +"wird. In diesem Fall wird die RBAC-Konfiguration verwendet, um festzulegen, " +"ob im Begrüßungsbildschirm die Knöpfe für Herunterfahren und Neustart " +"angezeigt werden." -#: C/index.docbook:890(sect2/para) -msgid "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is used to control this. Simply modify the /etc/user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." -msgstr "Zum Beispiel wird bei Oracle Solaris die Legitimation »solaris.system.shutdown« zum Steuern verwendet. Ändern Sie einfach die Datei /etc/user_attr so, dass der Benutzer »gdm« diese Legitimation hat." +#: C/index.docbook:892(sect2/para) +msgid "" +"For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " +"authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" +"user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." +msgstr "" +"Zum Beispiel wird bei Oracle Solaris die Legitimation »solaris.system." +"shutdown« zum Steuern verwendet. Ändern Sie einfach die Datei /etc/" +"user_attr so, dass der Benutzer »gdm« diese Legitimation hat." -#: C/index.docbook:903(sect1/title) +#: C/index.docbook:905(sect1/title) msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Unterstützung für ConsoleKit" -#: C/index.docbook:914(sect1/para) -msgid "GDM includes support for publishing user login information with the user and login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on most Unix-like Operating Systems." -msgstr "GDM unterstützt das Veröffentlichen von Benutzerkontoinformationen mit dem Framework Consolekit. ConsoleKit ermöglicht die Mitverfolgung aller angemeldeter Benutzer. In dieser Hinsicht kann es als Ersatz für utmp- und utmpx-Dateien verwendet werden, die auf den meisten Unix-Betriebssystemen zur Verfügung stehen." - -#: C/index.docbook:922(sect1/para) -msgid "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be associated with the session, the host-name from which the session originates (useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a unique position to know about the user session and to be trusted to provide these bits of information. The use of this privileged method is restricted by the use of the D-Bus system message bus security policy." -msgstr "Wenn GDM einen neuen Anmeldeprozess für einen Benutzer erstellt ruft es eine privilegierte Methode von ConsoleKit auf, um eine neue Sitzung für den Benutzer zu öffnen. Zu diesem Zeitpunkt liefert GDM auch Informationen über die Benutzersitzung an ConsoleKit wie z.B.: Die Benutzerkennung, der Name der X11-Anzeige der zugehörigen Sitzung, der Rechnername, auf dem die Sitzung läuft (nützlich bei XDMCP-Sitzungen), ob die Sitzung angebunden ist usw. GDM ist als die Instanz, die den Benutzerprozess startet, in einer einzigartigen Lage über alle Vorgänge zu wissen und ihm wird vertraut, die Informationen über die Sitzung geben zu können. Der Gebrauch der privilegierten Methode wird durch die Richtlinien des System-Nachrichtenbus D-Bus eingeschränkt." - -#: C/index.docbook:936(sect1/para) -msgid "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. However, most sessions will unlock a screensaver in response." -msgstr "Wenn sich ein Benutzer mit einer bereits bestehenden Sitzung bei GDM authentifiziert hat und die Sitzung fortsetzen möchte, dann wird von GDM eine privilegierte Methode von ConsoleKit zum Entsperren der Sitzung aufgerufen. Die genauen Details was passiert, wenn die Sitzung das Signal zum Entsperren erhält, sind nicht festgelegt und von der Sitzung abhängig. Allerdings werden die meisten Sitzungen darauf hin den Bildschirmschoner entsperren." +#: C/index.docbook:916(sect1/para) +msgid "" +"GDM includes support for publishing user login information with the user and " +"login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " +"to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " +"be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " +"most Unix-like Operating Systems." +msgstr "" +"GDM unterstützt das Veröffentlichen von Benutzerkontoinformationen mit dem " +"Framework Consolekit. ConsoleKit ermöglicht die Mitverfolgung aller " +"angemeldeter Benutzer. In dieser Hinsicht kann es als Ersatz für utmp- und " +"utmpx-Dateien verwendet werden, die auf den meisten Unix-Betriebssystemen " +"zur Verfügung stehen." -#: C/index.docbook:945(sect1/para) -msgid "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly the user session will be unregistered from ConsoleKit." -msgstr "Wenn sich der Benutzer abmeldet oder GDM oder die Sitzung unerwartet beendet wird, so wird die ConsoleKit-Registrierung der Sitzung gelöscht." +#: C/index.docbook:924(sect1/para) +msgid "" +"When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " +"privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " +"user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " +"user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " +"associated with the session, the host-name from which the session originates " +"(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " +"attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " +"unique position to know about the user session and to be trusted to provide " +"these bits of information. The use of this privileged method is restricted " +"by the use of the D-Bus system message bus security policy." +msgstr "" +"Wenn GDM einen neuen Anmeldeprozess für einen Benutzer erstellt ruft es eine " +"privilegierte Methode von ConsoleKit auf, um eine neue Sitzung für den " +"Benutzer zu öffnen. Zu diesem Zeitpunkt liefert GDM auch Informationen über " +"die Benutzersitzung an ConsoleKit wie z.B.: Die Benutzerkennung, der Name " +"der X11-Anzeige der zugehörigen Sitzung, der Rechnername, auf dem die " +"Sitzung läuft (nützlich bei XDMCP-Sitzungen), ob die Sitzung angebunden ist " +"usw. GDM ist als die Instanz, die den Benutzerprozess startet, in einer " +"einzigartigen Lage über alle Vorgänge zu wissen und ihm wird vertraut, die " +"Informationen über die Sitzung geben zu können. Der Gebrauch der " +"privilegierten Methode wird durch die Richtlinien des System-Nachrichtenbus " +"D-Bus eingeschränkt." + +#: C/index.docbook:938(sect1/para) +msgid "" +"In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " +"requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " +"ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " +"the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " +"However, most sessions will unlock a screensaver in response." +msgstr "" +"Wenn sich ein Benutzer mit einer bereits bestehenden Sitzung bei GDM " +"authentifiziert hat und die Sitzung fortsetzen möchte, dann wird von GDM " +"eine privilegierte Methode von ConsoleKit zum Entsperren der Sitzung " +"aufgerufen. Die genauen Details was passiert, wenn die Sitzung das Signal " +"zum Entsperren erhält, sind nicht festgelegt und von der Sitzung abhängig. " +"Allerdings werden die meisten Sitzungen darauf hin den Bildschirmschoner " +"entsperren." + +#: C/index.docbook:947(sect1/para) +msgid "" +"When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " +"the user session will be unregistered from ConsoleKit." +msgstr "" +"Wenn sich der Benutzer abmeldet oder GDM oder die Sitzung unerwartet beendet " +"wird, so wird die ConsoleKit-Registrierung der Sitzung gelöscht." -#: C/index.docbook:954(sect1/title) +#: C/index.docbook:956(sect1/title) msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" -#: C/index.docbook:956(sect1/para) -msgid "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting integration points, daemon configuration, greeter configuration, general session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and session configuration. These types of integration are described in detail below." -msgstr "GDM verfügt über eine Reihe von Konfigurationsschnittstellen. Diese beinhalten Integrationspunkte für Skripte, die Daemon-Konfiguration, die Begrüßer-Konfiguration, allgemeine Sitzungseinstellungen, die Einbindung der Konfiguration des »gnome-settings-daemon« und die Sitzungskonfiguration. All diese Konfigurationsarten werden nachfolgend detailliert beschrieben." +#: C/index.docbook:958(sect1/para) +msgid "" +"GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " +"integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " +"session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " +"session configuration. These types of integration are described in detail " +"below." +msgstr "" +"GDM verfügt über eine Reihe von Konfigurationsschnittstellen. Diese " +"beinhalten Integrationspunkte für Skripte, die Daemon-Konfiguration, die " +"Begrüßer-Konfiguration, allgemeine Sitzungseinstellungen, die Einbindung der " +"Konfiguration des »gnome-settings-daemon« und die Sitzungskonfiguration. All " +"diese Konfigurationsarten werden nachfolgend detailliert beschrieben." -#: C/index.docbook:965(sect2/title) +#: C/index.docbook:967(sect2/title) msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Skripting-Integrationspunkte" -#: C/index.docbook:967(sect2/para) -msgid "The GDM script integration points can be found in the <etc>/gdm/ directory:" -msgstr "Die Integrationspunkte für Skripte von GDM können im Ordner <etc>/gdm/ gefunden werden:" +#: C/index.docbook:969(sect2/para) +msgid "" +"The GDM script integration points can be found in the <etc>/" +"gdm/ directory:" +msgstr "" +"Die Integrationspunkte für Skripte von GDM können im Ordner <" +"etc>/gdm/ gefunden werden:" -#: C/index.docbook:972(sect2/screen) +#: C/index.docbook:974(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -648,83 +1618,252 @@ msgstr "" "PreSession/\n" "PostSession/\n" -#: C/index.docbook:980(sect2/para) -msgid "The Init, PostLogin, PreSession, and PostSession scripts all work as described below." -msgstr "Die Init-, PostLogin-, PreSession- und PostSession-Skripte arbeiten alle wie unten beschrieben." - -#: C/index.docbook:986(sect2/para) -msgid "For each type of script, the default one which will be executed is called \"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So the default Init script is <etc>/gdm/Init/Default. A per-display script can be provided, and if it exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored in the same directory as the default script and have the same name as the Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." -msgstr "Für jeden Typ Skripts wird das Vorgabe-Skript, das ausgeführt wird, »Default« genannt und es wird in einem Ordner abgelegt, der mit dem Skripttyp assoziiert ist. D.h. das Vorgabe-Skript von Init lautet <etc>/gdm/Init/Default. Es kann ein Skript je Anzeige verwendet werden, und falls es existiert wird es an Stelle des Vorgabe-Skripts ausgeführt. Diese Skripte werden im selben Ordner abgelegt und haben den selben Namen wie der »DISPLAY«-Wert des Xserver für diese Anzeige. Falls zum Beispiel das Skript <Init>/:0 existiert wird es für die Anzeige »:0« ausgeführt." - -#: C/index.docbook:998(sect2/para) -msgid "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run successfully, and a non-zero return code if there was any failure that should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause the login process to also hang." -msgstr "Alle diese mit Systemverwalterrechten ausgeführten Skripte geben den Wert 0 zurück, falls die Ausführung erfolgreich war. Falls ein Fehler auftrat, der zum Abbruch der Anmeldesitzung führte, wird ein von 0 verschiedener Wert zurückgegeben. Beachten Sie auch, dass GDM bis zum Beenden der Skripte blockiert ist. Wenn eines dieser Skripte hängt, dann bleibt der Anmeldevorgang ebenfalls hängen." - -#: C/index.docbook:1006(sect2/para) -msgid "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be run while the login screen is showing, or for doing any special initialization if required." -msgstr "Wenn der Xserver für den Anmeldebildschirm erfolgreich gestartet wurde, aber vor der Darstellung des Bildschirms, wird das Skript Init von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist zum Starten von Programmen nützlich, die ausgeführt werden sollen, während der Anmeldebildschirm angezeigt wird, oder - falls erforderlich - für beliebige Initialisierungen." +#: C/index.docbook:982(sect2/para) +msgid "" +"The Init, PostLogin, " +"PreSession, and PostSession " +"scripts all work as described below." +msgstr "" +"Die Init-, PostLogin-, " +"PreSession- und PostSession-" +"Skripte arbeiten alle wie unten beschrieben." -#: C/index.docbook:1014(sect2/para) -msgid "After the user has been successfully authenticated GDM will run the PostLogin script. This is done before any session setup has been done, including before the pam_open_session call. This script is useful for doing any session initialization that needs to happen before the session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if needed." -msgstr "Nachdem der Benutzer erfolgreich authentifiziert wurde wird von GDM das Skript PostLogin ausgeführt. Dies wird vor dem Aufsetzen einer Sitzung getan, auch vor dem Aufruf von »pam_open_session«. Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die vor dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel könnte hier der persönliche Ordner des Benutzers angelegt werden." +#: C/index.docbook:988(sect2/para) +msgid "" +"For each type of script, the default one which will be executed is called " +"\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " +"the default Init script is <etc>/gdm/" +"Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " +"exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " +"in the same directory as the default script and have the same name as the " +"Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" +"Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." +msgstr "" +"Für jeden Typ Skripts wird das Vorgabe-Skript, das ausgeführt wird, " +"»Default« genannt und es wird in einem Ordner abgelegt, der mit dem " +"Skripttyp assoziiert ist. D.h. das Vorgabe-Skript von Init lautet <etc>/gdm/Init/Default. Es kann " +"ein Skript je Anzeige verwendet werden, und falls es existiert wird es an " +"Stelle des Vorgabe-Skripts ausgeführt. Diese Skripte werden im selben Ordner " +"abgelegt und haben den selben Namen wie der »DISPLAY«-Wert des Xserver für " +"diese Anzeige. Falls zum Beispiel das Skript <Init>/:0 existiert wird es für die Anzeige »:0« ausgeführt." + +#: C/index.docbook:1000(sect2/para) +msgid "" +"All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " +"successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " +"should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " +"until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " +"the login process to also hang." +msgstr "" +"Alle diese mit Systemverwalterrechten ausgeführten Skripte geben den Wert 0 " +"zurück, falls die Ausführung erfolgreich war. Falls ein Fehler auftrat, der " +"zum Abbruch der Anmeldesitzung führte, wird ein von 0 verschiedener Wert " +"zurückgegeben. Beachten Sie auch, dass GDM bis zum Beenden der Skripte " +"blockiert ist. Wenn eines dieser Skripte hängt, dann bleibt der " +"Anmeldevorgang ebenfalls hängen." + +#: C/index.docbook:1008(sect2/para) +msgid "" +"When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " +"the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " +"run while the login screen is showing, or for doing any special " +"initialization if required." +msgstr "" +"Wenn der Xserver für den Anmeldebildschirm erfolgreich gestartet wurde, aber " +"vor der Darstellung des Bildschirms, wird das Skript Init von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist zum Starten von Programmen " +"nützlich, die ausgeführt werden sollen, während der Anmeldebildschirm " +"angezeigt wird, oder - falls erforderlich - für beliebige Initialisierungen." -#: C/index.docbook:1023(sect2/para) -msgid "After the user session has been initialized, GDM will run the PreSession script. This script is useful for doing any session initialization that needs to happen after the session has been initialized. It can be used for session management or accounting, for example." -msgstr "Nach der Initialisierung der Sitzung wird das Skript PreSession von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die nach dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel kann es für die Sitzungsverwaltung oder die Benutzerverwaltung verwendet werden." +#: C/index.docbook:1016(sect2/para) +msgid "" +"After the user has been successfully authenticated GDM will run the " +"PostLogin script. This is done before any session setup " +"has been done, including before the pam_open_session call. This script is " +"useful for doing any session initialization that needs to happen before the " +"session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " +"needed." +msgstr "" +"Nachdem der Benutzer erfolgreich authentifiziert wurde wird von GDM das " +"Skript PostLogin ausgeführt. Dies wird vor dem " +"Aufsetzen einer Sitzung getan, auch vor dem Aufruf von »pam_open_session«. " +"Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die vor dem Start der " +"Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel könnte hier der persönliche Ordner " +"des Benutzers angelegt werden." + +#: C/index.docbook:1025(sect2/para) +msgid "" +"After the user session has been initialized, GDM will run the " +"PreSession script. This script is useful for doing any " +"session initialization that needs to happen after the session has been " +"initialized. It can be used for session management or accounting, for " +"example." +msgstr "" +"Nach der Initialisierung der Sitzung wird das Skript PreSession von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist nützlich für " +"Initialisierungen, die nach dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum " +"Beispiel kann es für die Sitzungsverwaltung oder die Benutzerverwaltung " +"verwendet werden." -#: C/index.docbook:1031(sect2/para) -msgid "When a user terminates their session, GDM will run the PostSession script. Note that the Xserver will have been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." -msgstr "Wenn der Benutzer seine Sitzung beendet, führt GDM das Skript PostSession aus. Beachten Sie, dass der XServer gestoppt wird und während der Ausführung des Skripts nicht läuft. Daher kann in dieser Zeit nicht auf den X-Server zugegriffen werden." +#: C/index.docbook:1033(sect2/para) +msgid "" +"When a user terminates their session, GDM will run the " +"PostSession script. Note that the Xserver will have " +"been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." +msgstr "" +"Wenn der Benutzer seine Sitzung beendet, führt GDM das Skript " +"PostSession aus. Beachten Sie, dass der XServer " +"gestoppt wird und während der Ausführung des Skripts nicht läuft. Daher kann " +"in dieser Zeit nicht auf den X-Server zugegriffen werden." -#: C/index.docbook:1038(sect2/para) -msgid "Note that the PostSession script will be run even when the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is no guarantee that X applications will work during script execution." -msgstr "Bedenken Sie, dass das Skript PostSession selbst dann ausgeführt wird, wenn die Anzeige z.B. wegen eines Ein-/Ausgabefehlers oder ähnlichem nicht mehr reagiert. Somit gibt es keine Garantie, dass X-Anwendungen während der Skriptausführung funktionieren." +#: C/index.docbook:1040(sect2/para) +msgid "" +"Note that the PostSession script will be run even when " +"the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " +"no guarantee that X applications will work during script execution." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass das Skript PostSession selbst dann " +"ausgeführt wird, wenn die Anzeige z.B. wegen eines Ein-/Ausgabefehlers oder " +"ähnlichem nicht mehr reagiert. Somit gibt es keine Garantie, dass X-" +"Anwendungen während der Skriptausführung funktionieren." -#: C/index.docbook:1045(sect2/para) -msgid "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts are also shared with other display managers, this allows you to identify when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is used." -msgstr "Alle der oben genannten Skripte setzen die Umgebungsvariable $RUNNING_UNDER_GDM auf yes. Falls die Skripte auch durch andere Anmeldefenster genutzt werden, ermöglicht Ihnen dies die eindeutige Identifizierung des Aufrufs durch GDM. Auf diese Weise können Sie bestimmten Code ausführen, wenn GDM zum Einsatz kommt." +#: C/index.docbook:1047(sect2/para) +msgid "" +"All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " +"are also shared with other display managers, this allows you to identify " +"when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " +"used." +msgstr "" +"Alle der oben genannten Skripte setzen die Umgebungsvariable " +"$RUNNING_UNDER_GDM auf yes. Falls die " +"Skripte auch durch andere Anmeldefenster genutzt werden, ermöglicht Ihnen " +"dies die eindeutige Identifizierung des Aufrufs durch GDM. Auf diese Weise " +"können Sie bestimmten Code ausführen, wenn GDM zum Einsatz kommt." -#: C/index.docbook:1055(sect2/title) +#: C/index.docbook:1057(sect2/title) msgid "Autostart Configuration" msgstr "Autostart-Einstellungen" -#: C/index.docbook:1057(sect2/para) -msgid "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop Application Autostart Specification\". Standard features in the specification may be used to specify programs that should auto-restart or only be launched if a GConf configuration value is set, etc." -msgstr "Der Ordner <share>/gdm/autostart/LoginWindow enthält Dateien im Format der »FreeDesktop.org Desktop Application Autostart Specification«. Funktionsmerkmale der Spezifikation können verwendet werden, um Programme anzugeben, die automatisch neugestartet oder ausgeführt werden sollen, wenn ein bestimmter Wert in der GConf-Konfiguration festgelegt ist usw." - -#: C/index.docbook:1066(sect2/para) -msgid "Any .desktop files in this directory will cause the associated program to automatically start with the login GUI greeter. By default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are provided for starting various AT programs if the configuration values specified in the Accessibility Configuration section below are set." -msgstr "Alle .desktop-Dateien in diesem Ordner werden einen automatischen Start der verknüpften Programme bei Erscheinen des Begrüßers auslösen. Von Haus aus wird GDM mit Dateien geliefert, die den einfachen grafischen Begrüßer, die Energieverwaltung, den Einstellungsdienst und den Fensterverwalter Metacity automatisch starten. Jene Programme werden vom Begrüßer benötigt. Zusätzlich werden Desktop-Dateien zum Starten verschiedener AT-Programme geliefert, wenn die im Abschnitt zur Barrierefreiheit angegebenen Konfigurationswerte eingestellt sind." - -#: C/index.docbook:1080(sect2/title) +#: C/index.docbook:1059(sect2/para) +msgid "" +"The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " +"contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " +"Application Autostart Specification\". Standard features in the " +"specification may be used to specify programs that should auto-restart or " +"only be launched if a GConf configuration value is set, etc." +msgstr "" +"Der Ordner <share>/gdm/autostart/LoginWindow " +"enthält Dateien im Format der »FreeDesktop.org Desktop Application Autostart " +"Specification«. Funktionsmerkmale der Spezifikation können verwendet werden, " +"um Programme anzugeben, die automatisch neugestartet oder ausgeführt werden " +"sollen, wenn ein bestimmter Wert in der GConf-Konfiguration festgelegt ist " +"usw." + +#: C/index.docbook:1068(sect2/para) +msgid "" +"Any .desktop files in this directory will cause the " +"associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " +"default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" +"greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " +"gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " +"needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " +"provided for starting various AT programs if the configuration values " +"specified in the Accessibility Configuration section below are set." +msgstr "" +"Alle .desktop-Dateien in diesem Ordner werden einen " +"automatischen Start der verknüpften Programme bei Erscheinen des Begrüßers " +"auslösen. Von Haus aus wird GDM mit Dateien geliefert, die den einfachen " +"grafischen Begrüßer, die Energieverwaltung, den Einstellungsdienst und den " +"Fensterverwalter Metacity automatisch starten. Jene Programme werden vom " +"Begrüßer benötigt. Zusätzlich werden Desktop-Dateien zum Starten " +"verschiedener AT-Programme geliefert, wenn die im Abschnitt zur " +"Barrierefreiheit angegebenen Konfigurationswerte eingestellt sind." + +#: C/index.docbook:1082(sect2/title) msgid "Xsession Script" msgstr "Xsession-Skript" -#: C/index.docbook:1082(sect2/para) -msgid "There is also an Xsession script located at <etc>/gdm/Xsession which is called between the PreSession and the PostSession scripts. This script does not support per-display like the other scripts. This script is used for actually starting the user session. This script is run as the user, and it will run whatever session was specified by the Desktop session file the user selected to start." -msgstr "Es gibt auch ein Skript Xsession im Ordner <etc>/gdm/Xsession, das zwischen den Skripten PreSession und PostSession aufgerufen wird. Dieses Skript unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Anzeigen im Gegensatz zu den anderen. Es wird zum eigentlichen Starten der Benutzersitzung verwendet. Das Skript wird mit den Rechten des Benutzers ausgeführt und führt die Sitzung aus, die in der gewählten Desktop-Sitzungsdatei des Benutzers festgelegt ist." - -#: C/index.docbook:1095(sect2/title) +#: C/index.docbook:1084(sect2/para) +msgid "" +"There is also an Xsession script located at " +"<etc>/gdm/Xsession which is called between the " +"PreSession and the PostSession " +"scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " +"This script is used for actually starting the user session. This script is " +"run as the user, and it will run whatever session was specified by the " +"Desktop session file the user selected to start." +msgstr "" +"Es gibt auch ein Skript Xsession im Ordner " +"<etc>/gdm/Xsession, das zwischen den Skripten " +"PreSession und PostSession " +"aufgerufen wird. Dieses Skript unterscheidet nicht zwischen verschiedenen " +"Anzeigen im Gegensatz zu den anderen. Es wird zum eigentlichen Starten der " +"Benutzersitzung verwendet. Das Skript wird mit den Rechten des Benutzers " +"ausgeführt und führt die Sitzung aus, die in der gewählten Desktop-" +"Sitzungsdatei des Benutzers festgelegt ist." + +#: C/index.docbook:1097(sect2/title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "Daemon-Konfiguration" -#: C/index.docbook:1097(sect2/para) -msgid "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom.conf file. Default values are stored in GConf in the gdm.schemas file. It is recommended that end-users modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a newer version of GDM." -msgstr "Der GDM-Daemon wird über die Datei <etc>/gdm/custom.conf konfiguriert. Die voreingestellten Werte sind in der GConf-Datei gdm.schemas hinterlegt. Es wird empfohlen, dass Endanwender die Datei /etc/gdm/custom.conf anpassen, weil die Datei mit den Schemata überschrieben werden könnte, wenn die installierte Version von GDM aktualisiert wird." - -#: C/index.docbook:1107(sect2/para) -msgid "Note that older versions of GDM supported additional configuration options which are no longer supported in the latest versions of GDM." -msgstr "Beachten Sie, dass ältere Versionen von GDM zusätzliche Einstellungsoptionen unterstützen, die in neueren GDM-Versionen nicht mehr verfügbar sind." +#: C/index.docbook:1099(sect2/para) +msgid "" +"The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." +"conf file. Default values are stored in GConf in the " +"gdm.schemas file. It is recommended that end-users " +"modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " +"schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " +"newer version of GDM." +msgstr "" +"Der GDM-Daemon wird über die Datei <etc>/gdm/custom.conf konfiguriert. Die voreingestellten Werte sind in der GConf-Datei " +"gdm.schemas hinterlegt. Es wird empfohlen, dass " +"Endanwender die Datei /etc/gdm/custom.conf anpassen, " +"weil die Datei mit den Schemata überschrieben werden könnte, wenn die " +"installierte Version von GDM aktualisiert wird." + +#: C/index.docbook:1109(sect2/para) +msgid "" +"Note that older versions of GDM supported additional configuration options " +"which are no longer supported in the latest versions of GDM." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass ältere Versionen von GDM zusätzliche Einstellungsoptionen " +"unterstützen, die in neueren GDM-Versionen nicht mehr verfügbar sind." -#: C/index.docbook:1112(sect2/para) -msgid "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the keyfile format. Keywords in brackets define group sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash mark (#) are ignored." -msgstr "Die Datei <etc>/gdm/custom.conf ist im Schema keyfile formatiert. Schlüsselwörter in eckigen Klammern legen Gruppenabschnitte fest, Zeichenketten vor einem Gleichheitszeichen »=« sind Schlüssel und der zugehörige Wert steht hinter dem Gleichheitszeichen. Leere Zeilen und mit einer Raute (»#«) eingeleitete Zeilen werden ignoriert." +#: C/index.docbook:1114(sect2/para) +msgid "" +"The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " +"keyfile format. Keywords in brackets define group " +"sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " +"sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " +"mark (#) are ignored." +msgstr "" +"Die Datei <etc>/gdm/custom.conf ist im Schema " +"keyfile formatiert. Schlüsselwörter in eckigen Klammern " +"legen Gruppenabschnitte fest, Zeichenketten vor einem Gleichheitszeichen »=« " +"sind Schlüssel und der zugehörige Wert steht hinter dem Gleichheitszeichen. " +"Leere Zeilen und mit einer Raute (»#«) eingeleitete Zeilen werden ignoriert." -#: C/index.docbook:1120(sect2/para) -msgid "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the \"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the following lines:" -msgstr "In der Datei /etc/gdm/custom.conf werden die Gruppenabschnitte »[daemon]«, »[security]« und »[xdmcp]« erkannt. Innerhalb jeder Gruppe legen bestimmte Paare aus Schlüsselwort und Wert das Verhalten von GDM fest. Zum Beispiel muss die Datei folgende Zeilen für eine automatische Anmeldung des Benutzers »Mustermann« enthalten:" +#: C/index.docbook:1122(sect2/para) +msgid "" +"The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " +"\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " +"group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " +"how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " +"login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " +"contains the following lines:" +msgstr "" +"In der Datei /etc/gdm/custom.conf werden die " +"Gruppenabschnitte »[daemon]«, »[security]« und »[xdmcp]« erkannt. Innerhalb " +"jeder Gruppe legen bestimmte Paare aus Schlüsselwort und Wert das Verhalten " +"von GDM fest. Zum Beispiel muss die Datei folgende Zeilen für eine " +"automatische Anmeldung des Benutzers »Mustermann« enthalten:" -#: C/index.docbook:1130(sect2/screen) +#: C/index.docbook:1132(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -737,281 +1876,448 @@ msgstr "" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=Mustermann\n" -#: C/index.docbook:1136(sect2/para) +#: C/index.docbook:1138(sect2/para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Es folgt die vollständige Liste unterstützter Konfigurationsschlüssel:" -#: C/index.docbook:1141(sect3/title) +#: C/index.docbook:1143(sect3/title) msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" -#: C/index.docbook:1145(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1147(varlistentry/term) msgid "Multicast" msgstr "Multicast" -#: C/index.docbook:1147(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1149(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" -#: C/index.docbook:1148(listitem/para) -msgid "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the local network and collect responses from the hosts who have joined multicast group." -msgstr "Falls wahr und IPv6 aktiviert ist, so sendet der Wähler Multicast-Anfragen ins lokale Netzwerk und sammelt Antworten von den Rechnern, die der Multicast-Gruppe beigetreten sind." +#: C/index.docbook:1150(listitem/para) +msgid "" +"If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " +"local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " +"group." +msgstr "" +"Falls wahr und IPv6 aktiviert ist, so sendet der Wähler Multicast-Anfragen " +"ins lokale Netzwerk und sammelt Antworten von den Rechnern, die der " +"Multicast-Gruppe beigetreten sind." -#: C/index.docbook:1157(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1159(varlistentry/term) msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" -#: C/index.docbook:1159(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1161(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" -#: C/index.docbook:1160(listitem/para) +#: C/index.docbook:1162(listitem/para) msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Dies ist die Link-Local Multicast-Adresse." -#: C/index.docbook:1169(sect3/title) +#: C/index.docbook:1171(sect3/title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" -#: C/index.docbook:1172(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1174(varlistentry/term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" -#: C/index.docbook:1174(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1176(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" -#: C/index.docbook:1175(listitem/para) -msgid "If the user given in TimedLogin should be logged in after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or 30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. Note that no password will be asked for this user so you should be careful, although if using PAM it can be configured to require password entry before allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for more information, or for help if this feature does not seem to work." -msgstr "Legt fest, ob der mit TimedLogin festgelegte Benutzer nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden (definiert durch TimedLoginDelay) auf dem Anmeldebildschirm angemeldet werden soll. Diese Funktion ist für öffentliche Zugangsrechner oder sogar für Heimanwender nützlich. Sobald der Benutzer die Tastatur benutzt oder Menüs öffnet, wird der Zähler auf 30 Sekunden oder auf TimedLoginDelay zurück gesetzt, je nachdem, welche Zahl größer ist. Wenn der Benutzer trotz Aufforderung keinen Benutzernamen eingibt und die Eingabetaste drückt, dann geht GDM davon aus, dass der Benutzer mit automatischer Anmeldung sich sofort anmelden möchte. Bedenken Sie, dass für diesen Benutzer kein Passwort abgefragt wird. Seien Sie also vorsichtig, auch wenn bei Verwendung von PAM eine Passworteingabe bei Anmeldung erzwungen werden kann. Lesen Sie im Handbuch den Abschnitt »Sicherheit - PAM« für weitere Informationen oder für Hilfe, wenn dieses Merkmal nicht zu funktionieren scheint." - -#: C/index.docbook:1197(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1177(listitem/para) +msgid "" +"If the user given in TimedLogin should be logged in " +"after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " +"inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " +"or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " +"menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " +"30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " +"just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " +"then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " +"Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " +"although if using PAM it can be configured to require password entry before " +"allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " +"more information, or for help if this feature does not seem to work." +msgstr "" +"Legt fest, ob der mit TimedLogin festgelegte Benutzer " +"nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden (definiert durch " +"TimedLoginDelay) auf dem Anmeldebildschirm angemeldet " +"werden soll. Diese Funktion ist für öffentliche Zugangsrechner oder sogar " +"für Heimanwender nützlich. Sobald der Benutzer die Tastatur benutzt oder " +"Menüs öffnet, wird der Zähler auf 30 Sekunden oder auf " +"TimedLoginDelay zurück gesetzt, je nachdem, welche Zahl " +"größer ist. Wenn der Benutzer trotz Aufforderung keinen Benutzernamen " +"eingibt und die Eingabetaste drückt, dann geht GDM davon aus, dass der " +"Benutzer mit automatischer Anmeldung sich sofort anmelden möchte. Bedenken " +"Sie, dass für diesen Benutzer kein Passwort abgefragt wird. Seien Sie also " +"vorsichtig, auch wenn bei Verwendung von PAM eine Passworteingabe bei " +"Anmeldung erzwungen werden kann. Lesen Sie im Handbuch den Abschnitt " +"»Sicherheit - PAM« für weitere Informationen oder für Hilfe, wenn dieses " +"Merkmal nicht zu funktionieren scheint." + +#: C/index.docbook:1199(varlistentry/term) msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" -#: C/index.docbook:1199(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1201(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" -#: C/index.docbook:1200(listitem/para) -msgid "This is the user that should be logged in after a specified number of seconds of inactivity." -msgstr "Dieser Benutzer wird nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden automatisch angemeldet." - -#: C/index.docbook:1204(listitem/para) -#: C/index.docbook:1248(listitem/para) -msgid "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will execute the program specified and use whatever value is returned on standard out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." -msgstr "Wenn der Wert mit einem senkrechten Strich »|« (Unix-Umleitung) endet, dann wird GDM das angegebene Programm ausführen und die Standardausgabe des Programms als Benutzernamen verwenden. Das Programm wird mit gesetzter Variable »DISPLAY« ausgeführt, so dass es möglich ist, je nach Anzeige einen anderen Benutzer zu haben. Zum Beispiel für den Fall, dass der Wert »/usr/bin/getloginuser|« ist, wird das Programm »/usr/bin/getloginuser« ausgeführt, um den Benutzer zu ermitteln." +#: C/index.docbook:1202(listitem/para) +msgid "" +"This is the user that should be logged in after a specified number of " +"seconds of inactivity." +msgstr "" +"Dieser Benutzer wird nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden " +"automatisch angemeldet." -#: C/index.docbook:1218(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1206(listitem/para) C/index.docbook:1250(listitem/para) +msgid "" +"If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " +"execute the program specified and use whatever value is returned on standard " +"out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " +"environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" +"display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " +"then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." +msgstr "" +"Wenn der Wert mit einem senkrechten Strich »|« (Unix-Umleitung) endet, dann " +"wird GDM das angegebene Programm ausführen und die Standardausgabe des " +"Programms als Benutzernamen verwenden. Das Programm wird mit gesetzter " +"Variable »DISPLAY« ausgeführt, so dass es möglich ist, je nach Anzeige einen " +"anderen Benutzer zu haben. Zum Beispiel für den Fall, dass der Wert »/usr/" +"bin/getloginuser|« ist, wird das Programm »/usr/bin/getloginuser« " +"ausgeführt, um den Benutzer zu ermitteln." + +#: C/index.docbook:1220(varlistentry/term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" -#: C/index.docbook:1220(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1222(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" -#: C/index.docbook:1221(listitem/para) -msgid "Delay in seconds before the TimedLogin user will be logged in." -msgstr "Verzögerung in Sekunden, bevor der durch TimedLogin festgelegte Benutzer angemeldet wird." +#: C/index.docbook:1223(listitem/para) +msgid "" +"Delay in seconds before the TimedLogin user will be " +"logged in." +msgstr "" +"Verzögerung in Sekunden, bevor der durch TimedLogin " +"festgelegte Benutzer angemeldet wird." -#: C/index.docbook:1229(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1231(varlistentry/term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" -#: C/index.docbook:1231(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1233(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" -#: C/index.docbook:1232(listitem/para) -msgid "If true, the user given in AutomaticLogin should be logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 seconds." -msgstr "Legt fest, ob der durch AutomaticLogin festgelegte Benutzer sofort angemeldet werden soll. Dieses Merkmal entspricht einer verzögerten Anmeldung mit einer Verzögerung von 0 Sekunden." +#: C/index.docbook:1234(listitem/para) +msgid "" +"If true, the user given in AutomaticLogin should be " +"logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " +"seconds." +msgstr "" +"Legt fest, ob der durch AutomaticLogin festgelegte " +"Benutzer sofort angemeldet werden soll. Dieses Merkmal entspricht einer " +"verzögerten Anmeldung mit einer Verzögerung von 0 Sekunden." -#: C/index.docbook:1241(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1243(varlistentry/term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" -#: C/index.docbook:1243(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1245(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" -#: C/index.docbook:1244(listitem/para) -msgid "This is the user that should be logged in immediately if AutomaticLoginEnable is true." -msgstr "Dieser Benutzer wird sofort angemeldet, wenn AutomaticLoginEnable wahr ist." +#: C/index.docbook:1246(listitem/para) +msgid "" +"This is the user that should be logged in immediately if " +"AutomaticLoginEnable is true." +msgstr "" +"Dieser Benutzer wird sofort angemeldet, wenn AutomaticLoginEnable wahr ist." -#: C/index.docbook:1262(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1264(varlistentry/term) msgid "User" msgstr "User" -#: C/index.docbook:1264(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1266(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" -#: C/index.docbook:1265(listitem/para) -msgid "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the Group configuration key and to the \"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information." -msgstr "Der Benutzername, unter dem der Begrüßer und andere grafische Programme ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den Konfigurationsschlüssel Group und im Abschnitt »Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." +#: C/index.docbook:1267(listitem/para) +msgid "" +"The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " +"to the Group configuration key and to the \"Security-" +">GDM User And Group\" section of this document for more information." +msgstr "" +"Der Benutzername, unter dem der Begrüßer und andere grafische Programme " +"ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den " +"Konfigurationsschlüssel Group und im Abschnitt " +"»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." -#: C/index.docbook:1275(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1277(varlistentry/term) msgid "Group" msgstr "Group" -#: C/index.docbook:1277(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1279(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" -#: C/index.docbook:1278(listitem/para) -msgid "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the User configuration key and to the \"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information." -msgstr "Die Gruppe, unter welcher der Begrüßer und andere grafische Programme ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den Konfigurationsschlüssel Benutzer und im Abschnitt »Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." +#: C/index.docbook:1280(listitem/para) +msgid "" +"The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " +"to the User configuration key and to the \"Security->" +"GDM User And Group\" section of this document for more information." +msgstr "" +"Die Gruppe, unter welcher der Begrüßer und andere grafische Programme " +"ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den " +"Konfigurationsschlüssel Benutzer und im Abschnitt " +"»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." -#: C/index.docbook:1290(sect3/title) +#: C/index.docbook:1292(sect3/title) msgid "Debug Options" msgstr "Optionen zur Fehlerdiagnose" -#: C/index.docbook:1293(variablelist/title) +#: C/index.docbook:1295(variablelist/title) msgid "[debug]" msgstr "[debug]" -#: C/index.docbook:1296(varlistentry/term) -#: C/index.docbook:1427(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1298(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1429(varlistentry/term) msgid "Enable" msgstr "Enable" -#: C/index.docbook:1298(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1429(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1300(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1431(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" -#: C/index.docbook:1299(listitem/para) -msgid "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then debug output will be sent to the system log file (<var>/log/messages or <var>/adm/messages depending on your Operating System)." -msgstr "Um die Diagnoseausgabe zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Dann wird die Fehlerdiagnoseausgabe in der Systemprotokolldatei gespeichert, entweder <var>/log/messages oder <var>/adm/messages, abhängig von Ihrem Betriebssystem." - -#: C/index.docbook:1314(sect3/title) +#: C/index.docbook:1301(listitem/para) +msgid "" +"To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " +"<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " +"debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" +"messages or <var>/adm/messages " +"depending on your Operating System)." +msgstr "" +"Um die Diagnoseausgabe zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/" +"Enable« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf " +"»wahr« und starten Sie GDM neu. Dann wird die Fehlerdiagnoseausgabe in der " +"Systemprotokolldatei gespeichert, entweder <var>/log/" +"messages oder <var>/adm/messages, " +"abhängig von Ihrem Betriebssystem." + +#: C/index.docbook:1316(sect3/title) msgid "Greeter Options" msgstr "Optionen des Begrüßers" -#: C/index.docbook:1317(variablelist/title) +#: C/index.docbook:1319(variablelist/title) msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" -#: C/index.docbook:1320(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1322(varlistentry/term) msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" -#: C/index.docbook:1322(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1324(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" -#: C/index.docbook:1323(listitem/para) -msgid "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If false, the face browser will only show users who have recently logged in." -msgstr "Falls wahr, so werden im Benutzeralbum alle Benutzer des lokalen Rechners angezeigt. Falls falsch, so werden im Benutzeralbum nur alle jüngst angemeldeten Benutzer angezeigt." - -#: C/index.docbook:1329(listitem/para) -msgid "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will display any users that have previously logged in on the system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if getusershell() returns them)." -msgstr "Wenn der Schlüssel wahr ist, wird GDM fgetpwent() aufrufen, um eine Liste der lokalen Benutzer des Systems zu ermitteln. Alle Benutzer mit einer Kennung kleiner als 500 (oder 100 auf Oracle Solaris-Systemen) werden dabei nicht angezeigt. Das Benutzeralbum wird ebenfalls alle Benutzer anzeigen, die sich zuvor am System angemeldet haben (wie zum Beispiel NIS/LDAP-Benutzer). GDM ermittelt die Liste per Aufruf der ConsoleKit-Schnittstelle ck-history. Es wird auch diejenigen Benutzer mit ungültiger Shell aussortieren (alle Shells, die getusershell() zurückgeben, sind gültige. /sbin/nologin oder /bin/false werden als ungültige Shells angesehen, selbst wenn sie getusershell() zurückgeben)." +#: C/index.docbook:1325(listitem/para) +msgid "" +"If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " +"false, the face browser will only show users who have recently logged in." +msgstr "" +"Falls wahr, so werden im Benutzeralbum alle Benutzer des lokalen Rechners " +"angezeigt. Falls falsch, so werden im Benutzeralbum nur alle jüngst " +"angemeldeten Benutzer angezeigt." -#: C/index.docbook:1343(listitem/para) -msgid "If false, then GDM more simply only displays users that have previously logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-history ConsoleKit interface." -msgstr "Wenn auf »falsch« gesetzt, dann wird GDM nur Benutzer anzeigen, die sich zuvor am System angemeldet haben (lokal oder über NIS/LDAP), indem die ConsoleKit-Schnittstelle ck-history aufgerufen wird." +#: C/index.docbook:1331(listitem/para) +msgid "" +"When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " +"users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " +"running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " +"display any users that have previously logged in on the system (for example " +"NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " +"not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " +"returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " +"getusershell() returns them)." +msgstr "" +"Wenn der Schlüssel wahr ist, wird GDM fgetpwent() aufrufen, um eine Liste " +"der lokalen Benutzer des Systems zu ermitteln. Alle Benutzer mit einer " +"Kennung kleiner als 500 (oder 100 auf Oracle Solaris-Systemen) werden dabei " +"nicht angezeigt. Das Benutzeralbum wird ebenfalls alle Benutzer anzeigen, " +"die sich zuvor am System angemeldet haben (wie zum Beispiel NIS/LDAP-" +"Benutzer). GDM ermittelt die Liste per Aufruf der ConsoleKit-Schnittstelle " +"ck-history. Es wird auch diejenigen Benutzer mit ungültiger Shell " +"aussortieren (alle Shells, die getusershell() zurückgeben, sind gültige. " +"/sbin/nologin oder /bin/false " +"werden als ungültige Shells angesehen, selbst wenn sie getusershell() " +"zurückgeben)." + +#: C/index.docbook:1345(listitem/para) +msgid "" +"If false, then GDM more simply only displays users that have previously " +"logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" +"history ConsoleKit interface." +msgstr "" +"Wenn auf »falsch« gesetzt, dann wird GDM nur Benutzer anzeigen, die sich " +"zuvor am System angemeldet haben (lokal oder über NIS/LDAP), indem die " +"ConsoleKit-Schnittstelle ck-history aufgerufen wird." -#: C/index.docbook:1352(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1354(varlistentry/term) msgid "Include" msgstr "Include" -#: C/index.docbook:1354(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1356(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" -#: C/index.docbook:1355(listitem/para) -msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." -msgstr "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer im Benutzeralbum angezeigt werden sollen. Dieser Wert ist eine Liste von Benutzern, die durch Kommata getrennt sind. Per Vorgabe ist dieser Wert leer." +#: C/index.docbook:1357(listitem/para) +msgid "" +"Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " +"set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." +msgstr "" +"Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer im Benutzeralbum angezeigt " +"werden sollen. Dieser Wert ist eine Liste von Benutzern, die durch Kommata " +"getrennt sind. Per Vorgabe ist dieser Wert leer." -#: C/index.docbook:1364(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1366(varlistentry/term) msgid "Exclude" msgstr "Exclude" -#: C/index.docbook:1366(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1368(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" -#: C/index.docbook:1367(listitem/para) -msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the custom.conf overrides the default value, so if you wish to add additional users to the list, then you need to set the value to the default value with additional users appended to the list." -msgstr "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer von der Anzeige im Benutzeralbum ausgeschlossen werden sollen. Beachten Sie, dass der Wert in der Datei custom.conf den Vorgabewert überschreibt. Wenn Sie zusätzliche Benutzer zu dieser Liste hinzufügen wollen, müssen Sie den Wert auf den Vorgabewert setzen und zusätzliche Benutzer an die Liste anhängen." - -#: C/index.docbook:1381(sect3/title) +#: C/index.docbook:1369(listitem/para) +msgid "" +"Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " +"set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " +"custom.conf overrides the default value, so if you wish " +"to add additional users to the list, then you need to set the value to the " +"default value with additional users appended to the list." +msgstr "" +"Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer von der Anzeige im " +"Benutzeralbum ausgeschlossen werden sollen. Beachten Sie, dass der Wert in " +"der Datei custom.conf den Vorgabewert überschreibt. " +"Wenn Sie zusätzliche Benutzer zu dieser Liste hinzufügen wollen, müssen Sie " +"den Wert auf den Vorgabewert setzen und zusätzliche Benutzer an die Liste " +"anhängen." + +#: C/index.docbook:1383(sect3/title) msgid "Security Options" msgstr "Sicherheitsoptionen" -#: C/index.docbook:1384(variablelist/title) +#: C/index.docbook:1386(variablelist/title) msgid "[security]" msgstr "[security]" -#: C/index.docbook:1387(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1389(varlistentry/term) msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" -#: C/index.docbook:1389(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1391(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" -#: C/index.docbook:1390(listitem/para) -msgid "If true, then always append -nolisten tcp to the command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP connection. This is a more secure configuration if you are not using remote connections." -msgstr "Falls aktiviert, wird beim Starten verbundener X-Server immer ein -nolisten tcp an die Befehlszeile angehängt, was eine TCP-Verbindung verhindert. Diese Konfiguration ist sicherer, wenn Sie keine entfernten Verbindungen verwenden." +#: C/index.docbook:1392(listitem/para) +msgid "" +"If true, then always append -nolisten tcp to the " +"command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " +"connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " +"connections." +msgstr "" +"Falls aktiviert, wird beim Starten verbundener X-Server immer ein -" +"nolisten tcp an die Befehlszeile angehängt, was eine TCP-" +"Verbindung verhindert. Diese Konfiguration ist sicherer, wenn Sie keine " +"entfernten Verbindungen verwenden." -#: C/index.docbook:1402(sect3/title) +#: C/index.docbook:1404(sect3/title) msgid "XDCMP Support" msgstr "XDMCP-Unterstützung" -#: C/index.docbook:1405(variablelist/title) +#: C/index.docbook:1407(variablelist/title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" -#: C/index.docbook:1408(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1410(varlistentry/term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" -#: C/index.docbook:1410(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1412(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" -#: C/index.docbook:1411(listitem/para) -msgid "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to provide display services to computers with more than one screen, you should increase this value." -msgstr "Um Angriffe durch Füllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur eine Verbindung für jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste für Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie diesen Wert entsprechend erhöhen." +#: C/index.docbook:1413(listitem/para) +msgid "" +"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " +"one connection for each remote computer. If you want to provide display " +"services to computers with more than one screen, you should increase this " +"value." +msgstr "" +"Um Angriffe durch Füllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur " +"eine Verbindung für jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste für " +"Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie " +"diesen Wert entsprechend erhöhen." -#: C/index.docbook:1418(listitem/para) -msgid "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." -msgstr "Beachten Sie, dass die Anzahl erlaubter angebundener Anzeigen nicht beschränkt ist. Nur entfernte Verbindungen mittels XDMCP werden durch diese Option beschränkt." +#: C/index.docbook:1420(listitem/para) +msgid "" +"Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " +"remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Anzahl erlaubter angebundener Anzeigen nicht " +"beschränkt ist. Nur entfernte Verbindungen mittels XDMCP werden durch diese " +"Option beschränkt." -#: C/index.docbook:1430(listitem/para) -msgid "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X terminals to be managed by GDM." -msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für XDMCP aktiviert wird, so dass entfernte Anzeigen/X-Terminals durch GDM verwaltet werden." +#: C/index.docbook:1432(listitem/para) +msgid "" +"Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " +"terminals to be managed by GDM." +msgstr "" +"Legt fest, ob Unterstützung für XDMCP aktiviert wird, so dass entfernte " +"Anzeigen/X-Terminals durch GDM verwaltet werden." -#: C/index.docbook:1435(listitem/para) -msgid "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port option for more information." -msgstr "gdm horcht nach Anfragen am UDP-Port 177. Weitere Informationen finden Sie in den Port-Optionen." +#: C/index.docbook:1437(listitem/para) +msgid "" +"gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " +"option for more information." +msgstr "" +"gdm horcht nach Anfragen am UDP-Port 177. Weitere " +"Informationen finden Sie in den Port-Optionen." -#: C/index.docbook:1440(listitem/para) -msgid "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be controlled using the TCP Wrappers library. The service name is gdm" -msgstr "Falls GDM mit Unterstützung dafür kompiliert wurde, kann der Zugriff auf entfernte Displays mit Hilfe der Bibliothek »TCP Wrappers« gesteuert werden. Der Name des Dienstes lautet gdm." +#: C/index.docbook:1442(listitem/para) +msgid "" +"If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " +"controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " +"gdm" +msgstr "" +"Falls GDM mit Unterstützung dafür kompiliert wurde, kann der Zugriff auf " +"entfernte Displays mit Hilfe der Bibliothek »TCP Wrappers« gesteuert werden. " +"Der Name des Dienstes lautet gdm." -#: C/index.docbook:1448(para/screen) +#: C/index.docbook:1450(para/screen) #, no-wrap -#| msgid "" -#| "\n" -#| "gdm: .your.domain\n" msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" @@ -1019,330 +2325,576 @@ msgstr "" "\n" "gdm:.my.domain\n" -#: C/index.docbook:1446(listitem/para) -#| msgid "" -#| "You should add \n" -#| "gdm:.my.domain\n" -#| " to your <etc>/hosts.allow, depending " -#| "on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." -msgid "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." +#: C/index.docbook:1448(listitem/para) +msgid "" +"You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" -"Sie sollten <_:screen-1/> zu Ihrer Datei <etc>/hosts.allow, in Abhängigkeit zur Konfiguration der TCP-Wrappers hinzufügen. Lesen Sie die Hilfeseite zu hosts.allow für genauere Informationen." +"Sie sollten <_:screen-1/> zu Ihrer Datei <etc>/hosts.allow, in Abhängigkeit zur Konfiguration der TCP-Wrappers hinzufügen. " +"Lesen Sie die Hilfeseite zu hosts.allow für genauere Informationen." -#: C/index.docbook:1457(listitem/para) -msgid "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." -msgstr "Bitte beachten Sie, dass XDMCP kein ausgesprochen sicheres Protokoll ist. Es könnte daher eine gute Idee sein, in Ihrer Firewall-Konfiguration den UDP-Port 177 zu blockieren, falls Sie ihn nicht wirklich unbedingt brauchen." +#: C/index.docbook:1459(listitem/para) +msgid "" +"Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " +"a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass XDMCP kein ausgesprochen sicheres Protokoll ist. Es " +"könnte daher eine gute Idee sein, in Ihrer Firewall-Konfiguration den UDP-" +"Port 177 zu blockieren, falls Sie ihn nicht wirklich unbedingt brauchen." -#: C/index.docbook:1466(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1468(varlistentry/term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" -#: C/index.docbook:1468(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1470(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" -#: C/index.docbook:1469(listitem/para) -msgid "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-terminals which do not supply their own display browser." -msgstr "Aktiviert den Wähler durch »XDMCP INDIRECT« (d.h. ein entferntes Ausführen von gdmchooser) für X-Terminals, die keinen eigenen Wähler bereit stellen." +#: C/index.docbook:1471(listitem/para) +msgid "" +"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " +"gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " +"own display browser." +msgstr "" +"Aktiviert den Wähler durch »XDMCP INDIRECT« (d.h. ein entferntes Ausführen " +"von gdmchooser) für X-Terminals, die keinen eigenen " +"Wähler bereit stellen." -#: C/index.docbook:1478(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1480(varlistentry/term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" -#: C/index.docbook:1480(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1482(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" -#: C/index.docbook:1481(listitem/para) -msgid "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Only MaxPending displays can start at the same time." -msgstr "Zur Vermeidung von massiven Überlastungsangriffen besitzt GDM eine Warteschlange fester Länge von ausstehenden Verbindungen. Es können höchstens so viele Anzeigen gleichzeitig gestartet werden, wie in »MaxPending« angegeben ist." +#: C/index.docbook:1483(listitem/para) +msgid "" +"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " +"connections. Only MaxPending displays can start at the same time." +msgstr "" +"Zur Vermeidung von massiven Überlastungsangriffen besitzt GDM eine " +"Warteschlange fester Länge von ausstehenden Verbindungen. Es können " +"höchstens so viele Anzeigen gleichzeitig gestartet werden, wie in " +"»MaxPending« angegeben ist." -#: C/index.docbook:1487(listitem/para) -msgid "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of displays initiating a connection simultaneously." -msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter nicht die Anzahl der verwaltbaren entfernten Displays begrenzt, sondern lediglich die Anzahl der Displays, die eine Verbindung gleichzeitig initiieren." +#: C/index.docbook:1489(listitem/para) +msgid "" +"Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " +"which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " +"connection simultaneously." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter nicht die Anzahl der verwaltbaren " +"entfernten Displays begrenzt, sondern lediglich die Anzahl der Displays, die " +"eine Verbindung gleichzeitig initiieren." -#: C/index.docbook:1496(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1498(varlistentry/term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" -#: C/index.docbook:1498(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1500(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" -#: C/index.docbook:1499(listitem/para) -msgid "Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can use your host." -msgstr "Bestimmt die maximale Anzahl Verbindungen zu entfernten Displays, die gleichzeitig verwaltet werden. Anders ausgedrückt, die Gesamtzahl entfernter Displays, die Ihr Rechner nutzen kann." +#: C/index.docbook:1501(listitem/para) +msgid "" +"Determines the maximum number of remote display connections which will be " +"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " +"use your host." +msgstr "" +"Bestimmt die maximale Anzahl Verbindungen zu entfernten Displays, die " +"gleichzeitig verwaltet werden. Anders ausgedrückt, die Gesamtzahl entfernter " +"Displays, die Ihr Rechner nutzen kann." -#: C/index.docbook:1508(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1510(varlistentry/term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" -#: C/index.docbook:1510(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1512(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" -#: C/index.docbook:1511(listitem/para) -msgid "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP conversations." -msgstr "Wenn GDM zur Verwaltung einer Anzeige bereit ist , wird an diese ein »ACCEPT«-Paket mit einer eindeutigen Sitzungskennung gesendet, die bei weiterer Kommunikation verwendet wird." +#: C/index.docbook:1513(listitem/para) +msgid "" +"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " +"containing a unique session id which will be used in future XDMCP " +"conversations." +msgstr "" +"Wenn GDM zur Verwaltung einer Anzeige bereit ist , wird an diese ein " +"»ACCEPT«-Paket mit einer eindeutigen Sitzungskennung gesendet, die bei " +"weiterer Kommunikation verwendet wird." -#: C/index.docbook:1517(listitem/para) -msgid "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request." -msgstr "GDM wird dann die Sitzungskennung in die Liste ausstehender Verbindungen einfügen und auf eine »MANAGE«-Anfrage als Antwort der Anzeige warten." +#: C/index.docbook:1519(listitem/para) +msgid "" +"GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " +"display to respond with a MANAGE request." +msgstr "" +"GDM wird dann die Sitzungskennung in die Liste ausstehender Verbindungen " +"einfügen und auf eine »MANAGE«-Anfrage als Antwort der Anzeige warten." -#: C/index.docbook:1522(listitem/para) -msgid "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." -msgstr "Wenn keine Antwort innerhalb »MaxWait« Sekunden empfangen wird, dann wird GDM die Anzeige als verschwunden ansehen und den Eintrag aus der Liste ausstehender Verbindungen entfernen und einen freien Platz für eine andere Anzeige schaffen." +#: C/index.docbook:1524(listitem/para) +msgid "" +"If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " +"display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " +"other displays." +msgstr "" +"Wenn keine Antwort innerhalb »MaxWait« Sekunden empfangen wird, dann wird " +"GDM die Anzeige als verschwunden ansehen und den Eintrag aus der Liste " +"ausstehender Verbindungen entfernen und einen freien Platz für eine andere " +"Anzeige schaffen." -#: C/index.docbook:1531(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1533(varlistentry/term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" -#: C/index.docbook:1533(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1535(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" -#: C/index.docbook:1534(listitem/para) -msgid "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if there are more hosts trying to send indirect queries then MaxPendingIndirect." -msgstr "Der Parameter »MaxWaitIndirect« bestimmt die maximale Anzahl erlaubter Sekunden zwischen der Rechnerauswahl eines Benutzers und der folgenden indirekten Anfrage an den Rechner, wo der Benutzer verbunden ist. Wenn der Zähler abläuft, werden die Informationen über den gewählten Rechner verworfen und der indirekte Platz für andere Anzeigen frei gemacht. Die Informationen können früher verworfen werden falls mehr Rechner versuchen indirekte Anfragen zu senden, als durch MaxPendingIndirect erlaubt." - -#: C/index.docbook:1548(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1536(listitem/para) +msgid "" +"The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " +"between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " +"query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " +"the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " +"freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " +"there are more hosts trying to send indirect queries then " +"MaxPendingIndirect." +msgstr "" +"Der Parameter »MaxWaitIndirect« bestimmt die maximale Anzahl erlaubter " +"Sekunden zwischen der Rechnerauswahl eines Benutzers und der folgenden " +"indirekten Anfrage an den Rechner, wo der Benutzer verbunden ist. Wenn der " +"Zähler abläuft, werden die Informationen über den gewählten Rechner " +"verworfen und der indirekte Platz für andere Anzeigen frei gemacht. Die " +"Informationen können früher verworfen werden falls mehr Rechner versuchen " +"indirekte Anfragen zu senden, als durch MaxPendingIndirect erlaubt." + +#: C/index.docbook:1550(varlistentry/term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" -#: C/index.docbook:1550(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1552(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" -#: C/index.docbook:1551(listitem/para) -msgid "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the connection is stopped and the session ended. When this happens the slave daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." -msgstr "Wenn der Xserver nicht in der festgelegten Anzahl Sekunden antwortet, dann wird die Verbindung unterbrochen und die Sitzung beendet. In diesem Fall wird der Slave-Daemon mit einem ALARM-Signal beendet. Beachten Sie, dass GDM 2.20 und ältere diese Einstellung mit 2 multiplizierten, d.h. es kann erforderlich sein, dass der Zeitablauf bei einer Aktualisierung von GDM 2.20 oder älteren auf eine neuere Version erhöht werden muss." - -#: C/index.docbook:1560(listitem/para) -msgid "Note that GDM in the past used to have a PingInterval configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want this setting to be lower than one minute. However since in most cases where XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and you would want to end the session." -msgstr "Beachten Sie, dass in der Vergangenheit GDM einen Konfigurationsschlüssel »PingInterval« hatte, der auch die Einheit Minuten hatte. Für die meisten Zwecke kann diese Einstellung kleiner als eine Minute gewählt werden. Jedoch würde in den meisten Fällen, in denen XDMCP verwendet wird (wie in Terminal-Laboren), eine Verzögerung von mehr als etwa 15 Sekunden dazu führen, dass das Terminal ausgeschaltet oder neu gestartet wird, und man die Sitzung beenden möchte." - -#: C/index.docbook:1573(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1553(listitem/para) +msgid "" +"If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " +"connection is stopped and the session ended. When this happens the slave " +"daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied " +"this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " +"upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." +msgstr "" +"Wenn der Xserver nicht in der festgelegten Anzahl Sekunden antwortet, dann " +"wird die Verbindung unterbrochen und die Sitzung beendet. In diesem Fall " +"wird der Slave-Daemon mit einem ALARM-Signal beendet. Beachten Sie, dass GDM " +"2.20 und ältere diese Einstellung mit 2 multiplizierten, d.h. es kann " +"erforderlich sein, dass der Zeitablauf bei einer Aktualisierung von GDM 2.20 " +"oder älteren auf eine neuere Version erhöht werden muss." + +#: C/index.docbook:1562(listitem/para) +msgid "" +"Note that GDM in the past used to have a PingInterval " +"configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " +"this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " +"XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " +"seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " +"you would want to end the session." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass in der Vergangenheit GDM einen Konfigurationsschlüssel " +"»PingInterval« hatte, der auch die Einheit Minuten " +"hatte. Für die meisten Zwecke kann diese Einstellung kleiner als eine Minute " +"gewählt werden. Jedoch würde in den meisten Fällen, in denen XDMCP verwendet " +"wird (wie in Terminal-Laboren), eine Verzögerung von mehr als etwa 15 " +"Sekunden dazu führen, dass das Terminal ausgeschaltet oder neu gestartet " +"wird, und man die Sitzung beenden möchte." + +#: C/index.docbook:1575(varlistentry/term) msgid "Port" msgstr "Port" -#: C/index.docbook:1575(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1577(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" -#: C/index.docbook:1576(listitem/para) -msgid "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Do not change this unless you know what you are doing." -msgstr "Die UDP-Portnummer, auf der gdm nach XDMCP-Anfragen horchen soll. Ändern Sie den Wert nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." +#: C/index.docbook:1578(listitem/para) +msgid "" +"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " +"requests. Do not change this unless you know what you are doing." +msgstr "" +"Die UDP-Portnummer, auf der gdm nach XDMCP-Anfragen " +"horchen soll. Ändern Sie den Wert nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie " +"tun." -#: C/index.docbook:1585(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1587(varlistentry/term) msgid "Willing" msgstr "Willing" -#: C/index.docbook:1587(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1589(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" -#: C/index.docbook:1588(listitem/para) -msgid "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string that gives the current status of this server. The default message is the system ID, but it is possible to create a script that displays customized message. If this script does not exist or this key is empty the default message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the machine with QUERY packets." -msgstr "Wenn der Rechner ein »WILLING«-Paket nach einem »QUERY« zurücksendet, so wird eine Zeichenkette gesendet, die den aktuellen Status des Server vermittelt. Die vorgegebene Nachricht ist die Systemkennung, aber es ist möglich ein Skript zu erstellen, das angepasste Nachrichten anzeigen lässt. Wenn das Skript nicht vorhanden ist oder der Schlüssel leer ist, so wird die Vorgabenachricht gesendet. Wenn das Skript existiert und eine Ausgabe zurückgibt, dann wird (nur) die erste Zeile der Ausgabe gesendet. Es wird höchstens alle 3 Sekunden ausgeführt, um eine möglich Überlastung des Rechners durch eine Flut von »QUERY«-Paketen zu verhindern." - -#: C/index.docbook:1607(sect2/title) +#: C/index.docbook:1590(listitem/para) +msgid "" +"When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " +"that gives the current status of this server. The default message is the " +"system ID, but it is possible to create a script that displays customized " +"message. If this script does not exist or this key is empty the default " +"message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " +"line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " +"every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " +"machine with QUERY packets." +msgstr "" +"Wenn der Rechner ein »WILLING«-Paket nach einem »QUERY« zurücksendet, so " +"wird eine Zeichenkette gesendet, die den aktuellen Status des Server " +"vermittelt. Die vorgegebene Nachricht ist die Systemkennung, aber es ist " +"möglich ein Skript zu erstellen, das angepasste Nachrichten anzeigen lässt. " +"Wenn das Skript nicht vorhanden ist oder der Schlüssel leer ist, so wird die " +"Vorgabenachricht gesendet. Wenn das Skript existiert und eine Ausgabe " +"zurückgibt, dann wird (nur) die erste Zeile der Ausgabe gesendet. Es wird " +"höchstens alle 3 Sekunden ausgeführt, um eine möglich Überlastung des " +"Rechners durch eine Flut von »QUERY«-Paketen zu verhindern." + +#: C/index.docbook:1609(sect2/title) msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Einfache Konfiguration des Begrüßers" -#: C/index.docbook:1609(sect2/para) -msgid "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the \"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These values can be edited using the gconftool-2 or gconf-editor programs. The following configuration options are supported:" -msgstr "Der voreingestellte GDM-Begrüßer heißt »einfacher Begrüßer« und wird mit GConf konfiguriert. Die Vorgabewerte werden in GConf in der Datei gdm-simple-greeter.schemas hinterlegt. Diese Werte können aufgehoben werden, wenn der Benutzer »gdm« einen schreibbaren persönlichen Ordner zum Speichern der GConf-Einstellungen besitzt. Die Werte können mit den Programmen gconftool-2 oder gconf-editor bearbeitet werden. Die folgenden Einstellungsoptionen werden unterstützt:" - -#: C/index.docbook:1620(variablelist/title) +#: C/index.docbook:1611(sect2/para) +msgid "" +"The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " +"GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" +"greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " +"\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " +"values can be edited using the gconftool-2 or " +"gconf-editor programs. The following configuration " +"options are supported:" +msgstr "" +"Der voreingestellte GDM-Begrüßer heißt »einfacher Begrüßer« und wird mit " +"GConf konfiguriert. Die Vorgabewerte werden in GConf in der Datei " +"gdm-simple-greeter.schemas hinterlegt. Diese Werte " +"können aufgehoben werden, wenn der Benutzer »gdm« einen schreibbaren " +"persönlichen Ordner zum Speichern der GConf-Einstellungen besitzt. Die Werte " +"können mit den Programmen gconftool-2 oder gconf-" +"editor bearbeitet werden. Die folgenden Einstellungsoptionen " +"werden unterstützt:" + +#: C/index.docbook:1622(variablelist/title) msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Konfigurationsschlüssel für den Begrüßer" -#: C/index.docbook:1623(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1625(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" -#: C/index.docbook:1625(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1646(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1657(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1722(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1787(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1798(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1809(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1820(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1627(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1648(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1659(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1724(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1789(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1800(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1811(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1822(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "falsch (Boolesche Variable)" -#: C/index.docbook:1626(listitem/para) +#: C/index.docbook:1628(listitem/para) msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Legt fest, ob die Bannernachricht angezeigt wird." -#: C/index.docbook:1633(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1635(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" -#: C/index.docbook:1635(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1637(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (Zeichenkette)" -#: C/index.docbook:1636(listitem/para) +#: C/index.docbook:1638(listitem/para) msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "Legt die Textnachricht im Banner des Begrüßerfensters fest." -#: C/index.docbook:1644(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1646(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" -#: C/index.docbook:1647(listitem/para) +#: C/index.docbook:1649(listitem/para) msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." -msgstr "Legt fest, ob die Knöpfe für den Neustart im Anmeldefenster angezeigt werden." +msgstr "" +"Legt fest, ob die Knöpfe für den Neustart im Anmeldefenster angezeigt werden." -#: C/index.docbook:1655(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1657(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" -#: C/index.docbook:1658(listitem/para) -msgid "If true, then the face browser with known users is not shown in the login window." -msgstr "Legt fest, ob das Benutzeralbum mit bekannten Benutzern nicht im Anmeldefenster angezeigt wird." +#: C/index.docbook:1660(listitem/para) +msgid "" +"If true, then the face browser with known users is not shown in the login " +"window." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Benutzeralbum mit bekannten Benutzern nicht im " +"Anmeldefenster angezeigt wird." -#: C/index.docbook:1666(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1668(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" -#: C/index.docbook:1668(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1670(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (Zeichenkette)" -#: C/index.docbook:1669(listitem/para) +#: C/index.docbook:1671(listitem/para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Legt den Symbolnamen des Themas für das Logo im Begrüßer fest." -#: C/index.docbook:1676(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1678(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" -#: C/index.docbook:1678(listitem/synopsis) -#: C/index.docbook:1700(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1680(listitem/synopsis) +#: C/index.docbook:1702(listitem/synopsis) #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (Liste aus Zeichenketten)" -#: C/index.docbook:1679(listitem/para) -msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. Default value is \"[]\". With the default setting only the system default language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available languages which the user can select." -msgstr "Legt die Liste aller Sprachen fest, die als Voreinstellung im Anmeldefenster angezeigt werden. Der Vorgabewert ist »[]«. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte Sprache angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Sprachen zum Auswählen einblendet." +#: C/index.docbook:1681(listitem/para) +msgid "" +"Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " +"Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " +"language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " +"showing a full list of available languages which the user can select." +msgstr "" +"Legt die Liste aller Sprachen fest, die als Voreinstellung im Anmeldefenster " +"angezeigt werden. Der Vorgabewert ist »[]«. Mit dem Vorgabewert wird nur die " +"systemweit voreingestellte Sprache angezeigt und die Option »Weitere …«, die " +"ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Sprachen zum Auswählen einblendet." -#: C/index.docbook:1687(listitem/para) -msgid "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any languages selected in this configuration key, and will show them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected languages are easier to select." -msgstr "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die gewählten Sprachen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im Auswahlfeld zusammen mit den Sprachen aus dem Dialogfeld »Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Sprachen leichter ausgewählt werden." +#: C/index.docbook:1689(listitem/para) +msgid "" +"Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " +"track of any languages selected in this configuration key, and will show " +"them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " +"commonly selected languages are easier to select." +msgstr "" +"Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die " +"gewählten Sprachen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im " +"Auswahlfeld zusammen mit den Sprachen aus dem Dialogfeld »Weitere …« " +"angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Sprachen leichter ausgewählt " +"werden." -#: C/index.docbook:1698(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1700(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" -#: C/index.docbook:1701(listitem/para) -msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. Default value is \"[]\". With the default setting only the system default keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available keyboard layouts which the user can select." -msgstr "Legt die voreingestellte Liste der im Panel angezeigten Tastaturbelegungen fest. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte Tastaturbelegung angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Belegungen zum Auswählen einblendet." +#: C/index.docbook:1703(listitem/para) +msgid "" +"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " +"Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " +"keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " +"box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " +"select." +msgstr "" +"Legt die voreingestellte Liste der im Panel angezeigten Tastaturbelegungen " +"fest. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte " +"Tastaturbelegung angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster " +"mit allen verfügbaren Belegungen zum Auswählen einblendet." -#: C/index.docbook:1709(listitem/para) -msgid "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." -msgstr "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die gewählten Tastaturbelegungen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im Auswahlfeld zusammen mit den Belegungen aus dem Dialogfeld »Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Tastaturbelegungen leicht ausgewählt werden." +#: C/index.docbook:1711(listitem/para) +msgid "" +"Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " +"track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " +"show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " +"choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." +msgstr "" +"Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die " +"gewählten Tastaturbelegungen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie " +"werden im Auswahlfeld zusammen mit den Belegungen aus dem Dialogfeld " +"»Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte " +"Tastaturbelegungen leicht ausgewählt werden." -#: C/index.docbook:1720(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1722(varlistentry/term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" -#: C/index.docbook:1723(listitem/para) -msgid "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." -msgstr "Legt fest, ob Compiz als Fenstermanager anstelle von Metacity verwendet wird." +#: C/index.docbook:1725(listitem/para) +msgid "" +"Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." +msgstr "" +"Legt fest, ob Compiz als Fenstermanager anstelle von Metacity verwendet wird." -#: C/index.docbook:1733(sect2/title) +#: C/index.docbook:1735(sect2/title) msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Konfiguration der Barrierefreiheit" -#: C/index.docbook:1735(sect2/para) -msgid "This section describes the accessibility configuration options available in GDM." -msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration der Einstellungen der Barrierefreiheit in GDM." +#: C/index.docbook:1737(sect2/para) +msgid "" +"This section describes the accessibility configuration options available in " +"GDM." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration der Einstellungen der " +"Barrierefreiheit in GDM." -#: C/index.docbook:1741(sect3/title) +#: C/index.docbook:1743(sect3/title) msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "GDM-Dialog zur Barrierefreiheit und GConf-Schlüssel" -#: C/index.docbook:1743(sect3/para) -msgid "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable or disable the associated assistive tools." -msgstr "Das Begrüßer-Panel von GDM zeigt im Anmeldebildschirm ein Barrierefreiheits-Symbol. Ein Klick auf das Symbol öffnet den Dialog der GDM-Barrierefreiheit. Im Dialog gibt es eine Liste von Ankreuzfeldern zum Aktivieren und Deaktivieren verschiedener Hilfstechnologien." - -#: C/index.docbook:1750(sect3/para) -msgid "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are described in the next section of this document. By enabling or disabling these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are not automatically reset to a default state after the user has logged in. Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM login session will automatically be launched at the next GDM login session." -msgstr "Die Ankreuzfelder für die Hilfswerkzeuge Bildschirmtastatur, Bildschirmlupe und Bildschirmleser wirken sich auf drei GConf-Schlüssel aus, die im nächsten Abschnitt der Hilfeseite beschrieben werden. Durch Auswählen der Ankreuzfelder wird der entsprechende GConf-Schlüssel auf »wahr« oder »falsch« eingestellt. Wenn der GConf-Schlüssel auf wahr gesetzt ist, werden die mit diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge gestartet. Wenn der GConf-Schlüssel auf falsch gesetzt ist, werden alle mit diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge beendet. Diese Schlüssel werden nicht automatisch auf eine Voreinstellung zurückgesetzt, nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat. Das bedeutet, dass die aktiven Hilfstechnologien der letzten GDM-Sitzung auch automatisch in folgenden Sitzungen gestartet werden." +#: C/index.docbook:1745(sect3/para) +msgid "" +"The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " +"Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " +"Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " +"or disable the associated assistive tools." +msgstr "" +"Das Begrüßer-Panel von GDM zeigt im Anmeldebildschirm ein Barrierefreiheits-" +"Symbol. Ein Klick auf das Symbol öffnet den Dialog der GDM-Barrierefreiheit. " +"Im Dialog gibt es eine Liste von Ankreuzfeldern zum Aktivieren und " +"Deaktivieren verschiedener Hilfstechnologien." -#: C/index.docbook:1764(sect3/para) -msgid "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have corresponding GConf keys because no additional program is launched to provide the accessibility features that they offer. These other options correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which is always running during the GDM session." -msgstr "Die anderen Ankreuzfelder im GDM-Dialog zur Barrierefreiheit haben keine zugeordneten GConf-Schlüssel, weil kein zusätzliches Programm zur Aktivierung der Merkmale gestartet werden muss. Sie entsprechen Merkmalen der Barrierefreiheit, die vom Xserver bedient werden können, der immer während einer GDM-Sitzung läuft." +#: C/index.docbook:1752(sect3/para) +msgid "" +"The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " +"and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " +"described in the next section of this document. By enabling or disabling " +"these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " +"When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " +"key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " +"assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " +"not automatically reset to a default state after the user has logged in. " +"Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " +"login session will automatically be launched at the next GDM login session." +msgstr "" +"Die Ankreuzfelder für die Hilfswerkzeuge Bildschirmtastatur, Bildschirmlupe " +"und Bildschirmleser wirken sich auf drei GConf-Schlüssel aus, die im " +"nächsten Abschnitt der Hilfeseite beschrieben werden. Durch Auswählen der " +"Ankreuzfelder wird der entsprechende GConf-Schlüssel auf »wahr« oder " +"»falsch« eingestellt. Wenn der GConf-Schlüssel auf wahr gesetzt ist, werden " +"die mit diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge gestartet. Wenn der " +"GConf-Schlüssel auf falsch gesetzt ist, werden alle mit diesem Schlüssel " +"verknüpften Hilfswerkzeuge beendet. Diese Schlüssel werden nicht automatisch " +"auf eine Voreinstellung zurückgesetzt, nachdem sich ein Benutzer angemeldet " +"hat. Das bedeutet, dass die aktiven Hilfstechnologien der letzten GDM-" +"Sitzung auch automatisch in folgenden Sitzungen gestartet werden." + +#: C/index.docbook:1766(sect3/para) +msgid "" +"The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " +"corresponding GConf keys because no additional program is launched to " +"provide the accessibility features that they offer. These other options " +"correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " +"is always running during the GDM session." +msgstr "" +"Die anderen Ankreuzfelder im GDM-Dialog zur Barrierefreiheit haben keine " +"zugeordneten GConf-Schlüssel, weil kein zusätzliches Programm zur " +"Aktivierung der Merkmale gestartet werden muss. Sie entsprechen Merkmalen " +"der Barrierefreiheit, die vom Xserver bedient werden können, der immer " +"während einer GDM-Sitzung läuft." -#: C/index.docbook:1774(sect3/title) +#: C/index.docbook:1776(sect3/title) msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "GConf-Schlüssel der Barrierefreiheit" -#: C/index.docbook:1776(sect3/para) -msgid "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" -msgstr "GDM bietet die folgenden GConf-Schlüssel zur Steuerung der Barrierefreiheit:" +#: C/index.docbook:1778(sect3/para) +msgid "" +"GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" +msgstr "" +"GDM bietet die folgenden GConf-Schlüssel zur Steuerung der Barrierefreiheit:" -#: C/index.docbook:1782(variablelist/title) +#: C/index.docbook:1784(variablelist/title) msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Konfigurationsschlüssel von GDM" -#: C/index.docbook:1785(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1787(varlistentry/term) msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" -#: C/index.docbook:1788(listitem/para) -msgid "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." -msgstr "Legt fest, ob die Barrierefreiheits-Infrastruktur zusammen mit der GDM-Benutzeroberfläche gestartet werden soll. Dies ist für die Funktion von Barrierefreiheits-Anwendungen notwendig." +#: C/index.docbook:1790(listitem/para) +msgid "" +"Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " +"GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." +msgstr "" +"Legt fest, ob die Barrierefreiheits-Infrastruktur zusammen mit der GDM-" +"Benutzeroberfläche gestartet werden soll. Dies ist für die Funktion von " +"Barrierefreiheits-Anwendungen notwendig." -#: C/index.docbook:1796(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1798(varlistentry/term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" -#: C/index.docbook:1799(listitem/para) -msgid "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." -msgstr "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine Bildschirmlupe." +#: C/index.docbook:1801(listitem/para) +msgid "" +"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " +"with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." +msgstr "" +"Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " +"mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine " +"Bildschirmlupe." -#: C/index.docbook:1807(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1809(varlistentry/term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" -#: C/index.docbook:1810(listitem/para) -msgid "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard application." -msgstr "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine Bildschirmtastatur." +#: C/index.docbook:1812(listitem/para) +msgid "" +"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " +"with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " +"application." +msgstr "" +"Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " +"mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine " +"Bildschirmtastatur." -#: C/index.docbook:1818(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:1820(varlistentry/term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" -#: C/index.docbook:1821(listitem/para) -msgid "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." -msgstr "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist ein Bildschirmleser." +#: C/index.docbook:1823(listitem/para) +msgid "" +"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " +"with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." +msgstr "" +"Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " +"mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist ein " +"Bildschirmleser." -#: C/index.docbook:1832(sect3/title) +#: C/index.docbook:1834(sect3/title) msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgstr "GConf-Schlüssel mit Werkzeugen der Barrierefreiheit verknüpfen" -#: C/index.docbook:1834(sect3/para) -msgid "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one of the following:" -msgstr "Bei den GConf-Schlüsseln »screen_magnifier_enabled«, »the screen_keyboard_enabled« und »screen_reader_enabled« hängt das Hilfswerkzeug, das gestartet wird, von den .desktop-Dateien im Autostart-Ordner von GDM ab, wie es im Abschnitt »Autostart-Einstellungen« dieses Handbuchs beschrieben wird. Jede .desktop-Datei im Autostart-Ordner von GDM kann mit diesen GConf-Schlüsseln verknüpft werden über den Eintrag »AutostartCondition« in der .desktop-Datei. Eine Zeile mit dem Eintrag »AutostartCondition« könnte genau so aussehen wie eine der Folgenden:" - -#: C/index.docbook:1846(sect3/screen) +#: C/index.docbook:1836(sect3/para) +msgid "" +"For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " +"screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " +"depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " +"described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " +"desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " +"via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " +"file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " +"of the following:" +msgstr "" +"Bei den GConf-Schlüsseln »screen_magnifier_enabled«, »the " +"screen_keyboard_enabled« und »screen_reader_enabled« hängt das " +"Hilfswerkzeug, das gestartet wird, von den .desktop-Dateien im Autostart-" +"Ordner von GDM ab, wie es im Abschnitt »Autostart-Einstellungen« dieses " +"Handbuchs beschrieben wird. Jede .desktop-Datei im Autostart-Ordner von GDM " +"kann mit diesen GConf-Schlüsseln verknüpft werden über den Eintrag " +"»AutostartCondition« in der .desktop-Datei. Eine Zeile mit dem Eintrag " +"»AutostartCondition« könnte genau so aussehen wie eine der Folgenden:" + +#: C/index.docbook:1848(sect3/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1355,27 +2907,61 @@ msgstr "" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" -#: C/index.docbook:1852(sect3/para) -msgid "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this AutostartCondition in the GDM autostart directory." -msgstr "Wenn ein Schlüssel der Barrierefreiheit auf wahr festgelegt ist, dann wird jedes Programm gestartet, dass in einer .desktop-Datei von GDM mit dem Schlüssel verknüpft ist (es sei denn, der Schlüssel ist in einer .desktop-Datei auf »Hidden« (versteckt) gesetzt). Ein einziger GConf-Schlüssel kann sogar mehrere Hilfswerkzeuge starten, wenn mehrere .desktop-Dateien mit diesem Schlüssel »AutostartCondition« im Autostart-Ordner von GDM sind." - -#: C/index.docbook:1862(sect3/title) +#: C/index.docbook:1854(sect3/para) +msgid "" +"When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " +"key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " +"is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " +"multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " +"AutostartCondition in the GDM autostart directory." +msgstr "" +"Wenn ein Schlüssel der Barrierefreiheit auf wahr festgelegt ist, dann wird " +"jedes Programm gestartet, dass in einer .desktop-Datei von GDM mit dem " +"Schlüssel verknüpft ist (es sei denn, der Schlüssel ist in einer .desktop-" +"Datei auf »Hidden« (versteckt) gesetzt). Ein einziger GConf-Schlüssel kann " +"sogar mehrere Hilfswerkzeuge starten, wenn mehrere .desktop-Dateien mit " +"diesem Schlüssel »AutostartCondition« im Autostart-Ordner von GDM sind." + +#: C/index.docbook:1864(sect3/title) msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" -msgstr "Beispiel zur Bearbeitung der Einstellungen eines Werkzeuges der Barrierefreiheit" +msgstr "" +"Beispiel zur Bearbeitung der Einstellungen eines Werkzeuges der " +"Barrierefreiheit" -#: C/index.docbook:1864(sect3/para) -msgid "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling support, then the following configuration is needed." -msgstr "Wenn zum Beispiel GOK in Ihrer GNOME-Version als Bildschirmtastatur voreingestellt ist, dann könnte es durch ein anderes bevorzugtes Programm ersetzt werden. Um GOK durch die Bildschirmtastatur »onboard« zu ersetzen und zusätzlich das Hilfswerkzeug »mousetweaks« zur Unterstützung des verzögerten Klicks zu aktivieren, wird die folgende Konfiguration benötigt." +#: C/index.docbook:1866(sect3/para) +msgid "" +"For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " +"keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " +"To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " +"additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " +"support, then the following configuration is needed." +msgstr "" +"Wenn zum Beispiel GOK in Ihrer GNOME-Version als Bildschirmtastatur " +"voreingestellt ist, dann könnte es durch ein anderes bevorzugtes Programm " +"ersetzt werden. Um GOK durch die Bildschirmtastatur »onboard« zu ersetzen " +"und zusätzlich das Hilfswerkzeug »mousetweaks« zur Unterstützung des " +"verzögerten Klicks zu aktivieren, wird die folgende Konfiguration benötigt." -#: C/index.docbook:1872(sect3/para) -msgid "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the \"Autostart Configuration\" section of this document." -msgstr "Erstellen Sie eine .desktop-Datei für »onboard« und eine zweite für »mousetweaks«, zum Beispiel mit den Namen »onboard.desktop« und »mousetweaks.desktop«. Diese Dateien müssen im Autostart-Ordner von GDM abgelegt werden und im wie in Abschnitt »Autostart-Einstellungen« beschriebenen Format vorliegen." +#: C/index.docbook:1874(sect3/para) +msgid "" +"Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " +"example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " +"in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " +"\"Autostart Configuration\" section of this document." +msgstr "" +"Erstellen Sie eine .desktop-Datei für »onboard« und eine zweite für " +"»mousetweaks«, zum Beispiel mit den Namen »onboard.desktop« und »mousetweaks." +"desktop«. Diese Dateien müssen im Autostart-Ordner von GDM abgelegt werden " +"und im wie in Abschnitt »Autostart-Einstellungen« beschriebenen Format " +"vorliegen." -#: C/index.docbook:1880(sect3/para) +#: C/index.docbook:1882(sect3/para) msgid "The following is an example onboard.desktop file:" -msgstr "Im Folgenden ist ein Beispiel für eine Datei onboard.desktop:" +msgstr "" +"Im Folgenden ist ein Beispiel für eine Datei onboard.desktop:" -#: C/index.docbook:1884(sect3/screen) +#: C/index.docbook:1886(sect3/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1404,11 +2990,14 @@ msgstr "" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" -#: C/index.docbook:1898(sect3/para) -msgid "The following is an example mousetweaks.desktop file:" -msgstr "Im Folgenden ein Beispiel der Datei mousetweaks.desktop :" +#: C/index.docbook:1900(sect3/para) +msgid "" +"The following is an example mousetweaks.desktop file:" +msgstr "" +"Im Folgenden ein Beispiel der Datei mousetweaks.desktop :" -#: C/index.docbook:1903(sect3/screen) +#: C/index.docbook:1905(sect3/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1437,79 +3026,212 @@ msgstr "" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" -#: C/index.docbook:1917(sect3/para) -msgid "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to the GConf key for the on-screen keyboard." -msgstr "Beachten Sie die Zeile mit »AutostartCondition«, die beide .desktop-Dateien mit dem GConf-Schlüssel für die Bildschirmtastatur verknüpft." +#: C/index.docbook:1919(sect3/para) +msgid "" +"Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " +"the GConf key for the on-screen keyboard." +msgstr "" +"Beachten Sie die Zeile mit »AutostartCondition«, die beide .desktop-Dateien " +"mit dem GConf-Schlüssel für die Bildschirmtastatur verknüpft." -#: C/index.docbook:1922(sect3/para) -msgid "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key setting to the gok.desktop file." -msgstr "Um den Start von GOK zu verhindern, muss die .desktop-Datei für die GOK-Bildschirmtastatur entfernt oder deaktiviert werden. Anderenfalls würden onboard und GOK zugleich gestartet werden. Dies kann durch Löschen der Datei »gok.desktop« aus dem Autostart-Ordner von GDM erzielt werden, oder durch Hinzufügen der Schlüsseleinstellung »Hidden=true« in der Datei »gok.desktop«." +#: C/index.docbook:1924(sect3/para) +msgid "" +"To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " +"keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " +"simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " +"from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " +"setting to the gok.desktop file." +msgstr "" +"Um den Start von GOK zu verhindern, muss die .desktop-Datei für die GOK-" +"Bildschirmtastatur entfernt oder deaktiviert werden. Anderenfalls würden " +"onboard und GOK zugleich gestartet werden. Dies kann durch Löschen der Datei " +"»gok.desktop« aus dem Autostart-Ordner von GDM erzielt werden, oder durch " +"Hinzufügen der Schlüsseleinstellung »Hidden=true« in der Datei »gok.desktop«." -#: C/index.docbook:1930(sect3/para) -msgid "After making these changes, GOK will no longer be started when the user activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and mousetweaks will instead be launched." -msgstr "Nach dem Durchführen diese Änderungen wird GOK nicht mehr gestartet, wenn der Benutzer die Bildschirmtastatur in der GDM-Sitzung aktiviert; jedoch werden stattdessen »onboard« und »mousetweaks« gestartet." +#: C/index.docbook:1932(sect3/para) +msgid "" +"After making these changes, GOK will no longer be started when the user " +"activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " +"mousetweaks will instead be launched." +msgstr "" +"Nach dem Durchführen diese Änderungen wird GOK nicht mehr gestartet, wenn " +"der Benutzer die Bildschirmtastatur in der GDM-Sitzung aktiviert; jedoch " +"werden stattdessen »onboard« und »mousetweaks« gestartet." -#: C/index.docbook:1939(sect2/title) +#: C/index.docbook:1941(sect2/title) msgid "General Session Settings" msgstr "Allgemeine Sitzungseinstellungen" -#: C/index.docbook:1948(sect2/para) -msgid "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. For each of these settings the Greeter will use the default value unless it is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some settings for security." -msgstr "Der GDM-Begrüßer verwendet einen Teil des Framework, das Ihre Sitzung verwendet. Einige GConf-Einstellungen werden gemeinsam verwendet. Der Begrüßer verwendet die Vorgabewerte, wenn diese nicht explizit durch a) zwingende GDM-Richtlinien oder b) zwingende Systemrichtlinien überschrieben werden. GDM installiert eine eigene zwingende Richtlinie zum Einschränken des Zugriffs auf einige Sicherheitseinstellungen." - -#: C/index.docbook:1959(sect2/title) +#: C/index.docbook:1950(sect2/para) +msgid "" +"The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " +"will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " +"For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " +"is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " +"mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " +"settings for security." +msgstr "" +"Der GDM-Begrüßer verwendet einen Teil des Framework, das Ihre Sitzung " +"verwendet. Einige GConf-Einstellungen werden gemeinsam verwendet. Der " +"Begrüßer verwendet die Vorgabewerte, wenn diese nicht explizit durch a) " +"zwingende GDM-Richtlinien oder b) zwingende Systemrichtlinien überschrieben " +"werden. GDM installiert eine eigene zwingende Richtlinie zum Einschränken " +"des Zugriffs auf einige Sicherheitseinstellungen." + +#: C/index.docbook:1961(sect2/title) msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-Einstellungsdaemon" -#: C/index.docbook:1972(sect2/para) -msgid "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, background, sound, xsettings." -msgstr "GDM aktiviert die folgenden Plugins von gnome-settings-daemon: a11y-keyboard, background, sound, xsettings." +#: C/index.docbook:1974(sect2/para) +msgid "" +"GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " +"background, sound, xsettings." +msgstr "" +"GDM aktiviert die folgenden Plugins von gnome-settings-daemon: a11y-" +"keyboard, background, sound, xsettings." -#: C/index.docbook:1977(sect2/para) -msgid "These are responsible for things like the background image, font and theme settings, sound events, etc." -msgstr "Diese sind verantwortlich für Dinge wie das Hintergrundbild, die Schrift, die Einstellungen für das Thema, Klänge etc." +#: C/index.docbook:1979(sect2/para) +msgid "" +"These are responsible for things like the background image, font and theme " +"settings, sound events, etc." +msgstr "" +"Diese sind verantwortlich für Dinge wie das Hintergrundbild, die Schrift, " +"die Einstellungen für das Thema, Klänge etc." -#: C/index.docbook:1982(sect2/para) -msgid "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." -msgstr "Plugins können auch mittels GConf deaktiviert werden. Wenn Sie beispielsweise das Sound-Plugin deaktivieren wollen, dann deaktivieren Sie den folgenden Schlüssel: /apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." +#: C/index.docbook:1984(sect2/para) +msgid "" +"Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " +"disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" +"simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." +msgstr "" +"Plugins können auch mittels GConf deaktiviert werden. Wenn Sie " +"beispielsweise das Sound-Plugin deaktivieren wollen, dann deaktivieren Sie " +"den folgenden Schlüssel: /apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-" +"plugins/sound/active." -#: C/index.docbook:1990(sect2/title) +#: C/index.docbook:1992(sect2/title) msgid "GDM Session Configuration" msgstr "GDM-Sitzungseinstellungen" -#: C/index.docbook:1992(sect2/para) -msgid "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry Specification, which can be referenced at the following URL: http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." -msgstr "GDM-Sitzungen werden durch die Spezifikation zum FreeDesktop.org Desktop-Eintrag angegeben, welche unter der folgenden Adresse abgerufen werden kann: http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." - -#: C/index.docbook:1999(sect2/para) -msgid "By default, GDM will install desktop files in the <share>/xsessions directory. GDM will search the following directories in this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions, and <share>/gdm/BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." -msgstr "Laut Vorgabe wird GDM die .desktop-Dateien in den Ordner <share>/xsessions installieren. GDM durchsucht die folgenden Ordner in angegebener Reihenfolge nach .desktop-Dateien: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions und <share/gdm/BuiltInSessions. Nach Voreinstellung ist <dmconfdir> eingestellt auf <etc>/dm/, es sei denn, GDM ist durch die Option »--with-dmconfdir« angehalten, einen anderen Ordner zu verwenden." - -#: C/index.docbook:2012(sect2/para) -msgid "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as follows: Hidden=true." -msgstr "Eine Sitzung kann deaktiviert werden, indem Sie die Desktop-Datei bearbeiten und die folgende Zeile hinzufügen: Hidden=true ." +#: C/index.docbook:1994(sect2/para) +msgid "" +"GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " +"Specification, which can be referenced at the following URL: " +"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." +msgstr "" +"GDM-Sitzungen werden durch die Spezifikation zum FreeDesktop.org Desktop-" +"Eintrag angegeben, welche unter der folgenden Adresse abgerufen werden kann: " +" http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." -#: C/index.docbook:2017(sect2/para) -msgid "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the program via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system and user settings, sessions started this way can be useful for debugging problems in the system or user scripts that might be preventing a user from being able to start a session." -msgstr "Die Desktop-Dateien von GDM unterstützen eine GDM-spezifische Erweiterung, einen Schlüssel namens »X-GDM-BypassXsession«. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei nicht enthalten ist, wird der Wert per Vorgabe auf »falsch« gesetzt. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei enthalten ist, startet GDM das Programm, welches im »Exec«-Schlüssel der *.desktop-Datei angegeben ist, direkt nach dem Start der Benutzersitzung. Das Programm wird nicht über das <etc>/gdm/Xsession-Skript ausgeführt, was normalerweise geschieht. Durch Umgehen des <etc>/gdm/Xsession-Skripts wird vermieden, die Benutzersitzung mit den normalen System- und Benutzereinstellungen zu starten. Auf diese Weise gestartete Sitzungen können für die Fehlerdiagnose des Systems genutzt werden oder zum Test von Benutzerskripten, die möglicherweise einen Benutzer am Start einer Sitzung hindern." +#: C/index.docbook:2001(sect2/para) +msgid "" +"By default, GDM will install desktop files in the <share>/" +"xsessions directory. GDM will search the following directories in " +"this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" +"share>/xsessions, and <share>/gdm/" +"BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " +"configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." +msgstr "" +"Laut Vorgabe wird GDM die .desktop-Dateien in den Ordner <" +"share>/xsessions installieren. GDM durchsucht die folgenden " +"Ordner in angegebener Reihenfolge nach .desktop-Dateien: <" +"etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions und <" +"share/gdm/BuiltInSessions. Nach Voreinstellung ist <" +"dmconfdir> eingestellt auf <etc>/dm/, es sei denn, GDM ist durch die Option »--with-dmconfdir« " +"angehalten, einen anderen Ordner zu verwenden." + +#: C/index.docbook:2014(sect2/para) +msgid "" +"A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " +"follows: Hidden=true." +msgstr "" +"Eine Sitzung kann deaktiviert werden, indem Sie die Desktop-Datei bearbeiten " +"und die folgende Zeile hinzufügen: Hidden=true ." -#: C/index.docbook:2036(sect2/title) +#: C/index.docbook:2019(sect2/para) +msgid "" +"GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" +"BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " +"defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " +"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" +"\" key directly when starting the user session. It will not run the program " +"via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " +"normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " +"and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " +"problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " +"being able to start a session." +msgstr "" +"Die Desktop-Dateien von GDM unterstützen eine GDM-spezifische Erweiterung, " +"einen Schlüssel namens »X-GDM-BypassXsession«. Falls der Schlüssel in einer " +"*.desktop-Datei nicht enthalten ist, wird der Wert per Vorgabe auf »falsch« " +"gesetzt. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei enthalten ist, startet " +"GDM das Programm, welches im »Exec«-Schlüssel der *.desktop-Datei angegeben " +"ist, direkt nach dem Start der Benutzersitzung. Das Programm wird nicht über " +"das <etc>/gdm/Xsession-Skript ausgeführt, was " +"normalerweise geschieht. Durch Umgehen des <etc>/gdm/" +"Xsession-Skripts wird vermieden, die Benutzersitzung mit den " +"normalen System- und Benutzereinstellungen zu starten. Auf diese Weise " +"gestartete Sitzungen können für die Fehlerdiagnose des Systems genutzt " +"werden oder zum Test von Benutzerskripten, die möglicherweise einen Benutzer " +"am Start einer Sitzung hindern." + +#: C/index.docbook:2038(sect2/title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Konfiguration der GDM-Benutzersitzung und Sprache" -#: C/index.docbook:2037(sect2/para) -msgid "The user's default session and language choices are stored in the ~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, this file is created with the user's initial choices. The user can change these default values by simply changing to a different value when logging in. GDM will remember this change for subsequent logins." -msgstr "Die Standardsitzung des Benutzers und die Sprachauswahl werden in der Datei ~/.dmrc gespeichert. Wenn sich ein Benutzer erstmalig anmeldet, wird diese Datei anhand der vom Benutzer eingegebenen Werte angelegt. Der Benutzer kann diese Standardwerte jedes Mal beim Anmelden durch einfache Neueingabe ändern. GDM speichert diese Änderungen für folgende Anmeldungen." - -#: C/index.docbook:2045(sect2/para) -msgid "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] which has two keys: Session and Language." -msgstr "Die Datei ~/.dmrc wird im INI-Format gespeichert. Sie beinhaltet einen mit [Desktop] bezeichneten Abschnitt, welcher zwei Schlüssel enthält: Session und Language." - -#: C/index.docbook:2052(sect2/para) -msgid "The Session key specifies the basename of the session .desktop file that the user wishes to normally use without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system default is used. The file would normally look as follows:" -msgstr "Der Schlüssel Session definiert den Basisnamen der .desktop-Datei, die der Benutzer normalerweise verwenden will, aber ohne die Erweiterung ».desktop«. Der Schlüssel Language legt die voreingestellte Sprache fest, die der Benutzer verwenden möchte. Wenn irgendein Schlüssel fehlt, so wird die systemweite Vorgabe verwendet. Die Datei sieht normalerweise folgendermaßen aus:" +#: C/index.docbook:2039(sect2/para) +msgid "" +"The user's default session and language choices are stored in the " +"~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " +"this file is created with the user's initial choices. The user can change " +"these default values by simply changing to a different value when logging " +"in. GDM will remember this change for subsequent logins." +msgstr "" +"Die Standardsitzung des Benutzers und die Sprachauswahl werden in der Datei " +"~/.dmrc gespeichert. Wenn sich ein Benutzer erstmalig " +"anmeldet, wird diese Datei anhand der vom Benutzer eingegebenen Werte " +"angelegt. Der Benutzer kann diese Standardwerte jedes Mal beim Anmelden " +"durch einfache Neueingabe ändern. GDM speichert diese Änderungen für " +"folgende Anmeldungen." + +#: C/index.docbook:2047(sect2/para) +msgid "" +"The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " +"which has two keys: Session and Language." +msgstr "" +"Die Datei ~/.dmrc wird im INI-" +"Format gespeichert. Sie beinhaltet einen mit [Desktop] " +"bezeichneten Abschnitt, welcher zwei Schlüssel enthält: Session und Language." -#: C/index.docbook:2061(sect2/screen) +#: C/index.docbook:2054(sect2/para) +msgid "" +"The Session key specifies the basename of the session " +".desktop file that the user wishes to normally use " +"without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " +"If either of these keys is missing, the system default is used. The file " +"would normally look as follows:" +msgstr "" +"Der Schlüssel Session definiert den Basisnamen der " +".desktop-Datei, die der Benutzer normalerweise " +"verwenden will, aber ohne die Erweiterung ».desktop«. " +"Der Schlüssel Language legt die voreingestellte Sprache " +"fest, die der Benutzer verwenden möchte. Wenn irgendein Schlüssel fehlt, so " +"wird die systemweite Vorgabe verwendet. Die Datei sieht normalerweise " +"folgendermaßen aus:" + +#: C/index.docbook:2063(sect2/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1522,130 +3244,237 @@ msgstr "" "Session=gnome\n" "Language=de_DE.UTF-8\n" -#: C/index.docbook:2073(sect1/title) +#: C/index.docbook:2075(sect1/title) msgid "GDM Commands" msgstr "GDM-Befehle" -#: C/index.docbook:2076(sect2/title) +#: C/index.docbook:2078(sect2/title) msgid "GDM Root User Commands" msgstr "GDM-Systemverwalter-Befehle" -#: C/index.docbook:2078(sect2/para) -msgid "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" -msgstr "Das GDM-Paket stellt in sbindir folgende verschiedene Befehle bereit, die mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden:" +#: C/index.docbook:2080(sect2/para) +msgid "" +"The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" +msgstr "" +"Das GDM-Paket stellt in sbindir folgende verschiedene " +"Befehle bereit, die mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden:" -#: C/index.docbook:2084(sect3/title) -#: C/index.docbook:2099(variablelist/title) -msgid "gdm and gdm-binary Command Line Options" -msgstr "Befehlszeilenoptionen für gdm und gdm-binary" +#: C/index.docbook:2086(sect3/title) C/index.docbook:2094(variablelist/title) +msgid "gdm Command Line Options" +msgstr "gdm-Befehlszeilenoptionen" -#: C/index.docbook:2087(sect3/para) -msgid "The gdm command is really just a script which runs the gdm-binary, passing along any options. Before launching gdm-binary, the gdm wrapper script will source the <etc>/profile file to set the standard system environment variables. In order to better support internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The gdm-binary is the actual GDM daemon." -msgstr "Der gdm-Befehl ist ein Skript, welches den gdm-binary-Befehl ausführt, unter Umgehung irgendwelcher Optionen. Vor der Ausführung des gdm-binary-Befehls wird durch das gdm-Skript der Inhalt der Datei <etc>/profile ausgelesen, um die systemweiten Standard-Umgebungsvariablen zu setzen. Um Lokalisierung besser zu unterstützen, wird ausserdem die Umgebungsvariable LC_MESSAGES auf LANG gesetzt, falls entweder LC_MESSAGES oder LC_ALL gesetzt sind. gdm-binary ist der aktuelle GDM-Daemon." +#: C/index.docbook:2088(sect3/para) +msgid "" +"gdm is the main daemon which sets up graphical login " +"environment and starts necesary helpers." +msgstr "" +"gdm ist der Hauptdienst, der einen grafischen " +"Anmeldebildschirm bereit stellt und notwendige Hilfsprogramme startet." -#: C/index.docbook:2103(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:2097(varlistentry/term) msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" -#: C/index.docbook:2105(listitem/para) +#: C/index.docbook:2099(listitem/para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Zeigt einen Überblick der Befehlszeilenoptionen an." -#: C/index.docbook:2112(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:2106(varlistentry/term) msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" -#: C/index.docbook:2114(listitem/para) +#: C/index.docbook:2108(listitem/para) msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Alle Warnungen führen zum Beenden von GDM." -#: C/index.docbook:2121(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:2115(varlistentry/term) msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" -#: C/index.docbook:2123(listitem/para) +#: C/index.docbook:2117(listitem/para) msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Abbruch nach 30 Sekunden. Dies ist nützlich für Debugging-Zwecke." -#: C/index.docbook:2130(varlistentry/term) +#: C/index.docbook:2124(varlistentry/term) msgid "--version" msgstr "--version" -#: C/index.docbook:2132(listitem/para) +#: C/index.docbook:2126(listitem/para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Zeigt die Version des GDM-Daemons." -#: C/index.docbook:2141(sect3/title) +#: C/index.docbook:2135(sect3/title) msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart-Befehlszeilenoptionen" -#: C/index.docbook:2143(sect3/para) -msgid "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions and log out users currently logged in with GDM." -msgstr "Der Befehl gdm-restart beendet GDM und startet ihn neu, indem an den GDM-Daemon ein HUP-Signal gesendet wird. Dieser Befehl beendet unmittelbar alle Sitzungen der Benutzer, die gegenwärtig über GDM angemeldet sind. " +#: C/index.docbook:2137(sect3/para) +msgid "" +"gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " +"daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " +"and log out users currently logged in with GDM." +msgstr "" +"Der Befehl gdm-restart beendet GDM und startet ihn neu, " +"indem an den GDM-Daemon ein HUP-Signal gesendet wird. Dieser Befehl beendet " +"unmittelbar alle Sitzungen der Benutzer, die gegenwärtig über GDM angemeldet " +"sind. " -#: C/index.docbook:2151(sect3/title) +#: C/index.docbook:2145(sect3/title) msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart-Befehlszeilenoptionen" -#: C/index.docbook:2153(sect3/para) -msgid "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." -msgstr "Der Befehl gdm-safe-restart beendet GDM und startet ihn neu, indem an den GDM-Daemon ein USR1-Signal gesendet wird. GDM wird neu gestartet, sobald sich alle Benutzer abgemeldet haben." +#: C/index.docbook:2147(sect3/para) +msgid "" +"gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " +"GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." +msgstr "" +"Der Befehl gdm-safe-restart beendet GDM und startet ihn " +"neu, indem an den GDM-Daemon ein USR1-Signal gesendet wird. GDM wird neu " +"gestartet, sobald sich alle Benutzer abgemeldet haben." -#: C/index.docbook:2161(sect3/title) +#: C/index.docbook:2155(sect3/title) msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop-Befehlszeilenoptionen" -#: C/index.docbook:2163(sect3/para) -msgid "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM signal." -msgstr "Der Befehl gdm-stop beendet GDM, indem an den GDM-Daemon ein TERM-Signal gesendet wird." +#: C/index.docbook:2157(sect3/para) +msgid "" +"gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " +"signal." +msgstr "" +"Der Befehl gdm-stop beendet GDM, indem an den GDM-Daemon " +"ein TERM-Signal gesendet wird." -#: C/index.docbook:2174(sect1/title) +#: C/index.docbook:2168(sect1/title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" -#: C/index.docbook:2182(sect1/para) -msgid "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the Introduction section of the document." -msgstr "Dieser Abschnitt bietet nützliche Tipps, wie Sie GDM zum Laufen bringen. Allgemein können Sie bei Problemen bei der Benutzung von GDM einen Fehlerbericht einschicken oder eine Nachricht an die Mailingliste »gdm-list« senden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Einführung« dieses Dokuments." - -#: C/index.docbook:2189(sect1/para) -msgid "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to the system log file (<var>/log/messages or <var>/adm/messages depending on your Operating System). If you share this output with the GDM community via a bug report or email, please only include the GDM related debug information and not the entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." -msgstr "Falls GDM nicht richtig arbeitet, sollten Informationen zur Fehlerdiagnose erhoben werden. Um die Fehlerdiagnose zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Bringen Sie dann GDM zu dem Punkt des Versagens, und die Diagnosemeldungen werden im Systemprotokoll gespeichert (abhängig vom Betriebssystem <var>/log/messages oder <var>/adm/messages). Wenn Sie diese Ausgaben in der GDM-Gemeinschaft durch einen Fehlerbericht oder eine E-Mail veröffentlichen, dann legen Sie bitte nur die für GDM relevanten Diagnosemeldungen und nicht die vollständige Datei bei. Falls Sie keine Ausgaben von GDM im Protokoll sehen, müssen Sie eventuell syslog konfigurieren (Lesen Sie dazu die Hilfeseiten von syslog)." +#: C/index.docbook:2176(sect1/para) +msgid "" +"This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " +"you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " +"gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " +"Introduction section of the document." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt bietet nützliche Tipps, wie Sie GDM zum Laufen bringen. " +"Allgemein können Sie bei Problemen bei der Benutzung von GDM einen " +"Fehlerbericht einschicken oder eine Nachricht an die Mailingliste »gdm-list« " +"senden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Einführung« dieses " +"Dokuments." -#: C/index.docbook:2205(sect2/title) +#: C/index.docbook:2183(sect1/para) +msgid "" +"If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " +"debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " +"in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " +"GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " +"to the system log file (<var>/log/messages or " +"<var>/adm/messages depending on your Operating " +"System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " +"email, please only include the GDM related debug information and not the " +"entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " +"you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." +msgstr "" +"Falls GDM nicht richtig arbeitet, sollten Informationen zur Fehlerdiagnose " +"erhoben werden. Um die Fehlerdiagnose zu aktivieren, setzen Sie den " +"Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Bringen Sie dann GDM zu dem " +"Punkt des Versagens, und die Diagnosemeldungen werden im Systemprotokoll " +"gespeichert (abhängig vom Betriebssystem <var>/log/messages oder <var>/adm/messages). Wenn Sie " +"diese Ausgaben in der GDM-Gemeinschaft durch einen Fehlerbericht oder eine E-" +"Mail veröffentlichen, dann legen Sie bitte nur die für GDM relevanten " +"Diagnosemeldungen und nicht die vollständige Datei bei. Falls Sie keine " +"Ausgaben von GDM im Protokoll sehen, müssen Sie eventuell syslog " +"konfigurieren (Lesen Sie dazu die Hilfeseiten von syslog)." + +#: C/index.docbook:2199(sect2/title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM startet nicht" -#: C/index.docbook:2207(sect2/para) -msgid "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this section will discuss a few common problems and how to approach tracking down a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to track down problems when GDM fails silently." -msgstr "Es gibt viele Probleme, die GDM am Starten hindern können. In diesem Abschnitt werden einige allgemeine Probleme behandelt, sowie die Möglichkeiten, wie man den Gründen für diese Startprobleme auf die Spur kommen kann. In einigen Fällen meldet sich GDM bei einem missglückten Startversuch mit einer Fehlermeldung zu Wort. Wenn der GDM-Start allerdings ohne Fehlermeldung abgebrochen wird, kann die Problemsuche schwierig werden." - -#: C/index.docbook:2216(sect2/para) -msgid "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM configuration file contains a command in the [server-Standard] section that is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your system. Running this command from the console should start the Xserver. If it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The problem may also be that your Xserver requires different command-line options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration file so that it is correct for your system." -msgstr "Zunächst stellen Sie bitte sicher, dass der X-Server sauber konfiguriert ist. Die GDM-Konfigurationsdatei enthält einen Befehl im Abschnitt [server-Standard], der für den Start des X-Servers verwendet wird. Stellen sie sicher, dass dieser Befehl auf Ihrem System funktioniert. Wenn Sie diesen Befehl in einer Textkonsole ausführen, sollte der X-Server starten. Falls der Start scheitert, liegt das Problem möglicherweise in der Konfiguration Ihres X-Servers. Ziehen Sie die X-Server-Logdatei zu Rate, um festzustellen, wo das Problem liegen könnte. Es könnte beispielsweise sein, dass der X-Server abweichende Befehlszeilenoptionen benötigt. In diesem Fall ändern Sie bitte bitte den X-Server-Befehl in der GDM-Konfigurationsdatei so ab, wie es Ihr System erfordert." - -#: C/index.docbook:2229(sect2/para) -msgid "Also make sure that the /tmp directory has reasonable ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. These problems will cause GDM to fail to start." -msgstr "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass das /tmp-Verzeichnis die richtigen Eigentumsverhältnisse und Zugriffsrechte hat, und dass das Dateisystem nicht voll ist. Solche Probleme werden den Start von GDM verhindern." +#: C/index.docbook:2201(sect2/para) +msgid "" +"There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " +"section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " +"a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " +"error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " +"track down problems when GDM fails silently." +msgstr "" +"Es gibt viele Probleme, die GDM am Starten hindern können. In diesem " +"Abschnitt werden einige allgemeine Probleme behandelt, sowie die " +"Möglichkeiten, wie man den Gründen für diese Startprobleme auf die Spur " +"kommen kann. In einigen Fällen meldet sich GDM bei einem missglückten " +"Startversuch mit einer Fehlermeldung zu Wort. Wenn der GDM-Start allerdings " +"ohne Fehlermeldung abgebrochen wird, kann die Problemsuche schwierig werden." + +#: C/index.docbook:2210(sect2/para) +msgid "" +"First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " +"configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " +"is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " +"system. Running this command from the console should start the Xserver. If " +"it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " +"to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " +"problem may also be that your Xserver requires different command-line " +"options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " +"file so that it is correct for your system." +msgstr "" +"Zunächst stellen Sie bitte sicher, dass der X-Server sauber konfiguriert " +"ist. Die GDM-Konfigurationsdatei enthält einen Befehl im Abschnitt [server-" +"Standard], der für den Start des X-Servers verwendet wird. Stellen sie " +"sicher, dass dieser Befehl auf Ihrem System funktioniert. Wenn Sie diesen " +"Befehl in einer Textkonsole ausführen, sollte der X-Server starten. Falls " +"der Start scheitert, liegt das Problem möglicherweise in der Konfiguration " +"Ihres X-Servers. Ziehen Sie die X-Server-Logdatei zu Rate, um festzustellen, " +"wo das Problem liegen könnte. Es könnte beispielsweise sein, dass der X-" +"Server abweichende Befehlszeilenoptionen benötigt. In diesem Fall ändern Sie " +"bitte bitte den X-Server-Befehl in der GDM-Konfigurationsdatei so ab, wie es " +"Ihr System erfordert." + +#: C/index.docbook:2223(sect2/para) +msgid "" +"Also make sure that the /tmp directory has reasonable " +"ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " +"These problems will cause GDM to fail to start." +msgstr "" +"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass das /tmp-Verzeichnis " +"die richtigen Eigentumsverhältnisse und Zugriffsrechte hat, und dass das " +"Dateisystem nicht voll ist. Solche Probleme werden den Start von GDM " +"verhindern." -#: C/index.docbook:2240(sect1/title) +#: C/index.docbook:2234(sect1/title) msgid "License" msgstr "Lizenz" -#: C/index.docbook:2241(sect1/para) -#| msgid "" -#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -#| "under the terms of the GNU General Public License as published " -#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#| "your option) any later version." -msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." +#: C/index.docbook:2235(sect1/para) +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the " +"GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " +"ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " +"Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der " +"Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." -#: C/index.docbook:2249(sect1/para) -msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für genauere Hinweise." +#: C/index.docbook:2243(sect1/para) +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " +"License for more details." +msgstr "" +"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " +"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " +"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " +"die GNU General " +"Public License für genauere Hinweise." -#: C/index.docbook:2263(para/address) +#: C/index.docbook:2257(para/address) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1662,33 +3491,68 @@ msgstr "" " USA\n" " " -#: C/index.docbook:2255(sect1/para) -#| msgid "" -#| "A copy of the GNU General Public License is " -#| "included as an appendix to the GNOME Users Guide. " -#| "You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing " -#| "to
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, " -#| "Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" -msgid "A copy of the GNU General Public License is included as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" -msgstr "Eine Kopie der GNU General Public License ist im Anhang des GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free Software Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder schreiben Sie an die <_:address-1/>" +#: C/index.docbook:2249(sect1/para) +msgid "" +"A copy of the GNU General Public License is included " +"as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " +"obtain a copy of the GNU General Public License from " +"the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" +msgstr "" +"Eine Kopie der GNU General Public License ist im " +"Anhang des GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie " +"können außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free " +"Software Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder schreiben Sie " +"an die <_:address-1/>" #: C/legal.xml:9(para/ulink) msgid "link" msgstr "Link" #: C/legal.xml:2(legalnotice/para) -#| msgid "" -#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#| "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " +"with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" +"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." + +#~ msgid "" +#~ "gdm and gdm-binary Command Line " +#~ "Options" +#~ msgstr "" +#~ "Befehlszeilenoptionen für gdm und gdm-binary" + +#~ msgid "" +#~ "The gdm command is really just a script which runs the " +#~ "gdm-binary, passing along any options. Before " +#~ "launching gdm-binary, the gdm wrapper script will " +#~ "source the <etc>/profile file to set the " +#~ "standard system environment variables. In order to better support " +#~ "internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment " +#~ "variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The " +#~ "gdm-binary is the actual GDM daemon." +#~ msgstr "" +#~ "Der gdm-Befehl ist ein Skript, welches den " +#~ "gdm-binary-Befehl ausführt, unter Umgehung " +#~ "irgendwelcher Optionen. Vor der Ausführung des gdm-binary-Befehls wird durch das gdm-Skript der Inhalt " +#~ "der Datei <etc>/profile ausgelesen, um die " +#~ "systemweiten Standard-Umgebungsvariablen zu setzen. Um Lokalisierung " +#~ "besser zu unterstützen, wird ausserdem die Umgebungsvariable LC_MESSAGES " +#~ "auf LANG gesetzt, falls entweder LC_MESSAGES oder LC_ALL gesetzt sind. " +#~ "gdm-binary ist der aktuelle GDM-Daemon." #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" -- cgit v1.2.1