# German translation of the gdm manual. # # # Display Manager - Anmeldefenster # # greeter - Begrüßer # # Chooser - Wähler # # denial of service - (verteilter) Überlastungsangriff # # Face Browser - Benutzeralbum # # daemon - Daemon # # type-ahead-search - Suchen-beim-Eingeben # # Mario Blättermann , 2008, 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-19 17:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 17:34+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" # Den Punkt hinter der Jahreszahl bitte weglassen, das sieht später im Layout doof aus. #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2010-2012\n" "Christian Kirbach , 2009, 2013, 2015\n" "Benjamin Steinwender , 2014" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "GNOME-Anmeldefenster-Referenzhandbuch" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "GDM ist das Anmeldefenster für GNOME, ein Programm zur grafischen Anmeldung " "am System." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "" "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle und/oder Partner. Alle " "Rechte vorbehalten." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUSSER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26.0 des GNOME-Anmeldefensters. Es " "wurde zuletzt am 20.07.2009 aktualisiert." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Begriffe und Schreibweisen, die in diesem Handbuch verwendet werden" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Wähler - Ein Programm, das zum Auswählen eines entfernten Rechners verwendet " "wird, um eine dortige Anzeige fernzusteuern (gdm-host-chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop - Die Organisation, die Desktop-Standards bereitstellt, wie die " "Spezifikation der Desktop-Einträge, die von GDM verwendet werden. http://www.freedesktop." "org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM - GNOME Anmeldefenster. Diese Bezeichnung wird zur Beschreibung des " "Softwarepakets als Ganzes verwendet." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Begrüßer - Das Fenster zur grafischen Anmeldung (bereitgestellt durch " "gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - X Displaymanager-Protokoll" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver - Eine Implementierung des »X Window System«. Beispielsweise der " "Xorg Xserver, der durch die »X.org Foundation« (http://www.x.org) bereit gestellt wird." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Pfade, die mit einem Wort in eckigen Klammern beginnen, sind relativ zum " "Installations-Präfix. Beispielsweise bezieht sich <share>/" "pixmaps/ auf /usr/share/pixmaps, wenn GDM " "mit --prefix=/usr konfiguriert wurde." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "Das Gnome-Anmeldefenster (GDM) ist ein Anmeldebildschirm, der über alle " "wichtigen Merkmale verfügt, um lokale oder entfernte Anzeigen zu verwalten. " "GDM wurde komplett neu geschrieben und enthält keinen Code aus XDM oder " "anderweitig vom X-Konsortium stammenden Code." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Beachten Sie, dass GDM in hohem Maße konfigurierbar ist. Viele Einstellungen " "können die Systemsicherheit beeinflussen. Punkte, die Sie besonders beachten " "sollten, werden in diesem Dokument hervorgehoben dargestellt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass GDM auf einigen Betriebssystemen abweichend von den " "in diesem Dokument beschriebenen Standardwerten vorkonfiguriert wird. Falls " "GDM von diesem Dokument abzuweichen scheint, dann prüfen Sie bitte, ob die " "diesbezügliche Konfiguration von der hier beschriebenen abweichen darf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "Weitere Informationen über GDM finden Sie auf der Projekt-Website: http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Für Anfragen oder Diskussionen oder über GDM wenden Sie sich bitte an die " "Mailingliste
gdm-list@gnome.org
. Diese " "Liste wird archiviert und ist eine hervorragende Quelle für Antworten auf " "allgemeine Fragen. Die Liste wird auf http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ archiviert und bietet eine Suchfunktion für Schlüsselwörter und " "Textpassagen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Bitte senden Sie alle Fehlermeldungen oder Verbesserungsvorschläge an http://bugzilla.gnome.org, Kategorie »gdm«." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Stabilität der Schnittstelle" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 und ältere Versionen unterstützen stabile Schnittstellen zur " "Konfiguration. Die Codebasis wurde jedoch für GDM 2.22 vollständig neu " "geschrieben und ist nicht gänzlich kompatibel mit älteren Versionen. Dies " "liegt einerseits daran, dass es anders arbeitet und einige Optionen " "überflüssig werden oder noch nie sinnvoll waren und andererseits, dass " "einige Funktionalität noch nicht wieder implementiert worden ist." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Schnittstellen, die auch in Zukunft fortlaufend unverändert unterstützt " "werden, beinhalten die Init-, PreSession-, PostSession-, PostLogin- und " "Xsession-Skripte. Einige Konfigurationsoptionen des Daemon in der Datei " "<etc>/gdm/custom.conf werden fortlaufend " "unterstützt. Ebenfalls werden die Datei ~/.dmrc und die " "Speicherorte der Fotos des Benutzeralbums weiterhin unterstützt. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20 und ältere verfügten über die Fähigkeit, mehrere Bildschirme über " "verschiedene Grafikkarten anzusteuern. Sie kommt zur Anwendung in Umgebungen " "mit Terminal Server, einem Anmeldefenster mittels eines Programms wie Xnest " "oder Xephyr, dem Programm »gdmsetup«, XML-basierten Themen des " "Begrüßungsbildschirms. Es wurde auch die Fähigkeit unterstützt, den XDMCP-" "Wähler vom Anmeldebildschirm aus zu starten. Diese Merkmale wurden nicht " "während der Neuprogrammierung für 2.22 hinzugefügt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Funktionsbeschreibung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM ist für die Verwaltung der Anzeigen des Systems zuständig. Dies " "beinhaltet die Legitimation der Benutzer, den Start und das Beenden der " "Benutzersitzung. GDM ist konfigurierbar, die diesbezüglichen Möglichkeiten " "werden im Abschnitt »GDM konfigurieren« in diesem Dokument beschrieben. GDM " "ist auch von Benutzern mit Behinderungen nutzbar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM ermöglicht die Verwaltung der Hauptanzeige und über VT (Xserver Virtual " "Terminal) gestarteter Anzeigen. Es ist integriert in andere Anwendungen wie " "dem Benutzerwechsel und dem GNOME Bildschirmschoner, um mehrere Anzeigen auf " "der lokalen Konsole über die VT-Schnittstelle zu verwalten. Es kann auch " "XDMCP-Anzeigen verwalten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Unabhängig von deren Typ führt GDM folgendes bei der Verwaltung der Anzeige " "aus: GDM startet den X-Server-Prozess, führt danach mit " "Systemverwalterrechten das Init-Skript aus, und startet " "dann auf der Anzeige das Begrüßer-Programm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "Das Begrüßer-Programm wird mit den Rechten des unprivilegierten Benutzers/" "der Gruppe »gdm« ausgeführt. Die Hauptfunktion des Begrüßer-Programms " "besteht in der Legitimation des Benutzers. Der Legitimationsprozess wird " "durch PAM (Pluggable Authentication Modules) gesteuert. Die PAM-Module " "stellen fest, welche Eingabeaufforderungen (falls vorhanden) dem Benutzer " "angezeigt werden sollen. Auf einem gewöhnlichen System fordert das Begrüßer-" "Programm die Eingabe von Benutzername von Passwort zur Legitimation an. Wie " "auch immer, einige Systeme können auch so konfiguriert sein, dass sie andere " "Legitimationsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Leser " "nutzen. GDM kann so konfiguriert werden, dass diese Anmeldemethoden parallel " "zu den Anmeldeerweiterungen des Begrüßers und der Option --enable-" "split-authentication für ./configure " "unterstützt werden, oder einmalig über die PAM-Konfiguration des Systems." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "Die Smartcard-Erweiterung kann über den GSettings-Schlüssel org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active aktiviert oder " "deaktiviert werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "Ebenso ist das für die Fingerabdruckleser-Erweiterung über den Schlüssel " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "möglich." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "GDM und PAM können so konfiguriert werden, dass keinerlei Eingabe " "erforderlich ist und automatisch ein Benutzer angemeldet und eine Sitzung " "gestartet wird. Das kann in bestimmten Umgebungen sinnvoll sein, zum " "Beispiel auf Systemen mit einem einzigen Benutzer oder für öffentlich " "aufgestellte Rechner." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Zusätzlich zur Legitimation ermöglicht das Begrüßer-Programm dem Benutzer " "die Auswahl der zu startenden Sitzung und der zu verwendenden Sprache. " "Sitzungen werden in Dateien mit der Endung ».desktop« definiert. Weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt »Konfiguration der GDM-Benutzersitzung " "und Sprache« dieses Dokuments. Per Vorgabe ist GDM so konfiguriert, dass ein " "Benutzeralbum angezeigt wird, in welchem der Benutzer sein Benutzerkonto " "durch Anklicken eines Bildes auswählen kann, anstatt seinen Benutzernamen " "einzugeben. GDM speichert die voreingestellte Sitzung und Sprache des " "Benutzers in der Datei ~/.dmrc. Falls der Benutzer " "keine Sitzung oder Sprache in der grafischen Anmeldung auswählt, verwendet " "GDM diese Vorgabewerte." # Ansatzpunkt ist OK. #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Nach der Legitimierung eines Benutzers führt der Dämon das " "PostLogin-Skript und dann das PreSession-Skript als »root« aus. Danach wird die Benutzersitzung gestartet. " "Sobald der Benutzer die Sitzung beendet wird das PostSession-Skript als »root« ausgeführt. Diese Skripte werden als Ansatzpunkt " "für Distributionen und Endanwender zur Verfügung gestellt, um den Ablauf von " "Sitzungen anzupassen. Zum Beispiel könnten Sie diese Ansatzpunkte zum " "automatischen Erstellen des persönlichen Ordners und automatischen Löschen " "bei Abmeldung verwenden. Der Unterschied zwischen dem PostLogin- und dem PreSession-Skript ist, dass das " "PostLogin-Skript vor dem Aufruf »pam_open_session« " "gestartet wird, d.h. dort ist der richtige Ort um alles zu erledigen, was " "vor der Initialisierung der Benutzersitzung erledigt werden soll. Das " "PreSession-Skript wird nach der Initialisierung " "aufgerufen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "Das Panel des Begrüßers" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "Das GDM-Anmeldefenster zeigt ein Panel auf dem unteren Bildschirmrand, das " "weitere Funktionen zur Verfügung stellt. Sobald ein Benutzer ausgewählt " "wurde, ermöglicht das Panel die Wahl einer Sitzung, einer Sprache und einer " "Tastaturbelegung für den Zeitraum nach der Anmeldung. Der Belegungswähler " "belegt die Tastatur entsprechend auch bei Eingabe des Passwortes. Das Panel " "beinhaltet ebenfalls einen Bereich für Statussymbole von Anmeldediensten. " "Beispiele für Statussymbole sind ein Symbol für den Ladezustand des Akkus " "und die Aktivierung der Barrierefreiheit. Im Anmeldefenster werden auch " "Knöpfe zum Herunterfahren oder Neustart des Systems angezeigt.GDM kann nach " "Wunsch so konfiguriert werden, dass die Knöpfe nicht angezeigt werden. GDM " "kann auch mittels »PolicyKit« (oder mittels »RBAC« in Oracle Solaris) so " "eingestellt werden, dass eine Legitimierung für ein Herunterfahren oder für " "einen Neustart angefordert wird." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Merkmale zur Tastaturbelegung nur auf Systemen " "verfügbar sind, die »libxklavier« unterstützen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM unterstützt die »Barrierefreie Anmeldung«, welche den Benutzern die " "Anmeldung an ihrer Sitzung erlaubt, die nicht auf die übliche Weise den " "Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nutzen können. Barrierefreiheits-(AT)-" "Technologien wie Bildschirmtastatur, Bildschirmleser, Bildschirmlupe und der " "AccessX-Tastaturzugriff des X-Servers sind verfügbar. Es ist ebenso möglich, " "den Text zu vergrößern oder kontrastreiche Symbole oder Bedienelemente zu " "verwendet, falls dies erforderlich ist. Ziehen Sie den Abschnitt " "»Konfiguration der Barrierefreiheit« dieses Dokuments zu Rate, um weitere " "Informationen über die verschiedenen Barrierefreiheitsfunktionen zu erhalten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Auf einigen Betriebssystemen kann es notwendig sein, dass der Benutzer »gdm« " "Mitglied der Gruppe »audio« ist, um Barrierefreiheits-Programmen die " "Audioausgabe (z.B. bei Umwandlung von Text in Sprache) zu ermöglichen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Das GDM-Benutzeralbum" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Das Benutzeralbum ist die Oberfläche, welche es Benutzern ermöglicht, Ihren " "Benutzernamen durch Klicken mit der Maus auf ein Foto auszuwählen. Dieses " "Sondermerkmal kann über den GSettings-Schlüssel »org.gnome.login-screen " "disable-user-list« ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn es ausgeschaltet " "ist, müssen die Benutzer Ihren vollständigen Benutzernamen eingeben. Wenn es " "eingeschaltet ist, werden alle lokalen Benutzer angezeigt, die sich am " "System anmelden dürfen (alle Benutzerkonten, die in der Datei »/etc/passwd« " "definiert sind und eine gültige Shell und eine genügend große " "Benutzerkennzahl haben) sowie entfernte Benutzer, die sich vor kurzem " "angemeldet haben. Die Benutzeralben in GDM 2.20 und ältere versuchen alle " "entfernten Benutzer anzuzeigen, was zu Problemen in großen " "Unternehmensnetzen führte." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Im Benutzeralbum werden die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen im " "oberen Bereich der Liste angezeigt. Dadurch wird sichergestellt, dass die " "Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen ihr Bild schneller finden können." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Das Benutzeralbum unterstützt Suchen-beim-Eingeben, was dynamisch die " "Auswahl anpasst, während der Benutzer seinen entsprechenden Benutzernamen " "aus der Liste eingibt. Dies bedeutet, dass ein Benutzer mit einem langem " "Benutzernamen nur die ersten Buchstaben eingeben muss, um den gewünschten " "Eintrag in der Liste auszuwählen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Die von GDM verwendeten Symbole können systemweit vom Systemverwalter " "installiert oder auch in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert " "werden. Bei systemweiter Installation sollten sich die Symbole im Ordner " "<share>/pixmaps/faces/ befinden. Der Dateiname " "sollte dem jeweiligen Benutzernamen entsprechen. Die Bilddateien sollten in " "einem von GTK+ lesbaren Format vorliegen, wie beispielsweise PNG oder JPEG. " "Wenn die Symbole systemweit installiert werden, muss der Benutzer »gdm« in " "diesem Ordner Leserechte haben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Falls es kein globales Symbol für den Benutzer gibt, sucht GDM im " "persönlichen Ordner des Benutzers ($HOME) nach der Bilddatei. Zunächst wird " "nach der Bilddatei des Benutzers in ~/.face gesucht. " "Falls diese nicht gefunden wird, wird nach ~/.face.icon " "gesucht. Falls auch diese Datei nicht gefunden wird, wird der in der Datei " "~/.gnome2/gdm für »face/picture« gespeicherte Wert " "verwendet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Falls ein Benutzer keine definierte Bilddatei hat, verwendet GDM das Symbol " "»stock_person« des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild nicht " "definiert ist, dann wird ein generisches Benutzerbild verwendet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Laden und Skalieren der Benutzerbilder aus " "entfernten persönlichen Ordnern viel Zeit in Anspruch nehmen kann. Weil es " "unpraktikabel ist, Bilder über NIS oder NFS zu laden, versucht GDM keine " "Bilder aus entfernten persönlichen Ordnern zu laden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Wenn das Benutzeralbum aktiviert ist, werden auf dem Computer vorhandene " "gültige Benutzernamen für jeden sichtbar dargestellt. Dies schränkt " "natürlich in gewissem Maße die Sicherheit ein, weil ein böswilliger Benutzer " "die gültigen Benutzernamen nicht sehen sollte. In einigen sehr " "sicherheitskritischen Umgebungen sollte das Benutzeralbum nicht verwendet " "werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Der GDM-Dienst kann so eingestellt werden, dass auf »X Display Manage " "Protocol (XDMCP)«-Anfragen von entfernten Anzeigen reagiert wird und diese " "bearbeitet werden. Nach Vorgabe ist die Unterstützung für XDMCP nicht " "abgeschaltet, kann aber auf Wunsch aktiviert werden. Wenn GDM mit " "Unterstützung für »TCP Wrapper« erstellt wurde, so wird der Dienst nur " "Zugriff von Rechnern zulassen, die im Abschnitt »GDM service« in der " "Konfigurationsdatei von »TCP Wrappers« festgelegt sind." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM enthält verschiedene Mechanismen, die es robuster gegenüber " "Überlastungsangriffen auf den XDMCP-Dienst machen. Sehr viele " "Protokollparameter wie Handshake-Zeitabläufe usw. können fein abgestimmt " "werden. Die vorausgewählte Konfiguration sollte auf den meisten Systemen " "vernünftig funktionieren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "Laut Voreinstellung lauscht GDM auf XDMCP-Anfragen auf dem für XDMCP " "üblichen Port 177 und antwortet auf »QUERY«- und »BROADCAST_QUERY«-Anfragen " "mit einem »WILLING«-Paket an den Initiator." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM kann auch konfiguriert werden, um »INDIRECT«-Anfragen zu berücksichtigen " "und eine Rechnerauswahl dem entfernten Bildschirm zu präsentieren. GDM wird " "sich die Benutzerwahl merken und folgende Anfragen an den gewählten " "Verwalter weiterleiten. Es unterstützt ebenfalls eine Erweiterung zum " "Protokoll, die die Umleitung bei erfolgreicher Verbindung vergisst. Diese " "Erweiterung wird nur unterstützt, wenn beide Dienste durch GDM bereit " "gestellt werden. Sie ist transparent und wird von XDM oder anderen XDMCP-" "Diensten ignoriert." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Falls XDMCP nicht zu funktionieren scheint, stellen Sie bitte sicher, dass " "alle betreffenden Rechner in der Datei /etc/hosts " "benannt sind." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Informationen über Sicherheitsaspekte bei der Verwendung von XDMCP finden " "Sie im Abschnitt »Sicherheit«." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Protokollführung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "Zur Fehler- und Statusprotokollierung wird »syslog« von GDM verwendet. Es " "können auch Diagnosemeldungen protokolliert werden, die zur Fehlersuche " "nützlich sein können, falls GDM nicht richtig funktioniert. Die " "Diagnoseausgabe kann durch Setzen des Schlüssels »debug/Enable« auf »wahr« " "in der Datei <etc>/gdm/custom.conf aktiviert " "werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "Die Ausgaben verschiedenster XServer werden im GDM-Protokollordner abgelegt, " "welcher normalerweise <var>/log/gdm/ ist. Jede " "Meldung des Xserver wird in einer Datei abgespeichert, die mit dem " "Anzeigewert <display>.log verknüpft ist." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "Die Sitzungsausgabe wird durch den GDM-Dienst in die Datei ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log " "weitergeleitet. Das ist üblicherweise die Datei ~/.cache/gdm/" "session.log. Die Datei wird bei jeder Anmeldung neu " "überschrieben, was bedeutet, dass durch Ab- und Anmelden mit GDM mit dem " "gleichem Benutzernamen Nachrichten aus der vorhergehenden Sitzung verloren " "gehen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Beachten Sie: Falls GDM aus irgendwelchen Gründen diese Datei nicht " "erstellen kann, wird eine Fallback-Datei namens ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX angelegt, " "wobei XXXXXXXX aus zufällig erzeugten Zeichen generiert " "wird." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM ermöglicht es, dass mehrere Benutzer gleichzeitig angemeldet sind. " "Sobald ein Benutzer angemeldet ist, können sich weitere Benutzer über den " "Benutzerwechsler, über das GNOME-Panel oder über den Knopf »Benutzer " "wechseln« im Dialog des Bildschirmschoners anmelden. Die aktive Sitzung kann " "beliebig mit dem selben Verfahren gewählt werden. Beachten Sie, dass einige " "Distributionen den Benutzerwechsler nicht per Vorgabe zum Panel hinzufügen. " "Er kann über das Panelmenü jederzeit hinzugefügt werden. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktion nur auf Systemen verfügbar ist, die " "»Virtuelle Terminals« unterstützen. Falls diese nicht unterstütz werden, " "arbeitet diese Funktion nicht." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "Der Benutzer GDM und die Gruppe GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen werden ein dedizierter Benutzer und eine " "Gruppenkennung für den ordnungsgemäßen Betrieb empfohlen. Benutzer und " "Gruppe heißen normalerweise »gdm« auf den meisten Systemen, können aber " "beliebig benannt werden. Alle grafischen GDM-Benutzeroberflächen werden " "unter diesem Benutzerkonto gestartet, das heißt alle Programme laufen in der " "eigenen Umgebung des Benutzerkontos. Das Konto und die Gruppe sollten " "eingeschränkte Rechte haben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Das einzige spezielle vom Benutzer »gdm« benötigte Privileg sind Lese- und " "Schreibrechte für die Xauth-Dateien im Ordner <var>/run/gdm. Der Ordner <var>/run/gdm sollte dem " "Benutzer root und der Gruppe gdm gehören und die oktalen Zugriffsrechte 1777 " "haben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Sie sollte unter keinen Umständen GDM ein Benutzerkonto und eine " "Gruppenkennung zuweisen, zu denen ein Benutzer leicht Zugang bekommen kann, " "wie z.B. das Benutzerkonto nobody. Jeder Benutzer, der " "Zugriff auf einen Xauth-Schlüssel erlangt, kann in der zugehörigen Sitzung " "eine Benutzeroberfläche belauschen und steuern oder einen " "Überlastungsangriff auf diese Sitzung starten. Es ist wichtig " "sicherzustellen, dass das System richtig konfiguriert ist, so dass nur das " "»gdm«-Benutzerkonto Zugriff auf diese Dateien hat und eine Anmeldung mit " "diesem Konto nicht einfach möglich ist. Zum Beispiel sollte das Konto nicht " "ohne Passwort angelegt sein oder eine Anmeldung anderer als Administratoren " "erlauben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "Die Konfiguration des GDM-Begrüßers wird in GConf gespeichert. Um dem " "Benutzer »gdm« die Speicherung der Konfiguration zu ermöglichen, benötigt " "dieser einen schreibbaren persönlichen Ordner ($HOME). Die Benutzer dürfen " "die vorgegebenen GConf-Einstellungen dahingehend ändern, dass der Benutzer " "»gdm« auf einen solchen Ordner verzichten kann. Allerdings könnten einige " "GDM-Funktionen nicht verfügbar sein, falls das Speichern von " "Statusinformationen in den GConf-Einstellungen nicht möglich ist." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM verwendet PAM für die Legitimation beim Anmelden. Die Abkürzung PAM " "steht für »Pluggable Authentication Module« und wird von den meisten " "Programmen auf Ihrem Computer verwendet, die eine Legitimation erfordern. " "Dies ermöglicht dem Systemverwalter, ein spezifisches Anmeldeverhalten für " "verschiedene Anmeldeprogramme einzustellen, wie beispielsweise SSH, " "grafische Anmeldung, Bildschirmschoner usw." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM ist kompliziert und umfangreich konfigurierbar. Diese Dokumentation " "beabsichtigt nicht die Konfiguration detailliert zu erklären, es wird jedoch " "ein Überblick gegeben, wie sich die PAM-Konfiguration auf GDM bezieht, und " "wie PAM allgemein mit GDM konfiguriert wird. Es wird vorausgesetzt, dass " "jemand, der PAM konfigurieren will, sich auch weiter in die PAM-" "Dokumentation vertiefen müsste, um die Konfiguration von PAM und die in " "diesem Abschnitt verwendeten Begriffe zu verstehen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "Die Konfiguration von PAM hat verschiedene, aber ähnliche Schnittstellen auf " "unterschiedlichen Betriebssystemen. Lesen Sie die Hilfeseiten zu pam.d und pam.conf für weitere Details. Lesen Sie unbedingt die " "Dokumentation zu PAM und machen Sie sich mit den Auswirkungen beabsichtigter " "Konfigurationsänderungen auf die Sicherheit vertraut." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Beachten Sie, dass GDM per Vorgabe den PAM-Dienstnamen »gdm« für die normale " "Anmeldung und den PAM-Dienstnamen »gdm-autologin« für die automatische " "Anmeldung verwendet. Diese Dienste dürften nicht in Ihren " "Konfigurationsdateien »pam.d« oder »pam.conf« definiert sein. Falls dort " "kein Eintrag existiert, wendet GDM das vorgegebene PAM-Verhalten an. Auf den " "meisten Systemen funktioniert das recht gut. Allerdings funktioniert die " "automatische Anmeldung nicht, wenn der Dienst »gdm-autologin« nicht " "definiert ist." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "Das PostLogin-Skript wird ausgeführt, bevor " "pam_open_session aufgerufen wird, das PreSession-Skript " "danach. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, diverse Skripte zum " "Anmeldeprozess hinzuzufügen, entweder bevor oder nachdem PAM die Sitzung " "initialisiert." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass GDM mit anderen Authentifizierungsmechanismen wie " "Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Lesegeräten zusammenarbeitet, sollten " "Sie dies als PAM-Servicemodul implementieren, anstatt den GDM-Code direkt zu " "verändern. Ziehen Sie die PAM-Dokumentation Ihres Systems zu Rate. Von Zeit " "zu Zeit wird auch in der Mailingliste
gdm-list@gnome.org
darüber diskutiert, daher dürften Sie weitere Informationen " "dazu auch in den Mailinglist-Archiven finden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM hat einige Einschränkungen bezüglich der Fähigkeit, mit mehreren " "Legitimationsarten gleichzeitig umzugehen, wie die Unterstützung für sowohl " "die Anmeldung mittels SmartCard als auch über die Eingabe von Benutzername " "und Passwort im Anmeldeprogramm. Es gibt jedoch Möglichkeiten, dass auch das " "funktioniert. Am besten ist es, beim Erstellen einer solchen Konfiguration " "zunächst nach allgemein funktionierenden Lösungen für dieses Problem zu " "suchen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Falls die automatische Anmeldungen auf einem System nicht funktioniert, " "überprüfen Sie, ob der Abschnitt »gdm-autologin« in der Konfiguration von " "PAM definiert ist. Damit sie funktioniert, ist es erforderlich ein PAM-Modul " "zu verwenden, das gar keine Legitimierung durchführt, oder das einfach " "»PAM_SUCCESS« aus allen öffentlichen Schnittstellen zurückgibt. Wenn man " "davon ausgeht, dass ein System das PAM-Modul »pam_allow.so« installiert hat, " "welches genau dies tut, so würde eine PAM-Konfiguration zum Einschalten von " "»gdm-autologin« folgendermaßen aussehen:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "Die obige Konfiguration wird keinen lastlog-Eintrag erzeugen. Falls ein " "Eintrag gewünscht wird, verwenden Sie die folgende für die Sitzung:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Wenn der Computer von verschiedenen Benutzern verwendet wird, ist eine " "automatische Anmeldung nicht sinnvoll, aber vielleicht möchten Sie einigen " "Benutzern eine Anmeldung ohne Passwort ermöglichen. Dieses Merkmal kann " "einzeln für jeden Benutzer mit dem Werkzeug »Benutzer und Gruppen« aktiviert " "werden; es wird durch Zuweisen des Benutzers zur Benutzergruppe " "»nopasswdlogin« vor Eingabe eines Passwortes erreicht. Damit es funktioniert " "muss die PAM-Konfigurationsdatei für den Service »gdm« z.B folgende Zeile " "enthalten:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp und wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM erstellt utmp- und wtmp-Einträge in der Benutzerdatenbank bei Anmeldung " "und Abmeldung von einer Sitzung. Die utmp-Datenbank enthält Informationen zu " "Benutzerrechten und -konten, auf die solche Befehle wie finger, last, login, und " "who zugreifen. Die wtmp-Datenbank enthält die Chronik der " "Benutzerrechte und -konten für die utmp-Datenbank. Schauen Sie für weitere " "Informationen in die Handbücher von utmp und wtmp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Legitimierungsschema des XServer" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Die Dateien des XServer zur Legitimierung werden beim Start in einem neu " "erstellten Unterordner von <var>/run/gdm " "abgelegt. Die Dateien werden zum Hinterlegen und Austauschen eines " "»Passworts« zwischen X-Clients und dem XServer verwendet. Dieses »Passwort« " "ist für jede laufende Sitzung eindeutig, so dass Benutzer aus einer Sitzung " "nicht die eines anderen Benutzers belauschen können." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM unterstützt nur das Legitimierungsschema »MIT-MAGIC-COOKIE-1« des " "Xserver. Normalerweise ist der Mehrwert anderer Schemata gering. Daher " "wurden bisher keine Anstrengungen unternommen, sie zu implementieren. Seien " "Sie beim Einsatz von XDMCP vorsichtig, weil der Xserver Legitimations-Cookie " "unverschlüsselt gesendet wird. Falls ein Mithören möglich ist, kann ein " "Angreifer das Legitimationspasswort während der Anmeldung unabhängig vom " "verwendeten Schema erspähen. Wenn ein Belauschen möglich, aber unerwünscht " "ist, dann sollte eine X-Verbindung getunnelt werden, anstatt dem XDMCP " "einzusetzen. Sie können sich XDMCP als eine Art grafisches Telnet mit den " "gleichen Sicherheitsproblemen vorstellen. In dem meisten Fällen sollte »ssh -" "Y« dem Leistungsmerkmal XDMCP vorgezogen werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "XDMCP-Sicherheit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Obwohl Ihre Anzeige durch Cookies geschützt wird, werden XEvents und damit " "auch Tastatureingaben von Passwörtern unverschlüsselt versendet. Sie können " "sehr leicht belauscht werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP ist vorrangig nützlich zum Betreiben von Thin Clients an Terminal-" "Servern. Diese Thin Clients benötigen lediglich ein Netzwerk, um auf den " "Server zugreifen zu können. Daher scheint es die sicherheitstechnisch beste " "Lösung zu sein, die Thin Clients in einem separaten Netzwerk zu belassen, " "das keine Verbindung zur Außenwelt hat und sich nur mit dem Server verbinden " "kann. Der einzige Zugangspunkt nach außen ist der Server. In dieser Art der " "Konfiguration gibt es keinen unverwalteten Hub oder ein anderes ausspähbares " "Netzwerk." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "XDMCP-Zugangskontrolle" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Die XDMCP-Zugangskontrolle geschieht mittels TCP-Wrappern. Es ist möglich, " "GDM ohne Unterstützung für TCP-Wrapper zu konfigurieren, so dass diese " "Funktion auf manchen Betriebssystemen vielleicht nicht unterstützt wird." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Sie sollten den Dienstnamen gdm in den Dateien " "<etc>/hosts.allow und <etc>/hosts." "deny verwenden. Um zum Beispiel die Anmeldung von Computern aus " "der Domäne .evil.domain zu verhindern, fügen Sie" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "der Datei <etc>/hosts.deny hinzu. Sie können auch" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "der Datei <etc>/hosts.allow hinzufügen, wenn Sie " "normalerweise alle Dienste von allen Rechnern erlauben. Lesen Sie die " "Hilfeseiten zu hosts.allow(5) für weitere Informationen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Firewall-Sicherheit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Obwohl GDM bemüht ist, mögliche Angreifer auf XDMCP auszutricksen, ist es " "dennoch ratsam, dass der XDMCP-Port (normalerweise UDP Port 177) durch Ihre " "Firewall geblockt wird, falls Sie es nicht unbedingt benötigen. GDM schützt " "vor verteilten Überlastungsangriffen, aber das X-Protokoll ist von Natur aus " "unsicher und sollte nur in sicheren Umgebungen verwendet werden. Ebenfalls " "werden durch jede entfernte Verbindung viele Systemressourcen belegt, was " "einen Überlastungsangriff mittels XDMCP leichter macht als gegen einen " "Webserver." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Es ist ratsam, alle Ports des XServer zu blockieren. Das sind die TCP-Ports " "6000+ (einer für jede Anzeige) auf Ihrer Firewall. Bedenken Sie, dass GDM " "die Anzeigennummern 20 und höhere für die flexiblen Bedarfsserver verwendet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X ist kein besonders sicheres Protokoll im Netz, und XDMCP ist sogar noch " "unsicherer." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM kann so konfiguriert werden, das PolicyKit verwendet wird. Dies " "ermöglicht dem Systemverwalter die Entscheidung darüber, ob der " "Anmeldebildschirm die Knöpfe zum Ausschalten und Neustart des Rechners im " "Begrüßer anzeigen soll oder nicht." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Diese Knöpfe werden durch die Aktionen org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users und org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users gesteuert. Die " "Richtlinie für diese Aktionen kann mit dem Werkzeug " "»Zugriffsberechtigungen« (polkit-gnome-authorization) oder mit dem " "Befehlszeilenprogramm »polkit-auth« festgelegt werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Role Based Access Control)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM kann so konfiguriert werden, dass RBAC anstelle von PolicyKit verwendet " "wird. In diesem Fall wird die RBAC-Konfiguration verwendet, um festzulegen, " "ob im Begrüßungsbildschirm die Knöpfe für Herunterfahren und Neustart " "angezeigt werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Zum Beispiel wird bei Oracle Solaris die Legitimation »solaris.system." "shutdown« zum Steuern verwendet. Ändern Sie einfach die Datei /etc/" "user_attr so, dass der Benutzer »gdm« diese Legitimation hat." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Unterstützung für ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM unterstützt das Veröffentlichen von Benutzerkontoinformationen mit dem " "Framework Consolekit. ConsoleKit ermöglicht die Mitverfolgung aller " "angemeldeter Benutzer. In dieser Hinsicht kann es als Ersatz für utmp- und " "utmpx-Dateien verwendet werden, die auf den meisten Unix-Betriebssystemen " "zur Verfügung stehen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Wenn GDM einen neuen Anmeldeprozess für einen Benutzer erstellt ruft es eine " "privilegierte Methode von ConsoleKit auf, um eine neue Sitzung für den " "Benutzer zu öffnen. Zu diesem Zeitpunkt liefert GDM auch Informationen über " "die Benutzersitzung an ConsoleKit wie z.B.: Die Benutzerkennung, der Name " "der X11-Anzeige der zugehörigen Sitzung, der Rechnername, auf dem die " "Sitzung läuft (nützlich bei XDMCP-Sitzungen), ob die Sitzung angebunden ist " "usw. GDM ist als die Instanz, die den Benutzerprozess startet, in einer " "einzigartigen Lage über alle Vorgänge zu wissen und ihm wird vertraut, die " "Informationen über die Sitzung geben zu können. Der Gebrauch der " "privilegierten Methode wird durch die Richtlinien des System-Nachrichtenbus " "D-Bus eingeschränkt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Wenn sich ein Benutzer mit einer bereits bestehenden Sitzung bei GDM " "authentifiziert hat und die Sitzung fortsetzen möchte, dann wird von GDM " "eine privilegierte Methode von ConsoleKit zum Entsperren der Sitzung " "aufgerufen. Die genauen Details was passiert, wenn die Sitzung das Signal " "zum Entsperren erhält, sind nicht festgelegt und von der Sitzung abhängig. " "Allerdings werden die meisten Sitzungen darauf hin den Bildschirmschoner " "entsperren." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Wenn sich der Benutzer abmeldet oder GDM oder die Sitzung unerwartet beendet " "wird, so wird die ConsoleKit-Registrierung der Sitzung gelöscht." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM verfügt über eine Reihe von Konfigurationsschnittstellen. Diese " "beinhalten Integrationspunkte für Skripte, die Daemon-Konfiguration, die " "Begrüßer-Konfiguration, allgemeine Sitzungseinstellungen, die Einbindung der " "Konfiguration des »gnome-settings-daemon« und die Sitzungskonfiguration. All " "diese Konfigurationsarten werden nachfolgend detailliert beschrieben." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Skripting-Integrationspunkte" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Die Integrationspunkte für Skripte von GDM können im Ordner <" "etc>/gdm/ gefunden werden:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Die Init-, PostLogin-, " "PreSession- und PostSession-" "Skripte arbeiten alle wie unten beschrieben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Für jeden Typ Skripts wird das Vorgabe-Skript, das ausgeführt wird, " "»Default« genannt und es wird in einem Ordner abgelegt, der mit dem " "Skripttyp assoziiert ist. D.h. das Vorgabe-Skript von Init lautet <etc>/gdm/Init/Default. Es kann " "ein Skript je Anzeige verwendet werden, und falls es existiert wird es an " "Stelle des Vorgabe-Skripts ausgeführt. Diese Skripte werden im selben Ordner " "abgelegt und haben den selben Namen wie der »DISPLAY«-Wert des Xserver für " "diese Anzeige. Falls zum Beispiel das Skript <Init>/:0 existiert wird es für die Anzeige »:0« ausgeführt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Alle diese mit Systemverwalterrechten ausgeführten Skripte geben den Wert 0 " "zurück, falls die Ausführung erfolgreich war. Falls ein Fehler auftrat, der " "zum Abbruch der Anmeldesitzung führte, wird ein von 0 verschiedener Wert " "zurückgegeben. Beachten Sie auch, dass GDM bis zum Beenden der Skripte " "blockiert ist. Wenn eines dieser Skripte hängt, dann bleibt der " "Anmeldevorgang ebenfalls hängen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Wenn der Xserver für den Anmeldebildschirm erfolgreich gestartet wurde, aber " "vor der Darstellung des Bildschirms, wird das Skript Init von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist zum Starten von Programmen " "nützlich, die ausgeführt werden sollen, während der Anmeldebildschirm " "angezeigt wird, oder - falls erforderlich - für beliebige Initialisierungen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Nachdem der Benutzer erfolgreich authentifiziert wurde wird von GDM das " "Skript PostLogin ausgeführt. Dies wird vor dem " "Aufsetzen einer Sitzung getan, auch vor dem Aufruf von »pam_open_session«. " "Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die vor dem Start der " "Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel könnte hier der persönliche Ordner " "des Benutzers angelegt werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Nach der Initialisierung der Sitzung wird das Skript PreSession von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist nützlich für " "Initialisierungen, die nach dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum " "Beispiel kann es für die Sitzungsverwaltung oder die Benutzerverwaltung " "verwendet werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Wenn der Benutzer seine Sitzung beendet, führt GDM das Skript " "PostSession aus. Beachten Sie, dass der XServer " "gestoppt wird und während der Ausführung des Skripts nicht läuft. Daher kann " "in dieser Zeit nicht auf den X-Server zugegriffen werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Bedenken Sie, dass das Skript PostSession selbst dann " "ausgeführt wird, wenn die Anzeige z.B. wegen eines Ein-/Ausgabefehlers oder " "ähnlichem nicht mehr reagiert. Somit gibt es keine Garantie, dass X-" "Anwendungen während der Skriptausführung funktionieren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Alle der oben genannten Skripte setzen die Umgebungsvariable " "$RUNNING_UNDER_GDM auf yes. Falls die " "Skripte auch durch andere Anmeldefenster genutzt werden, ermöglicht Ihnen " "dies die eindeutige Identifizierung des Aufrufs durch GDM. Auf diese Weise " "können Sie bestimmten Code ausführen, wenn GDM zum Einsatz kommt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Autostart-Einstellungen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "Der Ordner <share>/gdm/autostart/LoginWindow " "enthält Dateien im Format der »FreeDesktop.org Desktop Application Autostart " "Specification«. Funktionsmerkmale der Spezifikation können verwendet werden, " "um Programme anzugeben, die automatisch neugestartet oder ausgeführt werden " "sollen, wenn ein bestimmter Wert in der GConf-Konfiguration festgelegt ist " "usw." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Alle .desktop-Dateien in diesem Ordner werden einen " "automatischen Start der verknüpften Programme bei Erscheinen des Begrüßers " "auslösen. Von Haus aus wird GDM mit Dateien geliefert, die den einfachen " "grafischen Begrüßer, die Energieverwaltung, den Einstellungsdienst und den " "Fensterverwalter Metacity automatisch starten. Jene Programme werden vom " "Begrüßer benötigt. Zusätzlich werden Desktop-Dateien zum Starten " "verschiedener AT-Programme geliefert, wenn die im Abschnitt zur " "Barrierefreiheit angegebenen Konfigurationswerte eingestellt sind." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Xsession-Skript" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Es gibt auch ein Skript Xsession im Ordner " "<etc>/gdm/Xsession, das zwischen den Skripten " "PreSession und PostSession " "aufgerufen wird. Dieses Skript unterscheidet nicht zwischen verschiedenen " "Anzeigen im Gegensatz zu den anderen. Es wird zum eigentlichen Starten der " "Benutzersitzung verwendet. Das Skript wird mit den Rechten des Benutzers " "ausgeführt und führt die Sitzung aus, die in der gewählten Desktop-" "Sitzungsdatei des Benutzers festgelegt ist." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Daemon-Konfiguration" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "Der GDM-Daemon wird über die Datei <etc>/gdm/custom.conf konfiguriert. Die voreingestellten Werte sind in der GConf-Datei " "gdm.schemas hinterlegt. Es wird empfohlen, dass " "Endanwender die Datei /etc/gdm/custom.conf anpassen, " "weil die Datei mit den Schemata überschrieben werden könnte, wenn die " "installierte Version von GDM aktualisiert wird." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Beachten Sie, dass ältere Versionen von GDM zusätzliche Einstellungsoptionen " "unterstützen, die in neueren GDM-Versionen nicht mehr verfügbar sind." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Die Datei <etc>/gdm/custom.conf ist im Schema " "keyfile formatiert. Schlüsselwörter in eckigen Klammern " "legen Gruppenabschnitte fest, Zeichenketten vor einem Gleichheitszeichen »=« " "sind Schlüssel und der zugehörige Wert steht hinter dem Gleichheitszeichen. " "Leere Zeilen und mit einer Raute (»#«) eingeleitete Zeilen werden ignoriert." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "In der Datei /etc/gdm/custom.conf werden die " "Gruppenabschnitte »[daemon]«, »[security]« und »[xdmcp]« erkannt. Innerhalb " "jeder Gruppe legen bestimmte Paare aus Schlüsselwort und Wert das Verhalten " "von GDM fest. Zum Beispiel muss die Datei folgende Zeilen für eine " "automatische Anmeldung des Benutzers »Mustermann« enthalten:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=Mustermann\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Es folgt die vollständige Liste unterstützter Konfigurationsschlüssel:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Falls wahr und IPv6 aktiviert ist, so sendet der Wähler Multicast-Anfragen " "ins lokale Netzwerk und sammelt Antworten von den Rechnern, die der " "Multicast-Gruppe beigetreten sind." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Dies ist die Link-Local Multicast-Adresse." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Legt fest, ob der mit TimedLogin festgelegte Benutzer " "nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden (definiert durch " "TimedLoginDelay) auf dem Anmeldebildschirm angemeldet " "werden soll. Diese Funktion ist für öffentliche Zugangsrechner oder sogar " "für Heimanwender nützlich. Sobald der Benutzer die Tastatur benutzt oder " "Menüs öffnet, wird der Zähler auf 30 Sekunden oder auf " "TimedLoginDelay zurück gesetzt, je nachdem, welche Zahl " "größer ist. Wenn der Benutzer trotz Aufforderung keinen Benutzernamen " "eingibt und die Eingabetaste drückt, dann geht GDM davon aus, dass der " "Benutzer mit automatischer Anmeldung sich sofort anmelden möchte. Bedenken " "Sie, dass für diesen Benutzer kein Passwort abgefragt wird. Seien Sie also " "vorsichtig, auch wenn bei Verwendung von PAM eine Passworteingabe bei " "Anmeldung erzwungen werden kann. Lesen Sie im Handbuch den Abschnitt " "»Sicherheit - PAM« für weitere Informationen oder für Hilfe, wenn dieses " "Merkmal nicht zu funktionieren scheint." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Dieser Benutzer wird nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden " "automatisch angemeldet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Wenn der Wert mit einem senkrechten Strich »|« (Unix-Umleitung) endet, dann " "wird GDM das angegebene Programm ausführen und die Standardausgabe des " "Programms als Benutzernamen verwenden. Das Programm wird mit gesetzter " "Variable »DISPLAY« ausgeführt, so dass es möglich ist, je nach Anzeige einen " "anderen Benutzer zu haben. Zum Beispiel für den Fall, dass der Wert »/usr/" "bin/getloginuser|« ist, wird das Programm »/usr/bin/getloginuser« " "ausgeführt, um den Benutzer zu ermitteln." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Verzögerung in Sekunden, bevor der durch TimedLogin " "festgelegte Benutzer angemeldet wird." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Legt fest, ob der durch AutomaticLogin festgelegte " "Benutzer sofort angemeldet werden soll. Dieses Merkmal entspricht einer " "verzögerten Anmeldung mit einer Verzögerung von 0 Sekunden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Dieser Benutzer wird sofort angemeldet, wenn AutomaticLoginEnable wahr ist." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Der Benutzername, unter dem der Begrüßer und andere grafische Programme " "ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den " "Konfigurationsschlüssel Group und im Abschnitt " "»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Die Gruppe, unter welcher der Begrüßer und andere grafische Programme " "ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den " "Konfigurationsschlüssel Benutzer und im Abschnitt " "»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Optionen zur Fehlerdiagnose" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Um die Diagnoseausgabe zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/" "Enable« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf " "»wahr« und starten Sie GDM neu. Dann wird die Fehlerdiagnoseausgabe in der " "Systemprotokolldatei gespeichert, entweder <var>/log/" "messages oder <var>/adm/messages, " "abhängig von Ihrem Betriebssystem." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Optionen des Begrüßers" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Falls wahr, so werden im Benutzeralbum alle Benutzer des lokalen Rechners " "angezeigt. Falls falsch, so werden im Benutzeralbum nur alle jüngst " "angemeldeten Benutzer angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" "Wenn der Schlüssel wahr ist, wird GDM fgetpwent() aufrufen, um eine Liste " "der lokalen Benutzer des Systems zu ermitteln. Alle Benutzer mit einer " "Kennung kleiner als 500 (oder 100 auf Oracle Solaris-Systemen) werden dabei " "nicht angezeigt. Das Benutzeralbum wird ebenfalls alle Benutzer anzeigen, " "die sich zuvor am System angemeldet haben (wie zum Beispiel NIS/LDAP-" "Benutzer). GDM ermittelt die Liste per Aufruf der ConsoleKit-Schnittstelle " "ck-history. Es wird auch diejenigen Benutzer mit ungültiger Shell " "aussortieren (alle Shells, die getusershell() zurückgeben, sind gültige. " "/sbin/nologin oder /bin/false " "werden als ungültige Shells angesehen, selbst wenn sie getusershell() " "zurückgeben)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Wenn auf »falsch« gesetzt, dann wird GDM nur Benutzer anzeigen, die sich " "zuvor am System angemeldet haben (lokal oder über NIS/LDAP), indem die " "ConsoleKit-Schnittstelle ck-history aufgerufen wird." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer im Benutzeralbum angezeigt " "werden sollen. Dieser Wert ist eine Liste von Benutzern, die durch Kommata " "getrennt sind. Per Vorgabe ist dieser Wert leer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer von der Anzeige im " "Benutzeralbum ausgeschlossen werden sollen. Beachten Sie, dass der Wert in " "der Datei custom.conf den Vorgabewert überschreibt. " "Wenn Sie zusätzliche Benutzer zu dieser Liste hinzufügen wollen, müssen Sie " "den Wert auf den Vorgabewert setzen und zusätzliche Benutzer an die Liste " "anhängen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Sicherheitsoptionen" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Falls aktiviert, wird beim Starten verbundener X-Server immer ein -" "nolisten tcp an die Befehlszeile angehängt, was eine TCP-" "Verbindung verhindert. Diese Konfiguration ist sicherer, wenn Sie keine " "entfernten Verbindungen verwenden." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "XDMCP-Unterstützung" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Um Angriffe durch Füllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur " "eine Verbindung für jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste für " "Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie " "diesen Wert entsprechend erhöhen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Anzahl erlaubter angebundener Anzeigen nicht " "beschränkt ist. Nur entfernte Verbindungen mittels XDMCP werden durch diese " "Option beschränkt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Legt fest, ob Unterstützung für XDMCP aktiviert wird, so dass entfernte " "Anzeigen/X-Terminals durch GDM verwaltet werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm horcht nach Anfragen am UDP-Port 177. Weitere " "Informationen finden Sie in den Port-Optionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Falls GDM mit Unterstützung dafür kompiliert wurde, kann der Zugriff auf " "entfernte Displays mit Hilfe der Bibliothek »TCP Wrappers« gesteuert werden. " "Der Name des Dienstes lautet gdm." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.my.domain\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Sie sollten <_:screen-1/> zu Ihrer Datei <etc>/hosts.allow, in Abhängigkeit zur Konfiguration der TCP-Wrappers hinzufügen. " "Lesen Sie die Hilfeseite zu hosts.allow für genauere Informationen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass XDMCP kein ausgesprochen sicheres Protokoll ist. Es " "könnte daher eine gute Idee sein, in Ihrer Firewall-Konfiguration den UDP-" "Port 177 zu blockieren, falls Sie ihn nicht wirklich unbedingt brauchen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Aktiviert den Wähler durch »XDMCP INDIRECT« (d.h. ein entferntes Ausführen " "von gdmchooser) für X-Terminals, die keinen eigenen " "Wähler bereit stellen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Zur Vermeidung von massiven Überlastungsangriffen besitzt GDM eine " "Warteschlange fester Länge von ausstehenden Verbindungen. Es können " "höchstens so viele Anzeigen gleichzeitig gestartet werden, wie in " "»MaxPending« angegeben ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter nicht die Anzahl der verwaltbaren " "entfernten Displays begrenzt, sondern lediglich die Anzahl der Displays, die " "eine Verbindung gleichzeitig initiieren." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Bestimmt die maximale Anzahl Verbindungen zu entfernten Displays, die " "gleichzeitig verwaltet werden. Anders ausgedrückt, die Gesamtzahl entfernter " "Displays, die Ihr Rechner nutzen kann." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Wenn GDM zur Verwaltung einer Anzeige bereit ist , wird an diese ein " "»ACCEPT«-Paket mit einer eindeutigen Sitzungskennung gesendet, die bei " "weiterer Kommunikation verwendet wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "GDM wird dann die Sitzungskennung in die Liste ausstehender Verbindungen " "einfügen und auf eine »MANAGE«-Anfrage als Antwort der Anzeige warten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Wenn keine Antwort innerhalb »MaxWait« Sekunden empfangen wird, dann wird " "GDM die Anzeige als verschwunden ansehen und den Eintrag aus der Liste " "ausstehender Verbindungen entfernen und einen freien Platz für eine andere " "Anzeige schaffen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Der Parameter »MaxWaitIndirect« bestimmt die maximale Anzahl erlaubter " "Sekunden zwischen der Rechnerauswahl eines Benutzers und der folgenden " "indirekten Anfrage an den Rechner, wo der Benutzer verbunden ist. Wenn der " "Zähler abläuft, werden die Informationen über den gewählten Rechner " "verworfen und der indirekte Platz für andere Anzeigen frei gemacht. Die " "Informationen können früher verworfen werden falls mehr Rechner versuchen " "indirekte Anfragen zu senden, als durch MaxPendingIndirect erlaubt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the " "daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied " "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Wenn der Xserver nicht in der festgelegten Anzahl Sekunden antwortet, dann " "wird die Verbindung unterbrochen und die Sitzung beendet. In diesem Fall " "wird der Daemon mit einem ALARM-Signal beendet. Beachten Sie, dass GDM " "2.20 und ältere diese Einstellung mit 2 multiplizierten, d.h. es kann " "erforderlich sein, dass der Zeitablauf bei einer Aktualisierung von GDM 2.20 " "oder älteren auf eine neuere Version erhöht werden muss." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Beachten Sie, dass in der Vergangenheit GDM einen Konfigurationsschlüssel " "»PingInterval« hatte, der auch die Einheit Minuten " "hatte. Für die meisten Zwecke kann diese Einstellung kleiner als eine Minute " "gewählt werden. Jedoch würde in den meisten Fällen, in denen XDMCP verwendet " "wird (wie in Terminal-Laboren), eine Verzögerung von mehr als etwa 15 " "Sekunden dazu führen, dass das Terminal ausgeschaltet oder neu gestartet " "wird, und man die Sitzung beenden möchte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Die UDP-Portnummer, auf der gdm nach XDMCP-Anfragen " "horchen soll. Ändern Sie den Wert nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie " "tun." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Wenn der Rechner ein »WILLING«-Paket nach einem »QUERY« zurücksendet, so " "wird eine Zeichenkette gesendet, die den aktuellen Status des Server " "vermittelt. Die vorgegebene Nachricht ist die Systemkennung, aber es ist " "möglich ein Skript zu erstellen, das angepasste Nachrichten anzeigen lässt. " "Wenn das Skript nicht vorhanden ist oder der Schlüssel leer ist, so wird die " "Vorgabenachricht gesendet. Wenn das Skript existiert und eine Ausgabe " "zurückgibt, dann wird (nur) die erste Zeile der Ausgabe gesendet. Es wird " "höchstens alle 3 Sekunden ausgeführt, um eine möglich Überlastung des " "Rechners durch eine Flut von »QUERY«-Paketen zu verhindern." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Einfache Konfiguration des Begrüßers" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "Der voreingestellte GDM-Begrüßer heißt »einfacher Begrüßer« und wird mit " "GConf konfiguriert. Die Vorgabewerte werden in GConf in der Datei " "gdm-simple-greeter.schemas hinterlegt. Diese Werte " "können aufgehoben werden, wenn der Benutzer »gdm« einen schreibbaren " "persönlichen Ordner zum Speichern der GConf-Einstellungen besitzt. Die Werte " "können mit den Programmen gconftool-2 oder gconf-" "editor bearbeitet werden. Die folgenden Einstellungsoptionen " "werden unterstützt:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Konfigurationsschlüssel für den Begrüßer" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "falsch (Boolesche Variable)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Legt fest, ob die Bannernachricht angezeigt wird." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (Zeichenkette)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "Legt die Textnachricht im Banner des Begrüßerfensters fest." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Legt fest, ob die Knöpfe für den Neustart im Anmeldefenster angezeigt werden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Legt fest, ob das Benutzeralbum mit bekannten Benutzern nicht im " "Anmeldefenster angezeigt wird." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (Zeichenkette)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Legt den Symbolnamen des Themas für das Logo im Begrüßer fest." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (Liste aus Zeichenketten)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Legt die Liste aller Sprachen fest, die als Voreinstellung im Anmeldefenster " "angezeigt werden. Der Vorgabewert ist »[]«. Mit dem Vorgabewert wird nur die " "systemweit voreingestellte Sprache angezeigt und die Option »Weitere …«, die " "ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Sprachen zum Auswählen einblendet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die " "gewählten Sprachen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im " "Auswahlfeld zusammen mit den Sprachen aus dem Dialogfeld »Weitere …« " "angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Sprachen leichter ausgewählt " "werden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Legt die voreingestellte Liste der im Panel angezeigten Tastaturbelegungen " "fest. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte " "Tastaturbelegung angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster " "mit allen verfügbaren Belegungen zum Auswählen einblendet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die " "gewählten Tastaturbelegungen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie " "werden im Auswahlfeld zusammen mit den Belegungen aus dem Dialogfeld " "»Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte " "Tastaturbelegungen leicht ausgewählt werden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Legt fest, ob Compiz als Fenstermanager anstelle von Metacity verwendet wird." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Konfiguration der Barrierefreiheit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration der Einstellungen der " "Barrierefreiheit in GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "GDM-Dialog zur Barrierefreiheit und GConf-Schlüssel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "Das Begrüßer-Panel von GDM zeigt im Anmeldebildschirm ein Barrierefreiheits-" "Symbol. Ein Klick auf das Symbol öffnet den Dialog der GDM-Barrierefreiheit. " "Im Dialog gibt es eine Liste von Ankreuzfeldern zum Aktivieren und " "Deaktivieren verschiedener Hilfstechnologien." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Die Ankreuzfelder für die Hilfswerkzeuge Bildschirmtastatur, Bildschirmlupe " "und Bildschirmleser wirken sich auf drei GConf-Schlüssel aus, die im " "nächsten Abschnitt der Hilfeseite beschrieben werden. Durch Auswählen der " "Ankreuzfelder wird der entsprechende GConf-Schlüssel auf »wahr« oder " "»falsch« eingestellt. Wenn der GConf-Schlüssel auf wahr gesetzt ist, werden " "die mit diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge gestartet. Wenn der " "GConf-Schlüssel auf falsch gesetzt ist, werden alle mit diesem Schlüssel " "verknüpften Hilfswerkzeuge beendet. Diese Schlüssel werden nicht automatisch " "auf eine Voreinstellung zurückgesetzt, nachdem sich ein Benutzer angemeldet " "hat. Das bedeutet, dass die aktiven Hilfstechnologien der letzten GDM-" "Sitzung auch automatisch in folgenden Sitzungen gestartet werden." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Die anderen Ankreuzfelder im GDM-Dialog zur Barrierefreiheit haben keine " "zugeordneten GConf-Schlüssel, weil kein zusätzliches Programm zur " "Aktivierung der Merkmale gestartet werden muss. Sie entsprechen Merkmalen " "der Barrierefreiheit, die vom Xserver bedient werden können, der immer " "während einer GDM-Sitzung läuft." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "GConf-Schlüssel der Barrierefreiheit" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "GDM bietet die folgenden GConf-Schlüssel zur Steuerung der Barrierefreiheit:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Konfigurationsschlüssel von GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Legt fest, ob die Barrierefreiheits-Infrastruktur zusammen mit der GDM-" "Benutzeroberfläche gestartet werden soll. Dies ist für die Funktion von " "Barrierefreiheits-Anwendungen notwendig." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " "mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine " "Bildschirmlupe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " "mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine " "Bildschirmtastatur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien " "mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist ein " "Bildschirmleser." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "GConf-Schlüssel mit Werkzeugen der Barrierefreiheit verknüpfen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Bei den GConf-Schlüsseln »screen_magnifier_enabled«, »the " "screen_keyboard_enabled« und »screen_reader_enabled« hängt das " "Hilfswerkzeug, das gestartet wird, von den .desktop-Dateien im Autostart-" "Ordner von GDM ab, wie es im Abschnitt »Autostart-Einstellungen« dieses " "Handbuchs beschrieben wird. Jede .desktop-Datei im Autostart-Ordner von GDM " "kann mit diesen GConf-Schlüsseln verknüpft werden über den Eintrag " "»AutostartCondition« in der .desktop-Datei. Eine Zeile mit dem Eintrag " "»AutostartCondition« könnte genau so aussehen wie eine der Folgenden:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Wenn ein Schlüssel der Barrierefreiheit auf wahr festgelegt ist, dann wird " "jedes Programm gestartet, dass in einer .desktop-Datei von GDM mit dem " "Schlüssel verknüpft ist (es sei denn, der Schlüssel ist in einer .desktop-" "Datei auf »Hidden« (versteckt) gesetzt). Ein einziger GConf-Schlüssel kann " "sogar mehrere Hilfswerkzeuge starten, wenn mehrere .desktop-Dateien mit " "diesem Schlüssel »AutostartCondition« im Autostart-Ordner von GDM sind." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "" "Beispiel zur Bearbeitung der Einstellungen eines Werkzeuges der " "Barrierefreiheit" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Wenn zum Beispiel GOK in Ihrer GNOME-Version als Bildschirmtastatur " "voreingestellt ist, dann könnte es durch ein anderes bevorzugtes Programm " "ersetzt werden. Um GOK durch die Bildschirmtastatur »onboard« zu ersetzen " "und zusätzlich das Hilfswerkzeug »mousetweaks« zur Unterstützung des " "verzögerten Klicks zu aktivieren, wird die folgende Konfiguration benötigt." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Erstellen Sie eine .desktop-Datei für »onboard« und eine zweite für " "»mousetweaks«, zum Beispiel mit den Namen »onboard.desktop« und »mousetweaks." "desktop«. Diese Dateien müssen im Autostart-Ordner von GDM abgelegt werden " "und im wie in Abschnitt »Autostart-Einstellungen« beschriebenen Format " "vorliegen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "" "Im Folgenden ist ein Beispiel für eine Datei onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "Im Folgenden ein Beispiel der Datei mousetweaks.desktop :" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Beachten Sie die Zeile mit »AutostartCondition«, die beide .desktop-Dateien " "mit dem GConf-Schlüssel für die Bildschirmtastatur verknüpft." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Um den Start von GOK zu verhindern, muss die .desktop-Datei für die GOK-" "Bildschirmtastatur entfernt oder deaktiviert werden. Anderenfalls würden " "onboard und GOK zugleich gestartet werden. Dies kann durch Löschen der Datei " "»gok.desktop« aus dem Autostart-Ordner von GDM erzielt werden, oder durch " "Hinzufügen der Schlüsseleinstellung »Hidden=true« in der Datei »gok.desktop«." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Nach dem Durchführen diese Änderungen wird GOK nicht mehr gestartet, wenn " "der Benutzer die Bildschirmtastatur in der GDM-Sitzung aktiviert; jedoch " "werden stattdessen »onboard« und »mousetweaks« gestartet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Allgemeine Sitzungseinstellungen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "Der GDM-Begrüßer verwendet einen Teil des Framework, das Ihre Sitzung " "verwendet. Einige GConf-Einstellungen werden gemeinsam verwendet. Der " "Begrüßer verwendet die Vorgabewerte, wenn diese nicht explizit durch a) " "zwingende GDM-Richtlinien oder b) zwingende Systemrichtlinien überschrieben " "werden. GDM installiert eine eigene zwingende Richtlinie zum Einschränken " "des Zugriffs auf einige Sicherheitseinstellungen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-Einstellungsdaemon" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM aktiviert die folgenden Plugins von gnome-settings-daemon: a11y-" "keyboard, background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Diese sind verantwortlich für Dinge wie das Hintergrundbild, die Schrift, " "die Einstellungen für das Thema, Klänge etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Plugins können auch mittels GConf deaktiviert werden. Wenn Sie " "beispielsweise das Sound-Plugin deaktivieren wollen, dann deaktivieren Sie " "den folgenden Schlüssel: /apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-" "plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "GDM-Sitzungseinstellungen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "GDM-Sitzungen werden durch die Spezifikation zum FreeDesktop.org Desktop-" "Eintrag angegeben, welche unter der folgenden Adresse abgerufen werden kann: " " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Laut Vorgabe wird GDM die .desktop-Dateien in den Ordner <" "share>/xsessions installieren. GDM durchsucht die folgenden " "Ordner in angegebener Reihenfolge nach .desktop-Dateien: <" "etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions und <" "share/gdm/BuiltInSessions. Nach Voreinstellung ist <" "dmconfdir> eingestellt auf <etc>/dm/, es sei denn, GDM ist durch die Option »--with-dmconfdir« " "angehalten, einen anderen Ordner zu verwenden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Eine Sitzung kann deaktiviert werden, indem Sie die Desktop-Datei bearbeiten " "und die folgende Zeile hinzufügen: Hidden=true ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" "Die Desktop-Dateien von GDM unterstützen eine GDM-spezifische Erweiterung, " "einen Schlüssel namens »X-GDM-BypassXsession«. Falls der Schlüssel in einer " "*.desktop-Datei nicht enthalten ist, wird der Wert per Vorgabe auf »falsch« " "gesetzt. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei enthalten ist, startet " "GDM das Programm, welches im »Exec«-Schlüssel der *.desktop-Datei angegeben " "ist, direkt nach dem Start der Benutzersitzung. Das Programm wird nicht über " "das <etc>/gdm/Xsession-Skript ausgeführt, was " "normalerweise geschieht. Durch Umgehen des <etc>/gdm/" "Xsession-Skripts wird vermieden, die Benutzersitzung mit den " "normalen System- und Benutzereinstellungen zu starten. Auf diese Weise " "gestartete Sitzungen können für die Fehlerdiagnose des Systems genutzt " "werden oder zum Test von Benutzerskripten, die möglicherweise einen Benutzer " "am Start einer Sitzung hindern." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Konfiguration der GDM-Benutzersitzung und Sprache" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Die Standardsitzung des Benutzers und die Sprachauswahl werden in der Datei " "~/.dmrc gespeichert. Wenn sich ein Benutzer erstmalig " "anmeldet, wird diese Datei anhand der vom Benutzer eingegebenen Werte " "angelegt. Der Benutzer kann diese Standardwerte jedes Mal beim Anmelden " "durch einfache Neueingabe ändern. GDM speichert diese Änderungen für " "folgende Anmeldungen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Die Datei ~/.dmrc wird im INI-" "Format gespeichert. Sie beinhaltet einen mit [Desktop] " "bezeichneten Abschnitt, welcher zwei Schlüssel enthält: Session und Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "Der Schlüssel Session definiert den Basisnamen der " ".desktop-Datei, die der Benutzer normalerweise " "verwenden will, aber ohne die Erweiterung ».desktop«. " "Der Schlüssel Language legt die voreingestellte Sprache " "fest, die der Benutzer verwenden möchte. Wenn irgendein Schlüssel fehlt, so " "wird die systemweite Vorgabe verwendet. Die Datei sieht normalerweise " "folgendermaßen aus:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=de_DE.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "GDM-Befehle" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "GDM-Systemverwalter-Befehle" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "Das GDM-Paket stellt in sbindir folgende verschiedene " "Befehle bereit, die mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "gdm-Befehlszeilenoptionen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necessary helpers." msgstr "" "gdm ist der Hauptdienst, der einen grafischen " "Anmeldebildschirm bereit stellt und notwendige Hilfsprogramme startet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Zeigt einen Überblick der Befehlszeilenoptionen an." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Alle Warnungen führen zum Beenden von GDM." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Abbruch nach 30 Sekunden. Dies ist nützlich für Debugging-Zwecke." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Zeigt die Version des GDM-Daemons." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart-Befehlszeilenoptionen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "Der Befehl gdm-restart beendet GDM und startet ihn neu, " "indem an den GDM-Daemon ein HUP-Signal gesendet wird. Dieser Befehl beendet " "unmittelbar alle Sitzungen der Benutzer, die gegenwärtig über GDM angemeldet " "sind. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart-Befehlszeilenoptionen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "Der Befehl gdm-safe-restart beendet GDM und startet ihn " "neu, indem an den GDM-Daemon ein USR1-Signal gesendet wird. GDM wird neu " "gestartet, sobald sich alle Benutzer abgemeldet haben." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop-Befehlszeilenoptionen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "Der Befehl gdm-stop beendet GDM, indem an den GDM-Daemon " "ein TERM-Signal gesendet wird." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Dieser Abschnitt bietet nützliche Tipps, wie Sie GDM zum Laufen bringen. " "Allgemein können Sie bei Problemen bei der Benutzung von GDM einen " "Fehlerbericht einschicken oder eine Nachricht an die Mailingliste »gdm-list« " "senden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Einführung« dieses " "Dokuments." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Falls GDM nicht richtig arbeitet, sollten Informationen zur Fehlerdiagnose " "erhoben werden. Um die Fehlerdiagnose zu aktivieren, setzen Sie den " "Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <etc>/gdm/custom.conf auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Bringen Sie dann GDM zu dem " "Punkt des Versagens, und die Diagnosemeldungen werden im Systemprotokoll " "gespeichert (abhängig vom Betriebssystem <var>/log/messages oder <var>/adm/messages). Wenn Sie " "diese Ausgaben in der GDM-Gemeinschaft durch einen Fehlerbericht oder eine E-" "Mail veröffentlichen, dann legen Sie bitte nur die für GDM relevanten " "Diagnosemeldungen und nicht die vollständige Datei bei. Falls Sie keine " "Ausgaben von GDM im Protokoll sehen, müssen Sie eventuell syslog " "konfigurieren (Lesen Sie dazu die Hilfeseiten von syslog)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM startet nicht" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Es gibt viele Probleme, die GDM am Starten hindern können. In diesem " "Abschnitt werden einige allgemeine Probleme behandelt, sowie die " "Möglichkeiten, wie man den Gründen für diese Startprobleme auf die Spur " "kommen kann. In einigen Fällen meldet sich GDM bei einem missglückten " "Startversuch mit einer Fehlermeldung zu Wort. Wenn der GDM-Start allerdings " "ohne Fehlermeldung abgebrochen wird, kann die Problemsuche schwierig werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Zunächst stellen Sie bitte sicher, dass der X-Server sauber konfiguriert " "ist. Die GDM-Konfigurationsdatei enthält einen Befehl im Abschnitt [server-" "Standard], der für den Start des X-Servers verwendet wird. Stellen sie " "sicher, dass dieser Befehl auf Ihrem System funktioniert. Wenn Sie diesen " "Befehl in einer Textkonsole ausführen, sollte der X-Server starten. Falls " "der Start scheitert, liegt das Problem möglicherweise in der Konfiguration " "Ihres X-Servers. Ziehen Sie die X-Server-Logdatei zu Rate, um festzustellen, " "wo das Problem liegen könnte. Es könnte beispielsweise sein, dass der X-" "Server abweichende Befehlszeilenoptionen benötigt. In diesem Fall ändern Sie " "bitte bitte den X-Server-Befehl in der GDM-Konfigurationsdatei so ab, wie es " "Ihr System erfordert." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass das /tmp-Verzeichnis " "die richtigen Eigentumsverhältnisse und Zugriffsrechte hat, und dass das " "Dateisystem nicht voll ist. Solche Probleme werden den Start von GDM " "verhindern." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " "ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der " "Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General " "Public License für genauere Hinweise." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "Eine Kopie der GNU General Public License ist im " "Anhang des GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie " "können außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free " "Software Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder schreiben Sie " "an die <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "Link" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #~ msgid "" #~ "gdm and gdm-binary Command Line " #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "Befehlszeilenoptionen für gdm und gdm-binary" #~ msgid "" #~ "The gdm command is really just a script which runs the " #~ "gdm-binary, passing along any options. Before " #~ "launching gdm-binary, the gdm wrapper script will " #~ "source the <etc>/profile file to set the " #~ "standard system environment variables. In order to better support " #~ "internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment " #~ "variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The " #~ "gdm-binary is the actual GDM daemon." #~ msgstr "" #~ "Der gdm-Befehl ist ein Skript, welches den " #~ "gdm-binary-Befehl ausführt, unter Umgehung " #~ "irgendwelcher Optionen. Vor der Ausführung des gdm-binary-Befehls wird durch das gdm-Skript der Inhalt " #~ "der Datei <etc>/profile ausgelesen, um die " #~ "systemweiten Standard-Umgebungsvariablen zu setzen. Um Lokalisierung " #~ "besser zu unterstützen, wird ausserdem die Umgebungsvariable LC_MESSAGES " #~ "auf LANG gesetzt, falls entweder LC_MESSAGES oder LC_ALL gesetzt sind. " #~ "gdm-binary ist der aktuelle GDM-Daemon." #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "2008-09" #~ msgstr "September 2008" #~ msgid "Martin" #~ msgstr "Martin" #~ msgid "K." #~ msgstr "K." #~ msgid "Petersen" #~ msgstr "Petersen" #~ msgid "mkp@mkp.net" #~ msgstr "mkp@mkp.net" #~ msgid "George" #~ msgstr "George" #~ msgid "Lebl" #~ msgstr "Lebl" #~ msgid "jirka@5z.com" #~ msgstr "jirka@5z.com" #~ msgid "Jon" #~ msgstr "Jon" #~ msgid "McCann" #~ msgstr "McCann" #~ msgid "mccann@jhu.edu" #~ msgstr "mccann@jhu.edu" #~ msgid "Ray" #~ msgstr "Ray" #~ msgid "Strode" #~ msgstr "Strode" #~ msgid "rstrode@redhat.com" #~ msgstr "rstrode@redhat.com" #~ msgid "Brian" #~ msgstr "Brian" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Brian.Cameron@Oracle.COM" #~ msgstr "Brian.Cameron@Oracle.COM" #~ msgid "1998" #~ msgstr "1998" #~ msgid "1999" #~ msgstr "1999" #~ msgid "Martin K. Petersen" #~ msgstr "Martin K. Petersen" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "George Lebl" #~ msgstr "George Lebl" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011"