From 20ef7016b4e44e9e7dc19faec72398aab7a66188 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?C=C3=A9dric=20Valmary?= Date: Wed, 27 Jun 2018 13:09:44 +0000 Subject: Update Occitan translation --- po/oc.po | 296 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 158 insertions(+), 138 deletions(-) (limited to 'po/oc.po') diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index b190e777..a125b658 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -2,14 +2,13 @@ # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. -# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-19 05:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:21+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-22 20:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-27 15:08+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" @@ -20,23 +19,51 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../common/gdm-common.c:298 -#, c-format +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anullar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 +msgid "C_onnect" +msgstr "Se _connectar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 +msgid "Select System" +msgstr "Seleccionatz un sistèma" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça" + +#: common/gdm-common.c:317 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs" -#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:487 libgdm/gdm-user-switching.c:209 msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossible d'identificar la session actuala." -#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:496 libgdm/gdm-user-switching.c:218 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual." -#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:506 libgdm/gdm-user-switching.c:228 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." @@ -44,17 +71,17 @@ msgstr "" "Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de " "connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion." -#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 -#, c-format +#: common/gdm-common.c:514 libgdm/gdm-user-switching.c:236 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion." -#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 -#, c-format -msgid "could not find user \"%s\" on system" -msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma" +#: daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#, c-format, c-format +#| msgid "could not find user \"%s\" on system" +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "impossible de trobar l’utilizaire « %s » sul sistèma" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 +#: daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -66,210 +93,221 @@ msgstr "" "jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge " "es desactivat. Reaviar GDM quand lo problèma serà resolgut." -#: ../daemon/gdm-manager.c:766 +#: daemon/gdm-manager.c:775 msgid "No display available" msgstr "Cap d'afichatge pas disponible" -#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 +#: daemon/gdm-manager.c:844 daemon/gdm-manager.c:1120 msgid "No session available" msgstr "Cap de session pas disponibla" -#: ../daemon/gdm-manager.c:844 +#: daemon/gdm-manager.c:863 +#| msgid "No session available" +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Selector de session pas disponible" + +#: daemon/gdm-manager.c:875 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat" -#: ../daemon/gdm-manager.c:854 +#: daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Caller not GDM" msgstr "L'apelant es pas GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:864 +#: daemon/gdm-manager.c:896 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat" -#: ../daemon/gdm-server.c:391 -#, c-format -msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format, c-format +#| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" -"Lo servidor deviá èsser aviat per l'utilizaire %s mas aqueste utilizaire " +"Lo servidor deviá èsser aviat per l’utilizaire %s mas aqueste utilizaire " "existís pas" -#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 -#, c-format -msgid "Couldn't set groupid to %d" -msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a %d" +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format, c-format +#| msgid "Couldn't set groupid to %d" +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Impossible de definir l’identificador del grop a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:408 +#: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a fracassat per %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:414 -#, c-format -msgid "Couldn't set userid to %d" -msgstr "Impossible de definir l'identificador de l'utilizaire a %d" +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format, c-format +#| msgid "Couldn't set userid to %d" +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Impossible de definir l’identificador de l’utilizaire a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:492 +#: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" "%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !" -#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 -#: ../daemon/gdm-server.c:525 +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:545 -#, c-format -msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format, c-format +#| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:697 +#: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Identificant" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "L'identificant" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'òste" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Lo nom d'òste" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Periferic d'afichatge" -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 +#: daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Lo periferic d'afichatge" -#: ../daemon/gdm-session.c:1205 +#: daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 -msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +#: daemon/gdm-session-worker.c:766 +#| msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornamai." +#: daemon/gdm-session-worker.c:773 +#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Identificant :" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 -#, c-format +#: daemon/gdm-session-worker.c:1672 daemon/gdm-session-worker.c:1689 msgid "no user account available" msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 +#: daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" -msgstr "Impossible de cambiar cap a* l'utilizaire" +msgstr "Impossible de cambiar cap a l'utilizaire" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 +#: daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Aviador de session Wayland del gestionari de connexions GNOME" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de crear lo connector." -#: ../daemon/gdm-x-session.c:748 +#: daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" -msgstr "Executar lo programme via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsession" +msgstr "Executar lo programa via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:749 +#: daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escotar sus un socket TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:760 +#: daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Aviador de session X del gestionari de connexions GNOME" -#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de " "disc : %s" -#: ../daemon/main.c:182 +#: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : " "%s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s" -#: ../daemon/main.c:223 -#, c-format -msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !" +#: daemon/main.c:223 +#, c-format, c-format +#| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Impossible de trobar l’utilizaire GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:229 +#: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:235 -#, c-format -msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +#: daemon/main.c:235 +#, c-format, c-format +#| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:241 +#: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:318 +#: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fa totes los avertiments fatals" -#: ../daemon/main.c:319 +#: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)" -#: ../daemon/main.c:320 +#: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Aficha la version de GDM" -#: ../daemon/main.c:333 +#: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionari de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:381 +#: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:94 +#: daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Assistent de session del gestionari de connexions GNOME" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprentas digitalas per la " "connexion" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." @@ -277,12 +315,12 @@ msgstr "" "L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an " "enregistrat lors emprentas digitalas de se connectar en utilizant aquelas." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la connexion" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." @@ -290,11 +328,11 @@ msgstr "" "L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que " "possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." @@ -303,11 +341,12 @@ msgstr "" "senhal, en obligant l'utilizaire d'utilizar l'autentificacion per carta de " "piuse o per emprenta digitala." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." @@ -315,7 +354,7 @@ msgstr "" "L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de " "la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." @@ -324,11 +363,11 @@ msgstr "" "naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del " "site." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." @@ -337,38 +376,38 @@ msgstr "" "pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar " "l'afichatge d'aquesta lista." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de " "connexion." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." @@ -376,66 +415,47 @@ msgstr "" "Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar " "abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire." -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 -msgid "Select System" -msgstr "Seleccionatz un sistèma" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 -msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP." - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 -msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP." - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 -msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP." - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 -msgid "XDMCP: Unable to parse address" -msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça" - -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossible d'activar la session : " -#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +#: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +#: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de desbugatge" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:52 +#: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version d'aquesta aplicacion" #. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:137 -msgid "- New GDM login" -msgstr "- novèla connexion GDM" +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +#| msgid "- New GDM login" +msgid "— New GDM login" +msgstr "— novèla connexion GDM" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +#: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura d'ecran efectuada" #. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +#: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Efectua una captura de l'ecran" -- cgit v1.2.1