# French translation of gdm2 documentation. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Gabriel De Sa , 2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 14:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:37+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/gdm.xml:13(title) msgid "Gnome Display Manager Reference Manual" msgstr "Manuel de référence du gestionnaire de connexions GNOME" #: ../C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../C/gdm.xml:18(date) msgid "2007-01" msgstr "01/2007" #: ../C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "GDM est le gestionnaire de connexions de GNOME, une application graphique " "pour s'identifier" #: ../C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" msgstr "Martin" #: ../C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." msgstr "K." #: ../C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" msgstr "Petersen" #: ../C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" msgstr "mkp@mkp.net" #: ../C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: ../C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" msgstr "Lebl" #: ../C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" msgstr "jirka@5z.com" #: ../C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Brian" msgstr "Brian" #: ../C/gdm.xml:43(surname) msgid "Cameron" msgstr "Cameron" #: ../C/gdm.xml:45(email) msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #: ../C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Bill" msgstr "Bill" #: ../C/gdm.xml:49(surname) msgid "Haneman" msgstr "Haneman" #: ../C/gdm.xml:51(email) msgid "Bill.Haneman@Sun.COM" msgstr "Bill.Haneman@Sun.COM" #: ../C/gdm.xml:56(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: ../C/gdm.xml:56(year) msgid "1999" msgstr "1999" #: ../C/gdm.xml:56(holder) msgid "Martin K. Petersen" msgstr "Martin K. Petersen" #: ../C/gdm.xml:59(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: ../C/gdm.xml:59(year) ../C/gdm.xml:63(year) ../C/gdm.xml:66(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/gdm.xml:59(year) ../C/gdm.xml:66(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gdm.xml:60(holder) msgid "George Lebl" msgstr "George Lebl" #: ../C/gdm.xml:63(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: ../C/gdm.xml:66(holder) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems Inc." #: ../C/gdm.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/gdm.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/gdm.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/gdm.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/gdm.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/gdm.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/gdm.xml:71(releaseinfo) ../C/gdm.xml:80(para) msgid "" "This manual describes version 2.20.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 09/17/2007." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.20.0 du gestionnaire de connexions GNOME. " "La dernière version date du 17/09/2007." #: ../C/gdm.xml:78(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Termes et conventions utilisés dans ce manuel" #: ../C/gdm.xml:85(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdmchooser)." msgstr "" "Sélecteur - Un programme utilisé pour sélectionner un hôte distant pour " "gérer cet affichage à distance sur l'affichage lié (gdmchooser)." #: ../C/gdm.xml:90(para) msgid "" "Configurator - The configuration application (gdmsetup)." msgstr "" "Configurateur - L'application de configuration (gdmsetup)." #: ../C/gdm.xml:95(para) msgid "" "GDM - Gnome Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole. Sometimes also referred to as GDM2." msgstr "" "GDM - Le gestionnaire de connexions. Utilisé pour décrire l'ensemble des " "paquets de ce logiciel. Parfois désigné sous le nom de GDM2." #: ../C/gdm.xml:100(para) msgid "gdm - The Gnome Display Manager daemon (gdm)." msgstr "" "gdm - Le démon du gestionnaire de connexions GNOME (gdm)." #: ../C/gdm.xml:104(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (gdmlogin or " "gdmgreeter)." msgstr "" "Bannière d'accueil - La fenêtre d'identification (gdmlogin ou gdmgreeter)." #: ../C/gdm.xml:109(para) msgid "GTK+ Greeter - The standard login window (gdmlogin)." msgstr "" "Bannière GTK+ - La fenêtre d'identification standard (gdmlogin)." #: ../C/gdm.xml:113(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "" "PAM - Mécanisme d'authentification enfichable (Pluggable Authentication " "Mechanism)." #: ../C/gdm.xml:117(para) msgid "" "Themed Greeter - The themable login window ( gdmgreeter)." msgstr "" "Bannière avec thème - La fenêtre d'identification à thème " "(gdmgreeter)." #: ../C/gdm.xml:122(para) msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - Protocole de gestion d'affichage X." #: ../C/gdm.xml:126(para) msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to <share>/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr. Normally also note that GDM is installed " "with --sysconfigdir=<etc>/X11, meaning any path to " "which we refer to as <etc>/gdm/PreSession usually " "means <etc/X11>/gdm/PreSession. Note that for " "interoperability it is recommended that you use a --prefix of /" "usr and a --sysconfdir of <etc>/X11." msgstr "" "Les chemins commençant par un mot entre chevrons sont relatifs au préfixe " "d'installation. Par exemple, <share>/pixmaps/ se " "réfère à usr/share/pixmaps si GDM a été configuré avec " "--prefix=/usr. En principe, il faut savoir que GDM est " "installé avec --sysconfigdir=<etc>/X11, ce qui " "signifie que tout chemin du style <etc>/gdm/PreSession signifie généralement <etc/X11>/gdm/PreSession. Pour des raisons d'interopérabilité, il est conseillé d'utiliser " "un --prefix /usr et un --sysconfdir <" "etc>/X11." #: ../C/gdm.xml:142(title) msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../C/gdm.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/gdm.xml:149(para) msgid "" "The Gnome Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM / X Consortium code." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions GNOME (GDM) est un gestionnaire d'affichage " "qui implémente tous les outils nécessaires à la gestion des affichages liés " "ou distants. GDM a été complètement réécrit et ne contient pas de code de " "XDM ou du consortium X." #: ../C/gdm.xml:156(para) msgid "" "Note that GDM is highly configurable, and many configuration settings can " "affect security. Issues to be aware of are highlighted in this document and " "in the GDM Configuration files." msgstr "" "Il est à noter que GDM est hautement configurable, et que beaucoup de " "paramètres de configuration touchent à la sécurité. Les points auxquels il " "s'agit de prêter attention sont mis en évidence dans ce document et dans les " "fichiers de configuration GDM." #: ../C/gdm.xml:162(para) msgid "" "For further information about GDM, see the the GDM project website. Please " "submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" category in " "bugzilla.gnome.org. You can also send a message to the
gdm-list@gnome." "org
mail list to discuss any issues or concerns with the " "GDM program." msgstr "" "Pour plus d'informations à propos de GDM, visitez le site Web du projet GDM. " "Merci de nous soumettre vos rapports d'anomalie ou propositions " "d'amélioration dans la catégorie « gdm » de bugzilla.gnome.org. Vous pouvez aussi " "envoyer un message sur la liste de diffusion
gdm-list@gnome." "org
pour discuter de l'évolution ou des problèmes liés au " "programme GDM." #: ../C/gdm.xml:175(title) msgid "Interface Stability" msgstr "Stabilité de l'interface" #: ../C/gdm.xml:179(para) msgid "" "The key/value pairs defined in the GDM configuration files and the location " "of these files are considered \"stable\" interfaces should only change in " "ways that are backwards compatible. Note that this includes functionality " "like the GDM scripts (Init, PreSession, PostSession, PostLogin, " "XKeepsCrashing, etc.); directory locations (ServAuthDir, etc.), system " "applications (SoundProgram), etc. Some configuration values depend on OS " "interfaces may need to be modified to work on a given OS. Typical examples " "are HaltCommand, RebootCommand, CustomCommands, SuspendCommand, " "StandardXServer, Xnest, SoundProgram, and the \"command\" value for each " "server-foo." msgstr "" "Les paires clé/valeur définies dans les fichiers de configuration de GDM et " "l'emplacement de ces fichiers sont considérés comme étant des interfaces " "stables et tout changement devrait respecter la compatibilité descendante. " "Il est à noter que cela inclut les fonctionnalités telles que les scripts " "GDM (Init, PreSession, PostSession, PostLogin, XKeepsCrashing, etc.), " "l'emplacement des répertoires (ServAuthDir, PidFile, etc.), les applications " "systèmes (SoundProgram), etc. Certaines valeurs de configuration dépendent " "d'interfaces du système d'exploitation et ont besoin d'être modifiées pour " "fonctionner sur certains systèmes. Les exemples typiques sont HaltCommand, " "RebootCommand, CustomCommands, SuspendCommand, StandardXServer, Xnest, " "SoundProgram et la valeur « commande » de chaque server-foo." #: ../C/gdm.xml:193(para) msgid "" "Command-line interfaces for GDM programs installed to <bin> and <sbin> are considered stable. Refer " "to your distribution documentation to see if there are any distribution-" "specific changes to these GDM interfaces and what support exists for them." msgstr "" "Les interfaces en ligne de commande des programmes GDM installés dans " "<bin> et <sbin> sont " "considérées comme stables. Référez-vous à la documentation de votre " "distribution pour voir s'il existe des changements spécifiques à votre " "distribution pour ces interfaces de GDM et quel support existe pour ceux-ci." #: ../C/gdm.xml:201(para) msgid "" "As of the GDM 2.15 development series, some one-dash arguments are no longer " "supported. This includes the \"-xdmaddress\", \"-clientaddress\", and \"-" "connectionType\" arguments used by gdmchooser. These " "arguments have been changed to now use two dashes." msgstr "" "À partir des séries de développement GDM 2.15, certains arguments à un seul " "tiret ne sont plus pris en charge. Ceci inclut les arguments « -" "xdmaddress », « -clientaddress » et « -connectionType » utilisés par " "gdmchooser. Ces arguments ont été modifiés pour être " "utilisés avec deux tirets." #: ../C/gdm.xml:209(para) msgid "" "If issues are discovered that break compatibility, please file a bug with an " "\"urgent\" priority." msgstr "" "Si vous découvrez des éléments qui ne respectent pas la compatibilité, " "saisissez un rapport d'anomalie avec la priorité « urgent »." #: ../C/gdm.xml:216(title) msgid "The GDM Daemon" msgstr "Le démon GDM" #: ../C/gdm.xml:218(para) msgid "" "The GDM daemon is responsible for managing displays on the system. This " "includes authenticating users, starting the user session, and terminating " "the user session. GDM is configurable and the ways it can be configured are " "described in the \"Configuring GDM\" section of this document. The " "Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts discussed below are discussed in this \"Configuring GDM section\"." msgstr "" "Le démon GDM est responsable de la gestion des affichages du système. Ceci " "inclut l'authentification des utilisateurs, le démarrage de la session " "utilisateur et la fermeture de celle-ci. GDM est configurable et les moyens " "de le configurer sont décrits dans la section « Configuration de GDM » de ce " "document. Les scripts Init, PostLogin, PreSession et PostSession mentionnés ci-dessous sont abordés dans la section « Configuration " "de GDM »." #: ../C/gdm.xml:229(para) msgid "" "The GDM daemon supports a UNIX domain socket protocol which can be used to " "control aspects of its behavior and to query information. This protocol is " "described in the \"Controlling GDM\" section of this document." msgstr "" "Le démon GDM gère le protocole de socket de domaine UNIX qui peut être " "employé pour commander des aspects de son comportement et pour demander des " "informations. Ce protocole est décrit dans la section « Contrôle de GDM » de " "ce document." #: ../C/gdm.xml:236(para) msgid "" "GDM can be asked to manage a display a number of ways. Attached displays are " "always managed when GDM starts and will be restarted when a user's session " "is finished. Remote displays can be requested via XDMCP, flexible displays " "via the gdmflexiserver command, and dynamic displays via " "the gdmdynamic command. Displays that are started on " "request are not restarted on session exit." msgstr "" "On peut demander à GDM de gérer un affichage de plusieurs manières. Les " "affichages liés sont toujours gérés lorsque GDM démarre et sont redémarrés " "lorsqu'une session utilisateur est terminée. Les affichages distants peuvent " "être appelés par XDMCP, les affichages flexibles par la commande " "gdmflexiserver et les affichages dynamiques par la " "commande gdmdynamic. Les affichages démarrés sur appel ne " "sont pas redémarrés lors de la fermeture d'une session." #: ../C/gdm.xml:246(para) msgid "" "When the GDM daemon is asked to manage a display, it will fork an X server " "process, then run the Init script as the root user, and " "start the login GUI dialog as a slave process on the display. GDM can be " "configured to use either gdmgreeter (the default) or " "gdmlogin as the GUI dialog program. The " "gdmlogin program supports accessibility while the " "gdmgreeter program supports greater themeability. The GUI " "dialog is run as the unpriviledged \"gdm\" user/group which is described in " "the \"Security\" section below. The GUI dialog communicates with the daemon " "via a sockets protocol and via standard input/output. The slave, for example " "passes the username and password information to the GDM daemon via standard " "input/output so the daemon can handle the actual authentication." msgstr "" "Lorsque le démon GDM reçoit une demande de gestion d'affichage, il va " "générer un processus du serveur X, puis lancer le script Init en tant qu'utilisateur root et démarrer la boîte de dialogue " "graphique d'identification comme processus esclave dans l'affichage. GDM " "peut être configuré pour utiliser soit gdmgreeter (par " "défaut) soit gdmlogin comme programme d'interface. Le " "programme gdmlogin prend en charge l'accessibilité alors " "que le programme gdmgreeter gère mieux l'utilisation de " "thèmes. La fenêtre d'identification est lancée avec l'utilisateur et groupe " "non privilégié « gdm », décrit dans la section « Sécurité » ci-dessous. La " "fenêtre d'identification communique avec le démon au moyen d'un protocole de " "sockets et par l'entrée/sortie standard. Par exemple, le processus esclave " "transmet les informations du nom d'utilisateur et du mot de passe au démon " "GDM par l'entrée/sortie standard afin que le démon puisse s'occuper de " "l'authentification réelle." #: ../C/gdm.xml:263(para) msgid "" "The login GUI dialog screen allows the user to select which session they " "wish to start and which language they wish to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop extension and more information about these " "files can be found in the \"Configuration\" section. The user enters their " "name and password and if these successfully authenticate, GDM will start the " "requested session for the user. It is possible to configure GDM to avoid the " "authentication process by turning on the Automatic or Timed Login features " "in the GDM configuration. The login GUI can also be configured to provide " "additional features to the user, such as the Face Browser; the ability to " "halt, restart, or suspend the system; and/or edit the login configuration " "(after entering the root password)." msgstr "" "L'écran de la fenêtre d'identification graphique permet à l'utilisateur de " "sélectionner quelle session il veut démarrer et quelle langue il souhaite " "utiliser. Les sessions sont définies dans des fichiers se terminant par " "l'extension .desktop. Vous trouvez plus d'informations sur ces fichiers dans " "la section « Configuration ». L'utilisateur saisit son nom et son mot de " "passe, et si l'authentification réussit, GDM lance la session demandée par " "l'utilisateur. Il est possible de configurer GDM pour ne pas utiliser le " "procédé d'authentification en activant les fonctionnalités de connexion " "automatique ou différée dans la configuration de GDM. La fenêtre " "d'identification peut aussi être configurée pour fournir des fonctions " "supplémentaires à l'utilisateur, comme le navigateur de figures, la capacité " "d'arrêter, de redémarrer ou de mettre en veille le système, ou encore la " "possibilité de modifier la configuration de la connexion (après avoir saisi " "le mot de passe d'administration)." #: ../C/gdm.xml:278(para) msgid "" "GDM, by default, will use Pluggable Authentication Modules (PAM) for " "authentication, but can also support regular crypt and shadow passwords on " "legacy systems. After authenticating a user, the daemon runs the " "PostLogin script as root, and forks a slave process to " "start the requested session. This slave process runs the " "PreSession script as root, sets up the user's " "environment, and starts the requested session. GDM keeps track of the user's " "default session and language in the user's ~/.dmrc and " "will use these defaults if the user did not pick a session or language in " "the login GUI. On Solaris, GDM (since version 2.8.0.3) uses the SDTLOGIN " "interface after user authentication to tell the X server to be restarted as " "the user instead of as root for added security. When the user's session " "exits, the GDM daemon will run the PostSession script " "as root." msgstr "" "Par défaut, GDM utilise PAM (Pluggable Authentication Modules) pour " "l'authentification, mais il peut aussi prendre en charge les mots de passe " "« crypt » et « shadow » des systèmes traditionnels. Après avoir authentifié " "un utilisateur, le démon exécute le script PostLogin en " "tant que root et génère un processus esclave pour démarrer la session " "demandée. Ce processus exécute alors le script PreSession en tant que root, met en place l'environnement utilisateur et " "démarre la session demandée. GDM conserve la trace de la session par défaut " "et de la langue de l'utilisateur dans le fichier ~/.dmrc de l'utilisateur. Il utilise ces informations si l'utilisateur ne " "choisit pas spécifiquement une session ou une langue dans la fenêtre " "d'identification. Sur Solaris, GDM (depuis la version 2.8.0.3) utilise " "l'interface SDTLOGIN après l'authentification de l'utilisateur pour " "signifier au serveur X de redémarrer en tant qu'utilisateur au lieu de root, " "afin d'augmenter la sécurité. Lorsque la session de l'utilisateur se " "termine, le démon GDM exécute le script PostSession en " "tant que root." #: ../C/gdm.xml:295(para) msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" service name for normal login " "and the \"gdm-autologin\" service name for automatic login. The " "PamStack configuration option can be used to specify a " "different service name. For example, if \"foo\" is specified, then GDM will " "use the \"foo\" service name for normal login and \"foo-autologin\" for " "automatic login." msgstr "" "Il est à noter que par défaut, GDM utilise le nom de service « gdm » pour " "une connexion normale et le nom de service « gdm-autologin » pour une " "connexion automatique. L'option de configuration PamStack peut être utilisée afin de définir un autre nom de service. Par " "exemple, si l'on indique « foo », GDM utilise le nom de service « foo » pour " "une connexion normale et « foo-autologin » pour une connexion automatique." #: ../C/gdm.xml:305(para) msgid "" "For those looking at the code, the gdm_verify_user function in " "daemon/verify-pam.c is used for normal login and the " "gdm_verify_setup_user function is used for automatic login." msgstr "" "Pour ceux qui examinent le code, la fonction gdm_verify_user dans " "daemon/verify-pam.c est utilisée pour une connexion " "normale et la fonction gdm_verify_setup_user pour une connexion automatique." #: ../C/gdm.xml:313(title) msgid "Different Display Types" msgstr "Différents types d'affichage" #: ../C/gdm.xml:315(para) msgid "" "GDM supports three different display types: attached displays, flexible " "displays, and XDMCP remote displays. The \"X Server Definitions\" subsection " "of the \"Configuration\" section explains how the X server is configured for " "different displays." msgstr "" "GDM prend en charge trois différents types d'affichage : les affichages " "liés, les affichages flexibles et les affichages XDMCP distants. La sous-" "section « Définitions du serveur X » de la section « Configuration » " "explique comment le serveur X peut être configuré pour les différents " "affichages." #: ../C/gdm.xml:323(para) msgid "" "Attached (also known as local or static) displays are always started by the " "daemon, and when they die or are killed, they are restarted. GDM can run as " "many of these as needed. GDM can also manage displays on which it does not " "manage a GUI login, thus GDM can be used for supporting X terminals. The " "\"Attached DISPLAY Configuration\" subsection of the \"Configuration\" " "section describes how attached displays are defined." msgstr "" "Les affichages liés (aussi appelés locaux ou statiques) sont toujours " "démarrés par le démon, et lorsqu'ils meurent ou qu'ils sont terminés, ils " "redémarrent. GDM peut en exécuter autant que nécessaire. GDM peut aussi " "gérer des affichages pour lesquels il ne gère par de fenêtre " "d'identification, ce qui signifie que GDM peut être utilisé pour prendre en " "charge des terminaux X. La sous-section « Configuration de l'affichage X " "lié » de la section « Configuration » explique comment sont définis les " "affichages liés." #: ../C/gdm.xml:333(para) msgid "" "Flexible (also known as on-demand) displays are only available to users " "logged on the console. Starting a flexible display will lock the current " "user session and will show a new login screen over the current running " "session. If at least one flexible display is already running, and the user " "requests another, then a dialog will display showing existing flexible " "displays. The user can choose to switch back to a previous display or start " "a new flexible display. If the user switches back to a previous display, " "they will need to enter the password in the lock screen program to return to " "their session. The GDM configuration file specifies the maximum number of " "flexible displays allowed on the system." msgstr "" "Les affichages flexibles (appelés aussi « à la demande ») ne sont " "disponibles que pour les utilisateurs connectés sur la console. Le lancement " "d'un affichage flexible verrouille la session actuelle et présente un nouvel " "écran de connexion par-dessus la session en cours de fonctionnement. Si un " "affichage flexible est déjà lancé et que l'utilisateur en demande un " "nouveau, il verra apparaître une boîte de dialogue affichant les affichages " "flexibles existants. Il peut alors choisir de revenir à un affichage " "précédent ou de démarrer un nouvel affichage flexible. S'il revient à un " "affichage existant, l'utilisateur doit ressaisir son mot de passe dans le " "programme de verrouillage de session. Le fichier de configuration GDM " "indique le nombre maximum d'affichages flexibles autorisés sur un système." #: ../C/gdm.xml:347(para) msgid "" "Flexible displays may be started by running the gdmflexiserver command, or via calling the GDM socket protocol directly. Some lock " "screen programs provide a button to start a new flexible session. This " "allows a user to start a new session even if the screen was left locked. The " "GNOME Fast User Switch applet also uses the socket protocol to provide an " "applet interface on the GNOME panel for managing user displays quickly. " "Flexible displays are not restarted when the user session ends. Flexible " "displays require virtual terminal (VT) support in the kernel, and will not " "be available if not supported (such as on Solaris)." msgstr "" "Les affichages flexibles peuvent être lancés en exécutant la commande " "gdmflexiserver ou en appelant directement le protocole " "socket de GDM. Certains programmes de verrouillage de session offrent un " "bouton pour démarrer un nouvelle session flexible. Cela permet à un " "utilisateur de démarrer une nouvelle session même si l'affichage est " "verrouillé. L'applet GNOME de changement d'utilisateur utilise aussi le " "protocole socket pour présenter une interface d'applet dans un tableau de " "bord GNOME pour gérer facilement les affichages de plusieurs utilisateurs. " "Les affichages flexibles ne sont pas redémarrés lorsqu'une session " "utilisateur se termine. Les affichages flexibles exigent la prise en charge " "des terminaux virtuels (VT) dans le noyau, et ne sont pas disponibles dans " "le cas contraire (comme sur Solaris)." #: ../C/gdm.xml:360(para) msgid "" "The FlexibleXServers, FirstVT=7, " "VTAllocation, and FlexiReapDelayMinutes configuration settings are used to configure how flexible displays " "operate." msgstr "" "Les paramètres de configuration FlexibleXServers, " "FirstVT=7, VTAllocation et " "FlexiReapDelayMinutes sont utilisés pour configurer le " "fonctionnement des affichages flexibles." #: ../C/gdm.xml:367(para) msgid "" "Nested displays are available to users even if not logged in on the console. " "Nested displays launch a login screen in a window in the user's current " "session. This can be useful if the user has more than one account on a " "machine and wishes to login to the other account without disrupting their " "current session. Nested displays may be started by running the " "gdmflexiserver -n command or via calling the GDM socket " "protocol directly. Nested displays require that the X server supports a " "nested X server command like Xnest or Xephyr. The Xnest " "configuration option is used to configure how nested displays are started." msgstr "" "Les affichages imbriqués sont accessibles même si l'utilisateur n'est pas " "connecté sur la console. Ils lancent un écran d'identification dans une " "fenêtre de la session en cours de l'utilisateur. Cela peut être utile si " "l'utilisateur dispose de plus d'un compte sur un ordinateur et souhaite se " "connecter à un autre compte sans fermer ou verrouiller la session en cours. " "Les affichages imbriqués peuvent être démarrés en exécutant la commande " "gdmflexiserver -n ou en appelant directement le protocole " "socket GDM. Les affichages imbriqués exigent que le serveur X prenne en " "charge un serveur X imbriqué comme Xnest ou Xephyr. L'option de " "configuration Xnest est utilisée pour configurer la " "manière de démarrer les affichages imbriqués." #: ../C/gdm.xml:380(para) msgid "" "The gdmdynamic is similar to gdmflexiserver in the sense that it allows the user to manage displays " "dynamically. However displays started with gdmdynamic are " "treated as attached displays, so they are restarted automatically when the " "session exits. This command is intended to be used in multi-user server " "environments (many displays connected to a single server). In other words, " "this command allows the displays to be managed without hardcoding the " "display information in the \"Attached DISPLAY Configuration\" section of the " "configuration file. This is useful to support the ability of adding new " "displays to the server without needing to restart GDM, for example." msgstr "" "La commande gdmdynamic est semblable à " "gdmflexiserver dans le sens où elle permet à " "l'utilisateur de gérer des affichages dynamiquement. Cependant, les " "affichages démarrés par la commande gdmdynamic sont " "considérés comme des affichages liés ; ils sont donc redémarrés " "automatiquement lorsque la session se termine. Cette commande est destinée à " "une gestion plus efficace des affichages sur un serveur multi-utilisateurs " "(plusieurs affichages connectés sur un seul serveur). En d'autres mots, " "cette commande de gérer des affichages sans coder statiquement leurs " "informations dans la section « Attached DISPLAY Configuration » du fichier " "de configuration. C'est bien utile pour donner par exemple la possibilité " "d'ajouter de nouveaux affichages sur le serveur sans devoir redémarrer GDM." #: ../C/gdm.xml:395(para) msgid "" "The last display type is the XDMCP remote displays which are described in " "the next section. Remote hosts can connect to GDM and present the login " "screen if this is enabled. Some things are different for remote sessions. " "For example, the Actions menu which allows you to shut down, restart, " "suspend, or configure GDM are not shown." msgstr "" "Le dernier type d'affichage est XDMCP distant, décrit dans la section " "suivante. Les hôtes distants peuvent se connecter à GDM et voir apparaître " "l'écran de connexion si cet affichage est activé. Certaines choses sont " "différentes pour les sessions distantes. Par exemple, le menu Actions qui " "permet d'éteindre, de redémarrer, de mettre en veille ou de configurer GDM " "n'est pas affiché." #: ../C/gdm.xml:406(title) msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../C/gdm.xml:410(para) msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "Le démon GDM peut être configuré pour écouter et gérer les requêtes XDMCP (X " "Display Manage Protocol) provenant d'hôtes distants. Par défaut, XDMCP est " "désactivé, mais il peut être activé au besoin. Si GDM a été compilé avec la " "prise en charge de TCP Wrapper, le démon ne donnera accès qu'aux hôtes " "indiqués dans la section de service GDM du fichier de configuration de TCP " "Wrappers." #: ../C/gdm.xml:419(para) msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts etc. can be fine tuned. The defaults should work for most systems, " "however. Do not change them unless you know what you are doing." msgstr "" "GDM contient plusieurs mesures afin d'être plus résistant aux attaques par " "déni de service sur le service XDMCP. Beaucoup de paramètres du protocole, " "des délais d'interaction, etc. peuvent être configurés. Les valeurs par " "défaut devraient cependant convenir pour la plupart des systèmes. Ne les " "modifiez pas sans savoir exactement ce que vous faites." #: ../C/gdm.xml:427(para) msgid "" "GDM listens to UDP port 177 and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY " "requests by sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "GDM écoute sur le port UDP 177 et répond aux requêtes QUERY et " "BROADCAST_QUERY en envoyant un paquet WILLING au demandeur." #: ../C/gdm.xml:432(para) msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM peut aussi être configuré pour répondre aux requêtes INDIRECT et " "présenter un sélecteur d'hôte à l'affichage distant. GDM mémorise le choix " "de l'utilisateur et fait suivre les requêtes suivantes au gestionnaire " "sélectionné. GDM gère également une extension au protocole qui lui fait " "oublier la redirection dès que la connexion de l'utilisateur a réussi. Cette " "extension n'est prise en charge que si les deux démons sont GDM. Ceci est " "transparent et est ignoré par XDM ou d'autres démons qui implémentent XDMCP." #: ../C/gdm.xml:442(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Si XDMCP semble ne pas fonctionner, assurez-vous que toutes les machines " "sont présentes dans /etc/hosts." #: ../C/gdm.xml:447(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Référez-vous à la section « Sécurité » pour des informations sur les " "questions de sécurité lors de l'utilisation de XDMCP." #: ../C/gdm.xml:454(title) msgid "Securing Remote Connection Through SSH" msgstr "Sécurisation de connexions distantes avec SSH" #: ../C/gdm.xml:457(para) msgid "" "As explained in the \"Security\" section, XDMCP does not use any kind of " "encryption and as such is inherently insecure. As XDMCP uses UDP as a " "network transport layer, it is not possible to simply secure it through an " "SSH tunnel." msgstr "" "Comme expliqué dans la section « Sécurité », XDMCP n'utilise aucune sort de " "chiffrement, ce qui en fait un protocole non sécurisé en lui-même. Comme " "XDMCP utilise UDP comme couche de transport réseau, il n'est pas possible de " "le sécuriser simplement au travers d'un tunnel SSH." #: ../C/gdm.xml:464(para) msgid "" "To remedy this problem, GDM can be configured at compilation-time with the " "option --enable-secureremote, in which case GDM proposes as a built-in " "session a session called \"Secure Remote Connection\". Starting such a " "session allows the user to enter the name or the address of the host on " "which to connect; provided the said host runs an SSH server, the user then " "gets connected to the server on which the default X session is started and " "displayed on the local host." msgstr "" "Pour remédier à ce problème, GDM peut être configuré au moment de la " "compilation avec l'option --enable-secureremote. Dans ce cas, GDM propose " "dans la liste des sessions une session nommée « Connexion distante " "sécurisée ». Au démarrage d'une connexion de ce type, l'utilisateur peut " "saisir le nom et l'adresse de connexion à l'hôte ; si ce dernier exécute un " "serveur SSH, l'utilisateur est connecté au serveur sur lequel la session X " "par défaut est démarrée et affichée sur l'hôte local." #: ../C/gdm.xml:474(para) msgid "" "Using this session allows a much more secure network connection and only " "necessitates to have an SSH server running on the remote host." msgstr "" "L'utilisation de cette session offre une connexion réseau bien mieux " "sécurisée et exige uniquement la présence d'un serveur SSH fonctionnant sur " "l'hôte distant." #: ../C/gdm.xml:481(title) msgid "The GTK+ Greeter" msgstr "La bannière GTK+" #: ../C/gdm.xml:483(para) msgid "" "The GTK+ Greeter is the default graphical user interface that is presented " "to the user. The greeter contains a menu at the top, an optional face " "browser, an optional logo and a text entry widget. This greeter has full " "accessibility support, and should be used by users with accessibility needs." msgstr "" "La bannière GTK+ est l'interface graphique par défaut présentée à " "l'utilisateur. La bannière contient un menu dans la partie supérieure, un " "navigateur de figures facultatif, un logo facultatif et une zone de saisie " "de texte. Cette bannière prend pleinement en charge l'accessibilité, et " "devrait donc être utilisée par les utilisateurs qui en ont besoin." #: ../C/gdm.xml:491(para) msgid "" "The text entry field is used for entering logins, passwords, passphrases " "etc. gdmlogin is controlled by the underlying daemon and " "is basically stateless. The daemon controls the greeter through a simple " "protocol where it can ask the greeter for a text string with echo turned on " "or off. Similarly, the daemon can change the label above the text entry " "widget to correspond to the value the authentication system wants the user " "to enter." msgstr "" "La zone de saisie de texte est utilisée pour saisir l'identifiant, le mot de " "passe, la phrase de passe, etc. gdmlogin est contrôlé par " "le démon sous-jacent et est sans état. Le démon contrôle la bannière par un " "protocole simple par lequel il peut demander à la bannière une chaîne de " "texte avec l'écho activé ou non. De la même manière, le démon peut changer " "l'étiquette au-dessus de la zone de saisie de texte pour qu'elle corresponde " "à ce que le système d'authentification attend de la part de l'utilisateur." #: ../C/gdm.xml:501(para) msgid "" "The menu bar in the top of the greeter enables the user to select the " "requested session type/desktop environment, select an appropriate locale/" "language, halt/restart/suspend the computer, configure GDM (given the user " "knows the root password), change the GTK+ theme, or start an XDMCP chooser." msgstr "" "La barre de menus au sommet de la bannière permet à l'utilisateur de " "sélectionner le type de session ou l'environnement de bureau, une langue (ou " "locale) adéquate, de stopper, démarrer ou mettre en veille l'ordinateur, de " "configurer GDM (en saisissant le mot de passe d'administration), de changer " "le thème GTK+ ou de démarrer un sélecteur XDMCP." #: ../C/gdm.xml:509(para) msgid "" "The greeter can optionally display a logo in the login window. The image " "must be in a format readable to the gdk-pixbuf library (GIF, JPG, PNG, TIFF, " "XPM and possibly others), and it must be readable to the GDM user. See the " "Logo option in the reference section below for details." msgstr "" "De manière facultative, la bannière peut afficher un logo dans la fenêtre " "d'identification. L'image doit être dans un format lisible par la " "bibliothèque gdk-pixbuf (GIF, JPG, PNG, TIFF, XPM et peut-être d'autres) et " "elle doit pouvoir être lue par l'utilisateur GDM. Consultez l'option " "Logo dans la section Référence pour plus de détails." #: ../C/gdm.xml:519(title) msgid "The Themed Greeter" msgstr "La bannière à thème" #: ../C/gdm.xml:521(para) msgid "" "The Themed Greeter is a greeter interface that takes up the whole screen and " "is very themable. Themes can be selected and new themes can be installed by " "the configuration application or by setting the GraphicalTheme configuration key. The Themed Greeter is much like the GTK+ " "Greeter in that it is controlled by the underlying daemon, is stateless, and " "is controlled by the daemon using the same simple protocol." msgstr "" "La bannière à thème est une interface de la bannière qui remplit tout " "l'écran et qui peut être thématisée. Les thèmes peuvent être sélectionnés et " "de nouveaux thèmes installés par l'application de configuration ou en " "définissant la clé de configuration GraphicalTheme. La " "bannière à thème est très semblable à la bannière GTK+, car elle est aussi " "contrôlée par le démon sous-jacent, elle est sans état et utilise le même " "protocole de communication avec le démon." #: ../C/gdm.xml:531(para) msgid "" "The look and feel of this greeter is really controlled by the theme and so " "the user interface elements that are present may be different. The only " "thing that must always be present is the text entry field as described above " "in the GTK+ Greeter. The theme can include buttons that allow the user to " "select an appropriate locale/language, halt/restart/suspend the computer, " "configure GDM (given the user knows the root password), or start an XDMCP " "chooser." msgstr "" "L'apparence de cette bannière est vraiment définie par le thème, ce qui fait " "que les éléments d'interface peuvent être différents. La seule chose qui " "doit toujours être présente est la zone de saisie de texte telle qu'elle est " "décrite ci-dessus pour la bannière GTK+. Le thème peut contenir des boutons " "permettant à l'utilisateur de choisir une langue (ou locale) adéquate, de " "stopper, redémarrer ou mettre en veille l'ordinateur, de configurer GDM (en " "donnant le mot de passe d'administration) ou de lancer un sélecteur XDMCP." #: ../C/gdm.xml:541(para) msgid "" "You can always get a menu of available actions by pressing the F10 key. This " "can be useful if the theme doesn't provide certain buttons when you wish to " "do some action allowed by the GDM configuration." msgstr "" "Vous pouvez toujours obtenir un menu des actions disponibles en appuyant sur " "la touche F10. Cela peut se révéler utile si le thème n'affiche pas certains " "boutons alors que vous souhaitez effectuer une action autorisée par la " "configuration GDM." #: ../C/gdm.xml:549(title) msgid "The GDM Face Browser" msgstr "Le navigateur de figures GDM" #: ../C/gdm.xml:551(para) msgid "" "GDM supports a face browser which will display a list of users who can login " "and an icon for each user. Starting with version 2.18.1 the " "Browser configuration option must be set to \"true\" " "for this function to be available. In previous versions it was only required " "when using the GTK+ Greeter. When using the Themed Greeter, the Face Browser " "is only available if the GDM theme includes a \"userlist\" item type." msgstr "" "GDM met à disposition un navigateur de figures qui affiche une liste " "d'utilisateurs pouvant se connecter ainsi qu'une icône pour chaque " "utilisateur. À partir de la version 2.18.1, l'option de configuration " "Browser doit être définie à « true » pour que cette " "fonctionnalité soit disponible. Dans les versions précédentes, cela n'était " "nécessaire qu'avec la bannière GTK+. Avec la bannière à thème, le navigateur " "de figures n'est disponible que si le thème GDM contient un type d'élément " "« userlist »." #: ../C/gdm.xml:561(para) msgid "" "By default, the face browser is disabled since revealing usernames on the " "login screen is not appropriate on many systems for security reasons. Also " "GDM requires some setup to specify which users should be visible. Setup can " "be done on the \"Users\" tab in gdmsetup. This feature is " "most practical to use on a system with a smaller number of users." msgstr "" "Par défaut, le navigateur de figures est désactivé car la présentation des " "noms d'utilisateur sur l'écran de connexion n'est pas approprié sur bien des " "systèmes pour des raisons de sécurité. GDM nécessite également certains " "paramètres pour définir quels utilisateurs doivent être visibles. Cette " "configuration peut se faire dans l'onglet « Utilisateurs » de " "gdmsetup. Cette fonctionnalité est surtout utile sur des " "systèmes qui comportent un petit nombre d'utilisateurs." #: ../C/gdm.xml:570(para) msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the users' home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory (though " "this can be configured with the GlobalFaceDir " "configuration option) and the filename should be the name of the user, " "optionally with a .png appended. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user. However, the " "daemon, proxies user pictures to the greeter and thus those do not have be " "be readable by the \"gdm\" user, but root." msgstr "" "Les icônes utilisées par GDM peuvent être installées globalement par " "l'administrateur ou peuvent être placées dans les dossiers personnels des " "utilisateurs. Dans le premier cas, elles devraient se trouver dans le " "répertoire <share>/pixmaps/faces/ (bien que ceci " "peut être défini par l'option de configuration GlobalFaceDir) et le nom de fichier doit correspondre au nom de l'utilisateur, " "avec l'extension .png facultative. Les icônes de " "figures placées dans le répertoire global doivent être accessibles en " "lecture pour l'utilisateur GDM. Cependant, le démon fait office de proxy " "pour la bannière ce qui fait que les images ne doivent pas forcément être " "lisibles par l'utilisateur « gdm », mais par root." #: ../C/gdm.xml:583(para) msgid "" "Users may run the gdmphotosetup command to configure the " "image to use for their userid. This program properly scales the file down if " "it is larger than the MaxIconWidth or " "MaxIconHeight configuration options and places the icon " "in a file called ~/.face. Although " "gdmphotosetup scales user images automatically, this does " "not guarantee that user images are properly scaled since a user may create " "their ~/.face file by hand." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent exécuter la commande gdmphotosetup pour configurer l'image utilisée avec leur identifiant. Ce " "programme redimensionne correctement le fichier si celui-ci dépasse les " "limites fixées par les options de configuration MaxIconWidth ou MaxIconHeight, et il place l'icône dans un " "fichier nommé ~/.face. Même si gdmphotosetup redimensionne automatiquement les images, cela ne garantit pas que " "les images soient toutes de dimension correcte, car un utilisateur pourrait " "aussi créer son fichier ~/.face lui-même." #: ../C/gdm.xml:595(para) msgid "" "GDM will first look for the user's face image in ~/.face. If not found, it will try ~/.face.icon. If " "still not found, it will use the value defined for \"face/picture=\" in the " "~/.gnome2/gdm file. Lastly, it will try ~/." "gnome2/photo and ~/.gnome/photo which are " "deprecated and supported for backwards compatibility." msgstr "" "GDM recherche d'abord l'image de l'utilisateur dans ~/.face. S'il ne trouve rien, il cherche ~/.face.icon. S'il ne trouve toujours rien, il utilise la valeur définie pour " "« face/picture= » dans le fichier ~/.gnome2/gdm. " "Finalement, il regarde encore ~/.gnome2/photo et " "~/.gnome/photo qui sont obsolètes mais pris en charge " "pour des raisons de compatibilité descendante." #: ../C/gdm.xml:606(para) msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to the image specified in the DefaultFace " "configuration option, normally <share>/pixmaps/nobody.png." msgstr "" "Si un utilisateur n'a pas défini d'image pour sa figure, GDM utilise l'icône " "« stock_person » définie dans le thème GTK+ actuel. Si aucune image n'est " "définie, il retourne à l'image définie dans l'option de configuration " "DefaultFace, correspondant généralement à <" "share>/pixmaps/nobody.png." #: ../C/gdm.xml:614(para) msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories. Furthermore, GDM will give up loading face images " "after 5 seconds of activity and will only display the users whose pictures " "it has gotten so far. The Include configuration option " "can be used to specify a set of users who should appear on the face browser. " "As long as the users to include is of a reasonable size, there should not be " "a problem with GDM being unable to access the face images. To work around " "such problems, it is recommended to place face images in the directory " "specified by the GlobalFaceDir configuration option." msgstr "" "Il faut savoir que le chargement et le redimensionnement des icônes de " "figures situées dans les dossiers personnels peut devenir une tâche très " "coûteuse en temps. Comme il n'est pas envisageable en pratique de charger " "des images de figures au moyen de NIS ou NFS, GDM n'essaye même pas de les " "charger si les dossiers personnels sont distants. De plus, GDM abandonne le " "chargement après une attente de 5 secondes et n'affiche alors que les " "utilisateurs dont il a réussi à obtenir l'image durant cet intervalle. " "L'option de configuration Include peut être utilisée " "pour définir un ensemble d'utilisateurs devant apparaître dans le navigateur " "de figures. Pour autant que cette liste d'utilisateurs soit de taille " "raisonnable, GDM ne devrait pas rencontrer de problème à accéder aux images " "des figures. Pour éviter d'éventuels problèmes, il est conseillé de placer " "les images de figures dans le répertoire défini dans l'option de " "configuration GlobalFaceDir." #: ../C/gdm.xml:630(para) msgid "" "To control the users who get displayed in the face browser, there are a " "number of configuration options that can be used. If the " "IncludeAll option is set to true, then the password " "file will be scanned and all users will be displayed. If " "IncludeAll option is set to false, then the " "Include option should contain a list of users separated " "by commas. Only the users specified will be displayed. Any user listed in " "the Exclude option and users whose UID's is lower than " "MinimalUID will be filtered out regardless of the " "IncludeAll setting. IncludeAll is " "not recommended for systems where the passwords are loaded over a network " "(such as when NIS is used), since it can be very slow to load more than a " "small number of users over the network.." msgstr "" "Pour avoir le contrôle des utilisateurs qui apparaissent dans le navigateur " "de figures, plusieurs options de configuration peuvent être utilisées. Si " "l'option IncludeAll est définie à « true », le fichier " "de mots de passe est analysé et tous les utilisateurs sont affichés. Si " "l'option IncludeAll est définie à « false », l'option " "Include doit contenir une liste d'utilisateurs séparés " "par des virgules. Seuls les utilisateurs de la liste sont affichés. Tout " "utilisateur présent dans la liste de l'option Exclude " "et les utilisateurs dont le numéro d'identifiant est plus bas que " "MinimalUID seront exclus, indépendamment de l'option " "IncludeAll. Cette dernière n'est pas recommandée sur " "les systèmes où les mots de passe sont chargés sur le réseau (comme avec " "NIS), car cela peut devenir très lent, dès qu'un certain nombre " "d'utilisateurs doivent être chargés par le réseau." #: ../C/gdm.xml:647(para) msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are " "inherently exposed to a potential intruder. This may be a bad idea if you do " "not know who can get to a login screen. This is especially true if you run " "XDMCP (turned off by default)." msgstr "" "Lorsque le navigateur est activé, les noms d'utilisateurs valides sur le " "système sont inévitablement exposés à un intrus potentiel. Ce n'est pas une " "bonne solution si vous ne savez pas qui peut avoir accès à l'écran de " "connexion. C'est encore plus sensible lorsque vous avez activé XDMCP " "(désactivé par défaut)." #: ../C/gdm.xml:656(title) msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: ../C/gdm.xml:658(para) msgid "" "GDM itself will use syslog to log errors or status. It can also log " "debugging information, which can be useful for tracking down problems if GDM " "is not working properly. This can be enabled in the configuration file." msgstr "" "GDM lui-même utilise syslog pour journaliser les erreurs ou les états. Il " "peut aussi journaliser les informations de débogage, qui peuvent être utiles " "pour la résolution de problèmes lorsque GDM ne fonctionne pas correctement. " "Cela peut être activé dans le fichier de configuration." #: ../C/gdm.xml:665(para) msgid "" "Output from the various X servers is stored in the GDM log directory, which " "is configurable, but is usually <var>/log/gdm/. " "The output from the session can be found in a file called <" "display>.log. Four older files are also stored with " ".1 through .4 appended. These will " "be rotated as new sessions on that display are started. You can use these " "logs to view what the X server said when it started up." msgstr "" "La sortie des différents serveurs X est stockée dans le répertoire journal " "de GDM, qui est configurable, mais qui se trouve habituellement dans " "<var>/log/gdm/. La sortie provenant de la session " "se trouve dans un fichier nommé <display>.log. " "Quatre fichiers plus anciens sont également conservés avec un suffixe de " ".1 à .4. Ils subissent une " "rotation au fur et à mesure que d'autres sessions sont lancées sur cet " "affichage. Vous pouvez consulter ces journaux pour voir ce que le serveur X " "a produit lors de son démarrage." #: ../C/gdm.xml:677(para) msgid "" "The output from the user session is redirected to ~/.xsession-" "errors before even the PreSession script is " "started. So it is not really necessary to redirect this again in the session " "setup script. As is usually done. If the user session lasted less then 10 " "seconds, GDM assumes that the session crashed and allows the user to view " "this file in a dialog before returning to the login screen. This way the " "user can view the session errors from the last session and correct the " "problem this way." msgstr "" "La sortie de la session utilisateur est redirigée dans ~/.xsession-" "errors avant même que le script PreSession " "soit lancé. Il n'est donc pas vraiment nécessaire de le rediriger une " "nouvelle fois dans le script de configuration de session. Et c'est ainsi que " "cela se fait normalement. Si la session de l'utilisateur a duré moins de 10 " "secondes, GDM part du principe que la session a échoué et permet à " "l'utilisateur de voir ce fichier dans une boîte de dialogue avant de revenir " "à l'écran de connexion. De cette façon, l'utilisateur peut voir les erreurs " "de la dernière session et tenter de corriger le problème." #: ../C/gdm.xml:689(para) msgid "" "You can suppress the 10 second warning by returning code 66 from the " "Xsessionscript or from your session binary (the default " "Xsession script propagates those codes back). This is " "useful if you have some sort of special logins for which it is not an error " "to return less then 10 seconds later, or if you setup the session to already " "display some error message and the GDM message would be confusing and " "redundant." msgstr "" "Vous pouvez supprimer l'avertissement des 10 secondes en retournant le code " "66 dans le script Xsession ou dans le binaire de votre " "session (le script Xsession par défaut propage ces " "codes). Ceci peut être utile si vous avez des types de connexions spéciales " "pour lesquelles une session de moins de 10 secondes n'est pas une erreur, ou " "si vous avez déjà configuré la session pour afficher un message d'erreur et " "que le message GDM est redondant et pourrait prêter à confusion." #: ../C/gdm.xml:699(para) msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon and so the ~/." "xsession-errors file is capped at about 200 kilobytes by GDM to " "prevent a possible denial of service attack on the session. An application " "could perhaps on reading some wrong data print out warnings or errors on the " "stderr or stdout. This could perhaps fill up the user's home directory " "making it necessary to log out and back into their session to clear this. " "This could be especially nasty if quotas are set. GDM also correctly traps " "the XFSZ signal and stops writing the file, which would lead to killed " "sessions if the file was redirected in the old fashioned way from the script." msgstr "" "La sortie de la session est redirigée via le démon GDM ; en conséquence, le " "fichier ~/.xsession-errors est limité par GDM à environ " "200 kilooctets pour empêcher une éventuelle attaque par déni de service sur " "la session. À la lecture de certaines fausses données, une application " "pourrait produire des avertissements ou des erreurs dans stderr ou stdout. " "Cela pourrait remplir complètement le dossier personnel de l'utilisateur, " "l'obligeant à se déconnecter et à retourner dans sa session pour effacer " "cela. cela pourrait être particulièrement gênant si les quotas sont actifs. " "GDM intercepte aussi correctement le signal XFSZ et bloque l'écriture dans " "le fichier, ce qui, dans le cas contraire, amènerait à des sessions tuées si " "le fichier était redirigé à l'ancienne façon depuis le script." #: ../C/gdm.xml:712(para) msgid "" "Note that some distributors seem to override the ~/.xsession-" "errors redirection and do it themselves in their own Xsession " "script (set by the BaseXsession configuration key) " "which means that GDM will not be able to trap the output and cap this file. " "You also lose output from the PreSession script which " "can make debugging things harder to figure out as perhaps useful output of " "what is wrong will not be printed out. See the description of the " "BaseXsession configuration key for more information, " "especially on how to handle multiple display managers using the same script." msgstr "" "Il est à noter que certaines distributions semblent ignorer la redirection " "~/.xsession-errors et la réaliser elles-mêmes dans leur " "propre script Xsession (défini par la clé de configuration " "BaseXsession), ce qui signifie que GDM ne sera pas " "capable d'intercepter la sortie et de limiter le fichier. La sortie du " "script PreSession est également perdue, ce qui pourrait " "compliquer le débogage par le fait que d'éventuels messages d'erreurs utiles " "ne seraient écrits nulle part. Consultez la description de la clé de " "configuration BaseXsession pour plus d'informations, " "particulièrement sur la manière de gérer plusieurs gestionnaires d'affichage " "à l'aide d'un même script." #: ../C/gdm.xml:726(para) msgid "" "Note that if the session is a failsafe session, or if GDM can't open this " "file for some reason, then a fallback file will be created in the /" "tmp directory named /tmp/xses-<user>.XXXXXX where the XXXXXX are some random characters." msgstr "" "Notez que dans le cas d'une session de secours ou si GDM ne peut ouvrir ce " "fichier pour une raison quelconque, un fichier de remplacement sera créé " "dans le répertoire /tmp avec le nom /tmp/xses-" "<utilisateur>.XXXXXX, où XXXXXX " "correspond à des caractères aléatoires." #: ../C/gdm.xml:734(para) msgid "" "If you run a system with quotas set, it would be good to delete the " "~/.xsession-errors in the PostSession script. Such that this log file doesn't unnecessarily stay around." msgstr "" "Si les quotas sont actifs sur votre système, il peut être utile de supprimer " "le fichier ~/.xsession-errors dans le script " "PostSession, afin que ce fichier de journalisation " "n'occupe pas de la place pour rien." #: ../C/gdm.xml:743(title) msgid "Accessing Files" msgstr "Accès aux fichiers" #: ../C/gdm.xml:745(para) msgid "" "In general GDM is very reluctant regarding reading/writing of user files " "(such as the ~/.dmrc, ~/.face, " "~/.xsession-errors, and ~/.Xauthority files). For instance it refuses to access anything but regular " "files. Links, sockets and devices are ignored. The value of the " "RelaxPermissions parameter determines whether GDM " "should accept files writable by the user's group or others. These are " "ignored by default." msgstr "" "En général, GDM est très prudent concernant la lecture et l'écriture dans " "des fichiers d'utilisateur (tels que ~/.dmrc, " "~/.face, ~/.xsession-errorset " "~/.Xauthority). Par exemple, il refuse d'accéder aux " "fichiers spéciaux. Les liens, sockets ou périphériques sont ignorés. La " "valeur du paramètre RelaxPermissions détermine si GDM " "doit accepter les fichiers accessibles en écriture par « groupe » et " "« autres ». Par défaut, ces fichiers sont ignorés." #: ../C/gdm.xml:757(para) msgid "" "All operations on user files are done with the effective user id of the " "user. If the sanity check fails on the user's .Xauthority file, a fallback cookie is created in the directory specified by " "the UserAuthFBDir configuration setting (/" "tmp by default)." msgstr "" "Toutes les opérations sur les fichiers utilisateurs sont réalisées avec " "l'identifiant de l'utilisateur. Si le contrôle de validité du fichier " ".Xauthority échoue, un cookie de secours est créé dans " "le répertoire désigné par le paramètre de configuration " "UserAuthFBDir (/tmp par défaut)." #: ../C/gdm.xml:765(para) msgid "" "Finally, the sysadmin can specify the maximum file size GDM should accept, " "and, if the face browser is enabled, a tunable maximum icon size is also " "enforced. On large systems it is still advised to turn off the face browser " "for performance reasons. Looking up icons in home directories, scaling and " "rendering face icons can take a long time." msgstr "" "Pour terminer, l'administrateur système peut indiquer la taille de fichier " "maximum que GDM devrait accepter. Et, dans le cas où le navigateur de " "figures est actif, une taille maximale d'icône, configurable, doit être " "respectée. Sur des gros systèmes, il est cependant toujours conseillé de " "désactiver le navigateur de figures pour des questions de performance. La " "recherche des icônes dans les dossiers personnels, le redimensionnement et " "l'affichage des icônes de figures peut consommer un temps important." #: ../C/gdm.xml:776(title) msgid "GDM Performance" msgstr "Performances de GDM" #: ../C/gdm.xml:778(para) msgid "" "To speed performance it is possible to build GDM so that it will preload " "libraries when GDM first displays a greeter program. This has been shown to " "speed first time login since these libraries can be loaded into memory while " "the user types in their username and password." msgstr "" "Pour améliorer les performances, il est possible de compiler GDM pour qu'il " "précharge les bibliothèques lors du premier affichage de bannière GDM. Il a " "été démontré que ceci permet d'améliorer la rapidité de la première " "connexion, car ces bibliothèques sont chargées en mémoire pendant que " "l'utilisateur saisit son identifiant et son mot de passe." #: ../C/gdm.xml:786(para) msgid "" "To use this feature, configure GDM with the --with-prefetch option. This will cause GDM to install the gdmprefetch program to the libexecdir directory, install " "the gdmprefetchlist to the <etc>/gdm directory, and set the PreFetchProgram " "configuration variable so that the gdmprefetch program is " "called with the default gdmprefetchlist file. The " "default gdmprefetchlist file was optimized for a GNOME " "desktop running on Solaris, so may need fine-tuning on other systems. " "Alternative prefetchlist files can be contributed to the \"gdm\" category in " "bugzilla.gnome.org, so that they can be included in future GDM releases." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, configurez GDM avec l'option --" "with-prefetch. Cela pousse GDM à installer le programme " "gdmprefetch dans le répertoire libexecdir, à copier gdmprefetchlist dans le répertoire " "<etc>/gdm et à définir la variable de " "configuration PreFetchProgram afin que le programme " "gdmprefetch soit appelé avec le fichier par défaut " "gdmprefetchlist. Ce fichier a été optimisé pour un " "bureau GNOME fonctionnant sous Solaris, il peut donc nécessiter quelques " "adaptations sur d'autres systèmes. D'autres fichiers prefetchlist peuvent " "être soumis dans bugzilla.gnome.org dans la catégorie « gdm », afin qu'ils " "puissent être inclus dans de futures versions de GDM." #: ../C/gdm.xml:807(title) msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../C/gdm.xml:810(title) msgid "PAM" msgstr "PAM" #: ../C/gdm.xml:814(para) msgid "" "GDM uses PAM for login authentication, though if your machine does not " "support PAM you can build GDM to work with the password database and the " "crypt library function." msgstr "" "GDM utilise PAM pour authentifier les connexions, bien que si votre machine " "ne prend pas en charge PAM, vous pouvez compiler GDM pour qu'il utilise la " "base de données des mots de passe et la fonction de bibliothèque crypt." #: ../C/gdm.xml:820(para) msgid "" "PAM stands for Pluggable Authentication Module, and is used by most programs " "that request authentication on your computer. It allows the administrator to " "configure different authentication behavior for different programs." msgstr "" "PAM signifie Pluggable Authentication Module (Module d'authentification " "enfichable) et est utilisé par la plupart des programmes qui demandent une " "authentification sur votre ordinateur. Il permet à l'administrateur de " "configurer différents types d'authentification pour différents programmes." #: ../C/gdm.xml:827(para) msgid "" "Some GDM features (like turning on automatic login) may require that you " "update your PAM configuration. PAM configuration has different, but similar, " "interfaces on different operating systems, so check your pam.d or pam.conf " "man page for details. Be sure that you read the PAM documentation (e.g. pam." "d/pam.conf man page) and are comfortable with the security implications of " "any changes you intend to make to your configuration." msgstr "" "Certaines fonctionnalités de GDM (comme l'activation de la connexion " "automatique) peuvent exiger la mise à jour de la configuration de PAM. La " "configuration de PAM se fait par différentes interfaces, en général " "similaires, selon les systèmes d'exploitation ; consultez la page de manuel " "de pam.d ou de pam.conf pour plus de détails. Prenez soin de lire la " "documentation de PAM (pages de manuel de pam.d ou pam.conf) et soyez bien " "conscients des implications de sécurité induites par les modifications de " "votre configuration." #: ../C/gdm.xml:837(para) msgid "" "If there is no entry for GDM in your system's PAM configuration file, then " "features like automatic login may not work. Not having an entry will cause " "GDM to use default behavior, conservative settings are recommended and " "probably shipped with your distribution." msgstr "" "S'il n'existe pas de rubrique GDM dans le fichier de configuration de PAM de " "votre système, des fonctionnalités comme la connexion automatique peuvent ne " "pas fonctionner. Dans ce cas, GDM utilise son comportement par défaut. Il " "est probable alors que les paramètres stricts recommandés soient configurés " "dans votre distribution." #: ../C/gdm.xml:844(para) msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a SmartCard), then you should implement this by using a PAM service " "module for the desired authentication type rather than by trying to modify " "the GDM code directly. Refer to the PAM documentation on your system. This " "issue has been discussed on the
gdm-list@gnome.org mail list, so you can refer to the list archives for more " "information." msgstr "" "Si vous souhaitez faire fonctionner GDM avec d'autres types de mécanismes " "d'authentification (comme par ex. une SmartCard), il vous faut alors " "implémenter cela en créant un module de service PAM pour ce type " "d'authentification, plutôt qu'en essayant de modifier directement le code de " "GDM. Référez-vous à la documentation de PAM sur votre système. Cette " "question a été abordée sur la liste de diffusion
gdm-" "list@gnome.org
, vous pouvez donc vous référer aux archives " "de la liste pour plus d'informations." #: ../C/gdm.xml:854(para) msgid "" "For example, an effective way to implement such an exotic authentication " "mechanism would be to have a daemon running on the server listening to the " "authentication device (e.g. USB key, fingerprint reader, etc.). When the " "device announces that it has received input, then the daemon can set the " "PamStack configuration value using per-display " "configuration, and restart the greeter with the PAM stack that works with " "this device. This avoids needing to hack the display manager code directly " "to support the feature." msgstr "" "Par exemple, une manière efficace de programmer un tel mécanisme " "d'authentification exotique serait d'avoir un démon fonctionnant sur le " "serveur et à l'écoute du périphérique d'authentification (que ce soit une " "clé USB, un lecteur d'empreintes, etc.). Lorsque le périphérique signale une " "saisie, le démon peut alors définir la valeur de configuration " "PamStack à l'aide de la configuration spécifique à un " "affichage et redémarrer la bannière avec la pile PAM correspondant à ce " "périphérique. Cela évite de devoir manipuler directement le code du " "gestionnaire d'affichage pour prendre en charge cette fonctionnalité." #: ../C/gdm.xml:869(title) msgid "utmp/wtmp" msgstr "utmp/wtmp" #: ../C/gdm.xml:873(para) msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database." msgstr "" "GDM génère des éléments utmp et wtmp dans la base de données de suivi des " "utilisateurs lors de la connexion et déconnexion de sessions. La base de " "données utmp contient des informations concernant le suivi et l'accès des " "utilisateurs ; ces informations sont utilisées par des commandes telles que " "finger, last, login " "et who. La base de données wtmp contient l'historique des " "informations de suivi et d'accès des utilisateurs de la base de données utmp." #: ../C/gdm.xml:883(para) msgid "" "GDM 2.18 and earlier would run the X server sessreg " "program from the default GDM PreSession and " "PostSession scripts. Starting with GDM 2.20, GDM " "interacts with the UTMP and WTMP databases directly and supports the " "following configuration options." msgstr "" "Les versions de GDM 2.18 et plus anciennes exécutaient le programme " "sessreg du serveur X à partir des scripts GDM par défaut " "PreSession et PostSession.À partir de " "GDM 2.20, GDM interagit directement avec les bases de données UTMP et WTMP, " "et prend en charge les options de configurations ci-après." #: ../C/gdm.xml:891(para) msgid "" "When doing utmp processing, GDM supports configurability on how the ut_line " "value is set. Programs that access the database assume that this value is an " "actual device, so GDM will set the device as follows. If the display is " "attached and has an associated Virtual Terminal (VT) device, then this " "device will be used. Otherwise, if an attached display in the " "[servers] specifies a device name, then this value will be used. " "Otherwise attached displays will default to the UtmpLineAttached value in the GDM configuration. Remote displays will default to " "the UtmpLineRemote value in the GDM configuration. " "Device values must begin with \"/dev/\"." msgstr "" "Pour le traitement des données utmp, GDM peut être configuré sur la manière " "de définir la valeur de ut_line. Les programmes qui accèdent à cette base de " "données partent du principe que cette valeur correspond à un périphérique " "réel. GDM définit donc ce périphérique comme suit. Si l'affichage est lié et " "est associé à un terminal virtuel (VT), c'est ce dernier qui sera utilisé " "comme périphérique. Sinon, pour les affichages liés, la valeur correspondra " "à la valeur par défaut de UtmpLineAttached dans la " "configuration de GDM. Pour les affichages distants, la valeur correspondra " "par défaut à la valeur de UtmpLineRemote dans la " "configuration de GDM. Les valeurs de périphérique doivent commencer par « /" "dev/ »." #: ../C/gdm.xml:905(para) msgid "" "GDM also supports the UtmpPseudoDevice configuration " "option. If this configuration setting is true, then GDM will ensure that the " "specified device exists and will create a pseudo device if the device does " "not exist. A pseudo device is a symlink to /dev/null. " "If UtmpPseudoDevice is true, and the device does " "already exist, GDM checks to see if the device is a symlink to /" "dev/null. If so, then GDM will update the access time of the " "symlink. This ensures that programs that check the access time of the device " "will get a reasonable value for the last time the device was accessed. If " "the UtmpPseudoDevice configuration option is false, " "then GDM will only set the ut_line value as specified regardless of whether " "the device exists or not." msgstr "" "GDM prend aussi en charge l'option de configuration " "filename>UtmpPseudoDevice. Si cette valeur est définie à " "« true » (vrai), GDM s'assure que le périphérique existe et crée un pseudo " "périphérique s'il n'existe pas. Un pseudo périphérique est un lien " "symbolique vers /dev/null. Si " "UtmpPseudoDevice vaut « true » et que le périphérique " "existe déjà, GDM vérifie si le périphérique est un lien symbolique vers " "/dev/null. Si c'est le cas, GDM met à jour la date " "d'accès au lien symbolique. Cela garantit que les programmes qui vérifient " "la date d'accès au périphérique reçoivent une valeur correcte. Si l'option " "de configuration UtmpPseudoDevice est définie à " "« false » (faux), GDM définit simplement la valeur de ut_line selon ce qui " "est défini, sans se préoccuper de l'existence réelle du périphérique." #: ../C/gdm.xml:923(title) msgid "The GDM User" msgstr "L'utilisateur GDM" #: ../C/gdm.xml:925(para) msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are required for proper " "operation! The need to be able to write Xauth files is why user \"nobody\" " "is not appropriate for gdm." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, un utilisateur et un groupe dédiés sont " "indispensables pour un fonctionnement correct ! Le besoin de pouvoir écrire " "des fichiers Xauth explique pourquoi l'utilisateur « nobody » (personne) " "n'est pas adéquat pour GDM." #: ../C/gdm.xml:931(para) msgid "" "The GDM daemon normally runs as root, as does the slave. However GDM should " "also have a dedicated user id and a group id which it uses for its graphical " "interfaces such as gdmgreeter and gdmlogin. These are configured via the User and " "Group configuration options in the GDM configuration " "files. The user and group should be created before running \"make install\". " "By default GDM assumes the user and the group are called \"gdm\"." msgstr "" "Le démon GDM fonctionne normalement en tant que root, ainsi que l'esclave. " "Cependant, GDM doit aussi avoir un identifiant de groupe et d'utilisateur " "utilisés pour ses interfaces graphiques telles que gdmgreeter et gdmlogin. Ces identifiants sont définis dans " "les options de configuration User et Group dans les fichiers de configuration de GDM. L'utilisateur et le " "groupe devraient être créés avec l'exécution de « make install ». Par " "défaut, GDM part du principe que l'utilisateur et le groupe se nomment " "« gdm »." #: ../C/gdm.xml:942(para) msgid "" "This userid is used to run the GDM GUI programs required for login. All " "functionality that requires root authority is done by the GDM daemon " "process. This design ensures that if the GUI programs are somehow exploited, " "only the dedicated user privileges are available." msgstr "" "Cet identifiant utilisateur est utilisé pour lancer les programmes " "graphiques de GDM requis par la connexion. Toutes les fonctions demandant " "les droits « root » sont effectuées par le processus du démon GDM. Ces " "principes permettent d'assurer qu'au cas où les programmes graphiques " "étaient compromis d'une manière ou d'une autre, seuls les privilèges de " "l'utilisateur dédié sont disponibles." #: ../C/gdm.xml:949(para) msgid "" "It should however be noted that the GDM user and group have some privileges " "that make them somewhat dangerous. For one, they have access to the X server " "authorization directory. It must be able to read and write Xauth keys to " "<var>/lib/gdm. This directory should have root:" "gdm ownership and 1770 permissions. Running \"make install\" will set this " "directory to these values. The GDM daemon process will reset this directory " "to proper ownership/permissions if it is somehow not set properly." msgstr "" "Il faut cependant relever que l'utilisateur et le groupe GDM disposent de " "certains privilèges qui les rend quelque peu dangereux. D'une part, ils ont " "accès au répertoire d'autorisation du serveur X. Ils doivent pouvoir lire et " "écrire les clés Xauth dans <var>/lib/gdm. Les " "propriétaires de ce répertoire devraient être root:gdm avec les droits 1770. " "L'exécution de « make install » configure ce répertoire de cette façon. Le " "processus du démon GDM réinitialise ce répertoire avec les propriétaires et " "les droits corrects au cas où il ne devait pas être configuré de la bonne " "façon." #: ../C/gdm.xml:960(para) msgid "" "The danger is that someone who gains the GDM user/group privileges can then " "connect to any session. So you should not, under any circumstances, make " "this some user/group which may be easy to get access to, such as the user " "nobody. Users who gain access to the \"gdm\" user could " "also modify the Xauth keys causing Denial-Of-Service attacks. Also if a " "person gains the ability to run programs as the user \"gdm\", it would be " "possible to snoop on running GDM processes, including usernames and " "passwords as they are being typed in." msgstr "" "Le danger est que si quelqu'un obtient les droits de l'utilisateur et du " "groupe GDM, il peut alors se connecter à n'importe quelle session. Vous ne " "devriez donc sous aucun prétexte faciliter l'accès à cet utilisateur et à ce " "groupe, comme c'est le cas avec l'utilisateur nobody. " "Les utilisateurs obtenant l'accès à l'utilisateur « gdm » pourraient alors " "modifier les clés Xauth et être la cause d'attaques par déni de service. " "D'autre part, si quelqu'un obtient la possibilité de lancer des programmes " "sous l'identité de « gdm », il pourrait se mettre à espionner les processus " "GDM en cours de fonctionnement, y compris la saisie des noms d'utilisateur " "et des mots de passe." #: ../C/gdm.xml:972(para) msgid "" "Distributions and system administrators using GDM are expected to setup the " "dedicated user properly. It is recommended that this userid be configured to " "disallow login and to not have a default shell. Distributions and system " "administrators should set up the filesystem to ensure that the GDM user does " "not have read or write access to sensitive files." msgstr "" "On attend des distributions et des administrateurs système utilisant GDM " "qu'ils configurent proprement l'utilisateur dédié. Il est recommandé que cet " "utilisateur ne soit pas autorisé à se connecter et qu'il n'ait pas de shell " "par défaut. Le système de fichiers ne devrait pas non plus autoriser l'accès " "à des fichiers sensibles à l'utilisateur GDM." #: ../C/gdm.xml:983(title) msgid "X Server Authentication Scheme" msgstr "Processus d'authentification du serveur X" #: ../C/gdm.xml:985(para) msgid "" "The X server authorization directory (the ServAuthDir) " "is used for a host of random internal data in addition to the X server " "authorization files, and the naming is really a relic of history. GDM daemon " "enforces this directory to be owned by root.gdm with " "the permissions of 1770. This way, only root and the GDM group have write " "access to this directory, but the GDM group cannot remove the root owned " "files from this directory, such as the X server authorization files." msgstr "" "Le répertoire d'autorisation du serveur X (ServAuthDir) " "est utilisé pour toute une série de données internes diverses en plus des " "fichiers d'autorisation au serveur X, et la nomenclature est vraiment un " "reliquat historique. Le démon GDM oblige ce répertoire à être la propriété " "de root.gdm avec les droits 1770. De cette façon, seuls " "root et le groupe GDM ont un accès en écriture à ce répertoire, mais le " "groupe GDM ne peut supprimer les fichiers appartenant à root dans ce " "répertoire, comme par exemple les fichiers d'autorisation du serveur X." #: ../C/gdm.xml:997(para) msgid "" "GDM by default doesn't trust the X server authorization directory and treats " "it in the same way as the temporary directory with respect to creating " "files. This way someone breaking the GDM user cannot mount attacks by " "creating links in this directory. Similarly the X server log directory is " "treated safely, but that directory should really be owned and writable only " "by root." msgstr "" "Par défaut, GDM ne fait pas confiance au répertoire d'autorisation du " "serveur X et le traite de la même manière que le dossier temporaire en ce " "qui concerne la création de fichiers. Ainsi, celui qui abuserait de " "l'utilisateur GDM ne pourrait pas produire d'attaque en créant des liens " "dans ce répertoire. De la même manière, le répertoire de journalisation du " "serveur X est traité de manière sûre, mais ce répertoire devrait vraiment " "appartenir à root et n'être accessible en écriture que par lui." #: ../C/gdm.xml:1006(para) msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 X server authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the X server authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues." msgstr "" "GDM ne prend en charge que le processus d'authentification du serveur X MIT-" "MAGIC-COOKIE-1. Normalement, les autres processus n'apportent pas grand " "chose et jusqu'à présent, aucun effort n'a été fait pour les implémenter. " "Soyez extrêmement prudent lors de l'utilisation de XDMCP, car le cookie " "d'authentification du serveur X passe en texte clair sur le réseau. Si un " "pirate peut renifler le trafic réseau, il pourra simplement intercepter " "votre mot de passe d'authentification lors de la connexion, quel que soit le " "processus d'authentification utilisé. Lorsque vous ne pouvez pas faire " "confiance au trafic réseau, vous devriez alors utiliser SSH au lieu de " "XDMCP, pour faire transiter la connexion X par un tunnel. On peut comparer " "XDMCP à une sorte de Telnet graphique, avec les mêmes problèmes de sécurité." #: ../C/gdm.xml:1019(para) msgid "" "On the upside, GDM's random number generation is very conservative and GDM " "goes to extraordinary measures to truly get a 128 bit random number, using " "hardware random number generators (if available), plus the current time (in " "microsecond precision), a 20 byte array of pseudorandom numbers, process " "pid's, and other random information (possibly using /dev/audio or /dev/mem if hardware random generators are " "not available) to create a large buffer and then run MD5 digest on this. " "Obviously, all this work is wasted if you send this cookie over an open " "network or store it on an NFS directory (see UserAuthDir configuration key). So be careful about where you use remote X " "display." msgstr "" "D'un autre côté, la génération de nombres aléatoires de GDM est très " "classique et GDM prend des mesures extrêmes pour obtenir un nombre 128 bits " "réellement aléatoire, à l'aide de générateurs de nombres aléatoires " "matériels (si disponible), avec l'heure actuelle (à la microseconde), un " "tableau de 20 octets de nombres pseudo-aléatoires, les identifiants de " "processus ainsi que d'autres informations aléatoires (comprenant " "l'utilisation de /dev/audio ou /dev/mem si les générateurs matériels ne sont pas disponibles) afin de " "créer un gros tampon, puis d'exécuter un hâchage MD5 par-dessus. Évidemment, " "tout ce travail est gâché si vous envoyez ce cookie sur un réseau ouvert ou " "que vous le stockez dans un répertoire NFS (voir la clé de configuration " "UserAuthDir. Soyez donc prudent quant à l'environnement " "d'utilisation de l'affichage X distant." #: ../C/gdm.xml:1036(title) msgid "Firewall Security" msgstr "Sécurité du pare-feu" #: ../C/gdm.xml:1038(para) msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless you really need it. GDM " "guards against DoS (Denial of Service) attacks, but the X protocol is still " "inherently insecure and should only be used in controlled environments. Also " "each remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to " "DoS via XDMCP then a webserver." msgstr "" "Même si GDM essaie de déjouer les plans d'attaques potentiels sur le " "protocole XDMCP, il est tout de même conseillé de bloquer le port XDMCP " "(normalement le port UDP 177) sur votre pare-feu dans le cas où vous n'en " "avez pas réellement besoin. GDM se protège des attaques par déni de service " "(DoS), mais le protocole X est tout de même non sécurisé en lui-même et ne " "devrait être utilisé que dans un environnement maîtrisé. De plus, chaque " "connexion distante consomme beaucoup de ressources, ce qui rend les attaques " "DoS plus simples par XDMCP que sur un serveur Web." #: ../C/gdm.xml:1048(para) msgid "" "It is also wise to block all of the X Server ports. These are TCP ports 6000 " "+ the display number of course) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Il est également sage de bloquer tous les ports du serveur X sur votre pare-" "feu. Cela correspond aux ports TCP 6000 + le numéro d'affichage. Il est à " "relever que GDM utilise des numéros d'affichage à partir de 20 pour les " "serveurs flexibles sur demande." #: ../C/gdm.xml:1055(para) msgid "" "X is not a very safe protocol for leaving on the net, and XDMCP is even less " "safe." msgstr "" "X n'est pas un protocole très sûr pour rester ouvert sur Internet, et XDMCP " "l'est encore moins." #: ../C/gdm.xml:1062(title) msgid "GDM Security With NFS" msgstr "Sécurité GDM avec NFS" #: ../C/gdm.xml:1064(para) msgid "" "Note that NFS traffic really goes \"over the wire\" and thus can be snooped. " "When accessing the user's X authorization file (~/.Xauthority), GDM will try to open the file for reading as root. If it fails, " "GDM will conclude that it is on an NFS mount and it will automatically use " "UserAuthFBDir, which by default is set to /" "tmp. This behavior can be changed by setting the " "NeverPlaceCookiesOnNFS in the [security] section to false." msgstr "" "Il faut relever que le trafic NFS transite « dans les fils » et qu'il peut " "donc être espionné. Lors de l'accès au fichier d'autorisation de " "l'utilisateur au serveur X (~/.Xauthority), GDM essaie " "d'ouvrir le fichier en lecteur en tant que root. S'il échoue, GDM en conclut " "qu'il se trouve sur un point de montage NFS et il utilise automatiquement " "UserAuthFBDir, défini par défaut sur /tmp. Ce comportement peut être modifié en définissant à « false » le " "paramètre NeverPlaceCookiesOnNFS de la section " "[security]." #: ../C/gdm.xml:1078(title) msgid "XDMCP Security" msgstr "Sécurité XDMCP" #: ../C/gdm.xml:1080(para) msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Même si votre affichage est protégé par des cookies, XEvents et donc aussi " "les frappes au clavier lors de la saisie des mots de passe transitent " "toujours sur le réseau en texte clair. Il est trivial de les capturer." #: ../C/gdm.xml:1086(para) msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server." msgstr "" "XDMCP est surtout utile pour mettre en place des clients légers, par exemple " "dans une salle de terminaux. Ces clients légers n'auront besoin du réseau " "que pour accéder au serveur, il semble donc que la meilleure politique de " "sécurité dans ce cas est de séparer ce réseau du monde externe et de le " "réserver à l'accès au serveur. Le seul point à partir duquel vous avez " "besoin d'accéder à l'extérieur est le serveur." #: ../C/gdm.xml:1095(para) msgid "" "The above sections \"X Server Authentication Scheme\" and \"Firewall Security" "\" also contain important information about using XDMCP securely. The next " "section also discusses how to set up XDMCP access control." msgstr "" "Les sections ci-dessus, « Processus d'identification du serveur X » et " "« Sécurité du pare-feu », contiennent aussi d'importantes informations sur " "l'utilisation sécurisée de XDMCP. La section suivante aborde également la " "manière de configurer le contrôle d'accès XDMCP." #: ../C/gdm.xml:1102(para) msgid "" "To workaround the inherent insecurity of XDMCP, gdm proposes a default built-" "in session that uses SSH to encrypt the remote connection. See the section " "\"Securing remote connection through SSH\" above." msgstr "" "Pour détourner l'insécurité intrinsèque de XDMCP, GDM propose une session " "prédéfinie qui utilise SSH pour chiffrer la connexion distante. Consultez la " "section ci-dessus « Sécurisation de connexions distantes avec SSH »." #: ../C/gdm.xml:1110(title) msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Contrôle d'accès XDMCP" #: ../C/gdm.xml:1112(para) msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrappers however, so you should test your configuration and " "verify that they work." msgstr "" "Le contrôle d'accès XDMCP est réalisé par TCP wrappers. Cependant, il est " "possible que GDM soit compilé sans la prise en charge de TCP wrappers, il " "faut donc que vous testiez votre configuration pour vérifier qu'elle " "fonctionne." #: ../C/gdm.xml:1118(para) msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Vous devriez utiliser le nom de démon gdm dans les " "fichiers <etc>/hosts.allow et <" "etc>/hosts.deny. Par exemple, pour empêcher les ordinateurs de " ".danger.domaine de se connecter, ajoutez" #: ../C/gdm.xml:1125(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .danger.domaine\n" #: ../C/gdm.xml:1128(para) msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "à <etc>/hosts.deny. Il se peut que vous deviez " "aussi ajouter" #: ../C/gdm.xml:1132(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .votre.domaine\n" #: ../C/gdm.xml:1135(para) msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "à <etc>/hosts.allow, dans le cas habituel où vous " "refusez tous les services de tous les hôtes. Consultez la page de manuel de " "hosts.allow(5) pour les " "détails." #: ../C/gdm.xml:1144(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Contrôle d'accès basé sur les rôles)" #: ../C/gdm.xml:1146(para) msgid "" "If GDM is compiled with RBAC support, then the " "RBACSystemCommandKeys configuration option can be used " "to specify the RBAC key to be used to determine if the user has authority to " "use commands. This is supported for the Shutdown, Reboot, Suspend, and " "Custom Commands that appear in the GDM greeter and via the " "gdmflexiserver QUERY_LOGOUT_ACTION, SET_LOGOUT_ACTION, " "and SET_SAFE_LOGOUT_ACTION commands. The greeter will only display the " "option if the gdm user (specified by the User " "configuration option) has permission via RBAC. Users will only be able to " "use the gdmflexiserver commands if the user has " "permission via RBAC." msgstr "" "Si GDM est compilé avec la prise en charge de RBAC, l'option de " "configuration RBACSystemCommandKeys peut être utilisée " "pour indiquer la clé RBAC à utiliser pour déterminer si l'utilisateur à le " "droit d'utiliser des commandes. Ceci est valable pour les commandes " "Éteindre, Redémarrer, Mettre en veille et pour les commandes personnalisées " "qui apparaissent dans la bannière GDM et par les commandes " "QUERY_LOGOUT_ACTION, SET_LOGOUT_ACTION et SET_SAFE_LOGOUT_ACTION de " "gdmflexiserver. La bannière n'affiche l'option que si " "l'utilisateur gdm (défini par l'option de configuration User) a les permissions par RBAC. Les utilisateurs ne pourront utiliser " "les commandes gdmflexiserver que s'ils en ont la " "permission par RBAC." #: ../C/gdm.xml:1164(title) msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Prise en charge de ConsoleKit" #: ../C/gdm.xml:1166(para) msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like operating systems." msgstr "" "GDM contient la prise en charge de la publication des informations de " "connexion des utilisateurs au moyen de l'infrastructure de comptabilisation " "des sessions et des utilisateurs, connue sous le nom de ConsoleKit. " "ConsoleKit est capable de conserver la trace de tous les utilisateurs " "connectés à un moment précis. Il peut donc être considéré comme un " "remplacement des fichiers utmp et utmpx disponibles dans la plupart des " "systèmes d'exploitation de type Unix." #: ../C/gdm.xml:1174(para) msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position know and to be trusted to provide these bits of information " "about the user session. The use of this privileged method is restricted by " "the use of D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Lorsque GDM est sur le point de créer un nouveau processus de connexion pour " "un utilisateur, il appelle une méthode privilégiée de ConsoleKit dans le but " "d'ouvrir une nouvelle session pour cet utilisateur. À cet instant, GDM " "fournit aussi à ConsoleKit des informations au sujet de cette session : " "l'identifiant de l'utilisateur, le nom d'affichage X11 qui sera associé à la " "session, le nom d'hôte de provenance de la session (utile dans le cas d'un " "session XDMCP), si la session est liée, etc. En tant qu'entité à l'origine " "du processus utilisateur, GDM est dans une position unique pour fournir de " "manière sûre ces éléments d'information sur la session de l'utilisateur. " "L'utilisation de cette méthode privilégiée est limitée par le respect de la " "politique de sécurité du bus de messages système D-Bus." #: ../C/gdm.xml:1187(para) msgid "" "In the case where a user with an existing session and has authenticated at " "GDM and requests to resume that existing session GDM calls a privileged " "method of ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what " "happens when the session receives this unlock signal is undefined and " "session-specific. However, most sessions will unlock a screensaver in " "response." msgstr "" "Dans le cas d'un utilisateur ayant une session existante et s'authentifiant " "par GDM pour demander la reprise de cette session, GDM appelle une méthode " "privilégiée de ConsoleKit pour déverrouiller la session. Les détails précis " "de ce qui se passe lorsque la session reçoit ce signal de déverrouillage ne " "sont pas définis et sont spécifiques à la session. Cependant, la plupart des " "sessions répondent en déverrouillant un économiseur d'écran." #: ../C/gdm.xml:1196(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Lorsque l'utilisateur choisit de fermer sa session ou si GDM ou la session " "se ferme de manière inattendue, la session utilisateur ne sera plus " "référencée par ConsoleKit." #: ../C/gdm.xml:1201(para) msgid "" "If support for ConsoleKit is not desired it can be disabled at build time " "using the \"--with-console-kit=no\" option when running configure." msgstr "" "Si la prise en charge de ConsoleKit n'est pas souhaitée, il peut être " "désactivé au moment de la compilation à l'aide de l'option « --with-console-" "kit=no » lors de l'exécution de « configure »." #: ../C/gdm.xml:1210(title) msgid "Using gdmsetup To Configure GDM" msgstr "Utilisation de gdmsetup pour configurer GDM" #: ../C/gdm.xml:1212(para) msgid "" "The gdmsetup application can be used to configure GDM. If " "you believe running root-owned GUI's causes security risk, then you would " "want to always edit the files by hand and not use gdmsetup. Editing the files by hand is explained in the \"Configuration\" " "section of this document. Note that gdmsetup does not " "support changing of all configuration variables, so it may be necessary to " "edit the files by hand for some configurations." msgstr "" "L'application gdmsetup peut être utilisée pour configurer " "GDM. Si vous pensez que le lancement d'une interface graphique en tant que " "root pose des problèmes de sécurité, vous pouvez en rester à l'édition " "manuelle de fichiers texte et faire l'impasse sur gdmsetup. L'édition de fichiers à la main est expliqué à la section " "« Configuration » de ce document. Il faut relever que gdmsetup ne prend pas en charge la modification de toutes les variables de " "configuration, il faudra donc passer obligatoirement par l'édition manuelle " "des fichiers pour certaines options." #: ../C/gdm.xml:1223(para) msgid "" "The gdmsetup program has five tabs: Local, Remote, " "Accessibility, Security, and Users, described below. In parenthesis is " "information about which GDM configuration key is affected by each GUI " "choice. Refer to the \"Configuration\" section of this manual and the " "comments in the GDM System Defaults Configuration File for additional " "details about each key." msgstr "" "Le programme gdmsetup possède cinq onglets : Locale, " "Distante, Accessibilité, Sécurité et Utilisateurs. Ils sont décrits ci-" "dessous. Vous trouverez entre parenthèses les relations entre les clés de " "configuration GDM et les différentes options de l'interface. Pour plus de " "détails sur chaque clé, consultez la section « Configuration » de ce manuel " "ainsi que les commentaires dans le fichier de configuration par défaut du " "système de GDM." #: ../C/gdm.xml:1233(title) msgid "Local Tab" msgstr "Onglet Locale" #: ../C/gdm.xml:1235(para) msgid "" "The Local tab is used for controlling the appearance of GDM for attached " "(also known as local or static) displays. Attached displays are non-XDMCP " "remote connections, for example. The choices available in this tab depend on " "the setting of the \"Style\" combobox. This combobox is used to determine " "whether the \"Plain\" or \"Themed\" greeter GUI is used. The differences " "between these greeter programs are explained in the \"Overview\" section of " "this document." msgstr "" "L'onglet Locale est utilisé pour contrôler l'apparence de GDM pour les " "affichages liés (aussi appelés locaux ou statiques). Les affichages liés " "peuvent être, par exemple, des connexions distantes non XDMCP. Les choix " "disponibles sur cet onglet dépendent du réglage de la liste déroulante " "« Style ». Cette liste détermine le type de bannière utilisée (Simple ou " "Avec thème). Les différences entre les bannières sont expliquées dans la " "section « Aperçu » de ce document." #: ../C/gdm.xml:1246(para) msgid "" "If the \"Style\" choice is \"Plain\", then GDM will use the " "gdmlogin program as the GUI (daemon/Greeter). When this " "choice is selected, gdmsetup allows the user to select " "whether the background is an image or solid color (greeter/BackgroundType). " "If image is selected, there is a file selection button to pick the image " "file (greeter/BackgroundImage) and a checkbox to scale the image to fit the " "screen (greeter/BackgroundImageScaleToFit). If solid color is selected, " "there is a button available to allow the color selection (greeter/" "BackgroundColor). Also, the user may select the logo image that appears in " "gdmlogin (greeter/Logo)." msgstr "" "Lorsque la liste Style contient « Simple », GDM utilise le programme " "gdmlogin comme interface graphique de connexion (daemon/" "Greeter). Avec ce choix, gdmsetup permet de sélectionner " "si l'arrière-plan est une image ou une couleur unie (greeter/" "BackgroundType). Si l'on choisit une image, un bouton de sélection de " "fichier permet de sélectionner une image (greeter/BackgroundImage) et une " "case à cocher indique s'il faut redimensionner l'image pour correspondre à " "l'écran (greeter/BackgroundImageScaleToFit). Si l'on choisit une couleur " "unie, un bouton permet de sélectionner la couleur (greeter/BackgroundColor). " "De même, l'utilisateur peut choisir l'image du logo qui apparaît dans " "gdmlogin (greeter/Logo)." #: ../C/gdm.xml:1260(para) msgid "" "If the \"Style\" choice is \"Plain with face browser\", then the " "gdmlogin program is used as the GUI (daemon/Greeter) and " "the face browser is turned on (greeter/Browser). The Face Browser is " "explained in the \"Overview\" section. Otherwise, the choices are the same " "as when the \"Style\" choice is \"Plain\". Additional setup in the Users tab " "may be necessary to choose which users appear in the Face Browser." msgstr "" "Lorsque la liste Style contient « Simple avec navigateur de figures », GDM " "utilise le programme gdmlogin comme interface graphique " "de connexion (daemon/Greeter) et le navigateur de figures est activé " "(greeter/Browser). Ce dernier est décrit dans la section « Aperçu ». Pour le " "reste, les choix sont les mêmes qu'avec l'option « Simple ». Il peut être " "souhaitable de configurer dans l'onglet Utilisateurs les noms qui " "apparaîtront dans le navigateur de figures." #: ../C/gdm.xml:1270(para) msgid "" "If the \"Style\" choice is \"Themed\", then the gdmgreeter program is used as the GUI (daemon/Greeter). When this choice is " "selected, gdmsetup allows the user to select the theme to " "be used (greeter/GraphicalTheme). Note that the checkbox to the left of the " "theme's name must be checked for a theme to be selected. Information about " "the theme's author and copyright are shown for the highlighted theme. The " "\"Remove\" button can be used to delete the highlighted theme. The \"Add\" " "button can be used to add new themes to the system. For a new theme to be " "added it must be in tar or compressed tar format. The \"Background color\" " "displayed when GDM starts (and if the theme has transparent elements) can be " "selected (greeter/GraphicalThemedColor). The \"Theme\" combo box may be set " "to \"Random from selected\" to display a random theme for each login " "(greeter/GraphicalThemeRand and greeter/GraphicalThemes). To use random " "themes, select each theme that you wish to be displayed. By default this " "combobox is set to \"Selected only\", so that only a single theme may be " "selected and be used." msgstr "" "Si l'option « Avec thème » est sélectionnée dans la liste Style, c'est le " "programme gdmgreeter qui est employé comme interface " "graphique (daemon/Greeter). Lorsque ce choix est sélectionné, " "gdmsetup permet à l'utilisateur de choisir le thème à " "utiliser (greeter/GraphicalTheme). Remarquez qu'il faut que la case à gauche " "du nom du thème soit cochée pour qu'un thème soit sélectionné. Lorsqu'un " "thème est mis en évidence, on voit apparaître sur la droite des informations " "sur ses auteurs et son copyright. Le bouton Ajouter permet d'ajouter de " "nouveaux thèmes dans le système. Les thèmes doivent être au format tar ou " "tar compressé pour pouvoir être ajoutés. On peut aussi sélectionner la " "couleur d'arrière-plan visible au démarrage de GDM (et dans les parties " "transparentes du thème, le cas échéant) (greeter/GraphicalThemedColor). On " "peut choisir « Sélection aléatoire » dans la liste déroulante Thème pour " "afficher un thème au hasard lors de chaque connexion(greeter/" "GraphicalThemeRand and greeter/GraphicalThemes). Dans ce mode, vous pouvez " "encore cocher les thèmes devant faire partie de la sélection aléatoire. Par " "défaut, la valeur de cette liste est « Uniquement sélectionné » ce qui fait " "qu'un seul thème peut être sélectionné et actif à la fois." #: ../C/gdm.xml:1292(para) msgid "" "If the \"Style\" choice is \"Themed with face browser\", then the " "gdmgreeter program is used as the GUI (daemon/Greeter) " "and the face browser is turned on (greeter/Browser) if supported by the " "theme. The Face Browser is explained in the Overview section. Otherwise, the " "choices are the same as when the \"Style\" choice is \"Themed\". Additional " "setup in the Users tab may be necessary to choose which users appear in the " "Face Browser." msgstr "" "Si l'option « Avec thème et navigateur de figures » est sélectionnée dans la " "liste Style, c'est le programme gdmgreeter qui est " "employé comme interface graphique (daemon/Greeter) et le navigateur de " "figures est activé (greeter/Browser), pour autant que le thème le prenne en " "charge. Le navigateur de figures est décrit dans la section Aperçu. Pour le " "reste, les options sont identiques au choix « Avec thème » de la liste " "Style. Il peut être souhaitable de configurer dans l'onglet Utilisateurs les " "noms qui apparaîtront dans le navigateur de figures." #: ../C/gdm.xml:1303(para) msgid "" "Regardless of the \"Style\" choice, the user may also select whether the " "Actions menu is visible (greeter/SystemMenu), whether the Actions menu " "includes the choice to start gdmsetup (greeter/" "ConfigAvailable), and whether the Action menu includes the choice to start " "gdmchooser to run a remote XDMCP login session (greeter/" "ChooserButton). The welcome message for attached DISPLAYS may be specified " "(greeter/DefaultWelcome and greeter/Welcome). The welcome message may " "contain the character sequences described in the \"Text Node\" subsection of " "the \"Themed Greeter\" section of this manual. These character sequences " "allow the welcome message to contain things like the display or host name." msgstr "" "Quelque soit la valeur de la liste Style, l'utilisateur peut aussi choisir " "si le menu Actions doit être visible (greeter/SystemMenu), si le menu " "Actions contient le choix de lancer gdmsetup (greeter/" "ConfigAvailable) et si le menu Actions contient l'option de démarrer " "gdmchooser pour exécuter une session XDMCP distante " "(greeter/ChooserButton). Il est possible de définir le message de bienvenue " "affiché pour les affichages liés (greeter/DefaultWelcome and greeter/" "Welcome). Le message de bienvenue peut contenir les séquences de caractères " "décrites dans la sous-section « Nœuds de texte » de la section « Bannière " "avec thème » de ce manuel. Ces séquences de caractères permettent d'insérer " "des éléments comme le nom d'hôte ou le nom d'affichage dans le message de " "bienvenue." #: ../C/gdm.xml:1320(title) msgid "Remote Tab" msgstr "Onglet Distante" #: ../C/gdm.xml:1322(para) msgid "" "The Remote tab controls the appearance of the GDM for users logging in via " "XDMCP. By default XDMCP is disabled, and users should be comfortable with " "the XDMCP-related sections of the Security section of this document before " "enabling it. This tab includes a \"Style\" combobox which can be used to " "turn on XDMCP and control the appearance of GDM for remote users (gui/" "RemoteGreeter and xdmcp/Enable). The user may specify to use either the same " "greeter as used on the Local tab, or the other Greeter program. If the Face " "Browser setting is true on the Local tab, then it will also be true for the " "Remote tab. If the Face Browser setting is false on the Local tab, then it " "will also be false for the Remote tab. It is recommended that the \"Plain\" " "GUI be used for remote connections since it is more lightweight and tends to " "have better performance across a network." msgstr "" "L'onglet Distante contrôle l'apparence de GDM pour les utilisateurs qui se " "connectent par XDMCP. Par défaut, XDMCP est désactivé, et les utilisateurs " "qui souhaiteraient l'activer devraient être à l'aise avec les sections " "concernant XDMCP dans la section Sécurité de ce document. Cet onglet " "contient une liste déroulante « Style » pouvant être utilisée pour activer " "XDMCP et contrôler l'apparence de GDM pour les utilisateurs distants (gui/" "RemoteGreeter et xdmcp/Enable). Il est possible de choisir d'utiliser la " "même bannière d'accueil que dans l'onglet Locale, ou d'utiliser une autre " "bannière. Si le navigateur de figures est activé dans l'onglet Locale, ce " "sera aussi le cas pour l'onglet Distante. Idem en cas de désactivation de " "cette fonctionnalité. Il est recommandé d'utiliser l'interface « Simple » " "pour les connexions distantes car il est plus léger et présente de " "meilleures performances sur un réseau." #: ../C/gdm.xml:1339(para) msgid "" "If Remote login is enabled, then the welcome message for remote DISPLAYs may " "be specified (greeter/DefaultRemoteWelcome and greeter/RemoteWelcome). This " "welcome message is separate from the one shown for attached displays defined " "in the Local tab and can have a different value. The welcome message may " "contain the character sequences described in the \"Text Node\" subsection of " "the \"Themed Greeter\" section of this manual. These character sequences " "allow the welcome message to contain things like the display or host name." msgstr "" "Si les connexions distantes sont activées, il est possible d'indiquer le " "message de bienvenue pour les affichages distants (greeter/" "DefaultRemoteWelcome et greeter/RemoteWelcome). Ce message de bienvenue est " "différent du message affiché dans les affichages liés, défini dans l'onglet " "Locale, et peut donc avoir un contenu différent. Il peut également contenir " "les séquences de caractères décrites dans la sous-section « Nœud de texte » " "de la section « Bannière avec thème » de ce manuel. Ces séquences de " "caractères permettent d'insérer des éléments comme le nom d'hôte ou le nom " "d'affichage dans le message de bienvenue." #: ../C/gdm.xml:1351(para) msgid "" "If the \"Style\" choice is \"Same as Local\" and the local selection is " "\"Plain\" or \"Plain with face browser\", then the user may select whether " "background images should be displayed for remote logins (greeter/" "BackgroundRemoteOnlyColor)." msgstr "" "Si la liste Style contient « Identique à locale » et que le choix pour la " "connexion locale est « Simple » ou « Simple avec navigateur de figures », il " "est possible de choisir si l'image d'arrière-plan doit s'afficher pour les " "connexions distantes (greeter/BackgroundRemoteOnlyColor)." #: ../C/gdm.xml:1359(para) msgid "" "If the \"Style\" choice is enabled and set to a different value than the " "Local tab, then the user has the same configuration choices as found on the " "Local tab except that the System Menu choices are not available since this " "is never available for remote logins for security purposes." msgstr "" "Si la connexion distante sont activées et configurée sur une autre valeur " "que l'onglet Locale, les options de configuration sont les mêmes que pour " "l'onglet Locale à l'exception des options du menu Actions qui ne sont pas " "présentes, car ce menu n'est jamais disponible lors de connexions distantes " "pour des raisons de sécurité." #: ../C/gdm.xml:1367(para) msgid "" "If Remote login is enabled, there is a \"Configure XDMCP\" button which " "displays a dialog allowing the user to set XDMCP configuration, including " "whether indirect requests are honored (xdmcp/HonorIndirect), UDP port (xdmcp/" "Port), maximum pending requests (xdmcp/MaxPending), maximum pending indirect " "requests (xmdcp/MaxPendingIndirect), maximum remote sessions (xdmcp/" "MaxSessions), maximum wait time (xdmcp/MaxWait), maximum indirect wait time " "(xdmcp/MaxWaitIndirect), displays per host (xdmcp/DisplaysPerHost), and ping " "interval (xdmcp/PingIntervalSeconds). The default settings are standard " "settings and should only be changed by someone who understands the " "ramifications of the change." msgstr "" "Lorsque la connexion distante est activée, un bouton « Configurer XDMCP » " "amène à une boîte de dialogue permettant de définir la configuration XDMCP " "comprenant les paramètres suivants : honorer les requêtes indirectes (xdmcp/" "HonorIndirect), le port UDP (xdmcp/Port), le nombre maximal de requêtes " "indirectes en attente (xmdcp/MaxPendingIndirect), le nombre maximal de " "sessions distantes (xdmcp/MaxSessions), le délai d'attente maximal (xdmcp/" "MaxWait), le délai d'attente indirect maximal (xdmcp/MaxWaitIndirect), le " "nombre d'affichages par hôte (xdmcp/DisplaysPerHost) et l'intervalle de ping " "(xdmcp/PingIntervalSeconds). Les paramètres par défaut sont standards et ne " "devraient être modifiés que par des personnes qui comprennent les " "implications des changements." #: ../C/gdm.xml:1383(title) msgid "Accessibility Tab" msgstr "Onglet Accessibilité" #: ../C/gdm.xml:1385(para) msgid "" "The Accessibility tab is used to turn on Accessibility features in GDM. " "\"Enable accessible login\" (daemon/AddGtkModules and daemon/GtkModulesList) " "turns on GDM's gesture listeners which are explained in the \"Accessibility" "\" section of this document. There is also a checkbox to allow users to " "change the theme when using the Plain greeter (gui/AllowGtkThemeChange). " "This feature allows GDM users to switch the theme to the HighContrast or " "LowContrast themes if needed. The user may also select whether GDM should " "play a sound when the login screen is ready, when login is successful and " "when login has failed. File chooser buttons are used to select the sound " "file to be played, and the \"Play\" button can be used to sample the sound." msgstr "" "L'onglet Accessibilité permet d'activer les fonctions d'accessibilité dans " "GDM. « Activer l'accessibilité de la connexion » (daemon/AddGtkModules et " "daemon/GtkModulesList) active les capteurs de mouvements, décrits dans la " "section Accessibilité de ce document. On y trouve aussi une case à cocher " "permettant aux utilisateurs de changer le thème de la bannière simple (gui/" "AllowGtkThemeChange). Cette fonctionnalité permet aux utilisateurs de passer " "à des thèmes avec des contrastes faibles ou élevés, selon les besoins. Il " "est également possible de choisir si GDM doit émettre un son lorsque l'écran " "de connexion est prêt, lorsque la connexion a réussi ou lorsqu'elle a " "échoué. Des boutons de sélection de fichier permettent de sélectionner les " "fichiers son, alors que le bouton Lecture permet d'écouter le son " "sélectionné." #: ../C/gdm.xml:1402(title) msgid "Security Tab" msgstr "Onglet Sécurité" #: ../C/gdm.xml:1404(para) msgid "" "The Security tab allows the user to turn on Automatic and Timed login, which " "user is logged in via an automatic or timed login, and the timed login delay " "(daemon/AutomaticLoginEnable, daemon/AutomaticLogin, daemon/" "TimedLoginEnable, daemon/TimedLogin, and daemon/TimedLoginDelay). If " "automatic login is turned on, then the specified user will immediately log " "in on reboot without GDM asking for username/password. If the user logs out " "of their session, GDM will start and ask for username and password to log " "back in. If TimedLogin is turned on, then GDM will log into the specified " "user after a specified number of seconds. The user may enable Timed Login " "for remote (XDMCP) connections by checking the \"Allow remote timed logins\" " "checkbox." msgstr "" "L'onglet Sécurité permet d'activer la connexion automatique ou la connexion " "différée, de définir l'utilisateur connecté lors de ce type de connexion et " "le délai avant la connexion différée (daemon/AutomaticLoginEnable, daemon/" "AutomaticLogin, daemon/TimedLoginEnable, daemon/TimedLogin et daemon/" "TimedLoginDelay). Lorsque la connexion automatique est activée, " "l'utilisateur spécifié sera automatiquement connecté au redémarrage sans que " "GDM demande de nom d'utilisateur ou de mot de passe. Si l'utilisateur sort " "de sa session, GDM est lancé et demande un nom d'utilisateur et un mot de " "passe pour ouvrir une nouvelle session. Lorsque la connexion différée est " "activée, GDM ouvre une connexion pour l'utilisateur spécifié après le nombre " "de secondes indiqué dans le champ correspondant. Il est possible d'activer " "la connexion différée pour les connexions distantes (XDMCP) en cochant la " "case « Autoriser les connexions différées à distance »." #: ../C/gdm.xml:1419(para) msgid "" "On this tab, the user may select whether the system administrator user can " "log in, and whether the system administrator user can log in via remote " "(XDMCP) connections (security/AllowRoot and security/AllowRemoteRoot). The " "user may turn on GDM debug (debug/Enable) which causes debug messages to be " "sent to the system log. Debug should only be used when diagnosing a problem " "and not be left on when not needed. The \"Deny TCP connections to X server\" " "choice will disable X forwarding if selected (security/DisallowTCP). A login " "retry delay (security/RetryDelay) can be set to cause GDM to wait a number " "of seconds after a failed login." msgstr "" "Dans cet onglet, il est possible de choisir si l'administrateur système " "(root) peut se connecter et s'il peut accéder aux connexions à distance " "(XDMCP) (security/AllowRoot et security/AllowRemoteRoot). Il est aussi " "possible d'activer les messages de débogage GDM (debug/Enable) qui sont " "envoyés dans le journal système. Le débogage devrait se limiter au " "diagnostic de problèmes et ne devrait pas rester activé sans raison. Si elle " "est sélectionnée, l'option « Refuser les connexions TCP au serveur X » " "désactive le transfert (forwarding) X (security/DisallowTCP). Il est " "possible de définir un délai entre connexions (security/RetryDelay) afin que " "GDM attende un certain nombre de secondes après un échec de connexion." #: ../C/gdm.xml:1432(para) msgid "" "The \"Configure X Server\" button can be used to specify how GDM manages " "each display. The \"Servers\" combobox shows what server definitions are " "available (Standard, Terminal, and Chooser by default). Refer to the \"X " "Server Definitions\" section of the \"Configuration\" section for more " "information about how to create new Server Definitions." msgstr "" "Le bouton « Configurer le serveur X » permet de spécifier comment GDM doit " "gérer chaque affichage. La liste déroulante Serveurs montre les définitions " "de serveurs disponibles (par défaut, Standard, Terminal et Chooser " "(Sélecteur)). Consultez la sous-section « Définitions de serveurs X » de la " "section Configuration pour plus d'informations sur la manière de créer de " "nouvelles définitions de serveurs." #: ../C/gdm.xml:1441(para) msgid "" "For any server type, the user may modify the \"Server Name\" (server/name), " "the \"Command\" (server/command) to be used to launch the X server, whether " "the server type will \"Launch\" (server/chooser) the greeter or chooser GUI " "after starting the X server, whether GDM handles this type (normally only " "set to false when logging into a Terminal session type), and whether the " "session type supports \"Flexible\" (server/flexible) sessions." msgstr "" "Pour chaque type de serveur, il est possible de modifier le « Nom du " "serveur » (server/name), la « Commande » à utiliser pour lancer le serveur X " "(server/command), si le type de serveur va « Lancer » la bannière ou le " "sélecteur après le démarrage du serveur X (server/chooser), si GDM gère ce " "type (en principe, ne devrait être décoché que pour les connexions de type " "Terminal) et si le type de session prend en charge les sessions " "« Flexibles » (server/flexible)." #: ../C/gdm.xml:1451(para) msgid "" "The \"Servers To Start\" section shows what server type is displayed for " "each display on the machine. Users may click on the \"Add/Modify\" button to " "add a new display to the list or to modify a selected display. This simply " "corresponds each physical display with the Server Definition to be used for " "managing that display. The \"Remove\" button may be used to remove a display " "from the list." msgstr "" "La partie « Serveurs à démarrer » montre quel type de serveur est affiché " "pour chaque affichage de la machine. Il est possible d'ajouter un nouvel " "affichage à la liste ou d'en modifier un à l'aide du bouton Ajouter/" "Modifier. Cela fait simplement correspondre chaque affichage physique avec " "la définition de serveur à utiliser pour gérer cet affichage. Le bouton " "Supprimer permet d'enlever un affichage de la liste." #: ../C/gdm.xml:1463(title) msgid "Users Tab" msgstr "Onglet Utilisateurs" #: ../C/gdm.xml:1465(para) msgid "" "The Users tab controls which users appear in the Face Browser. If the " "\"Include all users from /etc/password\" checkbox is selected, then all " "users (with a userid above greeter/MinimalUID and not in the Exclude list) " "are displayed. If this checkbox is not selected, then users must be added to " "the \"Include\" list. Users in the \"Exclude\" list are never displayed. The " "\"Add\" and \"Remove\" buttons are used to add a new user to the list or " "remove a selected user from the list. The \"Apply User Changes\" button must " "be pressed after the \"Include\" and \"Exclude\" lists have been modified. " "The left and right arrow buttons between the \"Include\" and \"Exclude\" " "lists can be used to move a selected user from one list to the other." msgstr "" "L'onglet Utilisateurs contrôle quels utilisateurs apparaissent dans le " "navigateur de figures. Si la case « Inclure tous les utilisateurs de /etc/" "passwd » est cochée, tous les utilisateurs (ayant un numéro d'identifiant " "plus grand que greeter/MinimalUID et ne figurant pas dans la liste Exclure) " "sont affichés. Si cette case n'est pas cochée, les utilisateurs doivent être " "ajoutés dans la liste Inclure. Les utilisateurs de la liste Exclure ne sont " "jamais affichés. Les boutons Ajouter et Enlever permettent d'ajouter ou " "d'enlever des utilisateurs dans les listes. Il est impératif de cliquer sur " "le bouton « Appliquer les modifications des utilisateurs » après la " "modification des listes Inclure et Exclure. Les boutons flèches gauche et " "droite entre les deux listes permettent de déplacer un utilisateur " "sélectionné dans une liste vers l'autre liste." #: ../C/gdm.xml:1483(title) msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../C/gdm.xml:1485(para) msgid "" "GDM has powerful configuration management. System default configuration is " "stored in the GDM System Defaults Configuration File and user changes to the " "default configuration are stored in the GDM Custom Configuration File. This " "allows sysadmins to store the GDM System Defaults Configuration File on a " "shared filesystem, so a single file can be used to control configuration for " "multiple machines. GDM also supports per-display configuration for GUI-" "related keys." msgstr "" "GDM dispose d'une puissante gestion de configuration. La configuration par " "défaut du système est stockée dans le fichier de configuration par défaut de " "GDM, alors que les modifications des utilisateurs par rapport à la " "configuration par défaut sont stockées dans le fichier de configuration " "personnalisée de GDM. Cela permet aux administrateurs système de placer le " "fichier de configuration par défaut sur un système de fichiers partagé, afin " "qu'un fichier unique puisse contrôler la configuration de plusieurs " "machines. GDM prend aussi en charge la configuration par affichage pour les " "clés liées à l'interface graphique." #: ../C/gdm.xml:1495(para) msgid "" "The gdmsetup is a GUI program you can use to edit the GDM " "configuration. This program may also be launched directly from the login " "screen if the greeter/ConfigAvailable key is set to \"true\" Not all keys in " "the GDM configuration file are supported in the GUI, so you may need to edit " "the configuration files by hand to edit these keys. If you believe running " "root-owned GUI's causes security risk, then you would want to always edit " "the files by hand. This program does not support setting per-display " "configuration, so per-display configuration files must be set up by hand." msgstr "" "gdmsetup est un programme graphique autorisant l'édition " "de la configuration de GDM. Ce programme peut aussi être lancé directement à " "partir de l'écran de connexion si le paramètre greeter/ConfigAvailable est " "défini à « true ». L'interface graphique ne gère pas toutes les clés du " "fichier de configuration de GDM, il peut donc se révéler nécessaire d'éditer " "certaines clés à la main. Si vous pensez que l'exécution d'interfaces " "graphiques en tant que root constitue un risque de sécurité, vous préférerez " "peut-être toujours éditer les fichiers à la main. Ce programme ne gère pas " "la configuration de paramètres par affichage ; les fichiers de configuration " "par affichage doivent être configurés à la main." #: ../C/gdm.xml:1507(para) msgid "" "Aside from the GDM System Defaults Configuration File, the other GDM " "configuration files are located, by default, in the <etc>/" "gdm/ folder or its subdirectories. Note that the location of many " "configuration files are defined in the GDM configuration files, so check the " "GDM System Defaults Configuration File and the GDM Custom Configuration File " "if the files are not in the locations specified in this document." msgstr "" "À l'exception du fichier de configuration système par défaut de GDM, Les " "autres fichiers de configuration de GDM sont situés, par défaut, dans le " "dossier <etc>/gdm/ ou ses sous-dossiers. " "Remarquez que l'emplacement de beaucoup de fichiers de configuration sont " "définis dans les fichiers de configuration de GDM, il s'agit donc de " "consulter le fichier de configuration système par défaut et le fichier de " "configuration personnalisée de GDM si les fichiers ne se trouvent pas aux " "endroits indiqués dans ce document." #: ../C/gdm.xml:1517(para) msgid "Listing of the config directory contents:" msgstr "Liste du contenu du répertoire config :" #: ../C/gdm.xml:1521(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "custom.conf\n" "locale.alias\n" "Xsession\n" "XKeepsCrashing\n" "modules/\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "custom.conf\n" "locale.alias\n" "Xsession\n" "XKeepsCrashing\n" "modules/\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #: ../C/gdm.xml:1533(para) msgid "" "locale.alias is a file which looks much like the system " "locale alias but, in fact, is not the same. This is a list of all languages " "that may be on your system. All languages are checked to see if they exist " "before displaying them in the Language Selection dialog in the login GUI. " "Only those that exist are displayed." msgstr "" "locale.alias est un fichier qui ressemble beaucoup à " "locale.alias du système, mais ce n'est en fait pas le même. C'est une liste " "de toutes les langues potentiellement installables sur votre système. Pour " "chacune d'elles, GDM vérifie si elle est présente avant de l'afficher dans " "l'interface de sélection de la langue. Seules celles qui existent réellement " "sont affichées." #: ../C/gdm.xml:1541(para) msgid "" "Xsession is a script which sets up a user session and " "then executes the user's choice of session. Note that the session script is " "typically started via the desktop file associated with " "the session the user has picked. Some sessions may start the user's session " "via a different mechanism than the Xsession script, so " "please check the appropriate desktop before assuming a " "session startup issue is being caused by this file." msgstr "" "Xsession est un script qui configure une session " "utilisateur et qui exécute ensuite la session choisie par l'utilisateur. Il " "est à relever que le script de session est habituellement démarré via le " "fichier desktop correspondant à la session choisie par " "l'utilisateur. Certaines sessions peuvent démarrer la session de " "l'utilisateur par un autre moyen que le script Xsession. Il faut donc contrôler le fichier desktop " "correspondant avant de déduire qu'un problème de démarrage de session est " "causé par ce fichier." #: ../C/gdm.xml:1552(para) msgid "" "XKeepsCrashing is a script which gets run when the X " "server keeps crashing and we cannot recover. The shipped default script will " "work with most Linux distributions and can run the X configuration " "application provided the person on the console knows the root password." msgstr "" "XKeepsCrashing est un script qui est lancé lorsque le " "serveur X plante continuellement et qu'on ne peut pas s'en sortir. Le script " "fourni par défaut fonctionne avec la plupart des distributions Linux et peut " "exécuter l'application de configuration de X pour autant que la personne " "derrière la console connaisse le mot de passe administrateur." #: ../C/gdm.xml:1560(para) msgid "" "Accessibility modules are configured in the modules/ " "subdirectory, and are a separate topic. Read the default files provided, " "they have adequate documentation. Again normally the default install is " "given in the files with factory in their name, and " "those files are not read, they are just there for you so you can always " "revert to default config." msgstr "" "Les modules d'accessibilité sont configurés dans le sous-répertoire " "modules/. Ils constituent un sujet à part. Parcourez " "les fichiers fournis par défaut, ils disposent d'une documentation adéquate. " "Normalement, dans une installation standard, vous trouvez des fichiers dont " "le nom contient factory ; ces fichiers ne sont pas " "utilisés, ils sont là uniquement pour que vous puissiez revenir à la " "configuration par défaut." #: ../C/gdm.xml:1569(para) msgid "" "Files describing available GDM session follow the freedesktop.org desktop " "file specification. The .desktop-style files are " "installed to <etc>/X11/sessions/. This directory " "is also read by the KDE desktop manager (KDM) for common configuration. Next " "the directory <share>/gdm/BuiltInSessions/ is " "read for GDM specific built-in sessions (KDM hardcodes these at time of this " "writing). Lastly the default setup will also read <share>/" "xsessions/ (which should be <share>/xsessions/ if you really wish to cooperate with KDM) where desktop packages " "can install their session files. The directories under the <" "etc> should be reserved for configuration. The desktop file " "specification approach makes it easy for package management systems to " "install window managers and different session types without requiring the " "sysadmin to edit files. See the SessionDesktopDir " "configuration key for changing the paths. It used to be that GDM stored its " "built in sessions in <etc>/dm/Sessions/ but this " "is deprecated as of 2.5.90.0. Note that prior to version 2.4.4.2 only the " "<etc>/dm/Sessions/ was being read." msgstr "" "Les fichiers décrivant les sessions GDM disponibles respectent la " "spécification des fichiers desktop de freedesktop.org. Les fichiers du style " ".desktop sont installés dans <etc>/X11/" "sessions/. Ce répertoire est également parcouru par le " "gestionnaire de bureau KDE (KDM) pour la configuration commune. Ensuite, le " "répertoire <share>/gdm/BuiltInSessions/ est " "parcouru pour les sessions prédéfinies spécifiques à GDM (au moment de la " "rédaction de ce document, KDM fige ces informations dans son code). Pour " "terminer, la configuration par défaut parcourt également <" "share>/xsessions/ (qui doit être <share>/" "xsessions/ pour réellement coopérer avec KDM), où les paquets de " "bureau peuvent installer leurs fichiers de session. Les répertoires sous " "<etc> devraient être réservés pour la " "configuration. L'approche de la spécification des fichiers desktop simplifie " "l'installation de gestionnaires de fenêtres et de différents types de " "session par les systèmes de gestion de paquets, sans exiger l'édition de " "fichiers par les administrateurs système. Consultez la clé de configuration " "SessionDesktopDir pour modifier les chemins. " "Anciennement, GDM stockait ses sessions prédéfinies dans <" "etc>/dm/Sessions/, mais ceci n'est plus indiqué à partir de " "2.5.90.0. Il est à noter qu'avant la version 2.4.4.2, seul <" "etc>/dm/Sessions/ était parcouru." #: ../C/gdm.xml:1592(para) msgid "" "A session can be disabled (if it was installed in <share>/" "xsessions/) by adding an identically named .desktop to one of the directories earlier in the path (likely " "<etc>/X11/sessions) and using " "Hidden=true in that file." msgstr "" "Une session peut être désactivée (si elle a été installée dans <" "share>/xsessions/) en ajoutant un fichier .desktop du même nom dans l'un des répertoires précédents dans les chemins " "parcourus (probablement <etc>/X11/sessions) et en " "écrivant Hidden=true dans ce fichier." #: ../C/gdm.xml:1600(para) msgid "" "GDM uses the optional key X-Gdm-XserverArgs in session " "files to specify additional arguments to be passed to the X server. For " "example, the entry X-Gdm-XserverArgs=-depth 16 will " "start the X server with a color depth of 16 bits. Any such additional " "arguments are ignored when using a Nested display (when GDM is launched in a " "window)." msgstr "" "GDM utilise la clé facultative X-Gdm-XserverArgs dans " "les fichiers de sessions pour définir des arguments supplémentaires à passer " "au serveur X. Par exemple, la ligne X-Gdm-XserverArgs=-depth 16 va démarrer le serveur X avec une profondeur de couleur de 16 " "bits. De tels arguments supplémentaires sont ignorés en cas d'affichage " "imbriqué (lorsque GDM est lancé dans une fenêtre)." #: ../C/gdm.xml:1611(title) msgid "The Script Directories" msgstr "Les répertoires de scripts" #: ../C/gdm.xml:1613(para) msgid "" "In this section we will explain the Init, " "PostLogin, PreSession and " "PostSession directories as they are very similar." msgstr "" "Dans cette section, nous présentons les répertoires Init, PostLogin, PreSession " "et PostSession, car ils sont très semblables." #: ../C/gdm.xml:1619(para) msgid "" "When the X server has been successfully started, GDM will try to run the " "script called Init/<displayname>. I.e. " "Init/:0 for the first attached display. If this file is " "not found, GDM will attempt to to run Init/<hostname>. I.e. Init/somehost. If this still is not " "found, GDM will try Init/XDMCP for all XDMCP logins or " "Init/Flexi for all on demand flexible displays. If none " "of the above were found, GDM will run Init/Default. The " "script will be run as root and GDM blocks until it terminates. Use the " "Init/* script for applications that are supposed to run " "alongside with the GDM login window. xconsole for instance. Commands to set " "the background etc. go in this file too." msgstr "" "Lorsque le serveur X a été démarré correctement, GDM essaye d'exécuter le " "script nommé Init/<nomaffichage>, par exemple " "Init/:0 pour le premier affichage lié. Si ce fichier " "est absent, GDM essaye d'exécuter Init/<nomhôte>. " "Si ce fichier n'existe pas non plus, GDM essaye Init/XDMCP pour les connexions XDMCP ou Init/Flexi pour " "les affichages flexibles sur demande. Si aucun des fichiers ci-dessus n'est " "trouvé, GDM exécute Init/Default. Le script s'exécute " "en tant que root, et GDM attend que le script se termine. Utilisez le script " "Init/* pour les applications qui sont censées " "fonctionner en parallèle de la fenêtre de connexion GDM, par exemple " "xconsole. Les commandes de configuration de l'arrière-plan ou d'autres " "commandes du même genre vont également dans ce fichier." #: ../C/gdm.xml:1637(para) msgid "" "It is up to the sysadmin to decide whether clients started by the Init " "script should be killed before starting the user session. This is controlled " "with the KillInitClients configuration option." msgstr "" "C'est à l'administrateur système de décider si les clients démarrés par le " "script Init doivent être tués avant de démarrer la session utilisateur. Ceci " "est contrôlé par l'option de configuration KillInitClients." #: ../C/gdm.xml:1644(para) msgid "" "When the user has been successfully authenticated GDM tries the scripts in " "the PostLogin directory in the same manner as for the " "Init directory. This is done before any session setup " "is done, and so this would be the script where you might setup the home " "directory if you need to (though you should use the pam_mount module if you can for this). You have the $USER and $DISPLAY environment variables set for " "this script, and again it is run as root. The script should return 0 on " "success as otherwise the user won't be logged in. This is not true for " "failsafe session however." msgstr "" "Lorsque l'utilisateur a été authentifié avec succès, GDM essaie de lancer " "les scripts du répertoire PostLogin comme il l'a fait " "avec le répertoire Init. Cela se passe avant toute " "configuration de session ; c'est donc le script approprié pour la " "configuration du dossier personnel, si nécessaire (bien que vous devriez " "plutôt utiliser pour cela le module pam_mount si " "possible). Les variables d'environnement $USER et " "$DISPLAY sont définies pour ce script, et il est aussi " "exécuté en tant que root. Le script doit renvoyer la valeur 0 en cas de " "succès, sinon l'utilisateur ne sera pas connecté. Ce n'est cependant pas le " "cas pour les sessions de secours." #: ../C/gdm.xml:1658(para) msgid "" "After the user session has been setup from the GDM side of things, GDM will " "run the scripts in the PreSession directory, again in " "the same manner as the Init directory. This script can " "be used for session management or accounting, for example. The " "$USER environment variable contains the login of the " "authenticated user and $DISPLAY is set to the current " "display. The script should return 0 on success. Any other value will cause " "GDM to terminate the current login process. This is not true for failsafe " "sessions however. Also $X_SERVERS environmental " "variable is set and this points to a fake generated X servers file for use " "with the sessreg accounting application." msgstr "" "Après avoir configuré la session utilisateur pour la partie concernant GDM, " "GDM exécute les scripts du répertoire PreSession, " "toujours de la même manière que pour le répertoire Init. Ce script peut être utilisé par exemple pour la gestion et le " "suivi des sessions. La variable d'environnement $USER " "contient l'identifiant de l'utilisateur authentifié et $DISPLAY est défini sur l'affichage actuel. Le script doit renvoyer la " "valeur 0 en cas de succès. Toute autre valeur force GDM à interrompre le " "processus de connexion. Ce n'est cependant pas le cas pour les sessions de " "secours. La variable d'environnement $X_SERVERS est " "aussi définie, et elle indique un fichier factice de serveurs X pour les " "besoins de l'application de comptabilisation sessreg." #: ../C/gdm.xml:1673(para) msgid "" "After this the base Xsession script is run with the " "selected session executable as the first argument. This is run as the user, " "and really this is the user session. The available session executables are " "taken from the Exec= line in the .desktop files in the path specified by SessionDesktopDir. Usually this path is <etc>/X11/sessions/:<" "etc>/dm/Sessions:/usr/share/xsessions/. The first found file " "is used. The user either picks from these sessions or GDM will look inside " "the file ~/.dmrc for the stored preference." msgstr "" "Après cela, le script Xsession de base est exécuté avec " "l'exécutable de la session sélectionnée comme premier argument. Ce script " "est exécuté avec les droits de l'utilisateur et forme réellement la session " "de l'utilisateur. Les exécutables de session disponibles sont récupérés dans " "la ligne Exec= dans les fichiers .desktop du chemin désigné par SessionDesktopDir. En " "principe, ce chemin est <etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/" "Sessions:/usr/share/xsessions/. Le premier fichier trouvé est " "utilisé. Soit l'utilisateur choisit parmi ces sessions, soit GDM examine le " "fichier ~/.dmrc pour y trouver la préférence " "enregistrée." #: ../C/gdm.xml:1686(para) msgid "" "This script should really load the user's profile and generally do all the " "voodoo that is needed to launch a session. Since many systems reset the " "language selections done by GDM, GDM will also set the $GDM_LANG variable to the selected language. You can use this to reset the " "language environmental variables after you run the user's profile. If the " "user elected to use the system language, then $GDM_LANG " "is not set." msgstr "" "Ce script doit réellement charger le profil de l'utilisateur et s'occupe " "généralement de toute la machinerie nécessaire au lancement de la session. " "Étant donné que beaucoup de systèmes réinitialisent les sélections de langue " "faites par GDM, ce dernier définit aussi la variable $GDM_LANG à la langue sélectionnée. Vous pouvez utiliser cette étape pour " "réinitialiser les variables d'environnement de langue après avoir exécuté le " "profil de l'utilisateur. Si l'utilisateur a choisi d'utiliser la langue du " "système, la variable $GDM_LANG n'est pas définie." #: ../C/gdm.xml:1696(para) msgid "" "When the user terminates his session, the PostSession " "script will be run. Again operation is similar to Init, " "PostLogin and PreSession. Again " "the script will be run with root privileges, the slave daemon will block and " "the $USER environment variable will contain the name of " "the user who just logged out and $DISPLAY will be set " "to the display the user used, however note that the X server for this " "display may already be dead and so you shouldn't try to access it. Also " "$X_SERVERS environmental variable is set and this " "points to a fake generated X servers file for use with the sessreg " "accounting application." msgstr "" "Lorsque l'utilisateur ferme sa session, le script PostSession est exécuté. De nouveau, le principe est le même que pour les " "répertoires Init, PostLogin et " "PreSession. Le script s'exécutera aussi avec les " "privilèges de l'administrateur, le démon esclave se fige, la variable " "d'environnement $USER contient le nom de l'utilisateur " "qui s'est déconnecté et la variable $DISPLAY est " "définie sur l'affichage que l'utilisateur a utilisé. Cependant, il est à " "relever que le serveur X de cet affichage n'existe peut-être déjà plus, vous " "ne devriez donc pas essayer de l'atteindre. La variable d'environnement " "$X_SERVERS est aussi définie, et elle indique un " "fichier factice de serveurs X pour les besoins de l'application de " "comptabilisation sessreg." #: ../C/gdm.xml:1711(para) msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Il faut savoir que le script PostSession est exécuté " "même lorsque l'affichage ne répond plus suite à une erreur d'entrée/sortie " "ou autre. Il n'existe donc aucune garantie que les applications X " "fonctionnent durant l'exécution de ce script." #: ../C/gdm.xml:1718(para) msgid "" "Except for the Xsession script all of these scripts " "will also have the environment variable $RUNNING_UNDER_GDM set to yes, so that you could perhaps use " "similar scripts for different display managers. The Xsession will always have the $GDMSESSION set to the " "basename of the session that the user chose to run without the ." "desktop extension. In addition $DESKTOP_SESSION is also set to the same value and in fact this will also be set by " "KDM in future versions." msgstr "" "À l'exception du script Xsession, tous ces scripts " "disposent aussi de la variable d'environnement $RUNNING_UNDER_GDM définie à yes, ce qui permet d'utiliser " "éventuellement les mêmes scripts avec d'autres gestionnaires d'affichage. Le " "script Xsession dispose toujours de la variable " "$GDMSESSION définie au nom de base de la session " "choisie par l'utilisateur sans l'extension .desktop. De " "plus, $DESKTOP_SESSION contient la même valeur et KDM " "va aussi définir cette variable dans de futures versions." #: ../C/gdm.xml:1732(para) msgid "" "Neither of the Init, PostLogin, " "PreSession or PostSession scripts " "are necessary and can be left out. The Xsession script " "is however required as well as at least one session .desktop file." msgstr "" "Aucun des scripts Init, PostLogin, " "PreSession ou PostSession n'est " "obligatoire et ils peuvent être omis. Par contre, le script " "Xsession est indispensable, ainsi qu'au moins un " "fichier de session .desktop." #: ../C/gdm.xml:1742(title) msgid "" "The Configuration Files - GDM System Defaults Configuration File and GDM " "Custom Configuraiton File" msgstr "" "Les fichiers de configuration - le fichier de configuration par défaut du " "système GDM et le fichier de configuration personnalisé GDM" #: ../C/gdm.xml:1745(para) msgid "" "GDM uses two configuration files: the GDM System Defaults Configuration File " "(<share>/gdm/defaults.conf) and the GDM Custom " "Configuration File (<etc>/gdm/custom.conf). The " "GDM System Defaults File contains the default configuration choices for GDM, " "and should not be modified by the user. The GDM Custom Configuration File is " "where users may specify their custom configuration choices. If a " "configuration option is not defined in either file, GDM will default to the " "value described in the comments in the GDM System Defaults Configuration " "File." msgstr "" "GDM utilise deux fichiers de configuration : le fichier de configuration " "système par défaut GDM (<share>/gdm/defaults.conf) et le fichier de configuration personnalisée GDM (<" "etc>/gdm/custom.conf). Le fichier système par défaut GDM " "contient les options de configuration par défaut de GDM et ne doit pas être " "modifié par l'utilisateur. Le fichier de configuration personnalisée GDM est " "destiné à recevoir les choix personnels de configuration des utilisateurs. " "Si une option de configuration n'est définie dans aucun fichier, GDM utilise " "la valeur par défaut décrite dans les commentaires du fichier de " "configuration système par défaut GDM." #: ../C/gdm.xml:1758(para) msgid "" "Both configuration files are divided into sections each containing variables " "that define the behavior for a specific part of the GDM suite. Refer to the " "comments in the GDM System Defaults Configuration File for additional " "information about each configuration setting." msgstr "" "Les deux fichiers de configuration sont divisés en sections contenant des " "variables qui définissent le comportement d'une partie spécifique de la " "suite GDM. Consultez les commentaires dans le fichier de configuration " "système par défaut GDM pour obtenir plus d'informations sur chaque paramètre " "de configuration." #: ../C/gdm.xml:1765(para) msgid "" "GDM also supports per-display configuration for parameters in the \"gui\", " "\"greeter\" sections of the configuration file Also the security/PamStack " "key may be customized per-display. Per-display configuration is specified by " "creating a file named <etc>/gdm/custom.conf<display " "num>. In this file the section and keys to use on this display " "can be specified. For example, configuration overrides for display \":103\" " "would be stored in the file <etc>/gdm/custom.conf:0. Per-display configuration is supported in GDM 2.14.6 and later." msgstr "" "GDM prend aussi en charge la configuration différenciée par affichage pour " "les paramètres des sections « gui » et « greeter » du fichier de " "configuration. C'est aussi le cas pour la clé « security/PamStack ». Une " "configuration différenciée par affichage est définie en créant un fichier " "appelé <etc>/gdm/custom.conf<num affichage>. C'est dans ce fichier que l'on peut introduire des sections et " "des clés spécifiques à un affichage. Par exemple, une configuration " "prioritaire pour l'affichage « :103 » serait enregistrée dans le fichier " "<etc>/gdm/custom.conf:0. La configuration " "différenciée par affichage est prise en charge à partir de la version GDM " "2.14.6." #: ../C/gdm.xml:1778(para) msgid "" "To change configuration by hand, edit the GDM Custom Configuration File or " "per-display configuration file and make sure the keyname=value pair you want " "is included in the appropriate section. For example, to change the value for " "the \"Greeter\" key in the \"daemon\" section, make sure the daemon section " "of the GDM Custom Configuration File or per-display configuration file " "includes the \"[daemon]\" section followed by the key and value change " "desired. As in this example:" msgstr "" "Pour modifier manuellement une configuration, éditez le fichier de " "configuration personnalisée GDM ou un fichier de configuration pour un " "affichage spécifique et prenez bien soin de placer la paire nomdeclé=valeur " "dans la section adéquate. Par exemple, pour changer la valeur de la clé " "« Greeter » dans la section « daemon », il faut s'assurer que la clé et la " "valeur à modifier se trouve bien à la suite de la section daemon du fichier " "en cours d'édition. Comme dans l'exemple ci-dessous :" #: ../C/gdm.xml:1789(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" #: ../C/gdm.xml:1794(para) msgid "" "The gdmsetup command can be used to modify the GDM Custom " "Configuration File. Note the gdmsetup is intended to be " "run as root, so users who feel it is insecure to run GUI programs as root " "should edit the configuration files by hand." msgstr "" "La commande gdmsetup peut être utilisée pour modifier le " "fichier de configuration personnalisée GDM. Il faut relever que " "gdmsetup doit être exécuté en tant que root. Si vous " "trouvez qu'il n'est pas assez sûr de lancer des programmes graphiques en " "tant que root, vous devrez alors éditer les fichiers de configuration à la " "main." #: ../C/gdm.xml:1801(para) msgid "" "The GDM daemon --config argument may instead be used to " "specify a different configuration file location. The GDM daemon must be " "restarted to change the configuration file being used. Also when building " "GDM, the location of the configuration files may be specified via the " "--with-defaults-conf and --with-custom-conf configuration options." msgstr "" "L'argument --config du démon GDM peut être utilisé pour " "indiquer un emplacement différent du fichier de configuration. Le démon doit " "être redémarré pour changer le fichier de configuration utilisé. Par " "ailleurs, lors de la compilation de GDM, l'emplacement des fichiers de " "configuration peut être spécifié avec les options de configuration " "--with-defaults-conf et --with-custom-conf." #: ../C/gdm.xml:1810(para) msgid "" "Previous to GDM 2.13.0.4 only the <etc>/gdm/gdm.conf existed. For best backwards compatibility, this file will be used " "instead of the GDM Custom Configuration File if it exists on your system. If " "upgrading to the new version of GDM, \"make install\" will check to see if " "the <etc>/gdm/gdm.conf file is different than the " "<etc>/gdm/factory-gdm.conf file. If so, the " "<etc>/gdm/gdm.conf file will be automatically " "copied to <etc>/gdm/custom.conf to preserve any " "configuration changes." msgstr "" "Avant la version 2.13.0.4 de GDM, il n'existait que <etc>/" "gdm/gdm.conf. Pour garantir une compatibilité descendante " "maximale, ce fichier est utilisé à la place du fichier de configuration " "personnalisée GDM s'il existe. En mettant à jour votre version de GDM, la " "commande « make install » vérifie si les fichiers <etc>/gdm/" "gdm.conf et <etc>/gdm/factory-gdm.conf " "sont différents. Si c'est le cas, le fichier <etc>/gdm/gdm." "conf est automatiquement copié dans <etc>/gdm/" "custom.conf pour préserver toute modification de configuration." #: ../C/gdm.xml:1824(para) msgid "" "Distributions should edit the GDM System Defaults Configuration File to " "establish default configuration values, so that they are preserved as " "defaults and not modified by users modifying the GDM Custom Configuration " "File. Note that distributions may modify the GDM System Defaults " "Configuration File on update to improve usability, security, etc. So any " "changes made to this file may be lost." msgstr "" "Les distributions devraient éditer le fichier de configuration système par " "défaut de GDM pour définir les valeurs de configuration par défaut, afin que " "les valeurs définies soient préservées comme valeurs par défaut, et qu'elles " "ne soient pas modifiées par les utilisateurs qui éditent le fichier de " "configuration personnalisée GDM. Il est à noter que les distributions " "peuvent modifier le fichier de configuration système par défaut de GDM lors " "de mises à jour pour améliorer la convivialité, la sécurité, etc. Ainsi, " "tout changement effectué dans ce fichier peut être perdu." #: ../C/gdm.xml:1833(para) msgid "" "The GDM System Defaults Configuration File and the GDM Custom Configuration " "File follow the standard .ini style configuration file " "syntax. Keywords in brackets define sections, strings before an equal sign " "(=) are variables and the data after equal sign represents their value. " "Empty lines or lines starting with the hash mark (#) are ignored. The " "graphical configurator will try to preserve both comments (lines with a hash " "mark) and the overall structure of the file so you can intermix using the " "GUI or hand editing the configuration file." msgstr "" "Les fichiers de configuration par défaut et personnalisée de GDM respectent " "le style standard de la syntaxe des fichiers de configuration ." "ini. Les mots-clés entre crochets définissent des sections, les " "chaînes de caractères avant le signe égal (=) sont des variables et les " "données après le signe égal représentent leur valeur. Les lignes vides ou " "commençant par dièse (#) sont ignorées. Le programme de configuration " "graphique tente de conserver aussi bien les commentaires (lignes débutant " "par #) que la structure générale du fichier afin que vous puissiez utiliser " "indifféremment l'interface graphique ou l'édition manuelle pour modifier le " "fichier de configuration." #: ../C/gdm.xml:1845(para) msgid "The following configuration keys are supported in GDM:" msgstr "Les clés de configuration suivantes sont prises en charge par GDM :" #: ../C/gdm.xml:1850(title) msgid "Daemon Configuration" msgstr "Configuration du démon" #: ../C/gdm.xml:1853(title) msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #: ../C/gdm.xml:1856(term) msgid "AddGtkModules" msgstr "AddGtkModules" #: ../C/gdm.xml:1858(synopsis) #, no-wrap msgid "AddGtkModules=false" msgstr "AddGtkModules=false" #: ../C/gdm.xml:1859(para) msgid "" "If true, then enables gdmgreeter or gdmlogin to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful when " "extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Si « true » (vrai), les commandes gdmgreeter et " "gdmlogin peuvent être lancées avec des modules Gtk+ " "supplémentaires. Cela est utile lorsque des fonctions supplémentaires sont " "nécessaires, telles que la connexion accessible. Il est à relever que seules " "des modules « de confiance » devraient être utilisés, pour limiter les " "problèmes de sécurité." #: ../C/gdm.xml:1866(para) msgid "" "If true, then the registry daemon at-spi-registryd will " "be launched by gdmgreeter or gdmlogin " "starting with version GDM 2.17." msgstr "" "Si « true » (vrai), le démon de registre (at-spi-registryd) est lancé par gdmgreeter ou gdmlogin, à partir de la version 2.17 de GDM." #: ../C/gdm.xml:1872(para) msgid "" "Usually this is used for accessibility modules. The modules which are loaded " "are specified with the GtkModulesList key." msgstr "" "En principe, ceci est utilisé pour les modules d'accessibilité. Les modules " "chargés sont précisés par la clé GtkModulesList." #: ../C/gdm.xml:1881(term) msgid "AllowLogoutActions" msgstr "AllowLogoutActions" #: ../C/gdm.xml:1883(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowLogoutActions=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" msgstr "AllowLogoutActions=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" #: ../C/gdm.xml:1884(para) msgid "" "Specify which actions are supported by the QUERY_LOGOUT_ACTION, " "SET_LOGOUT_ACTION, and SET_SAFE_LOGOUT_ACTION gdmflexiserver commands. Valid values are HALT, REBOOT, SHUTDOWN, SUSPEND, and " "CUSTOM_CMD and these should be separated by semicolons. This allows certain " "options to be disabled if desired. Refer to the related " "SystemCommandsInMenu and " "RBACSystemCommandKeys configuration options." msgstr "" "Indique quelles actions sont prises en charge par les commandes " "QUERY_LOGOUT_ACTION, SET_LOGOUT_ACTION et SET_SAFE_LOGOUT_ACTION de " "gdmflexiserver. Les valeurs possibles sont HALT, REBOOT, " "SHUTDOWN, SUSPEND et CUSTOM_CMD ; ces valeurs doivent être séparées par deux-" "points (:). Cette clé permet de désactiver certaines options, si nécessaire. " "Référez-vous aux options de configuration comparables " "SystemCommandsInMenu et " "RBACSystemCommandKeys." #: ../C/gdm.xml:1899(term) msgid "AlwaysLoginCurrentSession" msgstr "AlwaysLoginCurrentSession" #: ../C/gdm.xml:1901(synopsis) #, no-wrap msgid "AlwaysLoginCurrentSession=true" msgstr "AlwaysLoginCurrentSession=true" #: ../C/gdm.xml:1902(para) msgid "" "If true, then when the user logs in and already has an existing session, " "then they are connected to that session rather than starting a new session. " "This only works for sessions running on VTs (Virtual Terminals) started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP. Note that VTs are not supported on all " "operating systems." msgstr "" "Si « true » (vrai), un utilisateur qui se connecte et pour lequel il existe " "déjà une session est reconnecté à cette dernière au lieu d'ouvrir une " "nouvelle session. Ceci fonctionne uniquement pour les sessions se trouvant " "dans des terminaux virtuels (VT) démarrées avec gdmflexiserver, mais pas " "avec XDMCP. Il faut savoir que les terminaux virtuels ne sont pas pris en " "charge sur tous les systèmes d'exploitation." #: ../C/gdm.xml:1914(term) msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #: ../C/gdm.xml:1916(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #: ../C/gdm.xml:1917(para) msgid "" "If the user given in AutomaticLogin should be logged in upon first bootup. " "No password will be asked. This is useful for single user workstations where " "console security is not an issue and also could be useful for public " "terminals. Refer also to TimedLogin." msgstr "" "Indique si l'utilisateur spécifié par AutomaticLogin doit être connecté lors " "du démarrage initial. Aucun mot de passe n'est demandé. C'est utile pour des " "ordinateurs ayant un seul utilisateur et où l'accès à la console ne pose " "aucun problème de sécurité. Cela peut aussi être utile pour des terminaux " "publics. Voir aussi l'option TimedLogin." #: ../C/gdm.xml:1928(term) msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #: ../C/gdm.xml:1930(synopsis) #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #: ../C/gdm.xml:1931(para) msgid "" "This user should be automatically logged in on first bootup. " "AutomaticLoginEnable must be true and this must be a valid user for this to " "happen. \"root\" can never be autologged in however and gdm will just refuse " "to do it even if you set it up." msgstr "" "Cet utilisateur doit être connecté automatiquement lors du démarrage " "initial. AutomaticLoginEnable doit être vrai (true) et cet utilisateur doit " "être valide sur ce système. Il n'est cependant pas possible de connecter " "automatiquement l'utilisateur « root », et GDM refusera de le faire même si " "vous le configurez ainsi." #: ../C/gdm.xml:1939(para) msgid "The following control chars are recognized within the specified name:" msgstr "" "Les caractères de contrôle suivants sont reconnus à l'intérieur du nom " "spécifié :" #: ../C/gdm.xml:1944(para) ../C/gdm.xml:4045(para) msgid "%% — the `%' character" msgstr "%% — le caractère « % »" #: ../C/gdm.xml:1948(para) msgid "%d — display's name" msgstr "%d — nom de l'affichage" #: ../C/gdm.xml:1952(para) msgid "%h — display's hostname" msgstr "%h — nom d'hôte de l'affichage" #: ../C/gdm.xml:1956(para) msgid "" "Alternatively, the name may end with a vertical bar |, the pipe symbol. The " "name is then used as a application to execute which returns the desired " "username on standard output. If an empty or otherwise invalid username is " "returned, automatic login is not performed. This feature is typically used " "when several remote displays are used as internet kiosks, with a specific " "user to automatically login for each display." msgstr "" "Il est aussi possible que le nom se termine par une barre verticale (|), le " "symbole du tube. Le nom est alors interprété comme une application à " "exécuter et qui renvoie le nom d'utilisateur désiré sur la sortie standard. " "Si un nom d'utilisateur vide ou non valide est renvoyé, la connexion " "automatique n'est pas effectuée. Cette fonction est fréquemment utilisée " "lorsque plusieurs affichages distants sont utilisés comme des bornes " "Internet, avec un utilisateur bien précis devant être connecté " "automatiquement sur chaque affichage." #: ../C/gdm.xml:1969(term) msgid "BaseXsession" msgstr "BaseXsession" #: ../C/gdm.xml:1971(synopsis) #, no-wrap msgid "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" msgstr "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" #: ../C/gdm.xml:1972(para) msgid "" "This is the base X session file. When a user logs in, this script will be " "run with the selected session as the first argument. The selected session " "will be the Exec= from the .desktop file of the session." msgstr "" "C'est le fichier de session X de base. Lorsqu'un utilisateur se connecte, ce " "script est exécuté avec la session sélectionnée comme premier argument. La " "session sélectionnée correspond à Exec= du fichier " ".desktop de la session." #: ../C/gdm.xml:1980(para) msgid "" "If you wish to use the same script for several different display managers, " "and wish to have some of the script run only for GDM, then you can check the " "presence of the GDMSESSION environmental variable. This " "will always be set to the basename of .desktop (without " "the extension) file that is being used for this session, and will only be " "set for GDM sessions. Previously some scripts were checking for " "GDM_LANG, but that is only set when the user picks a " "non-system default language." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser le même script pour plusieurs gestionnaires " "d'affichage différents et qu'une partie du script soit réservée uniquement à " "GDM, vous pouvez vérifier la présence de la variable d'environnement " "GDMSESSION. Elle sera toujours définie au nom de base " "du fichier .desktop (sans l'extension) utilisé pour " "cette session ; elle n'est définie que pour les sessions GDM. Anciennement, " "certains scripts contrôlaient la présence de GDM_LANG, " "mais celle-ci n'est définie que lorsque l'utilisateur choisit un langage par " "défaut non système." #: ../C/gdm.xml:1993(para) msgid "" "This script should take care of doing the \"login\" for the user and so it " "should source the <etc>/profile and friends. The " "standard script shipped with GDM sources the files in this order: " "<etc>/profile then ~/.profile then <etc>/xprofile and finally " "~/.xprofile. Note that different distributions may " "change this however. Sometimes users personal setup will be in ~/." "bash_profile, however broken that is." msgstr "" "Ce script est chargé de s'occuper de la connexion effective de " "l'utilisateur. Il doit donc utiliser <etc>/profile et autres fichiers du même genre. Le script standard livré avec " "GDM parcourt les fichiers dans cet ordre : <etc>/profile, ~/.profile, puis <etc>/" "xprofile et enfin ~/.xprofile. Il faut " "relever que certaines distributions peuvent agir différemment. Parfois, la " "configuration personnelle des utilisateurs se trouvent dans ~/." "bash_profile, avec tous les problèmes de cette solution." #: ../C/gdm.xml:2010(term) msgid "Chooser" msgstr "Chooser" #: ../C/gdm.xml:2012(synopsis) #, no-wrap msgid "Chooser=<bin>/gdmchooser" msgstr "Chooser=<bin>/gdmchooser" #: ../C/gdm.xml:2013(para) msgid "" "Full path and name of the chooser executable followed by optional arguments." msgstr "" "Chemin complet et nom de l'exécutable du sélecteur, suivi par des arguments " "facultatifs." #: ../C/gdm.xml:2021(term) msgid "Configurator" msgstr "Configurator" #: ../C/gdm.xml:2023(synopsis) #, no-wrap msgid "Configurator=<bin>/gdmsetup --disable-sound --disable-crash-dialog" msgstr "Configurator=<bin>/gdmsetup --disable-sound --disable-crash-dialog" #: ../C/gdm.xml:2024(para) msgid "" "The pathname to the configurator binary. If the greeter " "ConfigAvailable option is set to true then run this " "binary when somebody chooses Configuration from the Actions menu. Of course " "GDM will first ask for root password however. And it will never allow this " "to happen from a remote display." msgstr "" "Le chemin d'accès au binaire du configurateur. Si l'option de la bannière " "ConfigAvailable est définie à « true » (vrai), c'est ce " "programme qui est lancé au moment où l'utilisateur choisit « Configuration » " "dans le menu Actions. Mais bien sûr, GDM demande d'abord le mode de passe " "d'administration. Et il ne permettra jamais cette opération depuis un " "affichage distant." #: ../C/gdm.xml:2036(term) msgid "ConsoleCannotHandle" msgstr "ConsoleCannotHandle" #: ../C/gdm.xml:2038(synopsis) #, no-wrap msgid "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" msgstr "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" #: ../C/gdm.xml:2039(para) msgid "" "These are the languages that the console cannot handle because of font " "issues. Here we mean the text console, not X. This is only used when there " "are errors to report and we cannot start X." msgstr "" "Ce sont les langues que la console ne sait pas gérer en raison de problèmes " "de polices. Il s'agit ici de la console texte, pas de X. C'est uniquement " "utilisé lorsqu'il y a des erreurs à signaler et que X ne peut démarrer." #: ../C/gdm.xml:2049(term) msgid "ConsoleNotify" msgstr "ConsoleNotify" #: ../C/gdm.xml:2051(synopsis) #, no-wrap msgid "ConsoleNotify=true" msgstr "ConsoleNotify=true" #: ../C/gdm.xml:2052(para) msgid "" "If false, gdm will not display a message dialog on the console when an error " "happens." msgstr "" "Si défini à « false » (faux), GDM n'affiche pas de boîte de dialogue de " "message dans la console lorsqu'une erreur se produit." #: ../C/gdm.xml:2060(term) msgid "DefaultPath" msgstr "DefaultPath" #: ../C/gdm.xml:2062(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultPath=defaultpath (value set by configure)" msgstr "DefaultPath=cheminpardéfaut (valeur définie par « configure »)" #: ../C/gdm.xml:2063(para) msgid "" "Specifies the path which will be set in the user's session. This value will " "be overridden with the value from /etc/default/login if " "it contains \"ROOT=<pathname>\". If the /etc/default/login file exists, but contains no value for ROOT, the value as defined " "in the GDM configuration will be be used." msgstr "" "Indique les chemins définis dans la session utilisateur. Cette valeur est " "écrasée par la valeur de /etc/default/login si elle " "contient « ROOT=<pathname>  ». Si le fichier /etc/default/" "login existe mais qu'il ne contient pas de valeur pour ROOT, " "c'est la valeur définie dans la configuration de GDM qui sera utilisée." #: ../C/gdm.xml:2076(term) msgid "DefaultSession" msgstr "DefaultSession" #: ../C/gdm.xml:2078(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultSession=gnome.desktop" msgstr "DefaultSession=gnome.desktop" #: ../C/gdm.xml:2079(para) msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions. Note that 'Last' " "need not be displayed, see the ShowLastSession key." msgstr "" "La session utilisée par défaut si l'utilisateur n'a pas enregistré de " "préférence et qu'il a sélectionné « Dernière session » dans la liste des " "sessions. Remarquez que « Dernière session » n'est pas forcément affiché, " "voir la clé ShowLastSession." #: ../C/gdm.xml:2090(term) msgid "DisplayInitDir" msgstr "DisplayInitDir" #: ../C/gdm.xml:2092(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" msgstr "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" #: ../C/gdm.xml:2093(para) msgid "" "Directory containing the display init scripts. See the ``The Script " "Directories'' section for more info." msgstr "" "Le répertoire contenant les scripts d'initialisation de l'affichage. " "Consultez la section « Les répertoires de scripts » pour plus d'informations." #: ../C/gdm.xml:2101(term) msgid "DisplayLastLogin" msgstr "DisplayLastLogin" #: ../C/gdm.xml:2103(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplayLastLogin=true" msgstr "DisplayLastLogin=true" #: ../C/gdm.xml:2104(para) msgid "" "If true then the last login information is printed to the user before being " "prompted for password. While this gives away some info on what users are on " "a system, it on the other hand should give the user an idea of when they " "logged in and if it doesn't seem kosher to them, they can just abort the " "login and contact the sysadmin (avoids running malicious startup scripts). " "This was added in version 2.5.90.0." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), les informations de la dernière connexion sont " "présentées à l'utilisateur avant la saisie du mot de passe. Même si cela " "divulgue certaines informations sur les utilisateurs configurés sur un " "système, d'un autre côté, cela renseigne sur la date de la dernière " "connexion ; si cette date paraît suspecte à l'utilisateur, il peut stopper " "sa connexion et contacter l'administrateur système (pour éviter d'exécuter " "des scripts de démarrage pernicieux). Cette fonctionnalité a été ajoutée " "dans la version 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:2113(para) msgid "" "This is for making GDM conformant to CSC-STD-002-85, although that is purely " "theoretical now. Someone should read that spec and ensure that this actually " "conforms (in addition to other places in GDM). See http://www." "radium.ncsc.mil/tpep/library/rainbow/CSC-STD-002-85.html for more " "info." msgstr "" "Ceci place GDM en conformité avec la norme CSC-STD-002-85, même si c'est " "actuellement purement théorique. Il faudrait que quelqu'un lise la " "spécification et s'assure que ceci est vraiment conforme (en plus d'autres " "aspects de GDM). Consultez http://www.radium.ncsc.mil/tpep/library/" "rainbow/CSC-STD-002-85.html pour plus d'informations." #: ../C/gdm.xml:2125(term) msgid "DoubleLoginWarning" msgstr "DoubleLoginWarning" #: ../C/gdm.xml:2127(synopsis) #, no-wrap msgid "DoubleLoginWarning=true" msgstr "DoubleLoginWarning=true" #: ../C/gdm.xml:2128(para) msgid "" "If true, GDM will warn the user if they are already logged in on another " "virtual terminal. On systems where GDM supports checking the X virtual " "terminals, GDM will let the user switch to the previous login virtual " "terminal instead of logging in." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), GDM avertit l'utilisateur lorsqu'il est déjà " "connecté sur un autre terminal virtuel. Sur les systèmes où GDM gère la " "vérification des terminaux virtuels X, GDM permet à l'utilisateur de " "basculer sur le terminal virtuel de la connexion précédente, à la place de " "se connecter." #: ../C/gdm.xml:2138(term) msgid "DynamicXServers" msgstr "DynamicXServers" #: ../C/gdm.xml:2140(synopsis) #, no-wrap msgid "DynamicXServers=false" msgstr "DynamicXServers=false" #: ../C/gdm.xml:2141(para) msgid "" "If true, the GDM daemon will honor requests to manage displays via the " "/tmp/.gdm_socket socket connection. Displays can be " "created, started, and deleted with the appropriate commands. The " "gdmdynamic command is a convenient method to send these " "messages." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), le démon GDM répond aux requêtes de gestion " "d'affichage via la connexion socket /tmp/.gdm_socket. " "Des affichages peuvent être créés, démarrés ou détruits avec les commandes " "correspondantes. La commande gdmdynamic est une méthode " "appropriée pour envoyer ces messages." #: ../C/gdm.xml:2153(term) msgid "FailsafeXServer" msgstr "FailsafeXServer" #: ../C/gdm.xml:2155(synopsis) #, no-wrap msgid "FailsafeXServer=" msgstr "FailsafeXServer=" #: ../C/gdm.xml:2156(para) msgid "" "An X command line in case we can't start the normal X server. should " "probably be some sort of a script that runs an appropriate low resolution X " "server that will just work. This is tried before the " "XKeepsCrashing script is run." msgstr "" "Une ligne de commande X dans le cas où il n'est pas possible de démarrer le " "serveur X habituel. Cela devrait être une sorte de script exécutant un " "serveur X à basse résolution qui devrait si possible fonctionner dans tous " "les cas. Cette tentative est effectuée avant l'exécution du script " "XKeepsCrashing." #: ../C/gdm.xml:2167(term) msgid "FirstVT" msgstr "FirstVT" #: ../C/gdm.xml:2169(synopsis) #, no-wrap msgid "FirstVT=7" msgstr "FirstVT=7" #: ../C/gdm.xml:2170(para) msgid "" "On systems where GDM supports automatic VT (virtual terminal) allocation, " "this is the first vt to try. Usually standard text logins are run on the " "lower vts. See also VTAllocation." msgstr "" "Sur les systèmes où GDM prend en charge l'allocation automatique des " "terminaux virtuels, cela correspond au premier terminal à essayer. En " "principe, les connexions texte standard se trouvent sur les premiers " "terminaux. Voir aussi VTAllocation." #: ../C/gdm.xml:2180(term) msgid "FlexibleXServers" msgstr "FlexibleXServers" #: ../C/gdm.xml:2182(synopsis) #, no-wrap msgid "FlexibleXServers=5" msgstr "FlexibleXServers=5" #: ../C/gdm.xml:2183(para) msgid "" "The maximum number of allowed flexible displays. These are displays that can " "be run using the /tmp/.gdm_socket socket connection. " "This is used for both full flexible displays and for nested displays (refer " "to the Xnest configuration option)." msgstr "" "Le nombre maximal d'affichages flexibles autorisés. Ce sont des affichages " "pouvant être exécutés au moyen de la connexion socket /tmp/." "gdm_socket. C'est utilisé à la fois pour les affichages flexibles " "normaux et pour les affichages imbriqués (référez-vous à l'option de " "configuration Xnest)." #: ../C/gdm.xml:2195(term) msgid "FlexiReapDelayMinutes" msgstr "FlexiReapDelayMinutes" #: ../C/gdm.xml:2197(synopsis) #, no-wrap msgid "FlexiReapDelayMinutes=5" msgstr "FlexiReapDelayMinutes=5" #: ../C/gdm.xml:2198(para) msgid "" "After how many minutes of inactivity at the login screen should a flexi " "display be reaped. This is only in effect before a user logs in. Also it " "does not affect nested displays (refer to the Xnest " "configuration option). To turn off this behavior set this value to 0. This " "was added in version 2.5.90.0." msgstr "" "Le nombre de minutes d'inactivité d'un écran de connexion à la suite de quoi " "un affichage flexible est désactivé. Cela n'a d'effet qu'avant une connexion " "d'utilisateur. Cela n'affecte pas non plus les affichages imbriqués " "(consultez l'option de configuration Xnest). Pour " "désactiver ce comportement, définissez cette valeur à 0. Cette option a été " "ajoutée dans la version 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:2210(term) msgid "Greeter" msgstr "Greeter" #: ../C/gdm.xml:2212(synopsis) #, no-wrap msgid "Greeter=<bin>/gdmlogin" msgstr "Greeter=<bin>/gdmlogin" #: ../C/gdm.xml:2213(para) msgid "" "Full path and name of the greeter executable followed by optional arguments. " "This is the greeter used for all displays except for the XDMCP remote " "displays. See also RemoteGreeter" msgstr "" "Chemin complet et nom de l'exécutable de la bannière, suivi par des " "arguments facultatifs. Cette bannière est utilisée par tous les affichages, " "à l'exception des affichages XDMCP distants. Voir aussi " "RemoteGreeter." #: ../C/gdm.xml:2223(term) msgid "Group" msgstr "Group" #: ../C/gdm.xml:2225(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #: ../C/gdm.xml:2226(para) msgid "" "The group name under which gdmlogin, gdmgreeter, gdmchooser and the internal failsafe GTK+ " "dialogs are run. Also see User. This user will have " "access to all the X authorization files, and perhaps to other internal GDM " "data and it should not therefore be a user such as nobody, but rather a " "dedicated user. The ServAuthDir is owned by this group. " "The ownership and permissions of ServAuthDir should be " "root.gdm and 1770." msgstr "" "Le nom du groupe avec lequel sont exécutés gdmlogin, " "gdmgreeter, gdmchooser et les " "dialogues internes GTK+ de secours. Voir aussi User. " "Cet utilisateur a accès à tous les fichiers d'autorisation X et " "potentiellement à d'autres données GDM internes ; ce devrait donc être un " "utilisateur ad hoc, et non pas « nobody ». Le répertoire " "ServAuthDir appartient à ce groupe. L'appartenance et " "les droits sur ServAuthDir devraient être " "root.gdm et 1770." #: ../C/gdm.xml:2243(term) msgid "GtkModulesList" msgstr "GtkModulesList" #: ../C/gdm.xml:2245(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkModulesList=module-1:module-2:..." msgstr "GtkModulesList=module-1:module-2:..." #: ../C/gdm.xml:2246(para) msgid "" "A colon separated list of Gtk+ modules that gdmgreeter or " "gdmlogin will be invoked with if AddGtkModules is true. The format is the same as the standard Gtk+ module " "interface." msgstr "" "Une liste séparée par deux-points de modules Gtk+ appelés par " "gdmgreeter ou gdmlogin si " "AddGtkModules est vrai (true). Le format est identique " "à l'interface standard de module Gtk+." #: ../C/gdm.xml:2257(term) msgid "HaltCommand" msgstr "HaltCommand" #: ../C/gdm.xml:2259(synopsis) #, no-wrap msgid "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" msgstr "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" #: ../C/gdm.xml:2260(para) msgid "" "Full path and arguments to command to be executed when user selects \"Shut " "Down\" from the Actions menu. This can be a ';' separated list of commands " "to try. If a value is missing, the shut down command is not available. Note " "that the default for this value is not empty, so to disable \"Shut Down\" it " "must be set to an empty value." msgstr "" "Chemin complet et arguments de la commande à exécuter lorsque l'utilisateur " "choisit « Éteindre » dans le menu Actions. Ce peut être une liste de " "commandes séparées par des « ; ». Si cette option n'a pas de valeur, la " "commande Éteindre n'est pas disponible. Signalons que la valeur par défaut " "n'est pas vide ; il faut donc définir une valeur vide pour désactiver la " "fonction « Éteindre »." #: ../C/gdm.xml:2273(term) msgid "KillInitClients" msgstr "KillInitClients" #: ../C/gdm.xml:2275(synopsis) #, no-wrap msgid "KillInitClients=true" msgstr "KillInitClients=true" #: ../C/gdm.xml:2276(para) msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Détermine s'il faut que GDM tue les clients X démarrés par les scripts " "d'initialisation lorsque l'utilisateur se connecte." #: ../C/gdm.xml:2284(term) msgid "LogDir" msgstr "LogDir" #: ../C/gdm.xml:2286(synopsis) #, no-wrap msgid "LogDir=<var>/log/gdm" msgstr "LogDir=<var>/log/gdm" #: ../C/gdm.xml:2287(para) msgid "" "Directory containing the log files for the individual displays. By default " "this is the same as the ServAuthDir." msgstr "" "Répertoire contenant les fichiers journaux des différents affichages. Par " "défaut, la valeur est la même que pour ServAuthDir." #: ../C/gdm.xml:2295(term) msgid "PreFetchProgram" msgstr "PreFetchProgram" #: ../C/gdm.xml:2297(synopsis) #, no-wrap msgid "PreFetchProgram=command" msgstr "PreFetchProgram=command" #: ../C/gdm.xml:2298(para) msgid "" "Program to be run by the GDM greeter/login program when the initial screen " "is displayed. The purpose is to provide a hook where files which will be " "used after login can be preloaded to speed performance for the user. The " "program will be called once only, the first time a greeter is displayed. The " "gdmprefetch command may be used. This utility will load any libraries passed " "in on the command line, or if the argument starts with a \"@\" character, it " "will process the file assuming it is an ASCII file containing a list of " "libraries, one per line, and load each library in the file." msgstr "" "Programme à exécuter par la bannière ou connexion GDM lorsque l'écran " "initial est affiché. L'objectif est de fournir un point d'accrochage pour " "que les fichiers qui seront utilisés après la connexion puissent être " "préchargés, afin d'améliorer les performances. Ce programme est appelé une " "seule fois, lors du premier affichage de la bannière. Il est possible " "d'utiliser la commande gdmprefetch. Cet utilitaire charge toute bibliothèque " "qui lui est transmise sur la ligne de commande, ou, si l'argument commence " "par le caractère « @ », il considère le paramètre comme un fichier ASCII " "contenant une liste de bibliothèques, une par ligne, et charge chaque " "bibliothèque contenue dans le fichier." #: ../C/gdm.xml:2314(term) msgid "PostLoginScriptDir" msgstr "PostLoginScriptDir" #: ../C/gdm.xml:2316(synopsis) #, no-wrap msgid "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" msgstr "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" #: ../C/gdm.xml:2317(para) msgid "" "Directory containing the scripts run right after the user logs in, but " "before any session setup is done. See the ``The Script Directories'' section " "for more info." msgstr "" "Répertoire contenant les scripts exécutés juste après la connexion de " "l'utilisateur, mais avant toute configuration de session. Consultez la " "section « Répertoires de scripts » pour plus d'informations." #: ../C/gdm.xml:2326(term) msgid "PostSessionScriptDir" msgstr "PostSessionScriptDir" #: ../C/gdm.xml:2328(synopsis) #, no-wrap msgid "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" msgstr "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" #: ../C/gdm.xml:2329(para) msgid "" "Directory containing the scripts run after the user logs out. See the ``The " "Script Directories'' section for more info." msgstr "" "Répertoire contenant les scripts exécutés après la déconnexion de " "l'utilisateur. Consultez la section « Répertoires de scripts » pour plus " "d'informations." #: ../C/gdm.xml:2337(term) msgid "PreSessionScriptDir" msgstr "PreSessionScriptDir" #: ../C/gdm.xml:2339(synopsis) #, no-wrap msgid "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" msgstr "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" #: ../C/gdm.xml:2340(para) msgid "" "Directory containing the scripts run before the user logs in. See the ``The " "Script Directories'' section for more info." msgstr "" "Répertoire contenant les scripts exécutés avant la connexion de " "l'utilisateur. Consultez la section « Répertoires de scripts » pour plus " "d'informations." #: ../C/gdm.xml:2348(term) ../C/gdm.xml:2350(synopsis) msgid "RBACSystemCommandKeys" msgstr "RBACSystemCommandKeys" #: ../C/gdm.xml:2351(para) msgid "" "Support RBAC (Role Based Access Control) for system commands (Shutdown, " "Reboot, Suspend, etc.). This feature is only functional if GDM is compiled " "with RBAC support. Specify the RBAC key used to determine if the user has " "permission to use the action via the QUERY_LOGOUT_ACTION, SET_LOGOUT_ACTION, " "and SET_SAFE_LOGOUT_ACTION gdmflexiserver commands. Valid " "actions are HALT, REBOOT, SUSPEND, and CUSTOM_CMD. The greeter will only " "display the command if the gdm user (User configuration " "key) has RBAC permissions to use the action. RBAC keys for multiple actions " "can be specified by separating them with semicolons. The format for each is " "\"Action:RBAC key\". If an action is not specified, it is assumed that all " "users have permission to use this action. For example, a valid value for " "this configuration option would be \"HALT:key.for.halt;REBOOT:key.for.reboot" "\". Refer to the related AllowLogoutActions and " "SystemCommandsInMenu configuration options." msgstr "" "Prise en charge de RBAC (Role Based Access Control, contrôle d'accès basé " "sur les rôles) pour les commandes systèmes (Éteindre, Redémarrer, Mettre en " "veille, etc.). Cette fonctionnalité requiert que GDM ait été compilé avec la " "prise en charge de RBAC. Indiquez la clé RBAC utilisée pour déterminer si " "l'utilisateur a la permission d'effectuer une action au moyen des commandes " "gdmflexiserver QUERY_LOGOUT_ACTION, SET_LOGOUT_ACTION et " "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION. Les actions possibles sont HALT, REBOOT, SUSPEND et " "CUSTOM_CMD. La bannière n'affiche une commande que si l'utilisateur gdm (clé " "de configuration User) a la permission RBAC d'effectuer " "l'action. Des clés RBAC pour plusieurs actions peuvent être indiquées en les " "séparant par des deux-points. Le format est « Action:clé RBAC ». Si une " "action n'est pas mentionnée, il en est déduit que tous les utilisateurs ont " "la permission d'effectuer cette action. Par exemple, une valeur possible de " "cette option de configuration serait : « HALT:clé.pour.halt;REBOOT:clé.pour." "reboot ». Consultez aussi les options de configuration apparentées " "AllowLogoutActions et SystemCommandsInMenu." #: ../C/gdm.xml:2375(term) msgid "RebootCommand" msgstr "RebootCommand" #: ../C/gdm.xml:2377(synopsis) #, no-wrap msgid "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" msgstr "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" #: ../C/gdm.xml:2378(para) msgid "" "Full path and optional arguments to the command to be executed when user " "selects Restart from the Actions menu. This can be a ';' separated list of " "commands to try. If missing, the restart command is not available. Note that " "the default for this value is not empty so to disable restart you must set " "this explicitly to an empty value." msgstr "" "Chemin complet et arguments facultatifs de la commande à exécuter lorsque " "l'utilisateur choisit « Redémarrer » dans le menu Actions. Ce peut être une " "liste de commandes séparées par des « ; ». Si cette option n'a pas de " "valeur, la commande Redémarrer n'est pas disponible. Signalons que la valeur " "par défaut n'est pas vide ; il faut donc définir une valeur vide pour " "désactiver la fonction « Redémarrer »." #: ../C/gdm.xml:2390(term) msgid "RemoteGreeter" msgstr "RemoteGreeter" #: ../C/gdm.xml:2392(synopsis) #, no-wrap msgid "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" msgstr "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" #: ../C/gdm.xml:2393(para) msgid "" "Full path and name of the greeter executable followed by optional arguments. " "This is used for all remote XDMCP sessions. It is useful to have the less " "graphically demanding greeter here if you use the Themed Greeter for your " "main greeter. See also the Greeter key." msgstr "" "Chemin complet et nom de l'exécutable de la bannière, suivi par des " "arguments facultatifs. Cette bannière est utilisée pour tous les affichages " "XDMCP distants. Il peut être utile de placer ici une bannière exigeant moins " "de ressources graphiques, dans le cas où vous utilisez la bannière avec " "thème comme bannière principale. Voir aussi la clé Greeter." #: ../C/gdm.xml:2404(term) msgid "RootPath" msgstr "RootPath" #: ../C/gdm.xml:2406(synopsis) #, no-wrap msgid "RootPath=defaultpath (value set by configure)" msgstr "RootPath=cheminpardéfaut (valeur définie par « configure »)" #: ../C/gdm.xml:2407(para) msgid "" "Specifies the path which will be set in the root's session and the {Init," "PostLogin,PreSession,PostSession} scripts executed by GDM. This value will " "be overridden with the value from /etc/default/login if " "it contains \"SUROOT=<pathname>\". If the /etc/default/" "login file exists, but contains no value for SUROOT, the value as " "defined in the GDM configuration will be used." msgstr "" "Indique les chemins définis dans la session de root et dans les scripts " "Init, PostLogin, PreSession et PostSession exécutés par GDM. Cette valeur " "est écrasée par la valeur de /etc/default/login si elle " "contient « SUROOT=<pathname>  ». Si le fichier /etc/default/" "login existe mais qu'il ne contient pas de valeur pour SUROOT, " "c'est la valeur définie dans la configuration de GDM qui sera utilisée." #: ../C/gdm.xml:2421(term) msgid "ServAuthDir" msgstr "ServAuthDir" #: ../C/gdm.xml:2423(synopsis) #, no-wrap msgid "ServAuthDir=<var>/gdm" msgstr "ServAuthDir=<var>/gdm" #: ../C/gdm.xml:2424(para) msgid "" "Directory containing the X authentication files for the individual displays. " "Should be owned by root.gdm with permissions 1770, " "where gdm is the GDM group as defined by the " "Group option. That is should be owned by root, with " "gdm group having full write permissions and the " "directory should be sticky and others should have no permission to the " "directory. This way the GDM user can't remove files owned by root in that " "directory, while still being able to write its own files there. GDM will " "attempt to change permissions for you when it's first run if the permissions " "are not the above. This directory is also used for other private files that " "the daemon needs to store. Other users should not have any way to get into " "this directory and read/change it's contents. Anybody who can read this " "directory can connect to any display on this computer." msgstr "" "Répertoire contenant les fichiers d'authentification X pour les différents " "affichages. Il devrait appartenir à root.gdm avec les " "droits 1770, où gdm est le groupe défini par l'option " "Group. Cela signifie qu'il devrait appartenir à root, " "avec le groupe gdm possédant les droits d'écriture " "complets, son bit « sticky » doit être activé et tous les autres ne " "devraient avoir aucun accès. De cette façon, l'utilisateur GDM ne peut " "supprimer les fichiers de ce répertoire appartenant à root, mais il peut " "enregistrer ses propres fichiers à cet endroit. Si les permissions de ce " "dossier sont différentes, GDM essaye de les corriger lorsqu'il démarre pour " "la première fois. Ce répertoire est aussi employé pour stocker d'autres " "fichiers privés que le démon utilise. Les autres utilisateurs ne devraient " "en aucune manière avoir accès à ce répertoire et lire ou modifier ses " "contenus. Tout utilisateur pouvant lire ce répertoire peut se connecter à " "tous les affichages sur cet ordinateur." #: ../C/gdm.xml:2446(term) msgid "SessionDesktopDir" msgstr "SessionDesktopDir" #: ../C/gdm.xml:2448(synopsis) #, no-wrap msgid "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<share>/xsessions/" msgstr "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<share>/xsessions/" #: ../C/gdm.xml:2449(para) msgid "" "Directory containing the .desktop files which are the " "available sessions on the system. Since 2.4.4.2 this is treated like a PATH " "type variable and the first file found is used." msgstr "" "Répertoire contenant les fichiers .desktop " "correspondant aux sessions disponibles sur le système. Depuis la version " "2.4.4.2, ceci est considéré comme une variable de type PATH et le premier " "fichier trouvé est utilisé." #: ../C/gdm.xml:2459(term) msgid "SoundProgram" msgstr "SoundProgram" #: ../C/gdm.xml:2461(filename) msgid "<bin>/play" msgstr "<bin>/play" #: ../C/gdm.xml:2461(filename) msgid "<bin>/audioplay" msgstr "<bin>/audioplay" #: ../C/gdm.xml:2461(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundProgram= (or on Solaris)" msgstr "SoundProgram= (ou sur Solaris)" #: ../C/gdm.xml:2462(para) msgid "" "Application to use when playing a sound. Currently used for playing the " "login sound, see the SoundOnLoginFile key. Supported " "since 2.5.90.0." msgstr "" "Application à utiliser pour lire les sons. Utilisé actuellement pour lire le " "son de connexion, voir la clé SoundOnLoginFile. Pris en " "charge depuis la version 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:2472(term) msgid "StandardXServer" msgstr "StandardXServer" #: ../C/gdm.xml:2474(synopsis) #, no-wrap msgid "StandardXServer=/dir/to/X (value assigned by configuration file)" msgstr "StandardXServer=/répertoire/vers/X (valeur attribuée par le fichier de configuration)" #: ../C/gdm.xml:2475(para) msgid "" "Full path and arguments to the standard X server command. This is used when " "gdm cannot find any other definition, and it's used as the default and " "failsafe fallback in a number of places. This should be able to run some " "sort of X server." msgstr "" "Chemin complet et arguments vers la commande standard du serveur X. Ceci est " "utilisé lorsque GDM ne trouve aucune autre définition ; c'est la valeur par " "défaut et la solution de secours à plusieurs endroits. Cette commande " "devrait être capable d'exécuter un type quelconque de serveur X." #: ../C/gdm.xml:2486(term) msgid "SuspendCommand" msgstr "SuspendCommand" #: ../C/gdm.xml:2488(synopsis) #, no-wrap msgid "SuspendCommand=" msgstr "SuspendCommand=" #: ../C/gdm.xml:2489(para) msgid "" "Full path and arguments to command to be executed when user selects Suspend " "from the Actions menu. If empty there is no such menu item. Note that the " "default for this value is not empty so to disable suspend you must set this " "explicitly to an empty value." msgstr "" "Chemin complet et arguments de la commande à exécuter lorsque l'utilisateur " "choisit « Mettre en veille » dans le menu Actions. Si cette option n'a pas " "de valeur, la commande n'est pas disponible. Signalons que la valeur par " "défaut n'est pas vide ; il faut donc définir une valeur vide pour désactiver " "la fonction « Mettre en veille »." #: ../C/gdm.xml:2500(term) msgid "SystemCommandsInMenu" msgstr "SystemCommandsInMenu" #: ../C/gdm.xml:2502(synopsis) #, no-wrap msgid "SuspendCommand=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" msgstr "SuspendCommand=HALT;REBOOT;SHUTDOWN;SUSPEND;CUSTOM_CMD" #: ../C/gdm.xml:2503(para) msgid "" "Specify which system commands are available in the greeter menu. Valid " "values are HALT, REBOOT, SHUTDOWN, SUSPEND, and CUSTOM_CMD and these should " "be separated by semicolons. This can be useful if you want to disable some " "options in the menu, but still have them available to authenticated users " "via the SET_LOGOUT_ACTION or SET_SAFE_LOGOUT_ACTION gdmflexiserver commands. For example, the GNOME panel uses these commands to " "provide Shutdown, Reboot, and Suspend in the application menu. Therefore if " "you turn off these options in the greeter, these options can still be " "available to users who have authenticated via the GNOME panel. Refer to the " "related AllowLogoutActions and " "RBACSystemCommandKeys configuration options." msgstr "" "Indique quelles commandes systèmes sont disponibles dans le menu de la " "bannière d'accueil. Les valeurs possibles sont HALT, REBOOT, SHUTDOWN, " "SUSPEND et CUSTOM_CMD, séparées par des deux-points. Cela peut être utile " "pour désactiver certaines options du menu, tout en les conservant " "disponibles pour les utilisateurs authentifiés par les commandes " "gdmflexiserver SET_LOGOUT_ACTION ou " "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION. Par exemple, le tableau de bord GNOME utilise ces " "commandes pour proposer Éteindre, Redémarrer et Mettre en veille dans le " "menu Applications. Si donc vous désactivez ces options dans la bannière, " "elles peuvent toujours être disponibles pour les utilisateurs authentifiés, " "par l'intermédiaire du tableau de bord GNOME. Référez-vous aux options de " "configuration liées AllowLogoutActions et " "RBACSystemCommandKeys." #: ../C/gdm.xml:2524(term) msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #: ../C/gdm.xml:2526(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #: ../C/gdm.xml:2527(para) msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login." msgstr "" "Indique si l'utilisateur spécifié par TimedLogin doit " "être automatiquement connecté après un certain nombre de secondes (défini " "par TimedLoginDelay) d'inactivité à l'écran de " "connexion. C'est utile pour des terminaux à accès public, ou même pour une " "utilisation privée. Si l'utilisateur emploie le clavier ou parcourt les " "menus, le délai est réinitialisé à la valeur la plus élevée entre " "TimedLoginDelay et 30 secondes. Si aucun nom " "d'utilisateur n'est saisi et que l'utilisateur appuie sur la touche Entrée " "alors que le programme de connexion demande un nom d'utilisateur, GDM " "interprète cela comme le souhait de connecter immédiatement l'utilisateur " "« différé ». Il faut relever qu'aucun mot de passe n'est exigé pour cet " "utilisateur. Il faut donc rester prudent, même si avec PAM, il est possible " "de configurer la demande du mot de passe avant d'autoriser la connexion." #: ../C/gdm.xml:2547(term) msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #: ../C/gdm.xml:2549(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #: ../C/gdm.xml:2550(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity. This can never be \"root\" and gdm will refuse to log " "in root this way. The same features as for AutomaticLogin are supported. The same control chars and piping to a application " "are supported." msgstr "" "Ceci est le nom de l'utilisateur devant être connecté après un nombre défini " "de secondes d'inactivité. Cela ne peut jamais être « root », GDM " "n'autorisant pas la connexion de root de cette manière. Les fonctionnalités " "prises en charge sont identiques à AutomaticLogin. Il " "est possible d'utiliser les mêmes caractères de contrôle et le même système " "de tube vers une application." #: ../C/gdm.xml:2562(term) msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #: ../C/gdm.xml:2564(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #: ../C/gdm.xml:2565(para) msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in. It must be greater then or equal to 10." msgstr "" "Délai en secondes avant que l'utilisateur TimedLogin " "soit connecté. Cette valeur doit être égale ou plus grande que 10." #: ../C/gdm.xml:2573(term) msgid "User" msgstr "User" #: ../C/gdm.xml:2575(synopsis) #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #: ../C/gdm.xml:2576(para) msgid "" "The username under which gdmlogin, gdmgreeter, gdmchooser and the internal failsafe GTK+ " "dialogs are run. Also see Group. This user will have " "access to all the X authorization files, and perhaps to other internal GDM " "data and it should not therefore be a user such as nobody, but rather a " "dedicated user." msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec lequel sont exécutés gdmlogin, " "gdmgreeter, gdmchooser et les " "dialogues internes GTK+ de secours. Voir aussi Group. " "Cet utilisateur a accès à tous les fichiers d'autorisation X et " "potentiellement à d'autres données GDM internes ; ce devrait donc être un " "utilisateur ad hoc, et non pas « nobody »." #: ../C/gdm.xml:2590(term) msgid "UserAuthDir" msgstr "UserAuthDir" #: ../C/gdm.xml:2592(synopsis) #, no-wrap msgid "UserAuthDir=" msgstr "UserAuthDir=" #: ../C/gdm.xml:2593(para) msgid "" "The directory where user's .Xauthority file should be " "saved. When nothing is specified the user's home directory is used. This is " "tilde expanded so you can set it to things like: ~/authdir/." msgstr "" "Répertoire dans lequel le fichier des utilisateurs .Xauthority doit être enregistré. Si aucune valeur n'est définie, c'est le " "dossier personnel qui est utilisé. Le caractère tilde est interprété, ce qui " "permet de définir quelque chose comme : ~/authdir/." #: ../C/gdm.xml:2600(para) msgid "" "If you do not use the tilde expansion, then the filename created will be " "random, like in UserAuthFBDir. This way many users can " "have the same authentication directory. For example you might want to set " "this to /tmp when user has the home directory on NFS, " "since you really don't want cookie files to go over the wire. The users " "should really have write privileges to this directory, and this directory " "should really be sticky and all that, just like the /tmp directory." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas le caractère tilde, le nom de fichier créé sera " "aléatoire, comme pour UserAuthFBDir. De cette façon, " "plusieurs utilisateurs peuvent partager le même répertoire " "d'authentification. Par exemple, on pourrait définir cette valeur à " "/tmp lorsque les dossiers personnels se trouvent sur " "NFS, car il n'est vraiment pas souhaitable que des fichiers cookie " "transitent sur le réseau. Les utilisateurs doivent disposer des droits en " "écriture sur ce répertoire, et celui-ci devrait posséder le bit « sticky », " "tout comme le répertoire /tmp." #: ../C/gdm.xml:2613(para) msgid "" "Normally if this is the user's home directory GDM will still refuse to put " "cookies there if it thinks it is NFS (by testing root-squashing). This can " "be changed by setting NeverPlaceCookiesOnNFS in the " "[security] section to false." msgstr "" "Normalement, si cette valeur indique le dossier personnel de l'utilisateur, " "GDM refuse d'y placer des cookies s'il pense qu'il se trouve sur NFS (par le " "test root-squashing). Cela peut être modifié en définissant la valeur du " "paramètre NeverPlaceCookiesOnNFS de la section " "[security] à « false » (faux)." #: ../C/gdm.xml:2624(term) msgid "UserAuthFBDir" msgstr "UserAuthFBDir" #: ../C/gdm.xml:2626(synopsis) #, no-wrap msgid "UserAuthFBDir=/tmp" msgstr "UserAuthFBDir=/tmp" #: ../C/gdm.xml:2627(para) msgid "" "If GDM fails to update the user's .Xauthority file a " "fallback cookie is created in this directory." msgstr "" "Si GDM échoue dans la mise à jour du fichier .Xauthority de l'utilisateur, un cookie de secours est créé dans ce répertoire." #: ../C/gdm.xml:2636(term) msgid "UserAuthFile" msgstr "UserAuthFile" #: ../C/gdm.xml:2638(synopsis) #, no-wrap msgid "UserAuthFile=.Xauthority" msgstr "UserAuthFile=.Xauthority" #: ../C/gdm.xml:2639(para) msgid "Name of the file used for storing user cookies." msgstr "Nom du fichier utilisé pour stocker les cookies des utilisateurs." #: ../C/gdm.xml:2646(term) msgid "VTAllocation" msgstr "VTAllocation" #: ../C/gdm.xml:2648(synopsis) #, no-wrap msgid "VTAllocation=true" msgstr "VTAllocation=true" #: ../C/gdm.xml:2649(para) msgid "" "On systems where GDM supports automatic VT (virtual terminal) allocation " "(currently Linux and FreeBSD only), you can have GDM automatically append " "the vt argument to the X server executable. This way races that come up from " "each X server managing it's own vt allocation can be avoided. See also " "FirstVT." msgstr "" "Sur les systèmes où GDM prend en charge l'allocation des terminaux virtuels " "(VT) (actuellement seulement sur Linux et FreeBSD), il est possible de " "demander à GDM d'ajouter automatiquement l'argument vt à l'exécutable du " "serveur X. De cette façon, la concurrence entre les serveurs X gérant chacun " "l'allocation de leur terminal virtuel peut être évitée. Voir aussi " "FirstVT." #: ../C/gdm.xml:2661(term) msgid "XKeepsCrashing" msgstr "XKeepsCrashing" #: ../C/gdm.xml:2663(synopsis) #, no-wrap msgid "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" msgstr "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" #: ../C/gdm.xml:2664(para) msgid "" "A script to run in case X keeps crashing. This is for running An X " "configuration or whatever else to make the X configuration work. See the " "script that came with the distribution for an example. The distributed " "XKeepsCrashing script is tested on Red Hat, but may " "work elsewhere. Your system integrator should make sure this script is up to " "date for your particular system." msgstr "" "Un script à exécuter dans le cas où X se plante continuellement. Ceci est " "prévu pour lancer la configuration de X ou pour effectuer une autre action " "permettant de faire fonctionner X. Examinez le script livré avec la " "distribution comme example. Le script XKeepsCrashing " "livré est testé sur Redhat, mais il devrait aussi fonctionner ailleurs. " "Votre intégrateur système devrait s'assurer que ce script est à jour pour " "votre système précis." #: ../C/gdm.xml:2673(para) msgid "" "In case FailsafeXServer is setup, that will be tried " "first. and this only used as a backup if even that X server keeps crashing." msgstr "" "Dans le cas où FailsafeXServer est configuré, c'est ce " "paramètre qui est essayé en premier. Puis, si le serveur X continue de " "planter, XKeepsCrashing est alors utilisé comme " "solution de secours." #: ../C/gdm.xml:2682(term) msgid "Xnest" msgstr "Xnest" #: ../C/gdm.xml:2684(synopsis) #, no-wrap msgid "Xnest=<bin>/X11/Xephyr -audit 0" msgstr "Xnest=<bin>/X11/Xephyr -audit 0" #: ../C/gdm.xml:2685(para) msgid "" "The full path and arguments to the nested X server command, which can be " "Xephyr, Xnest, or similar program. This command is used for starting nested " "displays allowing the user to start new login screens in a nested window. " "Xephyr is recommended since it works best and better supports modern X " "server extensions. Therefore GDM will set the default configuration to use " "Xephyr if available. If Xephyr is not available, then Xnest will be used if " "it is available." msgstr "" "Le chemin complet et les arguments de la commande du serveur X imbriqué, qui " "peut être Xephyr, Xnest ou un autre programme semblable. Cette commande est " "utilisée pour démarrer des affichages imbriqués, permettant aux utilisateurs " "de de lancer de nouveaux écrans de connexion à l'intérieur d'une fenêtre. " "Xephyr est recommandé car il fonctionne mieux et prend mieux en charge les " "extensions récentes du serveur X. GDM définit donc la configuration par " "défaut à Xephyr, s'il est disponible. Si Xephyr n'est pas disponible, c'est " "Xnest qui sera utilisé à la place, s'il est disponible." #: ../C/gdm.xml:2699(term) msgid "XnestUnscaledFontPath" msgstr "XnestUnscaledFontPath" #: ../C/gdm.xml:2701(synopsis) #, no-wrap msgid "XnestUnscaledFontPath=true" msgstr "XnestUnscaledFontPath=true" #: ../C/gdm.xml:2702(para) msgid "" "Set to true if the nested X server command program supports the \":unscaled" "\" suffix in the FontPath (passed to nested X server command via the -fp " "argument). Some Xnest (e.g. Xsun Xnest) programs do not, and it is necessary " "to set this to false for such nested X server commands to work with GDM. " "Refer to the Xnest configuration option." msgstr "" "Défini à « true » (vrai) si le programme de serveur X imbriqué gère le " "suffixe « :unscaled » dans FontPath (transmis à la commande du serveur X " "imbriqué par l'argument -fp). Certains programmes Xnest (par ex. Xsun Xnest) " "ne gèrent pas cela, et il est nécessaire de définir ce paramètre à " "« false » (faux) pour qu'ils fonctionnent avec GDM. Référez-vous à l'option " "de configuration Xnest." #: ../C/gdm.xml:2716(title) msgid "Security Options" msgstr "Options de sécurité" #: ../C/gdm.xml:2719(title) msgid "[security]" msgstr "[security]" #: ../C/gdm.xml:2722(term) msgid "AllowRoot" msgstr "AllowRoot" #: ../C/gdm.xml:2724(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowRoot=true" msgstr "AllowRoot=true" #: ../C/gdm.xml:2725(para) msgid "" "Allow root (privileged user) to log in through GDM. Set this to false if you " "want to disallow such logins." msgstr "" "Permet à root (utilisateur privilégié) de se connecter avec GDM. Définissez " "ce paramètre à « false » (faux) si vous voulez empêcher de telles connexions." #: ../C/gdm.xml:2729(para) msgid "" "On systems that support PAM, this parameter is not as useful as you can use " "PAM to do the same thing, and in fact do even more. However it is still " "followed, so you should probably leave it true for PAM systems." msgstr "" "Sur les systèmes qui prennent en charge PAM, ce paramètre n'est pas très " "utile, puisque vous pouvez utiliser PAM pour faire la même chose, et même " "plus. Cependant, ce paramètre est tout de même respecté, ce qui fait que " "vous devriez probablement le laisser à « true » (vrai) pour les systèmes " "utilisant PAM." #: ../C/gdm.xml:2739(term) msgid "AllowRemoteRoot" msgstr "AllowRemoteRoot" #: ../C/gdm.xml:2741(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowRemoteRoot=false" msgstr "AllowRemoteRoot=false" #: ../C/gdm.xml:2742(para) msgid "" "Allow root (privileged user) to log in remotely through GDM. This value " "should be set to true to allow such logins. Remote logins are any logins " "that come in through the XDMCP." msgstr "" "Permet à root (utilisateur privilégié) de se connecter à distance avec GDM. " "La valeur doit être définie à « true » (vrai) pour autoriser de telles " "connexions. Les connexions distantes sont celles qui passent par XDMCP." #: ../C/gdm.xml:2747(para) msgid "" "On systems that support PAM, this parameter is not as useful since you can " "use PAM to do the same thing, and do even more." msgstr "" "Sur les systèmes qui prennent en charge PAM, ce paramètre n'est pas très " "utile, puisque vous pouvez utiliser PAM pour faire la même chose, et même " "plus." #: ../C/gdm.xml:2752(para) msgid "" "This value will be overridden and set to false if the /etc/default/" "login file exists and contains \"CONSOLE=/dev/login\", and set to " "true if the /etc/default/login file exists and contains " "any other value or no value for CONSOLE." msgstr "" "Cette valeur est écrasée et définie à « false » (faux) si le fichier " "/etc/default/login existe et qu'il contient « CONSOLE=/" "dev/login », mais définie à « true » (vrai) si le fichier /etc/" "default/login existe et qu'il contient toute autre valeur ou " "aucune valeur pour CONSOLE." #: ../C/gdm.xml:2763(term) msgid "AllowRemoteAutoLogin" msgstr "AllowRemoteAutoLogin" #: ../C/gdm.xml:2765(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowRemoteAutoLogin=false" msgstr "AllowRemoteAutoLogin=false" #: ../C/gdm.xml:2766(para) msgid "" "Allow the timed login feature to work for remote displays. In other words, " "remote connections via XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin\" " "user after the delay defined by TimedLoginDelay." msgstr "" "Autorise le fonctionnement de la connexion différée pour les affichages " "distants. En d'autres termes, les connexions distantes par XDMCP pourront " "connecter l'utilisateur « TimedLogin » après le délai défini par " "TimedLoginDelay." #: ../C/gdm.xml:2772(para) msgid "" "Note that this can make a system quite insecure, and thus is off by default." msgstr "" "Il faut noter que ceci peut affaiblir la sécurité du système, ce qui " "explique que ce paramètre est désactivé par défaut." #: ../C/gdm.xml:2780(term) msgid "CheckDirOwner" msgstr "CheckDirOwner" #: ../C/gdm.xml:2782(synopsis) #, no-wrap msgid "CheckDirOwner=true" msgstr "CheckDirOwner=true" #: ../C/gdm.xml:2783(para) msgid "" "By default GDM checks the ownership of the home directories before writing " "to them, this prevents security issues in case of bad setup. However in some " "instances home directories will be owned by a different user and in this " "case it is necessary to turn this option on. You will also most likely have " "to turn the RelaxPermissions key to at least value 1 " "since in such a scenario home directories are likely to be group writable. " "Supported since 2.6.0.4." msgstr "" "Par défaut, GDM vérifie l'appartenance des dossiers personnels avant d'y " "écrire, ce qui évite des problèmes de sécurité en cas de mauvaise " "configuration. Cependant, dans certains cas, il peut arriver que le " "propriétaire d'un dossier personnel soit différent de l'utilisateur ; dans " "ce cas, il est nécessaire de désactiver cette option. Il faudra très " "probablement aussi définir la valeur de la clé RelaxPermissions à au moins 1, car dans de telles situations, il est probable que " "les dossiers personnels soient accessibles en écriture par le groupe. Pris " "en charge à partir de la version 2.6.0.4." #: ../C/gdm.xml:2797(term) msgid "SupportAutomount" msgstr "SupportAutomount" #: ../C/gdm.xml:2799(synopsis) #, no-wrap msgid "SupportAutomount=false" msgstr "SupportAutomount=false" #: ../C/gdm.xml:2800(para) msgid "" "By default GDM checks the ownership of the home directories before writing " "to them, this prevents security issues in case of bad setup. However, when " "home directories are managed by automounter, they are often not mounted " "before they are accessed. This option works around subtleties of Linux " "automounter." msgstr "" "Par défaut, GDM vérifie l'appartenance des dossiers personnels avant d'y " "écrire, ce qui évite des problèmes de sécurité en cas de mauvaise " "configuration. Cependant, lorsque les dossiers personnels sont gérés par " "automounter, il arrive fréquemment qu'ils ne soient pas montés avant le " "premier accès. Cette option pallie aux subtilités de automounter Linux." #: ../C/gdm.xml:2812(term) msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #: ../C/gdm.xml:2814(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #: ../C/gdm.xml:2815(para) msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached X servers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if not using remote " "connections." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), le paramètre -nolisten tcp " "est toujours transmis sur la ligne de commande lors du démarrage de serveurs " "X liés, ce qui interdit les connexions TCP. Cela permet de sécuriser la " "configuration, lorsque les connexions distantes ne sont pas utilisées." #: ../C/gdm.xml:2825(term) msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS" msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS" #: ../C/gdm.xml:2827(synopsis) #, no-wrap msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" #: ../C/gdm.xml:2828(para) msgid "" "Normally if this is true (which is by default), GDM will not place cookies " "into the user's home directory if this directory is on NFS. Well, GDM will " "consider any filesystem with root-squashing an NFS filesystem. Sometimes " "however the remote file system can have root squashing and be safe (perhaps " "by using encryption). In this case set this to 'false'. Note that this " "option appeared in version 2.4.4.4 and is ignored in previous versions." msgstr "" "Normalement, si cette option est définie à « true » (vrai) (valeur par " "défaut), GDM ne dépose pas de cookies dans le dossier personnel des " "utilisateurs si ce dossier se trouve sur NFS. En fait, GDM considère tout " "système de fichier utilisant le « root-squashing » comme un système de " "fichiers NFS. Il peut cependant arriver qu'un système de fichiers distant " "emploie le « root-squashing » tout en restant sûr (peut-être par " "l'utilisation du chiffrement). Dans ce cas, définissez cette valeur à " "« false » (faux). Il faut signaler que cette option est apparue dans la " "version 2.4.4.4 et est ignorée dans les versions précédentes." #: ../C/gdm.xml:2842(term) msgid "PasswordRequired" msgstr "PasswordRequired" #: ../C/gdm.xml:2844(synopsis) #, no-wrap msgid "PasswordRequired=false" msgstr "PasswordRequired=false" #: ../C/gdm.xml:2845(para) msgid "" "If true, this will cause PAM_DISALLOW_NULL_AUTHTOK to be passed as a flag to " "pam_authenticate and pam_acct_mgmt, disallowing NULL password. This setting " "will only take effect if PAM is being used by GDM. This value will be " "overridden with the value from /etc/default/login if it " "contains \"PASSREQ=[YES|NO]\". If the /etc/default/login file exists, but contains no value for PASSREQ, the value as " "defined in the GDM configuration will be used." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), pam_authenticate et pam_acct_mgmt reçoivent le " "drapeau PAM_DISALLOW_NULL_AUTHTOK, ce qui désactive le mot de passe vide " "(NULL). Ce paramètre n'est opérationnel que si GDM utilise PAM. Cette valeur " "est écrasée par la valeur contenue dans /etc/default/login, si ce dernier contient « PASSREQ=[YES|NO] ». Si le fichier " "/etc/default/login existe, mais ne contient aucune " "valeur pour PASSREQ, c'est la valeur définie dans la configuration GDM qui " "est utilisée." #: ../C/gdm.xml:2861(term) msgid "RelaxPermissions" msgstr "RelaxPermissions" #: ../C/gdm.xml:2863(synopsis) #, no-wrap msgid "RelaxPermissions=0" msgstr "RelaxPermissions=0" #: ../C/gdm.xml:2864(para) msgid "" "By default GDM ignores files and directories writable to other users than " "the owner." msgstr "" "Par défaut, GDM ignore les fichiers et les répertoires accessibles en " "écriture à d'autres utilisateurs que le propriétaire." #: ../C/gdm.xml:2869(para) msgid "" "Changing the value of RelaxPermissions makes it possible to alter this " "behavior:" msgstr "" "La modification de la valeur de RelaxPermissions permet de changer ce " "comportement :" #: ../C/gdm.xml:2874(para) msgid "0 - Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "0 - option paranoïaque. N'accepte que les fichiers ou répertoires " "accessibles uniquement par leur propriétaire." #: ../C/gdm.xml:2878(para) msgid "1 - Allow group writable files and directories." msgstr "" "1 - accepte les fichiers et répertoires accessibles en écriture par le " "groupe." #: ../C/gdm.xml:2881(para) msgid "2 - Allow world writable files and directories." msgstr "" "2 - accepte les fichiers et répertoires accessibles en écriture par tout le " "monde." #: ../C/gdm.xml:2888(term) msgid "RetryDelay" msgstr "RetryDelay" #: ../C/gdm.xml:2890(synopsis) #, no-wrap msgid "RetryDelay=1" msgstr "RetryDelay=1" #: ../C/gdm.xml:2891(para) msgid "" "The number of seconds GDM should wait before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Le nombre de secondes d'attente avant la réactivation par GDM du champ de " "saisie à la suite d'un échec de connexion." #: ../C/gdm.xml:2899(term) msgid "UserMaxFile" msgstr "UserMaxFile" #: ../C/gdm.xml:2901(synopsis) #, no-wrap msgid "UserMaxFile=65536" msgstr "UserMaxFile=65536" #: ../C/gdm.xml:2902(para) msgid "" "GDM will refuse to read/write files bigger than this number (specified in " "bytes)." msgstr "" "GDM refuse de lire ou d'écrire des fichiers plus grands que cette valeur " "(indiquée en octets)." #: ../C/gdm.xml:2907(para) msgid "" "In addition to the size check GDM is extremely picky about accessing files " "in user directories. It will not follow symlinks and can optionally refuse " "to read files and directories writable by other than the owner. See the " "RelaxPermissions option for more info." msgstr "" "En plus du contrôle de la taille, GDM est extrêmement sensible lorsqu'il " "s'agit d'accéder à des fichiers dans les dossiers des utilisateurs. Il ne " "suit pas les liens symboliques et, selon la configuration, il peut refuser " "de lire des fichiers et des répertoires accessibles en écriture par d'autres " "personnes que leur propriétaire. Consultez l'option " "RelaxPermissions pour plus d'informations." #: ../C/gdm.xml:2917(term) msgid "UtmpLineAttached" msgstr "UtmpLineAttached" #: ../C/gdm.xml:2919(synopsis) #, no-wrap msgid "UtmpLineAttached=/dev/console (or /dev/dtlocal on Solaris)" msgstr "UtmpLineAttached=/dev/console (ou /dev/dtlocal sur Solaris)" #: ../C/gdm.xml:2920(para) msgid "" "When doing Utmp processing for attached displays, GDM sets the ut_line to " "the device associated with the Virtual Terminal (VT) if it is being used. " "Otherwise, it will use the value specified with the display in the " "[servers] section if a value is provided. If not, then the " "default value specified in UtmpLineAttached is used for attached displays. " "The value can contain \"%d\" which is translated to the DISPLAY value or \"%h" "\" which is translated to the hostname. This value must begin with " "/dev/." msgstr "" "Lors du traitement Utmp pour les affichages liés, GDM définit ut_line comme " "le périphérique associé au terminal virtuel (VT), si ce dernier est utilisé. " "Sinon, il utilise la valeur définie avec l'affichage dans la section " "[servers], si une valeur est fournie. Dans le cas " "contraire, c'est la valeur par défaut définie dans UtmpLineAttached qui est " "utilisée pour les affichages liés. Cette valeur peut contenir « %d » qui " "correspond au nom d'affichage (DISPLAY) ou « %h » qui correspond au nom " "d'hôte. La valeur doit commencer par /dev/." #: ../C/gdm.xml:2935(term) msgid "UtmpLineRemote" msgstr "UtmpLineRemote" #: ../C/gdm.xml:2937(synopsis) #, no-wrap msgid "UtmpLineRemote= (or /dev/dtremote on Solaris)" msgstr "UtmpLineRemote= (ou /dev/dtremote sur Solaris)" #: ../C/gdm.xml:2938(para) msgid "" "When doing Utmp processing, GDM sets the ut_line to this value for remote " "displays. The value can contain \"%d\" which is translated to the DISPLAY " "value or \"%h\" which is translated to the hostname. This value must begin " "with /dev/." msgstr "" "Lors du traitement Utmp, GDM définit ut_line à cette valeur pour les " "affichages distants. Cette valeur peut contenir « %d » qui correspond au nom " "d'affichage (DISPLAY) ou « %h » qui correspond au nom d'hôte. La valeur doit " "commencer par /dev/." #: ../C/gdm.xml:2948(term) msgid "UtmpPseudoDevice" msgstr "UtmpPseudoDevice" #: ../C/gdm.xml:2950(synopsis) #, no-wrap msgid "PseudoDevice=false (or true on Solaris)" msgstr "PseudoDevice=false (ou true sur Solaris)" #: ../C/gdm.xml:2951(para) msgid "" "If the device associated with a display does not exist, then GDM will create " "a symlink to /dev/null, or touch it if it is a symlink " "to /dev/null. Some programs such as last, finger, or who access the " "utmp database and may assume that the device points to an actual file. " "Creating such symlinks ensures that such programs work properly." msgstr "" "Si le périphérique associé à l'affichage n'existe pas, GDM crée un lien " "symbolique vers /dev/null ou effectue un « touch » sur " "le lien s'il existe déjà. Certains programmes comme last, " "finger ou who ont accès à la base de " "données utmp et peuvent supposer que le périphérique indique un fichier " "réel. La création de tels liens symboliques assure que de tels programmes " "fonctionnent correctement." #: ../C/gdm.xml:2967(title) msgid "XDCMP Support" msgstr "Prise en charge de XDMCP" #: ../C/gdm.xml:2970(title) msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #: ../C/gdm.xml:2973(term) msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #: ../C/gdm.xml:2975(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #: ../C/gdm.xml:2976(para) msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "DisplaysPerHost value accordingly." msgstr "" "Pour empêcher des attaquants de remplir la file d'attente, GDM n'accepte " "qu'une seule connexion par ordinateur distant. Si vous souhaitez offrir des " "services d'affichage à des ordinateurs ayant plus d'un écran, vous devez " "augmenter la valeur de DisplaysPerHost en conséquence." #: ../C/gdm.xml:2984(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Il faut relever que le nombre autorisé d'affichages liés est illimité. " "Seules les connexions distantes par XDMCP sont limitées par cette option de " "configuration." #: ../C/gdm.xml:2993(term) ../C/gdm.xml:4228(term) msgid "Enable" msgstr "Enable" #: ../C/gdm.xml:2995(synopsis) ../C/gdm.xml:4230(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #: ../C/gdm.xml:2996(para) msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "La définition de cette option à « true » (vrai) active la prise en charge de " "XDMCP pour permettre à des terminaux X ou des affichages distants d'être " "gérés par GDM." #: ../C/gdm.xml:3001(para) msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm écoute les requêtes sur le port UDP 177. Consultez " "l'option Port pour plus d'informations." #: ../C/gdm.xml:3006(para) msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Si GDM est compilé pour le prendre en charge, l'accès à partir d'affichages " "distants peut être contrôlé par la bibliothèque TCP Wrappers. Le nom de " "service est gdm." #: ../C/gdm.xml:3012(para) msgid "" "You should add \n" "gdm:.my.domain\n" " to your <etc>/hosts.allow, depending on " "your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "Vous devez alors ajouter \n" "gdm:.mon.domaine\n" " à votre fichier <etc>/hosts.allow, " "selon votre configuration de TCP Wrappers. Consultez la page de manuel " "hosts.allow(5) pour " "plus de détails." #: ../C/gdm.xml:3023(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Il faut relever que XDMCP n'est pas un protocole particulièrement sécurisé, " "et qu'il est conseillé de bloquer le port UDP 177 sur votre pare-feu si vous " "n'en avez pas vraiment besoin." #: ../C/gdm.xml:3032(term) msgid "EnableProxy" msgstr "EnableProxy" #: ../C/gdm.xml:3034(synopsis) #, no-wrap msgid "EnableProxy=false" msgstr "EnableProxy=false" #: ../C/gdm.xml:3035(para) msgid "" "Setting this to true enables support for running XDMCP sessions on a local " "proxy X server. This may improve the performance of XDMCP sessions, " "especially on high latency networks, as many X protocol operations can be " "completed without going over the network." msgstr "" "La définition de cette option à « true » (vrai) active la possibilité " "d'exécuter des sessions XDMCP sur un serveur X proxy local. Cela peut " "améliorer les performances des sessions XDMCP, particulièrement sur les " "réseaux à latence élevée, car beaucoup d'opérations du protocole X peuvent " "s'effectuer sans transiter par le réseau." #: ../C/gdm.xml:3042(para) msgid "" "Note, however, that this mode will significantly increase the burden on the " "machine hosting the XDMCP sessions" msgstr "" "Il faut cependant relever que ce mode va notablement augmenter la charge sur " "la machine hébergeant les sessions XDMCP." #: ../C/gdm.xml:3046(para) msgid "" "See the FlexiProxy and FlexiProxyDisconnect options for further details on how to configure support for this " "feature." msgstr "" "Consultez les options FlexiProxy et " "FlexiProxyDisconnect pour plus de détails sur la façon " "de configurer la prise en charge de cette fonctionnalité." #: ../C/gdm.xml:3055(term) msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #: ../C/gdm.xml:3057(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #: ../C/gdm.xml:3058(para) msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which don't supply their " "own display browser." msgstr "" "Active le choix XDMCP INDIRECT (c'est-à-dire l'exécution distante de " "gdmchooser) pour les terminaux X qui ne possèdent pas " "leur propre navigateur d'affichage." #: ../C/gdm.xml:3067(term) msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #: ../C/gdm.xml:3069(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #: ../C/gdm.xml:3070(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Pour éviter les attaques par déni de service, GDM dispose d'une file " "d'attente de connexions limitée. Seuls MaxPending affichages peuvent " "démarrer simultanément." #: ../C/gdm.xml:3076(para) msgid "" "Please note that this parameter does *not* limit the number of remote " "displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Notez que ce paramètre ne limite *pas* le nombre d'affichages distants " "gérables. Il limite seulement le nombre d'affichages lançant simultanément " "une connexion." #: ../C/gdm.xml:3085(term) msgid "MaxPendingIndirect" msgstr "MaxPendingIndirect" #: ../C/gdm.xml:3087(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPendingIndirect=4" msgstr "MaxPendingIndirect=4" #: ../C/gdm.xml:3088(para) msgid "" "GDM will only provide MaxPendingIndirect displays with " "host choosers simultaneously. If more queries from different hosts come in, " "the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "GDM ne propose simultanément que le nombre d'affichages correspondant à " "MaxPendingIndirect avec des sélecteurs d'hôte. Si des " "requêtes supplémentaires lui parviennent d'hôtes différents, les plus " "anciennes sont abandonnées." #: ../C/gdm.xml:3098(term) msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #: ../C/gdm.xml:3100(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #: ../C/gdm.xml:3101(para) msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Détermine le nombre maximal de connexions d'affichages distants gérées " "simultanément. Cela correspond donc au nombre total d'affichages distants " "utilisables par l'hôte." #: ../C/gdm.xml:3110(term) msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #: ../C/gdm.xml:3112(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #: ../C/gdm.xml:3113(para) msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Lorsque GDM est prêt à gérer un affichage, un paquet ACCEPT lui est envoyé " "avec un identifiant de session unique qui sera utilisé dans les échanges " "XDMCP subséquents." #: ../C/gdm.xml:3119(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "GDM place ensuite l'identifiant de session dans la file d'attente, en " "attendant que l'affichage réponde par une requête MANAGE." #: ../C/gdm.xml:3124(para) msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Si aucune réponse n'arrive dans l'intervalle en secondes défini par MaxWait, " "GDM considère l'affichage comme mort et l'efface de la file d'attente, " "libérant la place pour d'autres affichages." #: ../C/gdm.xml:3133(term) msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #: ../C/gdm.xml:3135(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #: ../C/gdm.xml:3136(para) msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "Le paramètre MaxWaitIndirect détermine le nombre maximal de secondes entre " "le moment où un utilisateur choisit un hôte et la requête indirecte " "correspondant à la connexion de l'utilisateur à l'hôte. Si ce délai est " "dépassé, l'information à propos de l'hôte choisi est oubliée et la place est " "libérée pour une autre demande d'affichage indirect. Il se peut que cette " "information soit oubliée plus rapidement s'il y a davantage d'hôtes essayant " "d'envoyer des requêtes indirectes que le nombre défini dans " "MaxPendingIndirect." #: ../C/gdm.xml:3150(term) msgid "Port" msgstr "Port" #: ../C/gdm.xml:3152(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #: ../C/gdm.xml:3153(para) msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Don't change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Le numéro de port UDP que gdm doit écouter pour les " "requêtes XDMCP. Ne changez ce paramètre que si vous savez bien ce que vous " "faites." #: ../C/gdm.xml:3162(term) msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #: ../C/gdm.xml:3164(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=15" msgstr "PingIntervalSeconds=15" #: ../C/gdm.xml:3165(para) msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " "PingTimeout, but in seconds." msgstr "" "Intervalle en secondes des « ping » envoyés au serveur X. Si le serveur X ne " "répond pas avant le prochain ping, la connexion est interrompue et la " "session se termine. C'est une combinaison des paramètres PingInterval et " "PingTimeout de XDM, mais en secondes." #: ../C/gdm.xml:3173(para) msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower then one minute however since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Signalons que dans le passé, GDM avait une clé de configuration " "PingInterval qui était aussi définie en minutes. Dans " "bien des cas, il est souhaitable de définir une valeur en-dessous de la " "minute, car dans la plupart des utilisations de XDMCP (comme dans des salles " "de terminaux), des délais de réponse supérieurs à une quinzaine de secondes " "signifie vraiment que le terminal a été éteint ou redémarré, et il est " "préférable de terminer la session." #: ../C/gdm.xml:3186(term) msgid "ProxyReconnect" msgstr "ProxyReconnect" #: ../C/gdm.xml:3188(synopsis) #, no-wrap msgid "FlexiProxyReconnect=" msgstr "FlexiProxyReconnect=" #: ../C/gdm.xml:3189(para) msgid "" "Setting this option enables experimental support for session migration with " "XDMCP sessions. This enables users to disconnect from their session and " "later reconnect to that same session, possibly from a different terminal." msgstr "" "La définition de cette option active la prise en charge expérimentale des " "migrations de sessions XDMCP. Ceci permet aux utilisateurs d'interrompre une " "session, puis de se reconnecter à la même session, même depuis un autre " "terminal." #: ../C/gdm.xml:3195(para) msgid "" "In order to use this feature, you must have a nested X server available " "which supports disconnecting from its parent X server and reconnecting to " "another X server. Currently, the Distributed Multihead X (DMX) server " "supports this feature to some extent and other projects like NoMachine NX " "are busy implementing it." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité, vous devez disposer d'un serveur " "X imbriqué qui prend en charge la déconnexion de son serveur X parent et la " "reconnexion à un autre serveur X. Actuellement, le serveur Distributed " "Multihead X (DMX) gère partiellement cette fonctionnalité et d'autres " "projets comme NoMachine NX font des efforts d'implémentation dans ce sens." #: ../C/gdm.xml:3202(para) msgid "" "This option should be set to the path of a command which will handle " "reconnecting the XDMCP proxy to another backend display. A sample " "implementation for use with DMX is supplied." msgstr "" "Cette option devrait être définie au chemin d'une commande qui s'occupe de " "reconnecter le proxy XDMCP à un autre moteur d'affichage. Un modèle " "d'implémentation utilisable avec DMX est fourni." #: ../C/gdm.xml:3211(term) msgid "ProxyXServer" msgstr "ProxyXServer" #: ../C/gdm.xml:3213(synopsis) #, no-wrap msgid "ProxyXServer=" msgstr "ProxyXServer=" #: ../C/gdm.xml:3214(para) msgid "" "The X server command line for a XDMCP proxy. Any nested X server like Xnest, " "Xephyr or Xdmx should work fairly well." msgstr "" "La ligne de commande de serveur X pour un proxy XDMCP. Tout serveur X " "imbriqué tel que Xnest, Xephyr ou Xdmx devrait assez bien fonctionner." #: ../C/gdm.xml:3222(term) msgid "Willing" msgstr "Willing" #: ../C/gdm.xml:3224(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #: ../C/gdm.xml:3225(para) msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script doesn't exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Lorsque la machine renvoie un paquet WILLING après une requête (QUERY), il " "envoie une chaîne de caractères informant sur l'état actuel de ce serveur. " "Le message par défaut est l'identifiant système, mais il est possible de " "créer un script qui génère un message personnalisé. Si ce script n'existe " "pas ou que cette clé est vide, c'est le message par défaut qui est envoyé. " "Si ce script réussit à produire un résultat, la première ligne du résultat " "est envoyée (et seulement la première ligne). Il s'exécute au maximum une " "fois toutes les 3 secondes pour empêcher de possibles attaques par déni de " "service qui submergeraient la machine de paquets QUERY." #: ../C/gdm.xml:3243(title) msgid "Common GUI Configuration Options" msgstr "Options de configuration courantes de l'interface graphique" #: ../C/gdm.xml:3246(title) msgid "[gui]" msgstr "[gui]" #: ../C/gdm.xml:3249(term) msgid "AllowGtkThemeChange" msgstr "AllowGtkThemeChange" #: ../C/gdm.xml:3251(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowGtkThemeChange=true" msgstr "AllowGtkThemeChange=true" #: ../C/gdm.xml:3252(para) msgid "" "If to allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently " "this only affects the standard greeter as the graphical greeter does not yet " "have this ability. The theme will stay in effect on this display until " "changed and will affect all the other windows that are put up by GDM. " "Supported since 2.5.90.2." msgstr "" "Détermine s'il est permis de changer le thème GTK+ (widget) de la bannière. " "Actuellement, cela ne concerne que la bannière standard, car la bannière " "graphique ne dispose pas de cette possibilité. Le thème reste actif sur cet " "affichage tant qu'il n'est pas modifié, et il influence toutes les autres " "fenêtres ouvertes par GDM. Prise en charge depuis la version 2.5.90.2." #: ../C/gdm.xml:3264(term) msgid "GtkRC" msgstr "GtkRC" #: ../C/gdm.xml:3266(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkRC=" msgstr "GtkRC=" #: ../C/gdm.xml:3267(para) msgid "" "Path to a gtkrc to read when GDM puts up a window. You " "should really now use the GtkTheme key for just setting " "a theme." msgstr "" "Chemin vers un fichier gtkrc que GDM doit lire avant " "d'ouvrir une fenêtre. Il faudrait dorénavant vraiment utiliser la clé " "GtkTheme pour simplement définir un thème." #: ../C/gdm.xml:3276(term) msgid "GtkTheme" msgstr "GtkTheme" #: ../C/gdm.xml:3278(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkTheme=Default" msgstr "GtkTheme=Default" #: ../C/gdm.xml:3279(para) msgid "" "A name of an installed theme to use by default. It will be used in the " "greeter, chooser and all other GUI windows put up by GDM. Supported since " "2.5.90.2." msgstr "" "Le nom d'un thème à installer par défaut. Il sera utilisé dans la bannière, " "le sélecteur et toutes les autres fenêtres graphiques ouvertes par GDM. Pris " "en charge depuis la version 2.5.90.2." #: ../C/gdm.xml:3288(term) msgid "GtkThemesToAllow" msgstr "GtkThemesToAllow" #: ../C/gdm.xml:3290(synopsis) #, no-wrap msgid "GtkThemesToAllow=all" msgstr "GtkThemesToAllow=all" #: ../C/gdm.xml:3291(para) msgid "" "Comma separated list of themes to allow. These must be the names of the " "themes installed in the standard locations for GTK+ themes. You can also " "specify 'all' to allow all installed themes. This is related to the " "AllowGtkThemeChange key. Supported since 2.5.90.2." msgstr "" "Liste des thèmes à autoriser, séparés par des virgules. Ce doit être les " "noms des thèmes installés dans les emplacements standards des thèmes GTK+. " "Vous pouvez aussi indiquer « all » pour autoriser tous les thèmes installés. " "Ceci est lié à la clé AllowGtkThemeChange. Pris en " "charge depuis la version 2.5.90.2." #: ../C/gdm.xml:3303(term) msgid "MaxIconWidth" msgstr "MaxIconWidth" #: ../C/gdm.xml:3305(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxIconWidth=128" msgstr "MaxIconWidth=128" #: ../C/gdm.xml:3306(para) msgid "" "Specifies the maximum icon width (in pixels) that the face browser will " "display. Icons larger than this will be scaled. This also affects icons in " "the XDMCP chooser." msgstr "" "Indique la largeur d'icône maximale (en pixels) affichée par le navigateur " "de figures. Les icônes plus larges que cette valeur sont redimensionnées. " "Cela concerne également les icônes du sélecteur XDMCP." #: ../C/gdm.xml:3315(term) msgid "MaxIconHeight" msgstr "MaxIconHeight" #: ../C/gdm.xml:3317(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxIconHeight=128" msgstr "MaxIconHeight=128" #: ../C/gdm.xml:3318(para) msgid "" "Specifies the maximum icon height (in pixels) that the face browser will " "display. Icons larger than this will be scaled. This also affects icons in " "the XDMCP chooser." msgstr "" "Indique la hauteur d'icône maximale (en pixels) affichée par le navigateur " "de figures. Les icônes plus hautes que cette valeur sont redimensionnées. " "Cela concerne également les icônes du sélecteur XDMCP." #: ../C/gdm.xml:3329(title) msgid "Greeter Configuration" msgstr "Configuration de la bannière" #: ../C/gdm.xml:3332(title) msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #: ../C/gdm.xml:3335(term) msgid "BackgroundColor" msgstr "BackgroundColor" #: ../C/gdm.xml:3337(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundColor=#76848F" msgstr "BackgroundColor=#76848F" #: ../C/gdm.xml:3338(para) msgid "" "If the BackgroundType is 2, use this color in the background of the greeter. " "Also use it as the back of transparent images set on the background and if " "the BackgroundRemoteOnlyColor is set and this is a remote display. This only " "affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Si la valeur de BackgroundType est de 2, c'est cette couleur qui sera " "utilisée en arrière-plan de la bannière. Elle est aussi utilisée comme fond " "des images transparentes placées sur l'arrière-plan, également dans le cas " "où BackgroundRemoteOnlyColor est défini et que l'affichage est distant. Cela " "ne concerne que la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3349(term) msgid "BackgroundProgramInitialDelay" msgstr "BackgroundProgramInitialDelay" #: ../C/gdm.xml:3351(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundProgramInitialDelay=30" msgstr "BackgroundProgramInitialDelay=30" #: ../C/gdm.xml:3352(para) msgid "" "The background application will be started after at least that many seconds " "of inactivity." msgstr "" "L'application d'arrière-plan est démarrée après un nombre de secondes " "d'inactivité au moins équivalent à cette valeur." #: ../C/gdm.xml:3360(term) msgid "RestartBackgroundProgram" msgstr "RestartBackgroundProgram" #: ../C/gdm.xml:3362(synopsis) #, no-wrap msgid "RestartBackgroundProgram=true" msgstr "RestartBackgroundProgram=true" #: ../C/gdm.xml:3363(para) msgid "" "If set the background application will be restarted when it has exited, " "after the delay described below has elapsed. This option can be useful when " "you wish to run a screen saver application when no user is using the " "computer." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), l'application d'arrière-plan est redémarrée " "après s'être arrêtée, après l'écoulement du délai défini dans le paramètre " "ci-dessous. Cette option peut se révéler utile si vous voulez lancer un " "économiseur d'écran lorsque personne n'utilise l'ordinateur." #: ../C/gdm.xml:3373(term) msgid "BackgroundProgramRestartDelay" msgstr "BackgroundProgramRestartDelay" #: ../C/gdm.xml:3375(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundProgramRestartDelay=30" msgstr "BackgroundProgramRestartDelay=30" #: ../C/gdm.xml:3376(para) msgid "" "The background application will be restarted after at least that many " "seconds of inactivity." msgstr "" "L'application d'arrière-plan est redémarrée après un nombre de secondes " "d'inactivité au moins équivalent à cette valeur." #: ../C/gdm.xml:3384(term) msgid "BackgroundImage" msgstr "BackgroundImage" #: ../C/gdm.xml:3386(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundImage=somefile.png" msgstr "BackgroundImage=unfichier.png" #: ../C/gdm.xml:3387(para) msgid "" "If the BackgroundType is 1, then display this file as the background in the " "greeter. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Si le paramètre BackgroundType vaut 1, ce fichier est affiché en arrière-" "plan de la bannière. Cela ne concerne que la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3396(term) msgid "BackgroundProgram" msgstr "BackgroundProgram" #: ../C/gdm.xml:3398(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" msgstr "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" #: ../C/gdm.xml:3399(para) msgid "" "If set this command will be run in the background while the login window is " "being displayed. Note that not all applications will run this way, since GDM " "does not usually have a home directory. You could set up home directory for " "the GDM user if you wish to run applications which require it. This only " "affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Cette commande est exécutée en arrière-plan durant l'affichage de la fenêtre " "de connexion. Notez que certaines applications peuvent ne pas fonctionner de " "cette manière, car GDM n'a normalement pas de dossier personnel. Il est " "possible de configurer un dossier personnel pour l'utilisateur GDM si vous " "souhaitez lancer une application qui l'exige. Cela ne concerne que la " "bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3411(term) msgid "BackgroundRemoteOnlyColor" msgstr "BackgroundRemoteOnlyColor" #: ../C/gdm.xml:3413(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundRemoteOnlyColor=true" msgstr "BackgroundRemoteOnlyColor=true" #: ../C/gdm.xml:3414(para) msgid "" "On remote displays only set the color background. This is to make network " "load lighter. The BackgroundProgram is also not run. " "This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "N'affiche que la couleur d'arrière-plan pour les affichages distants. Cela " "permet d'alléger la charge réseau. Le programme défini par " "BackgroundProgram n'est pas non plus exécuté. Cela ne " "concerne que la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3424(term) msgid "BackgroundScaleToFit" msgstr "BackgroundScaleToFit" #: ../C/gdm.xml:3426(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundScaleToFit=true" msgstr "BackgroundScaleToFit=true" #: ../C/gdm.xml:3427(para) msgid "" "Scale background image to fit the screen. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Redimensionne l'image d'arrière-plan pour correspondre à l'écran. Cela ne " "concerne que la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3435(term) msgid "BackgroundType" msgstr "BackgroundType" #: ../C/gdm.xml:3437(synopsis) #, no-wrap msgid "BackgroundType=2" msgstr "BackgroundType=2" #: ../C/gdm.xml:3438(para) msgid "" "The type of background to set. 0 is none, 1 is image and color, 2 is color " "and 3 is image. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Le type d'arrière-plan utilisé. 0 signifie aucun, 1 pour l'image et la " "couleur, 2 pour la couleur et 3 pour l'image. Cela ne concerne que la " "bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3446(term) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../C/gdm.xml:3448(synopsis) #, no-wrap msgid "Browser=true" msgstr "Browser=true" #: ../C/gdm.xml:3449(para) msgid "" "Set to true to enable the face browser. See the ``The GTK+ Greeter'' section " "for more information on the face browser. This option only works for the GTK" "+ Greeter. For the Themed Greeter, the face browser is enabled by choosing a " "theme which includes a face browser" msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), active le navigateur de figures. Consultez la " "section « La bannière GTK+ » pour plus d'informations sur le navigateur de " "figures. Cette option n'est valide que pour la bannière GTK+. En ce qui " "concerne la bannière avec thème, le navigateur de figures est activé en " "choisissant un thème qui le contient." #: ../C/gdm.xml:3460(term) msgid "ChooserButton" msgstr "ChooserButton" #: ../C/gdm.xml:3462(synopsis) #, no-wrap msgid "ChooserButton=true" msgstr "ChooserButton=true" #: ../C/gdm.xml:3463(para) msgid "" "If true, add a chooser button to the Actions menu that will restart the " "current X server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the " "local computer for this to work." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), ajoute un bouton de sélecteur au menu Actions " "permettant de redémarrer le serveur X actuel avec un sélecteur. Il n'est pas " "nécessaire d'activer XDMCP sur l'ordinateur local pour que cela fonctionne." #: ../C/gdm.xml:3472(term) msgid "ConfigAvailable" msgstr "ConfigAvailable" #: ../C/gdm.xml:3474(synopsis) #, no-wrap msgid "ConfigAvailable=false" msgstr "ConfigAvailable=false" #: ../C/gdm.xml:3475(para) msgid "" "If true, allows the configurator to be run from the greeter. Note that the " "user will need to type in the root password before the configurator will be " "started. This is set to false by default for additional security. See the " "Configurator option in the daemon section." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), permet le lancement du programme de " "configuration à partir de la bannière. Il faut bien sûr que l'utilisateur " "saisisse le mot de passe d'administration avant que le programme ne soit " "lancé. Pour plus de sécurité, ce paramètre est défini à « false » (faux) par " "défaut. Consultez l'option Configurator dans la section " "« daemon »." #: ../C/gdm.xml:3487(term) msgid "DefaultFace" msgstr "DefaultFace" #: ../C/gdm.xml:3489(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" msgstr "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" #: ../C/gdm.xml:3490(para) msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must " "be in a gdk-pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM " "user." msgstr "" "Si un utilisateur ne dispose pas d'image de figure, GDM utilise l'icône " "prédéfinie « stock_person » dans le thème GTK+ actuel. Si celle-ci n'existe " "pas, c'est l'image définie par DefaultFace qui est " "utilisée. L'image doit être dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et " "le fichier doit être accessible en lecture par l'utilisateur GDM." #: ../C/gdm.xml:3502(term) msgid "Include" msgstr "Include" #: ../C/gdm.xml:3504(synopsis) #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #: ../C/gdm.xml:3505(para) msgid "" "Comma separated list of users to be included in the face browser and in the " "gdmsetup selection list for Automatic/Timed login. See " "also Exclude, IncludeAll, and " "MinimalUID." msgstr "" "Liste d'utilisateurs, séparés par des virgules, à inclure dans le navigateur " "de figures et dans la liste de sélection de gdmsetup pour " "la connexion automatique ou différée. Voir aussi les paramètres " "Exclude, IncludeAll et " "MinimalUID." #: ../C/gdm.xml:3517(term) msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #: ../C/gdm.xml:3519(synopsis) #, no-wrap msgid "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." msgstr "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." #: ../C/gdm.xml:3520(para) msgid "" "Comma separated list of users to be excluded from the face browser and from " "the gdmsetup selection list for Automatic/Timed login. " "Excluded users will still be able to log in, but will have to type their " "username. See also Include, IncludeAll, and MinimalUID." msgstr "" "Liste d'utilisateurs, séparés par des virgules, à exclure du navigateur de " "figures et de la liste de sélection de gdmsetup pour la " "connexion automatique ou différée. Les utilisateurs exclus pourront toujours " "se connecter, mais en devant saisir leur nom d'utilisateur. Voir aussi les " "paramètres Include, IncludeAll et " "MinimalUID." #: ../C/gdm.xml:3533(term) msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #: ../C/gdm.xml:3535(synopsis) #, no-wrap msgid "IncludeAll=false" msgstr "IncludeAll=false" #: ../C/gdm.xml:3536(para) msgid "" "By default, an empty include list means display no users. By setting " "IncludeAll to true, the password file will be scanned and all users will be " "displayed aside from users excluded via the Exclude setting and user ID's " "less than MinimalUID. Scanning the password file can be slow on systems with " "large numbers of users and this feature should not be used in such " "environments. See also Include, Exclude, and MinimalUID." msgstr "" "Par défaut, une liste « Include » vide signifie qu'aucun utilisateur n'est " "affiché. En définissant IncludeAll à « true » (vrai), le fichier des mots de " "passe est parcouru et tous les utilisateurs sont affichés, à l'exception des " "exclus de la liste « Exclude » et de ceux dont l'identifiant est plus petit " "que « MinimalUID ». Le parcours du fichier des mots de passe peut être lent " "sur les systèmes ayant un grand nombre d'utilisateurs ; il ne faudrait donc " "pas utiliser cette fonctionnalité sur de tels systèmes. Voir aussi les " "paramètres Include, Exclude et " "MinimalUID." #: ../C/gdm.xml:3552(term) msgid "GlobalFaceDir" msgstr "GlobalFaceDir" #: ../C/gdm.xml:3554(synopsis) #, no-wrap msgid "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" msgstr "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" #: ../C/gdm.xml:3555(para) msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins." msgstr "" "Répertoire contenant les fichiers de figures pour tout le système. Les " "administrateurs systèmes peuvent placer les icônes des utilisateurs à cet " "endroit, sans devoir toucher à leur dossier personnel. Les fichiers de " "figures sont nommés d'après le nom de l'utilisateur correspondant." #: ../C/gdm.xml:3561(para) msgid "" "I.e. <GlobalFaceDir>/johndoe would contain the " "face icon for the user ``johndoe''. No image format extension should be " "specified." msgstr "" "Par exemple, <GlobalFaceDir>/jdupond contient " "l'icône de figure pour l'utilisateur « jdupond ». Il ne faut pas ajouter " "d'extension de format d'image." #: ../C/gdm.xml:3567(para) msgid "" "The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and they must " "be readable for the GDM user." msgstr "" "Les images de figures doivent être enregistrées dans un format pris en " "charge par gdk-pixbuf et elles doivent être lisibles par l'utilisateur GDM." #: ../C/gdm.xml:3572(para) msgid "" "A user's own icon file will always take precedence over the sysadmin " "provided one." msgstr "" "Un fichier de figure fourni par un utilisateur (à l'endroit adéquat de son " "dossier personnel) a toujours la priorité sur le fichier système." #: ../C/gdm.xml:3580(term) msgid "GraphicalTheme" msgstr "GraphicalTheme" #: ../C/gdm.xml:3582(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalTheme=circles" msgstr "GraphicalTheme=circles" #: ../C/gdm.xml:3583(para) msgid "" "The graphical theme that the Themed Greeter should use. it should refer to a " "directory in the theme directory set by GraphicalThemeDir." msgstr "" "Le thème graphique que la bannière avec thème doit utiliser. La valeur doit " "correspondre à un nom de répertoire dans le répertoire des thèmes défini par " "GraphicalThemeDir." #: ../C/gdm.xml:3592(term) msgid "GraphicalThemes" msgstr "GraphicalThemes" #: ../C/gdm.xml:3594(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemes=circles" msgstr "GraphicalThemes=circles" #: ../C/gdm.xml:3595(para) msgid "" "The graphical themes that the Themed Greeter should use is the Mode is set " "on Random Themes. This is a \"/:\" delimited list. It should refer to a " "directory in the theme directory set by GraphicalThemeDir. This is only used if GraphicalThemeRand is " "set to true." msgstr "" "Les thèmes graphiques, séparés par des deux-points, que la bannière avec " "thème doit utiliser, dans le cas où le mode des thèmes aléatoires est " "sélectionné. Les valeurs doivent correspondre à des noms de répertoires dans " "le répertoire des thèmes défini par GraphicalThemeDir. " "Ce paramètre n'est utilisé que si GraphicalThemeRand " "est défini à « true » (vrai)." #: ../C/gdm.xml:3607(term) msgid "GraphicalThemeRand" msgstr "GraphicalThemeRand" #: ../C/gdm.xml:3609(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemeRand=false" msgstr "GraphicalThemeRand=false" #: ../C/gdm.xml:3610(para) msgid "" "Whether the graphical greeter will use Only One Theme or Random Theme mode. " "Only One Theme mode uses themes listed by GraphicalTheme, Random Themes mode uses themes listed by " "GraphicalThemes. A value of false sets greeter to use " "Only One Theme mode, a value of true sets the greeter to use Random Theme " "mode." msgstr "" "Indique si la bannière graphique utilise le mode « Uniquement sélectionné » " "ou « Sélection aléatoire ». Le premier mode utilise le thème indiqué par " "GraphicalTheme, alors que le second utilise les thèmes " "définis dans la liste GraphicalThemes. La valeur " "« false » indique à la bannière d'utiliser le mode « Uniquement " "sélectionné », alors que la valeur « true » (vrai) active le mode " "« Sélection aléatoire »." #: ../C/gdm.xml:3622(term) msgid "GraphicalThemeDir" msgstr "GraphicalThemeDir" #: ../C/gdm.xml:3624(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" msgstr "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" #: ../C/gdm.xml:3625(para) msgid "The directory where themes for the Themed Greeter are installed." msgstr "Répertoire contenant les thèmes installés pour la bannière avec thème." #: ../C/gdm.xml:3633(term) msgid "GraphicalThemedColor" msgstr "GraphicalThemedColor" #: ../C/gdm.xml:3635(synopsis) #, no-wrap msgid "GraphicalThemedColor=#76848F" msgstr "GraphicalThemedColor=#76848F" #: ../C/gdm.xml:3636(para) msgid "" "Use this color in the background of the Themed Greeter. This only affects " "the Themed Greeter." msgstr "" "Couleur utilisée pour l'arrière-plan de la bannière avec thème. Cela ne " "concerne que la bannière avec thème." #: ../C/gdm.xml:3644(term) msgid "InfoMsgFile" msgstr "InfoMsgFile" #: ../C/gdm.xml:3646(synopsis) #, no-wrap msgid "InfoMsgFile=/path/to/infofile" msgstr "InfoMsgFile=/chemin/vers/fichierinfo" #: ../C/gdm.xml:3647(para) msgid "" "If present and /path/to/infofile specifies an existing and readable text " "file (e.g. <etc>/infomsg.txt) the contents of the file will be " "displayed in a modal dialog box before the user is allowed to login. This " "works both with the standard and the themable greeters." msgstr "" "Si ce paramètre est présent et que /chemin/vers/fichierinfo correspond à un " "fichier texte existant et lisible (par ex. <etc>/infomsg.txt), le " "contenu du fichier est présenté dans une boîte de dialogue modale avant que " "l'utilisateur puisse se connecter. Cela fonctionne avec les deux types de " "bannière (standard et avec thème)." #: ../C/gdm.xml:3658(term) msgid "InfoMsgFont" msgstr "InfoMsgFont" #: ../C/gdm.xml:3660(synopsis) #, no-wrap msgid "InfoMsgFont=fontspec" msgstr "InfoMsgFont=police" #: ../C/gdm.xml:3661(para) msgid "" "If present and InfoMsgFile (see above) is used, this specifies the font to " "use when displaying the contents of the InfoMsgFile text file. For example " "fontspec could be Sans 24 to get a sans serif font of size 24 points. This " "works both with the standard and the themable greeters." msgstr "" "Si ce paramètre est présent et que InfoMsgFile est renseigné (voir ci-" "dessus), ce paramètre indique la police à utiliser lors de l'affichage du " "contenu du fichier texte InfoMsgFile. Par exemple, la valeur « Sans 24 » " "indique qu'une police Sans serif de 24 points doit être utilisée. Cela " "fonctionne avec les deux types de bannière (standard et avec thème)." #: ../C/gdm.xml:3673(term) msgid "LocaleFile" msgstr "LocaleFile" #: ../C/gdm.xml:3675(synopsis) #, no-wrap msgid "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" msgstr "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" #: ../C/gdm.xml:3676(para) msgid "" "File in format similar to the GNU locale format with entries for all " "supported languages on the system. The format is described above or in a " "comment inside that file." msgstr "" "Fichier dans un format semblable au format GNU locale, contenant des " "références à toutes les langues prises en charge sur le système. Le format " "est décrit ci-dessus ou dans un commentaire à l'intérieur du fichier." #: ../C/gdm.xml:3685(term) msgid "LockPosition" msgstr "LockPosition" #: ../C/gdm.xml:3687(synopsis) #, no-wrap msgid "LockPosition=true" msgstr "LockPosition=true" #: ../C/gdm.xml:3688(para) msgid "" "If true the position of the login window of the GTK+ Greeter cannot be " "changed even if the title bar is turned on." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), la position de la fenêtre de connexion de la " "bannière GTK+ ne peut être modifiée, même si la barre de titre est visible." #: ../C/gdm.xml:3696(term) msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../C/gdm.xml:3698(synopsis) #, no-wrap msgid "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" msgstr "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #: ../C/gdm.xml:3699(para) msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in a gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Fichier image affiché dans la zone du logo. Le fichier doit être dans un " "format pris en charge par gdk-pixbuf et il doit être accessible en lecture " "par l'utilisateur GDM. Si aucun fichier n'est indiqué, l'affichage du logo " "est désactivé. Cela ne concerne que la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3710(term) msgid "ChooserButtonLogo" msgstr "ChooserButtonLogo" #: ../C/gdm.xml:3712(synopsis) #, no-wrap msgid "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" msgstr "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #: ../C/gdm.xml:3713(para) msgid "" "Image file to display in the file chooser button in gdmsetup. This key is modified by gdmsetup and should not " "be manually modified by the user. This only affects the Login Window " "Preferences (gdmsetup)." msgstr "" "Fichier image à afficher dans le bouton de sélection de fichier dans " "gdmsetup. Cette clé est modifiée par gdmsetup et ne devrait pas être modifiée manuellement par un utilisateur. " "Cela ne concerne que les préférences de la Fenêtre de connexion " "(gdmsetup)." #: ../C/gdm.xml:3724(term) msgid "MinimalUID" msgstr "MinimalUID" #: ../C/gdm.xml:3726(synopsis) #, no-wrap msgid "MinimalUID=100" msgstr "MinimalUID=100" #: ../C/gdm.xml:3727(para) msgid "" "The minimal UID that GDM should consider a user. All users with a lower UID " "will be excluded from the face browser. See also Include, Exclude, and IncludeAll." msgstr "" "L'identifiant (UID) minimal que GDM considère comme un identifiant " "d'utilisateur. Tout utilisateur avec un identifiant plus petit sera exclu du " "navigateur de figures. Voir aussi les paramètres Include, Exclude et IncludeAll." #: ../C/gdm.xml:3738(term) msgid "PositionX" msgstr "PositionX" #: ../C/gdm.xml:3740(synopsis) #, no-wrap msgid "PositionX=200" msgstr "PositionX=200" #: ../C/gdm.xml:3741(para) msgid "The horizontal position of the login window of the GTK+ Greeter." msgstr "Position horizontale de la fenêtre de connexion de la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3749(term) msgid "PositionY" msgstr "PositionY" #: ../C/gdm.xml:3751(synopsis) #, no-wrap msgid "PositionY=100" msgstr "PositionY=100" #: ../C/gdm.xml:3752(para) msgid "The vertical position of the login window of the GTK+ Greeter." msgstr "Position verticale de la fenêtre de connexion de la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3760(term) msgid "Quiver" msgstr "Quiver" #: ../C/gdm.xml:3762(synopsis) #, no-wrap msgid "Quiver=true" msgstr "Quiver=true" #: ../C/gdm.xml:3763(para) msgid "" "Controls whether gdmlogin should shake the display when " "an incorrect username/password is entered. This only affects the GTK+ " "Greeter." msgstr "" "Indique si gdmlogin doit secouer l'affichage lorsqu'un " "nom d'utilisateur ou un mot de passe incorrect est saisi. Cela ne concerne " "que la bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3773(term) msgid "DefaultRemoteWelcome" msgstr "DefaultRemoteWelcome" #: ../C/gdm.xml:3775(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultRemoteWelcome=true" msgstr "DefaultRemoteWelcome=true" #: ../C/gdm.xml:3776(para) msgid "" "If set to true, the value \"Welcome to %n\" is used for the " "RemoteWelcome. This value is translated into the " "appropriate language for the user. If set to false, the " "RemoteWelcome setting is used. This string can use the " "same special character sequences as explained in the \"Text Node\" section " "of the \"Themed Greeter\" chapter. This explains the meaning of \"%n\"." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), le texte « Welcome to %n » est utilisé comme " "message d'accueil distant. Ce texte est traduit dans la langue du système. " "Si défini à « false » (faux), c'est le texte contenu dans le paramètre " "RemoteWelcome qui est utilisé. Cette chaîne de " "caractères peut utiliser les mêmes séquences spéciales décrites dans la " "section « Nœud de texte » du chapitre « Bannière avec thème ». Vous pouvez y " "découvrir la signification de « %n »." #: ../C/gdm.xml:3790(term) msgid "RemoteWelcome" msgstr "RemoteWelcome" #: ../C/gdm.xml:3792(synopsis) #, no-wrap msgid "RemoteWelcome=Welcome to %n" msgstr "RemoteWelcome=Welcome to %n" #: ../C/gdm.xml:3793(para) msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions. The same expansion is done here as in the " "Welcome string. This string can use the same special " "character sequences as explained in the \"Text Node\" section of the " "\"Themed Greeter\" chapter. chapter." msgstr "" "Indique le texte à afficher à côté du logo dans la bannière des sessions " "XDMCP distantes. Ce texte est soumis au même processus d'expansion que le " "texte Welcome. Cette chaîne de caractères peut utiliser " "les mêmes séquences spéciales décrites dans la section « Nœud de texte » du " "chapitre « Bannière avec thème »." #: ../C/gdm.xml:3806(term) msgid "RunBackgroundProgramAlways" msgstr "RunBackgroundProgramAlways" #: ../C/gdm.xml:3808(synopsis) #, no-wrap msgid "RunBackgroundProgramAlways=false" msgstr "RunBackgroundProgramAlways=false" #: ../C/gdm.xml:3809(para) msgid "" "If this is true then the background application is run always, otherwise it " "is only run when the BackgroundType is 0 (None) This " "only affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), l'application d'arrière-plan est toujours " "exécutée, sinon elle n'est exécutée que lorsque le paramètre " "BackgroundType est à 0 (aucun). Cela ne concerne que la " "bannière GTK+." #: ../C/gdm.xml:3819(term) msgid "SetPosition" msgstr "SetPosition" #: ../C/gdm.xml:3821(synopsis) #, no-wrap msgid "SetPosition=true" msgstr "SetPosition=true" #: ../C/gdm.xml:3822(para) msgid "" "If true the position of the login window of the GTK+ Greeter is determined " "by PositionX / PositionY." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), la position de la fenêtre de connexion de la " "bannière GTK+ est déterminée par les paramètres PositionX / PositionY." #: ../C/gdm.xml:3831(term) msgid "ShowGnomeFailsafeSession" msgstr "ShowGnomeFailsafeSession" #: ../C/gdm.xml:3833(synopsis) #, no-wrap msgid "ShowGnomeFailsafeSession=true" msgstr "ShowGnomeFailsafeSession=true" #: ../C/gdm.xml:3834(para) msgid "Should the greeter show the Gnome Failsafe session in th sessions list." msgstr "" "Indique si la bannière affiche la session GNOME de secours dans la liste des " "sessions." #: ../C/gdm.xml:3842(term) msgid "ShowLastSession" msgstr "ShowLastSession" #: ../C/gdm.xml:3844(synopsis) #, no-wrap msgid "ShowLastSession=true" msgstr "ShowLastSession=true" #: ../C/gdm.xml:3845(para) msgid "" "Should the greeter show the 'Last' session in the session list. If this is " "off, then GDM is in the so called 'switchdesk' mode which for example Red " "Hat uses. That is, the users can't pick the last session and will just then " "get the default session (see DefaultSession) unless " "then pick something else for this session only. So if this is off, this " "really circumvents saving of the last session." msgstr "" "Indique si la bannière doit afficher la « Dernière » session dans la liste " "des sessions. Si défini à « false » (faux), GDM est dans le mode dit " "« switchdesk », utilisé par exemple par Redhat. C'est-à-dire que les " "utilisateurs ne peuvent pas choisir la session précédente. Ils obtiennent " "alors la session par défaut (voir DefaultSession), sauf " "dans les cas où ils choisissent explicitement une autre session. Donc, en " "cas de désactivation, ce paramètre empêche la sauvegarde de la dernière " "session." #: ../C/gdm.xml:3858(term) msgid "ShowXtermFailsafeSession" msgstr "ShowXtermFailsafeSession" #: ../C/gdm.xml:3860(synopsis) #, no-wrap msgid "ShowXtermFailsafeSession=true" msgstr "ShowXtermFailsafeSession=true" #: ../C/gdm.xml:3861(para) msgid "" "Should the greeter show the Xterm Failsafe session in the sessions list." msgstr "" "Indique si la bannière affiche la session de secours Xterm dans la liste des " "sessions." #: ../C/gdm.xml:3869(term) msgid "SoundOnLogin" msgstr "SoundOnLogin" #: ../C/gdm.xml:3871(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLogin=true" msgstr "SoundOnLogin=true" #: ../C/gdm.xml:3872(para) msgid "" "If true, the greeter will play a sound or beep when it is ready for a login. " "See also the SoundOnLoginFile key. Supported since " "2.5.90.0." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), la bannière émet un son ou un bip lorsqu'elle " "est prête pour effectuer une connexion. Voir aussi la clé " "SoundOnLoginFile. Pris en charge depuis la version " "2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:3882(term) msgid "SoundOnLoginSuccess" msgstr "SoundOnLoginSuccess" #: ../C/gdm.xml:3884(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginSuccess=true" msgstr "SoundOnLoginSuccess=true" #: ../C/gdm.xml:3885(para) msgid "" "If true, the greeter will play a sound after a successful login attempt. See " "also the SoundOnLoginSuccessFile key." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), la bannière émet un son après une tentative " "réussie de connexion. Voir aussi la clé SoundOnLoginSuccessFile." #: ../C/gdm.xml:3894(term) msgid "SoundOnLoginFailure" msgstr "SoundOnLoginFailure" #: ../C/gdm.xml:3896(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginFailure=true" msgstr "SoundOnLoginFailure=true" #: ../C/gdm.xml:3897(para) msgid "" "If true, the greeter will play a sound after a failed login attempt. See " "also the SoundOnLoginFailureFile key." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), la bannière émet un son après un échec de " "connexion. Voir aussi la clé SoundOnLoginFailureFile." #: ../C/gdm.xml:3906(term) msgid "SoundOnLoginFile" msgstr "SoundOnLoginFile" #: ../C/gdm.xml:3908(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginFile=/path/to/sound.wav" msgstr "SoundOnLoginFile=/chemin/vers/son.wav" #: ../C/gdm.xml:3909(para) msgid "" "The file that will be played using the specified sound application (by " "default that is /usr/bin/play) instead of a beep when " "the greeter is ready for a login. See also the SoundOnLogin key and the SoundProgram key. Supported since " "2.5.90.0." msgstr "" "Le fichier son qui sera lu avec l'application audio choisie (par défaut, " "/usr/bin/play), en lieu et place du bip, lorsque la " "bannière est prête pour effectuer une connexion. Voir aussi les clés " "SoundOnLogin et SoundProgram. Pris " "en charge depuis la version 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:3922(term) msgid "SoundOnLoginSuccessFile" msgstr "SoundOnLoginSuccessFile" #: ../C/gdm.xml:3924(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginSuccessFile=/path/to/sound.wav" msgstr "SoundOnLoginSuccessFile=/chemin/vers/son.wav" #: ../C/gdm.xml:3925(para) msgid "" "The file that will be played using the specified sound application (by " "default that is /usr/bin/play) after a successful login " "attempt. See also the SoundOnLoginSuccess key and the " "SoundProgram key." msgstr "" "Le fichier son qui sera lu avec l'application audio choisie (par défaut, " "/usr/bin/play), à la suite d'une connexion réussie. " "Voir aussi les clés SoundOnLoginSuccess et " "SoundProgram." #: ../C/gdm.xml:3936(term) msgid "SoundOnLoginFailureFile" msgstr "SoundOnLoginFailureFile" #: ../C/gdm.xml:3938(synopsis) #, no-wrap msgid "SoundOnLoginFailureFile=/path/to/sound.wav" msgstr "SoundOnLoginFailureFile=/chemin/vers/son.wav" #: ../C/gdm.xml:3939(para) msgid "" "The file that will be played using the specified sound application (by " "default that is /usr/bin/play) after a failed login " "attempt. See also the SoundOnLoginFailure key and the " "SoundProgram key." msgstr "" "Le fichier son qui sera lu avec l'application audio choisie (par défaut, " "/usr/bin/play), à la suite d'un échec de connexion. " "Voir aussi les clés SoundOnLoginFailure et " "SoundProgram." #: ../C/gdm.xml:3950(term) msgid "SystemMenu" msgstr "SystemMenu" #: ../C/gdm.xml:3952(synopsis) #, no-wrap msgid "SystemMenu=true" msgstr "SystemMenu=true" #: ../C/gdm.xml:3953(para) msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Configure, XDMCP chooser and such. All of " "those can however be turned off individually. Shutdown, Restart and Suspend " "can be turned off by just setting the corresponding keys to empty. Note that " "the actions menu is only shown on attached displays. It would not be safe or " "even desirable on remote logins, so you do not have to worry about remote " "users having these privileges." msgstr "" "Active ou désactive le menu Actions (qui était appelé menu Système). Si " "défini à « false » (faux), l'une des actions sera disponible quelque part. " "Ces actions comprennent Éteindre, Redémarrer, Configurer, Sélecteur XDMCP, " "etc. Elle peuvent toutes être désactivées individuellement. Éteindre, " "Redémarrer et Mettre en veille peuvent être simplement désactivées en " "plaçant une valeur vide dans la clé correspondante. Il est à noter que le " "menu Actions n'est affiché que pour les affichages liés, car il ne serait ni " "sûr, ni souhaitable pour les connexions distantes. Vous n'avez donc pas à " "vous préoccuper des privilèges obtenus par des utilisateurs distants." #: ../C/gdm.xml:3965(para) msgid "" "Note that if this is off none of the actions will be available even if a " "theme for a graphical greeter mistakenly shows them. Also note that " "sometimes a graphical theme may not show all the available actions as " "buttons and you may have to press F10 to see the menu." msgstr "" "Il est à noter que si ce paramètre est défini à « false » (faux), aucune " "action n'est disponible, même si une bannière graphique les affiche par " "erreur. Il peut aussi arriver parfois qu'un thème graphique n'affiche pas " "toutes les actions disponibles sous forme de boutons ; il s'agit alors " "d'appuyer sur F10 pour voir le menu." #: ../C/gdm.xml:3976(term) msgid "TitleBar" msgstr "TitleBar" #: ../C/gdm.xml:3978(synopsis) #, no-wrap msgid "TitleBar=true" msgstr "TitleBar=true" #: ../C/gdm.xml:3979(para) msgid "" "Display the title bar in the greeter. This only affects the GTK+ Greeter." msgstr "" "Affiche la barre de titre dans la bannière. Cela ne concerne que la bannière " "GTK+." #: ../C/gdm.xml:3987(term) msgid "Use24Clock" msgstr "Use24Clock" #: ../C/gdm.xml:3989(synopsis) #, no-wrap msgid "Use24Clock=auto" msgstr "Use24Clock=auto" #: ../C/gdm.xml:3990(para) msgid "" "Select the use of 24 hour clock. Some locales do not support 12 hour format " "(like Finnish, that is fi_FI), and in those locales " "this setting has no effect at all." msgstr "" "Détermine l'affichage de l'horloge en mode 24 heures. Certains paramètres " "locaux ne prennent pas en charge le mode 12 heures (comme le finnois, c'est-" "à-dire fi_FI) ; dans ce cas, ce paramètre n'a aucun " "effet." #: ../C/gdm.xml:3996(para) msgid "" "Possible values are \"auto\" (default), \"true\", and \"false\". If this is " "set to \"auto\" or left empty, then time format is chosen from locale " "settings. Locale settings are based on the language in use, thus it is " "changed by setting environment variables LANGUAGE (GNU extension), LANG, " "LC_MESSAGES or LC_ALL in the GDM's runtime environment. Priorities between " "the mentioned environment variables can be found from your system's C " "library manual." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « auto » (par défaut), « true » et « false ». Si " "ce paramètre est vide ou défini à « auto », le format d'heure est calqué sur " "celui des paramètres locaux. Ceux-ci sont basés sur la langue en cours, ils " "sont donc modifiés par la définition des variables d'environnement LANGUAGE " "(extension GNU), LANG, LC_MESSAGES ou LC_ALL dans l'environnement " "d'exécution de GDM. La priorité entre les variables d'environnement " "mentionnées ci-dessus peut se trouver dans le manuel de la bibliothèque C du " "système." #: ../C/gdm.xml:4011(term) msgid "UseInvisibleInEntry" msgstr "UseInvisibleInEntry" #: ../C/gdm.xml:4013(synopsis) #, no-wrap msgid "UseInvisibleInEntry=false" msgstr "UseInvisibleInEntry=false" #: ../C/gdm.xml:4014(para) msgid "" "Do not show any visual feedback is the password entry. This is the standard " "in console and xdm. Settings this option discards the " "UseCirclesInEntry option." msgstr "" "N'affiche aucun retour visuel dans la zone de saisie du mot de passe. C'est " "le comportement standard dans la console et dans xdm. La définition de ce " "paramètre annule l'option UseCirclesInEntry." #: ../C/gdm.xml:4024(term) msgid "DefaultWelcome" msgstr "DefaultWelcome" #: ../C/gdm.xml:4026(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultWelcome=true" msgstr "DefaultWelcome=true" #: ../C/gdm.xml:4027(para) msgid "" "If set to true, the value \"Welcome\" is used for the Welcome. This value is translated into the appropriate language for the " "user. If set to false, the Welcome setting is used." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), la valeur « Welcome » est utilisée pour le " "paramètre Welcome. Cette valeur est traduite dans la " "langue correspondant au système. Si défini à « false » (faux), c'est la " "valeur du paramètre Welcome qui est utilisée." #: ../C/gdm.xml:4037(term) msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: ../C/gdm.xml:4039(synopsis) #, no-wrap msgid "Welcome=Welcome" msgstr "Welcome=Welcome" #: ../C/gdm.xml:4040(para) msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. The following control chars are supported:" msgstr "" "Détermine le texte affiché à côté du logo dans la bannière standard. Les " "caractères de contrôle suivants sont pris en charge :" #: ../C/gdm.xml:4049(para) msgid "%d — display's hostname" msgstr "%d — affiche le nom d'hôte" #: ../C/gdm.xml:4053(para) msgid "%h — Fully qualified hostname" msgstr "%h — nom d'hôte complet" #: ../C/gdm.xml:4057(para) msgid "%m — machine (processor type)" msgstr "%m — machine (type de processeur)" #: ../C/gdm.xml:4061(para) msgid "%n — Nodename (i.e. hostname without .domain)" msgstr "%n — nom de nœud (c.-à-d. nom d'hôte sans .domaine)" #: ../C/gdm.xml:4065(para) msgid "%r — release (OS version)" msgstr "%r — version (système d'exploitation)" #: ../C/gdm.xml:4069(para) msgid "%s — sysname (i.e. OS)" msgstr "%s — nom du système (système d'exploitation)" #: ../C/gdm.xml:4073(para) msgid "" "This string is only used for attached displays. For remote XDMCP displays we " "use RemoteWelcome." msgstr "" "Ce texte n'est utilisé que pour les affichages liés. Pour les connexions " "XDMCP distantes, c'est RemoteWelcome qui est utilisé." #: ../C/gdm.xml:4078(para) msgid "" "In the Themed Greeter the location of this text depends on the theme. Unless " "the theme uses the stock welcome string somewhere this string will not be " "displayed at all." msgstr "" "Dans la bannière avec thème, l'emplacement de ce texte dépend du thème. Si " "le thème n'utilise nulle part le message de bienvenue prédéfini, ce texte ne " "sera pas affiché du tout." #: ../C/gdm.xml:4088(term) msgid "XineramaScreen" msgstr "XineramaScreen" #: ../C/gdm.xml:4090(synopsis) #, no-wrap msgid "XineramaScreen=0" msgstr "XineramaScreen=0" #: ../C/gdm.xml:4091(para) msgid "" "If the Xinerama extension is active the login window will be centered on " "this physical screen (use 0 for the first screen, 1 for the second...)." msgstr "" "Si l'extension Xinerama est active, la fenêtre de connexion sera au centre " "de cet écran physique (0 pour le premier écran, 1 pour le deuxième, etc.)." #: ../C/gdm.xml:4102(title) msgid "XDCMP Chooser Options" msgstr "Options du sélecteur XDMCP" #: ../C/gdm.xml:4105(title) msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #: ../C/gdm.xml:4108(term) msgid "AllowAdd" msgstr "AllowAdd" #: ../C/gdm.xml:4110(synopsis) #, no-wrap msgid "AllowAdd=true" msgstr "AllowAdd=true" #: ../C/gdm.xml:4111(para) msgid "" "If true, allow the user to add arbitrary hosts to the chooser. This way the " "user could connect to any host that responds to XDMCP queries from the " "chooser." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), permet à l'utilisateur d'ajouter arbitrairement " "des hôtes au sélecteur. De cette façon, l'utilisateur peut se connecter avec " "le sélecteur à n'importe quel hôte répondant aux requêtes XDMCP." #: ../C/gdm.xml:4120(term) msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../C/gdm.xml:4122(synopsis) #, no-wrap msgid "Broadcast=true" msgstr "Broadcast=true" #: ../C/gdm.xml:4123(para) msgid "" "If true, the chooser will broadcast a query to the local network and collect " "responses. This way the chooser will always show all available managers on " "the network. If you need to add some hosts not local to this network, or if " "you don't want to use a broadcast, you can list them explicitly in the " "Hosts key." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), le sélecteur diffuse une requête sur le réseau " "local et répertorie les réponses. De cette façon, le sélecteur affiche " "toujours tous les gestionnaires disponibles sur le réseau. Si vous devez " "ajouter certains hôtes en dehors du réseau local ou si vous ne souhaitez pas " "diffuser les requêtes (broadcast), vous pouvez faire une liste d'hôtes " "explicite dans la clé Hosts." #: ../C/gdm.xml:4135(term) msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ../C/gdm.xml:4137(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=true" msgstr "Multicast=true" #: ../C/gdm.xml:4138(para) msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group. If you don't want to send a multicast, you can specify IPv6 address " "in the Hosts key. The host will respond if it is " "listening to XDMCP requests and IPv6 is enabled there." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai) et que IPv6 est actif, le sélecteur envoie une " "requête en multidiffusion (multicast) sur le réseau local et répertorie les " "réponses des hôtes ayant rejoint le groupe multidiffusion. Si vous ne " "souhaitez pas envoyer en multidiffusion, vous pouvez indiquer des adresses " "IPv6 dans la clé Hosts . L'hôte répond s'il écoute les " "requêtes XDMCP et si IPv6 est actif sur son réseau." #: ../C/gdm.xml:4150(term) msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #: ../C/gdm.xml:4152(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #: ../C/gdm.xml:4153(para) msgid "This is the Link-local Multicast address and is hardcoded here." msgstr "C'est l'adresse de multidiffusion de lien local, codée ici en dur." #: ../C/gdm.xml:4160(term) msgid "DefaultHostImage" msgstr "DefaultHostImage" #: ../C/gdm.xml:4162(synopsis) #, no-wrap msgid "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" msgstr "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" #: ../C/gdm.xml:4163(para) msgid "" "File name for the default host icon. This image will be displayed if no icon " "is specified for a given host. The file must be in a gdk-pixbuf supported " "format and it must be readable for the GDM user." msgstr "" "Nom de fichier de l'icône d'hôte par défaut. Cette image est affichée " "lorsqu'aucune icône n'est précisée pour un hôte spécifique. Le fichier doit " "être dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et il doit être accessible " "en lecture par l'utilisateur GDM." #: ../C/gdm.xml:4173(term) msgid "HostImageDir" msgstr "HostImageDir" #: ../C/gdm.xml:4175(synopsis) #, no-wrap msgid "HostImageDir=<share>/hosts" msgstr "HostImageDir=<share>/hosts" #: ../C/gdm.xml:4176(para) msgid "" "Repository for host icon files. The sysadmin can place icons for remote " "hosts here and they will appear in gdmchooser." msgstr "" "Répertoire de fichiers d'icônes d'hôtes. L'administrateur système peut y " "placer des icônes pour les hôtes distants et elles apparaîtront dans " "gdmchooser." #: ../C/gdm.xml:4182(para) msgid "" "The file name must match the fully qualified name (FQDN) for the host. The " "icons must be stored in gdk-pixbuf supported formats and they must be " "readable to the GDM user." msgstr "" "Le nom de fichier doit correspondre au nom complet (FQDN) de l'hôte. Les " "icônes doivent être dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et elles " "doivent être accessibles en lecture par l'utilisateur GDM." #: ../C/gdm.xml:4192(term) msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: ../C/gdm.xml:4194(synopsis) #, no-wrap msgid "Hosts=host1,host2" msgstr "Hosts=hôte1,hôte2" #: ../C/gdm.xml:4195(para) msgid "" "The hosts which should be listed in the chooser. The chooser will only list " "them if they respond. This is done in addition to broadcast (if " "Broadcast is set), so you need not list hosts on the " "local network. This is useful if your networking setup doesn't allow all " "hosts to be reachable by a broadcast packet." msgstr "" "Les hôtes à présenter dans le sélecteur. Le sélecteur ne les affiche que " "s'ils répondent. Ces hôtes s'ajoutent à ceux répertoriés par la diffusion " "(si Broadcast est défini), ce qui fait qu'il n'est pas " "nécessaire d'indiquer les hôtes du réseau local. Ceci est utile si votre " "configuration réseau ne permet pas à tous les hôtes d'être accessibles par " "un paquet de diffusion (broadcast)." #: ../C/gdm.xml:4207(term) msgid "ScanTime" msgstr "ScanTime" #: ../C/gdm.xml:4209(synopsis) #, no-wrap msgid "ScanTime=4" msgstr "ScanTime=4" #: ../C/gdm.xml:4210(para) msgid "" "Specifies how many seconds the chooser should wait for replies to its " "BROADCAST_QUERY. Really this is only the time in which we expect a reply. We " "will still add hosts to the list even if they reply after this time." msgstr "" "Indique pendant combien de secondes le sélecteur doit attendre des réponses " "de sa requête BROADCAST_QUERY. Ceci correspond en fait à l'intervalle dans " "lequel les réponses devraient arriver. Les hôtes sont tout de même ajoutés à " "la liste s'ils répondent après ce délai." #: ../C/gdm.xml:4222(title) msgid "Debug Configuration" msgstr "Configuration de débogage" #: ../C/gdm.xml:4225(title) msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #: ../C/gdm.xml:4231(para) msgid "" "Setting to true sends debug ouput to the syslog. This can be useful for " "tracking down problems with GDM. This output tends to be verbose so should " "not be turned on for general use." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), envoie la sortie de débogage dans le syslog. " "Cela peut être utile pour analyser des problèmes avec GDM. Cette sortie a " "tendance à produire beaucoup de messages, elle ne devrait donc pas être " "activée de manière générale." #: ../C/gdm.xml:4241(term) msgid "Gestures" msgstr "Gestures" #: ../C/gdm.xml:4243(synopsis) #, no-wrap msgid "Gestures=false" msgstr "Gestures=false" #: ../C/gdm.xml:4244(para) msgid "" "Setting to true sends debug ouput concerning the accessibility gesture " "listeners to the syslog. This can be useful for tracking down problems with " "them not working properly. This output tends to be verbose so should not be " "turned on for general use." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), envoie la sortie de débogage concernant la " "détection de mouvements pour l'accessibilité dans le syslog. Cela peut être " "utile pour analyser des problèmes liés à cette fonctionnalité. Cette sortie " "a tendance à produire beaucoup de messages, elle ne devrait donc pas être " "activée de manière générale." #: ../C/gdm.xml:4257(title) msgid "Custom Commands" msgstr "Commandes personnalisées" #: ../C/gdm.xml:4259(para) msgid "" "You can create up to 10 different commands. Gaps between command numbers are " "allowed and their relative positioning within the section and with respect " "to each other is not important as long as they conform to the permitted " "range of [0-9]." msgstr "" "Vous pouvez créer jusqu'à 10 commandes différentes. Les espaces entre les " "numéros de commandes sont autorisés, et leur position relative dans la " "section et les unes par rapport aux autres n'est pas importante tant " "qu'elles respectent l'intervalle autorisé de [0-9]." #: ../C/gdm.xml:4268(title) msgid "[customcommand]" msgstr "[customcommand]" #: ../C/gdm.xml:4271(term) msgid "CustomCommand[0-9]" msgstr "CustomCommand[0-9]" #: ../C/gdm.xml:4273(synopsis) #, no-wrap msgid "CustomCommand[0-9]=" msgstr "CustomCommand[0-9]=" #: ../C/gdm.xml:4274(para) msgid "" "Full path and arguments to command to be executed when user selects " "n-th \"Custom Command\" from the Actions menu. This can " "be a ';' separated list of commands to try. If the value is empty or " "missing, then the custom command is not available. By default this value is " "not enabled, so to enable \"Custom Command\" it must be set to a nonempty " "value. [0-9] represents the CustomCommand suffix and " "can be an integer between 0 and 9." msgstr "" "Chemin complet et arguments de la commande à exécuter lorsque l'utilisateur " "sélectionne la nième commande personnalisée dans le menu Actions. Il peut y " "avoir plusieurs commandes séparées par des « ; ». Si la valeur est vide ou " "manquante, la commande personnalisée n'est pas disponible. Par défaut, cette " "valeur n'est pas activée ; pour activer les « Commandes personnalisées », il " "faut donc placer une valeur non vide. [0-9] représente le suffixe de " "CustomCommand et peut être un nombre entier entre 0 et " "9 y compris." #: ../C/gdm.xml:4289(term) msgid "CustomCommandIsPersistent[0-9]" msgstr "CustomCommandIsPersistent[0-9]" #: ../C/gdm.xml:4291(synopsis) #, no-wrap msgid "CustomCommandIsPersistent[0-9]=" msgstr "CustomCommandIsPersistent[0-9]=" #: ../C/gdm.xml:4292(para) msgid "" "Specifies if n-th \"Custom Command\" will appear " "outside the login manager, for example on the desktop through the Log Out/" "Shut Down dialogs. If not specified the default value is \"false\". This " "option is only valid if corresponding CustomCommand is " "defined. [0-9] represents CustomCommand suffix and can " "be an integer between 0 and 9." msgstr "" "Indique si la nième commande personnalisée apparaît en dehors du " "gestionnaire de connexions, par exemple sur le bureau par les boîtes de " "dialogue de déconnexion et d'extinction. Si rien n'est spécifié, la valeur " "par défaut est « false » (faux). Cette option n'est valide que si la " "commande personnalisée (CustomCommand) correspondante " "est définie. [0-9] représente le suffixe de CustomCommand et peut être un nombre entier entre 0 et 9 y compris." #: ../C/gdm.xml:4306(term) msgid "CustomCommandLabel[0-9]" msgstr "CustomCommandLabel[0-9]" #: ../C/gdm.xml:4308(synopsis) #, no-wrap msgid "CustomCommandLabel[0-9]=" msgstr "CustomCommandLabel[0-9]=" #: ../C/gdm.xml:4309(para) msgid "" "Specifies the stock label that will be displayed on the n-th \"Custom Command\" buttons and menu items. If not specified the " "default value is \"Custom_[0-9]\". This option is only valid if " "corresponding CustomCommand is defined. [0-9] " "represents CustomCommand suffix and can be an integer " "between 0 and 9. This option can't contain any semicolon characters (i.e. \";" "\")." msgstr "" "Indique le texte prédéfini affiché sur le bouton ou l'élément de menu " "correspondant à la nième commande personnalisée. Si rien n'est spécifié, la " "valeur par défaut est « Custom_[0-9] ». Cette option n'est valide que si la " "commande personnalisée (CustomCommand) correspondante " "est définie. [0-9] représente le suffixe de CustomCommand et peut être un nombre entier entre 0 et 9 y compris. Cette option " "ne peut pas contenir des points-virgules (« ; »)." #: ../C/gdm.xml:4323(term) msgid "CustomCommandLRLabel[0-9]" msgstr "CustomCommandLRLabel[0-9]" #: ../C/gdm.xml:4325(synopsis) #, no-wrap msgid "CustomCommandLRLabel[0-9]=" msgstr "CustomCommandLRLabel[0-9]=" #: ../C/gdm.xml:4326(para) msgid "" "Specifies the stock label that will be displayed on the n-th \"Custom Command\" list items and radio buttons. If not specified " "the default value is \"Execute custom command _[0-9]\". This option is only " "valid if corresponding CustomCommand is defined. [0-9] " "represents CustomCommand suffix and can be an integer " "between 0 and 9." msgstr "" "Indique le texte prédéfini affiché sur l'élément de liste ou le bouton radio " "correspondant à la nième commande personnalisée. Si rien n'est spécifié, la " "valeur par défaut est « Execute custom command _[0-9] ». Cette option n'est " "valide que si la commande personnalisée (CustomCommand) " "correspondante est définie. [0-9] représente le suffixe de " "CustomCommand et peut être un nombre entier entre 0 et " "9 y compris." #: ../C/gdm.xml:4340(term) msgid "CustomCommandNoRestart[0-9]" msgstr "CustomCommandNoRestart[0-9]" #: ../C/gdm.xml:4342(synopsis) #, no-wrap msgid "CustomCommandNoRestart[0-9]=" msgstr "CustomCommandNoRestart[0-9]=" #: ../C/gdm.xml:4343(para) msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once n-th " "\"Custom Command\" has been executed. If not specified the default value is " "\"false\". This option is only valid if corresponding " "CustomCommand is defined. [0-9] represents " "CustomCommand suffix and can be an integer between 0 " "and 9. In addition when corresponding CustomCommandIsPersistent is set to true, setting CustomCommandNoRestart to false will place " "corresponding CustomCommand in the Shut Down dialog set " "of actions, setting it to true will place corresponding " "CustomCommand in the Log Out dialog set of actions." msgstr "" "Indique si GDM est arrêté et redémarré après que la nième commande " "personnalisée ait été exécutée. Si rien n'est spécifié, la valeur par défaut " "est « false ». Cette option n'est valide que si la commande personnalisée " "(CustomCommand) correspondante est définie. [0-9] " "représente le suffixe de CustomCommand et peut être un " "nombre entier entre 0 et 9 y compris. De plus, lorsque le paramètre " "CustomCommandIsPersistent correspondant est défini à " "« true » (vrai), la définition de CustomCommandNoRestart à « false » place " "la commande personnalisée correspondante dans les actions possibles de la " "boîte de dialogue d'extinction, et la définition de ce même paramètre à " "« true » place la commande personnalisée correspondante dans les actions " "possibles de la boîte de dialogue de déconnexion." #: ../C/gdm.xml:4363(term) msgid "CustomCommandText[0-9]" msgstr "CustomCommandText[0-9]" #: ../C/gdm.xml:4365(synopsis) #, no-wrap msgid "CustomCommandText[0-9]=" msgstr "CustomCommandText[0-9]=" #: ../C/gdm.xml:4366(para) msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box once " "n-th \"Custom Command\" button/menu item/radio button/" "list item has been activated. If not specified the default value is \"Are " "you sure?\". This option is only valid if corresponding " "CustomCommand is defined. [0-9] represents " "CustomCommand suffix and can be an integer between 0 " "and 9." msgstr "" "Indique le message qui apparaît dans la boîte de dialogue d'avertissement de " "la nième commande personnalisée lorsque celle-ci est lancée par un bouton, " "un élément de menu, un bouton radio ou un élément de liste. Si rien n'est " "spécifié, la valeur par défaut est « Are you sure? ». Cette option n'est " "valide que si la commande personnalisée (CustomCommand) " "correspondante est définie. [0-9] représente le suffixe de " "CustomCommand et peut être un nombre entier entre 0 et " "9 y compris." #: ../C/gdm.xml:4380(term) msgid "CustomCommandTooltip[0-9]" msgstr "CustomCommandTooltip[0-9]" #: ../C/gdm.xml:4382(synopsis) #, no-wrap msgid "CustomCommandTooltip[0-9]=" msgstr "CustomCommandTooltip[0-9]=" #: ../C/gdm.xml:4383(para) msgid "" "Specifies the message that will be displayed on tooltips for n-th \"Custom Command\" entries. If not specified the default value is " "\"Execute custom command [0-9]\". This option is only valid if corresponding " "CustomCommand is defined. [0-9] represents " "CustomCommand suffix and can be an integer between 0 " "and 9." msgstr "" "Indique le message qui apparaît dans l'infobulle de la nième commande " "personnalisée. Si rien n'est spécifié, la valeur par défaut est « Execute " "custom command [0-9] ». Cette option n'est valide que si la commande " "personnalisée (CustomCommand) correspondante est " "définie. [0-9] représente le suffixe de CustomCommand " "et peut être un nombre entier entre 0 et 9 y compris." #: ../C/gdm.xml:4398(title) msgid "X Server Definitions" msgstr "Définitions du serveur X" #: ../C/gdm.xml:4400(para) msgid "" "GDM needs to be provided with information about each X servers that will be " "used. You can have as many different definitions as you wish, each " "identified with a unique name. The name Standard is " "required. If you do not specify this server, GDM will assume default values " "for a 'Standard' server and the path given by daemon/" "StandardXServer. Standard is used as the " "default, in situations when no other server has been defined." msgstr "" "GDM doit recevoir des informations sur chaque serveur X qui sera utilisé. " "Vous pouvez avoir autant de définitions que souhaité, chacune étant " "identifiée par un nom unique. Le nom Standard est " "obligatoire. Si vous ne définissez pas ce serveur, GDM prend les valeurs par " "défaut d'un serveur « Standard » et le chemin donné par daemon/" "StandardXServer. Standard est utilisé comme " "valeur par défaut, dans les cas où aucun autre serveur n'a été défini." #: ../C/gdm.xml:4411(para) msgid "" "Servers are defined by sections named server- followed " "by the identifier of this server. This should be a simple ASCII string with " "no spaces. The GUI configuration program allows users to edit the servers " "defined in the GDM configuration files but currently does not allow adding " "or deleting entries. Like normal configuration options, server- sections in the <etc>/gdm/custom.conf " "file override values in the <share>/gdm/defaults.conf file. In other words, if a server-Standard " "section is defined in <etc>/gdm/custom.conf, then " "that will be used and the section in the <share>/gdm/" "defaults.conf file will be ignored." msgstr "" "Les serveurs sont définis par des sections nommées server- suivi par l'identifiant du serveur. Cela devrait être un texte " "purement ASCII, sans espace. Le programme de configuration graphique permet " "de modifier les serveurs définis dans les fichiers de configuration de GDM, " "mais ne permet actuellement pas d'ajouter ou de supprimer des définitions de " "serveur. Comme les options de configuration normales, les sections " "server- du fichier <etc>/gdm/custom." "conf ont la priorité sur les valeurs du fichier <" "share>/gdm/defaults.conf. Autrement dit, si une section " "server-Standard est définie dans le fichier " "<etc>/gdm/custom.conf, ce sont ces informations " "qui seront utilisées, et si une section semblable existe dans le fichier " "<share>/gdm/defaults.conf, elle sera ignorée." #: ../C/gdm.xml:4429(title) msgid "[server-Standard]" msgstr "[server-Standard]" #: ../C/gdm.xml:4432(term) msgid "name" msgstr "name" #: ../C/gdm.xml:4434(synopsis) #, no-wrap msgid "name=Standard server" msgstr "name=Standard server" #: ../C/gdm.xml:4435(para) msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Le nom que l'utilisateur voit apparaître." #: ../C/gdm.xml:4442(term) msgid "command" msgstr "command" #: ../C/gdm.xml:4444(synopsis) #, no-wrap msgid "command=/path/to/X" msgstr "command=/chemin/vers/X" #: ../C/gdm.xml:4445(para) msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Normally it is not necessary to add a -" "nolisten tcp argument since the addition of this argument is " "controlled by the DisallowTCP GDM configuration option." msgstr "" "La commande à exécuter, avec le chemin complet vers le binaire du serveur X " "et tout argument supplémentaire requis. En principe, il n'est pas nécessaire " "d'ajouter un argument -nolisten tcp, car l'ajout de cet " "argument est contrôlé par l'option de configuration GDM " "DisallowTCP." #: ../C/gdm.xml:4456(term) msgid "flexible" msgstr "flexible" #: ../C/gdm.xml:4458(synopsis) #, no-wrap msgid "flexible=true" msgstr "flexible=true" #: ../C/gdm.xml:4459(para) msgid "" "Indicates if this server is available as a choice when a user wishes to run " "a flexible, on demand server." msgstr "" "Indique si ce serveur est un choix possible lorsque l'utilisateur souhaite " "lancer un serveur flexible, à la demande." #: ../C/gdm.xml:4467(term) msgid "handled" msgstr "handled" #: ../C/gdm.xml:4469(synopsis) #, no-wrap msgid "handled=true" msgstr "handled=true" #: ../C/gdm.xml:4470(para) msgid "" "Indicates that GDM should run the login window on this server and allow a " "user to log in. If set to false, then GDM will just run this server and wait " "for it to terminate. This can be useful to run an X terminal using GDM. When " "this is done you should normally also add -terminate to " "the command line of the server to make the server terminate after each " "session. Otherwise the control of the slave will never come back to GDM and, " "for example, soft restarts won't work. This is because GDM assumes there is " "a login in progress for the entire time this server is active." msgstr "" "Indique que GDM devrait lancer la fenêtre de connexion sur ce serveur, et " "permettre à un utilisateur de s'y connecter. Si défini à « false » (faux), " "GDM lance simplement le serveur et attend qu'il se termine. Ceci peut être " "utile pour exécuter un terminal X avec GDM. Dans cette situation, vous " "devriez normalement aussi ajouter -terminate à la ligne " "de commande du serveur, afin que celui-ci se ferme après chaque session. " "Sinon, le contrôle de l'esclave ne revient jamais à GDM et, par exemple, le " "redémarrage logiciel ne fonctionnera pas. Cela est dû au fait que GDM pense " "qu'une connexion est en cours aussi longtemps que le serveur est actif." #: ../C/gdm.xml:4486(term) msgid "chooser" msgstr "chooser" #: ../C/gdm.xml:4488(synopsis) #, no-wrap msgid "chooser=false" msgstr "chooser=false" #: ../C/gdm.xml:4489(para) msgid "" "Indicates that GDM should instead of a login window run a chooser on this " "window and allow the user to choose which server to log into." msgstr "" "Indique que GDM doit lancer un sélecteur dans cette fenêtre à la place d'une " "fenêtre de connexion, et permettre à l'utilisateur de choisir le serveur " "auquel il souhaite se connecter." #: ../C/gdm.xml:4498(term) msgid "priority" msgstr "priority" #: ../C/gdm.xml:4500(synopsis) #, no-wrap msgid "priority=0" msgstr "priority=0" #: ../C/gdm.xml:4501(para) msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority. Values can be any integer value accepted by the setpriority C " "library function (normally between -20 and 20) with 0 being the default. For " "highly interactive applications, -5 yields good responsiveness. The default " "value is 0 and the setpriority function is not called if the value is 0." msgstr "" "Indique que le serveur X doit être démarré avec une priorité de processus " "différente. Toute valeur entière acceptée par la fonction de bibliothèque C " "setpriority est valable (normalement entre -20 et 20), 0 étant la valeur par " "défaut. Pour les applications très interactives, -5 produit une bonne " "réactivité. La valeur par défaut est 0, et la fonction setpriority n'est pas " "appelée si la valeur reste à 0." #: ../C/gdm.xml:4516(title) msgid "Attached DISPLAY Configuration" msgstr "Configuration des affichages liés" #: ../C/gdm.xml:4518(para) msgid "" "The attached (also known as local or static) display configuration specifies " "what displays should be always managed by GDM. GDM will restart the X server " "on the display if it dies, for example. There may be as many attached " "displays that are managed as you wish. Typically each display is associated " "with a real display. On a typical single-display machine this section would " "only contain one key 0 that corresponds to DISPLAY " ":0." msgstr "" "La configuration d'affichage lié (aussi appelé local ou statique) indique " "quels sont les affichages qui doivent toujours être gérés par GDM. Par " "exemple, GDM redémarre le serveur X de l'affichage s'il meurt. Il peut y " "avoir autant d'affichages liés gérés par GDM que souhaité. En principe, " "chaque affichage est associé à un affichage réel. Sur un ordinateur " "classique doté d'un seul écran, cette section ne contient qu'une clé " "0 correspondant à l'affichage (DISPLAY) :0." #: ../C/gdm.xml:4529(para) msgid "" "The GUI configuration program allows users to edit the attached display " "configuration defined in the GDM configuration files and allows the user to " "add or delete entries. Like normal configuration options, the " "[servers] section in the <etc>/gdm/custom.conf file overrides values in the <share>/gdm/defaults." "conf file." msgstr "" "Le programme de configuration graphique permet aux utilisateurs d'éditer la " "configuration d'affichage lié définie dans les fichiers de configuration GDM " "et d'ajouter ou de supprimer des entrées. Comme pour les autres options de " "configuration, la section [servers] du fichier " "<etc>/gdm/custom.conf a la priorité sur les " "valeurs du fichier filename><share>/gdm/defaults.conf." #: ../C/gdm.xml:4540(title) msgid "[servers]" msgstr "[servers]" #: ../C/gdm.xml:4543(term) msgid "<display number>" msgstr "<numéro d'affichage>" #: ../C/gdm.xml:4545(synopsis) #, no-wrap msgid "0=Standard [device=/dev/foo]" msgstr "0=Standard [device=/dev/foo]" #: ../C/gdm.xml:4547(para) msgid "" "The key cooresponds to the DISPLAY to be managed, so that key 0 cooresponds to DISPLAY :0. On a multi-display " "machine you can configure GDM to manage a login program on other displays by " "adding additional keys. For example, adding key 1 would " "cause GDM to manage DISPLAY :1." msgstr "" "Cette clé correspond à l'affichage à gérer, la clé 0 " "correspondant à l'affichage :0. Sur une machine à " "plusieurs écrans, vous pouvez configurer GDM pour qu'il gère un programme de " "connexion sur d'autres affichages en ajoutant des clés supplémentaires. Par " "exemple, l'ajout de la clé 1 informe GDM qu'il doit " "gérer l'affichage :1." #: ../C/gdm.xml:4557(para) msgid "" "The first word of the value corresponds to a X server definition in the \"X " "Server Definitions\" section of the configuration file. For example, the " "following entry means that DISPLAY :0 will start an X " "server as defined in the [server-Standard] section:" msgstr "" "Le premier mot de la valeur correspond à une définition de serveur X dans la " "section « Définitions de serveurs X » du fichier de configuration. Par " "exemple, les lignes ci-après signifient que l'affichage :0 va démarrer un serveur X tel que défini dans la section " "[server-Standard] :" #: ../C/gdm.xml:4566(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[servers]\n" "0=Standard\n" msgstr "" "\n" "[servers]\n" "0=Standard\n" #: ../C/gdm.xml:4571(para) msgid "" "The first word of the value can also be set to the string \"inactive\" to " "indicate that this DISPLAY should not be managed. This can be used in the " "GDM Custom Configuration File to turn off a DISPLAY that is defined in the " "GDM System Defaults Configuration File." msgstr "" "Le premier mot de la valeur peut aussi être le texte « inactive » pour " "indiquer que cet affichage ne doit pas être géré. Cela peut être utilisé " "dans le fichier de configuration personnalisé de GDM pour désactiver un " "affichage défini dans le fichier de configuration système par défaut de GDM." #: ../C/gdm.xml:4579(para) msgid "" "The optional device argument is used to specify the device that is " "associated with the DISPLAY. When using Virtual Terminals (VT), this value " "is ignored and GDM will use the correct device name associated with the VT. " "If not using VT, then GDM will use the value specified by this optional " "argument. If the device argument is not defined, then GDM will use the " "default setting for attached displays defined in the " "UtmpLineAttached configuration section. For the main " "display (typically DISPLAY :0), /dev/console is a reasonable value. For other displays it is probably best to " "not include this argument unless you know the specific device associated " "with the DISPLAY. The device value can contain \"%d\" which is translated to " "the DISPLAY value or \"%h\" which is translated to the hostname." msgstr "" "L'argument facultatif « device » est utilisé pour préciser le périphérique " "associé à l'affichage. Avec l'utilisation des terminaux virtuels (VT), cette " "valeur est ignorée et GDM utilise le nom de périphérique correct associé au " "VT. Si les terminaux virtuels ne sont pas utilisés, GDM utilise alors la " "valeur spécifiée par cet argument facultatif. Si l'argument n'est pas " "défini, GDM utilise le paramètre par défaut pour les affichages liés défini " "dans la section de configuration UtmpLineAttached. En " "ce qui concerne l'affichage principal (généralement :0), /dev/console est une valeur habituelle. " "Pour d'autres affichages, il est probablement plus sûr de ne pas inclure cet " "argument, sauf si vous connaissez le périphérique précis associé à " "l'affichage. La valeur de « device » peut contenir « %d » qui correspond au " "nom d'affichage (DISPLAY) ou « %h » qui correspond au nom d'hôte." #: ../C/gdm.xml:4603(title) msgid "Per User Configuration" msgstr "Configuration par utilisateur" #: ../C/gdm.xml:4605(para) msgid "" "There are some per user configuration settings that control how GDM behaves. " "GDM is picky about the file ownership and permissions of the user files it " "will access, and will ignore files if they are not owned by the user or " "files that have group/world write permission. It will also ignore the user " "if the user's $HOME directory is not owned by the user or if the user's " "$HOME directory has group/world write permission. files must also be smaller " "than the UserMaxFile value as defined in the GDM " "configuration. If it seems that GDM is not properly accessing user " "configuration settings, the problem is most likely caused by one of these " "checks failing." msgstr "" "Il existe certains paramètres de configuration propres aux utilisateurs, qui " "définissent le comportement de GDM. GDM est très sensible en rapport avec " "l'appartenance et les permissions des fichiers utilisateurs auxquels il " "accède, et il ignore les fichiers qui n'appartiennent pas à l'utilisateur ou " "ceux qui sont accessibles en écriture pour le groupe ou tout le monde. Il " "ignore aussi l'utilisateur s'il n'est pas propriétaire de son dossier " "personnel ou s'il est accessible en écriture pour le groupe ou tout le " "monde. Les fichiers doivent aussi être plus petits que la valeur " "UserMaxFile définie dans la configuration GDM. S'il " "semble que GDM n'accède pas correctement aux paramètres de configuration " "d'un utilisateur, le problème est probablement causé par l'échec de l'une de " "ces vérifications." #: ../C/gdm.xml:4619(para) msgid "" "First there is the ~/.dmrc file. In theory this file " "should be shared between GDM and KDM, so users only have to configure things " "once. This is a standard .ini style configuration file. " "It has one section called [Desktop] which has two keys: " "Session and Language." msgstr "" "Tout d'abord, il y a le fichier ~/.dmrc. En théorie, ce " "fichier devrait être partagé entre GDM et KDM, afin que les utilisateurs ne " "doivent configurer qu'une seule fois les choses. C'est un fichier de " "configuration de style .ini standard. Il contient une " "section nommée [Desktop] ayant deux clés : " "Session et Language." #: ../C/gdm.xml:4628(para) msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "(without the .desktop extension, in other words). The " "Language key specifies the language that the user " "wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system " "default is used. The file would normally look as follows:" msgstr "" "La clé Session indique le nom de base du fichier de " "session .desktop que l'utilisateur souhaite normalement " "utiliser (c.à-d. sans l'extension .desktop). La clé " "Language indique la langue que l'utilisateur souhaite " "utiliser par défaut. Si l'une des clés est manquante, c'est la valeur par " "défaut du système qui est utilisée. Le fichier ressemble habituellement à " "ceci :" #: ../C/gdm.xml:4638(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=fr_FR.UTF-8\n" #: ../C/gdm.xml:4644(para) msgid "" "Normally GDM will write this file when the user logs in for the first time, " "and rewrite it if the user chooses to change their default values on a " "subsequent login." msgstr "" "En principe, GDM écrit ce fichier lors de la première connexion de " "l'utilisateur. Il le modifie lorsque l'utilisateur choisit de modifier les " "valeurs par défaut lors d'une connexion suivante." #: ../C/gdm.xml:4650(para) msgid "" "If the GDM Face Browser is turned on, then the file $HOME/.face is accessed. This file should be a standard image that GTK+ can " "read, such as PNG or JPEG. It also must be smaller than the " "MaxIconWidth and MaxIconHeight " "values defined in the GDM configuration or it will be ignored. Users can run " "the gdmphotosetup program to specify a face image and it " "will copy the file to the $HOME/.face location and " "scale it so its longest dimension is not larger than the " "MaxIconWidth or MaxIconHeight " "values. gdmphotosetup takes care to not change the aspect " "ratio of the image." msgstr "" "Si le navigateur de figures GDM est activé, le fichier $HOME/." "face est recherché. Ce fichier devrait être une image standard " "dans un format que GTK+ sache lire, tel que PNG ou JPEG. Il doit aussi être " "plus petit que les valeurs MaxIconWidth et " "MaxIconHeight définies dans la configuration de GDM, " "sans quoi il sera ignoré. Les utilisateurs peuvent lancer le programme " "gdmphotosetup pour définir une image de figure, et ce " "programme copie le fichier à l'emplacement $HOME/.face " "et il le redimensionne afin qu'il ne soit pas plus grand que les valeurs " "maximales ci-dessus. gdmphotosetup prend garde à ce que " "les proportions de l'image soient respectées." #: ../C/gdm.xml:4665(para) msgid "" "Face images can also be placed in the global face directory, which is " "specified by the GlobalFaceDir configuration option " "( normally <share>/pixmaps/faces/) and the " "filename should be the name of the user, optionally with a .png, .jpg, etc. appended." msgstr "" "Les images de figures peuvent aussi être placées dans le répertoire de " "figures global, indiqué par l'option de configuration " "GlobalFaceDir (habituellement <share>/" "pixmaps/faces/). Le nom de fichier doit alors correspondre au nom " "de l'utilisateur, avec une extension facultative de type .png, .jpg, etc." #: ../C/gdm.xml:4676(title) msgid "Controlling GDM" msgstr "Supervision de GDM" #: ../C/gdm.xml:4678(para) msgid "" "You can control GDM behavior during runtime in several different ways. You " "can either run certain commands, or you can talk to GDM using either a unix " "socket protocol, or a FIFO protocol." msgstr "" "Vous pouvez contrôler le comportement de GDM durant son exécution de " "différentes manières. Vous pouvez soit lancer certaines commandes, soit vous " "pouvez communiquer avec GDM à l'aide du protocole socket Unix ou d'un " "protocole FIFO." #: ../C/gdm.xml:4685(title) msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../C/gdm.xml:4687(para) msgid "" "To stop GDM, you can either send the TERM signal to the main daemon or run " "the gdm-stop command which is in the <" "sbin>/ directory. To restart GDM, you can either send the HUP " "signal to the main daemon or run the gdm-restart command " "which is also in the <sbin>/ directory. To " "restart GDM but only after all the users have logged out, you can either " "send the USR1 signal to the main daemon or run the gdm-safe-" "restart command which is in the <sbin>/ " "directory as well." msgstr "" "Pour arrêter GDM, vous pouvez soit envoyer le signal TERM au démon " "principal, soit exécuter la commande gdm-stop qui se " "trouve dans le répertoire <sbin>/. Pour " "redémarrer GDM, vous pouvez soit envoyer le signal HUP au démon principal, " "soit exécuter la commande gdm-restart qui se trouve aussi " "dans le répertoire <sbin>/. Pour redémarrer GDM, " "mais uniquement après la déconnexion de tous les utilisateurs, vous pouvez " "soit envoyer le signal USR1 au démon principal, soit exécuter la commande " "gdm-safe-restart, toujours dans le répertoire " "<sbin>/." #: ../C/gdm.xml:4700(para) msgid "" "The gdmflexiserver command can be used to start new " "flexible (on demand) displays if your system supports virtual terminals. " "This command will normally lock the current session with a screensaver so " "that the user can safely walk away from the computer and let someone else " "log in. If more that two flexible displays have started " "gdmflexiserver will display a pop-up dialog allowing the " "user to select which session to continue. The user will normally have to " "enter a password to return to the session. On session exit the system will " "return to the previous virtual terminal. Run gdmflexiserver --help to get a listing of possible options." msgstr "" "La commande gdmflexiserver peut être utilisée pour lancer " "de nouveaux affichages flexibles (sur demande) si votre système prend en " "charge les terminaux virtuels. Normalement, cette commande verrouille la " "session en cours par un économiseur d'écran, afin que l'utilisateur puisse " "sans crainte s'éloigne de l'ordinateur et laisser un autre utilisateur se " "connecter. Si plus de deux affichages flexibles ont été démarrés, " "gdmflexiserver affiche une boîte de dialogue permettant à " "l'utilisateur de choisir la session qu'il veut poursuivre. L'utilisateur " "doit normalement saisir son mot de passe pour retourner dans sa session. À " "la fin d'une session, le système revient au terminal virtuel précédent. " "Lancez gdmflexiserver --help pour obtenir une liste des " "options possibles." #: ../C/gdm.xml:4716(title) msgid "The FIFO protocol" msgstr "Le protocole FIFO" #: ../C/gdm.xml:4718(para) msgid "" "GDM also provides a FIFO called .gdmfifo in the " "ServAuthDir directory (usually <var>/" "gdm/.gdmfifo). You must be root to use this protocol, and it is " "mostly used for internal GDM chatter. It is a very simple protocol where you " "just echo a command on a single line to this file. It can be used to tell " "GDM things such as restart, suspend the computer, or restart all X servers " "next time it has a chance (which would be useful from an X configuration " "application)." msgstr "" "GDM propose aussi un fichier FIFO nommé .gdmfifo dans " "le répertoire ServAuthDir (habituellement <" "var>/gdm/.gdmfifo). Vous devez être administrateur (root) pour " "utiliser ce protocole, et son utilisation est principalement réservée aux " "communications internes de GDM. C'est un protocole très simple où il suffit " "d'écrire une commande sur une seule ligne du fichier. Il peut être utilisé " "pour signifier à GDM des ordres comme le redémarrage, la mise en veille de " "l'ordinateur ou le redémarrage de tous les serveurs X à la prochaine " "occasion (ce qui peut être utile pour une application de configuration de X)." #: ../C/gdm.xml:4729(para) msgid "" "Full and up to date documentation of the commands and their use is contained " "in the GDM source tree in the file daemon/gdm.h. Look " "for the defines starting with GDM_SOP_. The commands " "which require the pid of the slave as an argument are the ones that are " "really used for internal communication of the slave with the master and " "should not be used." msgstr "" "Une documentation complète et à jour des commandes et de leur usage se " "trouve dans l'arborescence de la source de GDM dans le fichier " "daemon/gdm.h. Recherchez les définitions de constantes " "commençant par GDM_SOP_. Les commandes qui exigent " "l'identifiant de processus de l'esclave comme argument sont celles qui sont " "réellement utilisées pour la communication interne entre l'esclave et le " "maître. Elles ne devraient pas être employées." #: ../C/gdm.xml:4741(title) msgid "Socket Protocol" msgstr "Protocole socket" #: ../C/gdm.xml:4743(para) msgid "" "GDM provides a unix domain socket for communication at /tmp/." "gdm_socket. Using this you can check if GDM is running, the " "version of the daemon, the current displays that are running and who is " "logged in on them, and if GDM supports it on your operating system, also the " "virtual terminals of all the console logins. The gdmflexiserver command uses this protocol, for example, to launch flexible (on-" "demand) displays." msgstr "" "GDM fournit un socket de domaine Unix pour la communication dans /" "tmp/.gdm_socket. Par ce moyen, vous pouvez vérifier si GDM est " "lancé, la version du démon, les affichages actuellement en cours avec les " "noms des personnes connectées et, pour autant que GDM le prenne en charge " "sur votre système d'exploitation, les terminaux virtuels de toutes les " "connexions en console. Par exemple, la commande gdmflexiserver utilise ce protocole pour lancer des affichages flexibles (à la " "demande)." #: ../C/gdm.xml:4753(para) msgid "" "gdmflexiserver accepts the following commands with the --command option:" msgstr "" "gdmflexiserver accepte les commandes suivantes avec l'option --command :" #: ../C/gdm.xml:4758(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" "ALL_SERVERS\n" "ATTACHED_SERVERS\n" "AUTH_LOCAL\n" "CLOSE\n" "FLEXI_XNEST\n" "FLEXI_XNEST_USER\n" "FLEXI_XSERVER\n" "FLEXI_XSERVER_USER\n" "GET_CONFIG\n" "GET_CONFIG_FILE\n" "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE\n" "GET_SERVER_LIST\n" "GET_SERVER_DETAILS\n" "GREETERPIDS\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS\n" "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS\n" "QUERY_VT\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" "SERVER_BUSY\n" "SET_LOGOUT_ACTION\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" "SET_VT\n" "UPDATE_CONFIG\n" "VERSION\n" msgstr "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" "ALL_SERVERS\n" "ATTACHED_SERVERS\n" "AUTH_LOCAL\n" "CLOSE\n" "FLEXI_XNEST\n" "FLEXI_XNEST_USER\n" "FLEXI_XSERVER\n" "FLEXI_XSERVER_USER\n" "GET_CONFIG\n" "GET_CONFIG_FILE\n" "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE\n" "GET_SERVER_LIST\n" "GET_SERVER_DETAILS\n" "GREETERPIDS\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS\n" "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS\n" "QUERY_VT\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" "SERVER_BUSY\n" "SET_LOGOUT_ACTION\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" "SET_VT\n" "UPDATE_CONFIG\n" "VERSION\n" #: ../C/gdm.xml:4788(para) msgid "" "These are described in detail below, including required arguments, response " "format, and return codes." msgstr "" "Ces options sont décrites en détails ci-dessous, y compris les arguments " "obligatoires, le format des réponses et les codes de retour." #: ../C/gdm.xml:4794(title) msgid "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" msgstr "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" #: ../C/gdm.xml:4795(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY: Create a new server definition that will\n" " run on the specified display leaving, it\n" " in DISPLAY_CONFIG state.\n" "Supported since: 2.8.0.0\n" "Arguments: <display to run on>=<server>\n" " Where <server> is either a configuration named in the\n" " GDM configuration or a literal command name.\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 2 = Existing display\n" " 3 = No server string\n" " 4 = Display startup failure\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Dynamic Displays not allowed\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "ADD_DYNAMIC_DISPLAY: Crée une nouvelle définition de serveur qui\n" " s'exécute sur l'affichage indiqué, le laissant\n" " dans l'état DISPLAY_CONFIG.\n" "Pris en charge depuis : 2.8.0.0\n" "Arguments : <affichage d'exécution>=<serveur>\n" " Où <serveur> est soit une configuration mentionnée dans\n" " la configuration GDM, soit un nom de commande littéral.\n" "Réponses :\n" " OK <affichage>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 2 = Affichage existant\n" " 3 = Aucune chaîne de serveur\n" " 4 = Échec de démarrage d'affichage\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Affichages dynamiques non autorisés\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:4817(title) msgid "ALL_SERVERS" msgstr "ALL_SERVERS" #: ../C/gdm.xml:4818(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "ALL_SERVERS: List all displays, including console, remote, xnest.\n" " This can, for example, be useful to figure out if\n" " the display you are on is managed by the gdm daemon,\n" " by seeing if it is in the list. It is also somewhat\n" " like the 'w' command but for graphical sessions.\n" "Supported since: 2.4.2.96\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <server>;<server>;...\n" "\n" " <server> is <display>,<logged in user>\n" "\n" " <logged in user> can be empty in case no one logged in yet\n" "\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "ALL_SERVERS: Énumère tous les affichages, y compris consoles, distants ou xnest.\n" " Cela peut être utile, par exemple, pour vérifier si\n" " votre affichage actuel est géré par le démon gdm,\n" " en parcourant la liste. Cela ressemble à la commande\n" " « w », mais pour les sessions graphiques.\n" "Pris en charge depuis : 2.4.2.96\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " OK <serveur>;<serveur>;...\n" "\n" " <serveur> is <affichage>,<utilisateur connecté>\n" "\n" " <utilisateur connecté> peut être vide si personne ne s'est encore connecté\n" "\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:4841(title) msgid "ATTACHED_SERVERS" msgstr "ATTACHED_SERVERS" #: ../C/gdm.xml:4842(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "ATTACHED_SERVERS: List all attached displays. Doesn't list XDMCP\n" " and xnest non-attached displays.\n" "Note: This command used to be named CONSOLE_SERVERS,\n" " which is still recognized for backwards\n" " compatibility. The optional pattern argument\n" " is supported as of version 2.8.0.0.\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: <pattern> (optional)\n" " With no argument, all attached displays are returned. The optional\n" " <pattern> is a string that may contain glob characters '*', '?', and\n" " '[]'. Only displays that match the pattern will be returned.\n" "Answers:\n" " OK <server>;<server>;...\n" "\n" " <server> is <display>,<logged in user>,<vt or xnest\n" " display>\n" "\n" " <logged in user> can be empty in case no one logged\n" " in yet, and <vt> can be -1 if it's not known or not\n" " supported (on non-Linux for example). If the display is an\n" " xnest display and is a console one (that is, it is an xnest\n" " inside another console display) it is listed and instead of\n" " vt, it lists the parent display in standard form.\n" "\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "ATTACHED_SERVERS: Énumère tous les affichages liés. N'affiche pas\n" " les affichages XDMCP et xnest non liés.\n" "Note : Cette commande s'appelait CONSOLE_SERVERS, et\n" " elle est toujours reconnue pour assurer la\n" " rétrocompatibilité. L'argument facultatif motif\n" " est pris en charge à partir de la version 2.8.0.0.\n" "Pris en charge depuis : 2.2.4.0\n" "Arguments : <motif> (facultatif)\n" " Sans argument, tous les affichages liés sont renvoyés. L'argument\n" " facultatif <motif> est une chaîne de caractères pouvant contenir les\n" " caractères d'expansion « * », « ? » et « [] ».\n" " Seuls les affichages correspondants au motif sont renvoyés.\n" "Réponses :\n" " OK <serveur>;<serveur>;...\n" "\n" " <serveur> is <affichage>,<utilisateur connecté>,<affichage\n" " vt ou xnest>\n" "\n" " <utilisateur connecté> peut être vide si personne ne s'est encore\n" " connecté, et <vt> peut valoir -1 s'il est inconnu ou non pris en\n" " charge (par ex. sur des systèmes autres que Linux). Si l'affichage est\n" " xnest est qu'il est en console (c.-à-d. un xnest à l'intérieur d'un\n" " autre affichage en console) il apparaît dans la liste, mais au lieu de\n" " vt, c'est l'affichage parent sous la forme standard qui est mentionné.\n" "\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:4875(title) msgid "AUTH_LOCAL" msgstr "AUTH_LOCAL" #: ../C/gdm.xml:4876(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "AUTH_LOCAL: Setup this connection as authenticated for\n" " FLEXI_SERVER. Because all full blown\n" " (non-nested) displays can be started only from\n" " users logged into attached displays, and here GDM\n" " assumes only users logged in from GDM. They must\n" " pass the xauth MIT-MAGIC-COOKIE-1 that they were\n" " passed before the connection is authenticated.\n" "Note: The AUTH LOCAL command requires the\n" " --authenticate option, although only\n" " FLEXI XSERVER uses this currently.\n" "Note: Since 2.6.0.6 you can also use a global\n" " <ServAuthDir>/.cookie, which works for all\n" " authentication except for SET_LOGOUT_ACTION and\n" " QUERY_LOGOUT_ACTION and SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" " which require a logged in display.\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: <xauth cookie>\n" " <xauth cookie> is in hex form with no 0x prefix\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "AUTH_LOCAL: Définit cette connexion comme authentifiée pour\n" " FLEXI_SERVER. C'est parce qu'un affichage standard\n" " (non imbriqué) ne peut être démarré que par des utilisateurs\n" " connectés sur des affichages liés, et dans ce cas, GDM ne \n" " considère que les utilisateurs connecté par GDM. Ils doivent\n" " transmettre le cookie xauth MIT-MAGIC-COOKIE-1 qu'ils ont reçu\n" " avant que la connexion ne soit authentifiée.\n" "Note : La commande AUTH LOCAL exige\n" " l'option --authenticate, même si seul\n" " FLEXI XSERVER l'utilise actuellement.\n" "Note : Depuis la version 2.6.0.6, vous pouvez aussi utiliser un\n" " cookie global <ServAuthDir>/.cookie, qui fonctionne pour\n" " toutes les authentifications, excepté pour SET_LOGOUT_ACTION,\n" " QUERY_LOGOUT_ACTION et SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" " qui exigent un affichage avec connexion.\n" "Pris en charge depuis : 2.2.4.0\n" "Arguments : <cookie xauth>\n" " <cookie xauth> est sous forme hexadécimale, sans préfixe 0x\n" "Réponses :\n" " OK\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:4906(title) msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: ../C/gdm.xml:4907(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "CLOSE: Close sockets connection\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: None\n" "Answers: None\n" msgstr "" "\n" "CLOSE : Ferme la connexion socket.\n" "Pris en charge depuis : 2.2.4.0\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses : aucune\n" #: ../C/gdm.xml:4916(title) msgid "FLEXI_XNEST" msgstr "FLEXI_XNEST" #: ../C/gdm.xml:4917(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "FLEXI_XNEXT: Start a new flexible nested display.\n" "Note: Supported on older version from 2.2.4.0, later\n" " 2.2.4.2, but since 2.3.90.4 you must supply 4\n" " arguments or ERROR 100 will be returned. This\n" " will start the nested X server command using\n" " the XAUTHORITY file supplied and as the uid\n" " same as the owner of that file (and same as\n" " you supply). You must also supply the cookie as\n" " the third argument for this display, to prove\n" " that you indeed are this user. Also this file\n" " must be readable ONLY by this user, that is\n" " have a mode of 0600. If this all is not met,\n" " ERROR 100 is returned.\n" "Note: The cookie should be the MIT-MAGIC-COOKIE-1,\n" " the first one GDM can find in the XAUTHORITY\n" " file for this display. If that's not what you\n" " use you should generate one first. The cookie\n" " should be in hex form.\n" "Supported since: 2.3.90.4\n" "Arguments: <display to run on> <uid of requesting user>\n" " <xauth cookie for the display> <xauth file>\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No more flexi servers\n" " 2 = Startup errors\n" " 3 = X failed\n" " 4 = X too busy\n" " 5 = Xnest can't connect\n" " 6 = No server binary\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "FLEXI_XNEXT: Démarre un nouvel affichage flexible imbriqué.\n" "Note : Pris en charge dans les anciennes versions dès 2.2.4.0, puis\n" " 2.2.4.2, mais depuis la version 2.3.90.4, vous devez fournir 4\n" " arguments, sans quoi l'erreur 100 est renvoyée. Cela\n" " va lancer la commande de serveur X imbriqué avec\n" " le fichier XAUTHORITY spécifié et sous la même\n" " identité que le propriétaire de ce fichier (et le même\n" " que vous avez spécifié). Vous devez aussi fournir le cookie\n" " comme 3ème argument de l'affichage, pour prouver que\n" " vous êtes bien cet utilisateur. Ce fichier doit aussi être\n" " UNIQUEMENT lisible par cet utilisateur, c'est-à-dire qu'il\n" " doit être en mode 0600. Si l'une des conditions n'est pas\n" " respectée, l'erreur 100 est renvoyée.\n" "Note : Le cookie doit être MIT-MAGIC-COOKIE-1,\n" " le premier que GDM peut trouver dans le fichier XAUTHORITY\n" " pour cet affichage. Si ce n'est pas ce que vous utilisez,\n" " vous devriez d'abord en générer un. Le cookie\n" " doit être sous forme hexadécimale.\n" "Pris en charge depuis : 2.3.90.4\n" "Arguments : <affichage d'exécution> <identifiant d'utilisateur>\n" " <cookie xauth pour l'affichage> <fichier xauth>\n" "Réponses :\n" " OK <affichage>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Plus de serveur flexi\n" " 2 = Erreurs de démarrage\n" " 3 = Échec de X\n" " 4 = X trop occupé\n" " 5 = Xnest ne peut se connecter\n" " 6 = Aucun binaire de serveur\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:4956(title) msgid "FLEXI_XNEST_USER" msgstr "FLEXI_XNEST_USER" #: ../C/gdm.xml:4957(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "FLEXI_XNEST_USER: Start a new flexible nested display and\n" " initialize the greeter with the given username.\n" "Note: This is a variant of the FLEXI_XNEST command.\n" "Note: The cookie should be the MIT-MAGIC-COOKIE-1,\n" " the first one GDM can find in the XAUTHORITY\n" " file for this display. If that's not what you\n" " use you should generate one first. The cookie\n" " should be in hex form.\n" "Supported since: 2.17.7\n" "Arguments: <username> <display to run on> <uid of requesting\n" " user> <xauth cookie for the display> <xauth file>\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No more flexi servers\n" " 2 = Startup errors\n" " 3 = X failed\n" " 4 = X too busy\n" " 5 = Xnest can't connect\n" " 6 = No server binary\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "FLEXI_XNEST_USER: Lance un nouvel affichage flexible imbriqué\n" " et initialise la bannière avec le nom d'utilisateur indiqué.\n" "Note : C'est une variante de la commande FLEXI_XNEST.\n" "Note : Le cookie doit être MIT-MAGIC-COOKIE-1,\n" " le premier que GDM peut trouver dans le fichier XAUTHORITY\n" " pour cet affichage. Si ce n'est pas ce que vous utilisez,\n" " vous devriez d'abord en générer un. Le cookie\n" " doit être sous forme hexadécimale.\n" "Pris en charge depuis : 2.17.7\n" "Arguments : <nom d'utilisateur> <affichage d'exécution> <identifiant de\n" " l'utilisateur> <cookie xauth pour l'affichage> <fichier xauth>\n" "Réponses :\n" " OK <affichage>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Plus de serveur flexi\n" " 2 = Erreurs de démarrage\n" " 3 = Échec de X\n" " 4 = X trop occupé\n" " 5 = Xnest ne peut se connecter\n" " 6 = Aucun binaire de serveur\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:4986(title) msgid "FLEXI_XSERVER" msgstr "FLEXI_XSERVER" #: ../C/gdm.xml:4987(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "FLEXI_XSERVER: Start a new X flexible display. Only supported on\n" " connection that passed AUTH_LOCAL\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: <xserver type>\n" " If no arguments, starts the standard X server\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No more flexi servers\n" " 2 = Startup errors\n" " 3 = X failed\n" " 4 = X too busy\n" " 6 = No server binary\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "FLEXI_XSERVER: Lance un nouvel affichage X flexible. Pris en charge uniquement\n" " pour les connexions qui ont transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.2.4.0\n" "Arguments : <type xserver>\n" " Sans argument, c'est le serveur X standard qui est lancé.\n" "Réponses :\n" " OK <affichage>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Plus de serveur flexi\n" " 2 = Erreurs de démarrage\n" " 3 = Échec de X\n" " 4 = X trop occupé\n" " 6 = Aucun binaire de serveur\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5009(title) msgid "FLEXI_XSERVER_USER" msgstr "FLEXI_XSERVER_USER" #: ../C/gdm.xml:5010(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "FLEXI_XSERVER_USER: Start a new X flexible display and initialize the\n" " greeter with the given username. Only supported on\n" " connection that passed AUTH_LOCAL\n" "Supported since: 2.17.7 \n" "Arguments: <username> <xserver type>\n" " If no server type specified, starts the standard X server\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No more flexi servers\n" " 2 = Startup errors\n" " 3 = X failed\n" " 4 = X too busy\n" " 6 = No server binary\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "FLEXI_XSERVER_USER: Lance un nouvel affichage X flexible et initialise la\n" " bannière avec le nom d'utilisateur indiqué. Pris en charge\n" " uniquement pour les connexions qui ont transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.17.7 \n" "Arguments : <nom d'utilisateur> <type de xserver>\n" " Si aucun type de serveur n'est indiqué, c'est le serveur X standard qui est lancé.\n" "Réponses :\n" " OK <affichage>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Plus de serveur flexi\n" " 2 = Erreurs de démarrage\n" " 3 = Échec de X\n" " 4 = X trop occupé\n" " 6 = Aucun binaire de serveur\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5033(title) msgid "GET_CONFIG" msgstr "GET_CONFIG" #: ../C/gdm.xml:5034(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GET_CONFIG: Get configuration value for key. Useful so\n" " that other applications can request configuration\n" " information from GDM. Any key defined as GDM_KEY_*\n" " in gdm-daemon-config-keys.h is supported. Starting with version\n" " 2.13.0.2, translated keys (such as\n" " \"greeter/GdmWelcome[cs]\" are supported via GET_CONFIG.\n" " Also starting with version 2.13.0.2 it is no longer necessary to\n" " include the default value (i.e. you can use key\n" " \"greeter/IncludeAll\" instead of having to use\n" " \"greeter/IncludeAll=false\". \n" "Supported since: 2.6.0.9\n" "Arguments: <key>\n" "Answers:\n" " OK <value>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 50 = Unsupported key\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_CONFIG: Obtient la valeur de configuration de la clé. Utile\n" " pour que d'autres applications puissent interroger GDM sur ses\n" " informations de configuration. Toute clé définie comme GDM_KEY_*\n" " dans gdm-daemon-config-keys.h est prise en charge. À partir de la\n" " version 2.13.0.2, les clés traduites (telles que\n" " « greeter/GdmWelcome[fr] » sont prises en charge par GET_CONFIG.\n" " Depuis cette même version 2.13.0.2, il n'est plus nécessaire\n" " d'inclure la valeur par défaut (c.-à-d. que vous pouvez indiquer\n" " la clé « greeter/IncludeAll » au lieu de devoir indiquer\n" " « greeter/IncludeAll=false ».\n" "Pris en charge depuis : 2.6.0.9\n" "Arguments : <clé>\n" "Réponses :\n" " OK <valeur>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 50 = Clé non prise en charge\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5058(title) msgid "GET_CONFIG_FILE" msgstr "GET_CONFIG_FILE" #: ../C/gdm.xml:5059(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GET_CONFIG_FILE: Get config file location being used by\n" " the daemon. If the GDM daemon was started\n" " with the --config option, it will return\n" " the value passed in via the argument.\n" "Supported since: 2.8.0.2\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <full path to GDM configuration file>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_CONFIG_FILE: Obtient l'emplacement du fichier de configuration\n" " utilisé par le démon. si le démon GDM a été lancé avec\n" " l'option --config, il renvoie la valeur qui a été\n" " transmise par cet argument.\n" "Pris en charge depuis : 2.8.0.2\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " OK <chemin complet vers le fichier de configuration de GDM>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5076(title) msgid "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE" msgstr "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE" #: ../C/gdm.xml:5077(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE: Get custom config file location being\n" " used by the daemon.\n" "Supported since: 2.14.0.0\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <full path to GDM custom configuration file>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = File not found\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE: Obtient l'emplacement du fichier de configuration\n" " utilisé par le démon.\n" "Pris en charge depuis : 2.14.0.0\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " OK <chemin complet vers le fichier de configuration personnalisée de GDM>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Fichier non trouvé\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5093(title) msgid "GET_SERVER_DETAILS" msgstr "GET_SERVER_DETAILS" #: ../C/gdm.xml:5094(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GET_SERVER_DETAILS: Get detail information for a specific server.\n" "Supported since: 2.13.0.4\n" "Arguments: <server> <key>\n" " Key values include:\n" " NAME - Returns the server name\n" " COMMAND - Returns the server command\n" " FLEXIBLE - Returns \"true\" if flexible, \"false\"\n" " otherwise\n" " CHOOSABLE - Returns \"true\" if choosable, \"false\"\n" " otherwise\n" " HANDLED - Returns \"true\" if handled, \"false\"\n" " otherwise\n" " CHOOSER - Returns \"true\" if chooser, \"false\"\n" " otherwise\n" " PRIORITY - Returns process priority\n" "Answers:\n" " OK <value>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = Server not found\n" " 2 = Key not valid\n" " 50 = Unsupported key\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_SERVER_DETAILS: Obtient des informations détaillées sur un serveur spécifique.\n" "Pris en charge depuis : 2.13.0.4\n" "Arguments : <serveur> <clé>\n" " Les valeurs de clé comprennent :\n" " NAME - Renvoie le nom du serveur\n" " COMMAND - Renvoie la commande du serveur\n" " FLEXIBLE - Renvoie « true » si c'est un serveur flexible,\n" " « false » sinon\n" " CHOOSABLE - Renvoie « true » si c'est un serveur sélectionnable,\n" " « false » sinon\n" " HANDLED - Renvoie « true » si c'est un serveur géré,\n" " « false » sinon\n" " CHOOSER - Renvoie « true » si c'est un sélecteur,\n" " « false » sinon\n" " PRIORITY - Renvoie la priorité du processus\n" "Réponses :\n" " OK <valeur>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Serveur introuvable\n" " 2 = Clé non valide\n" " 50 = Clé non prise en charge\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5123(title) msgid "GET_SERVER_LIST" msgstr "GET_SERVER_LIST" #: ../C/gdm.xml:5124(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GET_SERVER_LIST: Get a list of the server sections from\n" " the configuration file.\n" "Supported since: 2.13.0.4\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <value>;<value>;...\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = No servers found\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GET_SERVER_LIST: Obtient une liste des sections « server » du\n" " fichier de configuration.\n" "Pris en charge depuis : 2.13.0.4\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " OK <valeur>;<valeur>;...\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Aucun serveur trouvé\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5140(title) msgid "GREETERPIDS" msgstr "GREETERPIDS" #: ../C/gdm.xml:5141(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GREETERPIDS: List all greeter pids so that one can send HUP\n" " to them for config rereading. Of course one\n" " must be root to do that.\n" "Supported since: 2.3.90.2\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <pid>;<pid>;...\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "GREETERPIDS: Énumère tous les identifiants de processus (pid) de bannière\n" " afin de pouvoir leur envoyer le signal HUP pour qu'ils relisent\n" " la configuration. Il faut bien sûr être root pour pouvoir faire cela.\n" "Pris en charge depuis : 2.3.90.2\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " OK <pid>;<pid>;...\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5157(title) msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION" msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION" #: ../C/gdm.xml:5158(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION: Query which logout actions are possible\n" " Only supported on connections that passed\n" " AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Answers:\n" " OK <action>;<action>;...\n" " Where action is one of HALT, REBOOT, SUSPEND or CUSTOM_CMD[0-9].\n" " An empty list can also be returned if no action is possible.\n" " A '!' is appended to an action if it was already set with\n" " SET_LOGOUT_ACTION or SET_SAFE_LOGOUT_ACTION. Note that\n" " SET_LOGOUT_ACTION has precedence over\n" " SET_SAFE_LOGOUT_ACTION.\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "QUERY_LOGOUT_ACTION: Interroge sur les actions de déconnexion possibles.\n" " Pris en charge uniquement pour les connexions qui\n" " ont transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.5.90.0\n" "Réponses :\n" " OK <action>;<action>;...\n" " Où action vaut HALT, REBOOT, SUSPEND ou CUSTOM_CMD[0-9].\n" " Une liste vide peut aussi être renvoyée si aucune action n'est possible.\n" " Un « ! » est ajouté à une action si elle a déjà été définie avec\n" " SET_LOGOUT_ACTION ou SET_SAFE_LOGOUT_ACTION. Il faut relever que\n" " SET_LOGOUT_ACTION a la priorité sur SET_SAFE_LOGOUT_ACTION.\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5180(title) msgid "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS" msgstr "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS" #: ../C/gdm.xml:5181(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS: Query labels belonging to exported custom\n" " commands Only supported on connections that\n" " passed AUTH_LOCAL.\n" " Supported since: 2.5.90.0\n" " Answers:\n" " OK <label1>;<label2>;...\n" " Where labelX is one of the labels belonging to CUSTOM_CMDX\n" " (where X in [0,GDM_CUSTOM_COMMAND_MAX)). An empty list can\n" " also be returned if none of the custom commands are exported\n" " outside login manager (no CustomCommandIsPersistent options\n" " are set to true). \n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" " QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS: Interroge sur les étiquettes des commandes\n" " personnalisées exportées. Pris en charge uniquement pour les\n" " connexions qui ont transmis AUTH_LOCAL.\n" " Pris en charge depuis : 2.5.90.0\n" " Réponses :\n" " OK <étiquette1>;<étiquette2>;...\n" " Où étiquetteX est l'une des étiquettes des commandes CUSTOM_CMDX\n" " (où X va de 0 à GDM_CUSTOM_COMMAND_MAX). Une liste vide peut\n" " aussi être renvoyée si aucune des commandes personnalisées n'est\n" " exportée hors du gestionnaire de connexions (aucune des options\n" " CustomCommandIsPersistent n'est définie à « true »).\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5202(title) msgid "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS" msgstr "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS" #: ../C/gdm.xml:5203(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS: Query NoRestart config options\n" " for each of custom commands Only\n" " supported on connections that\n" " passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Answers:\n" " OK <status>\n" " Where each bit of the status represents NoRestart value for\n" " each of the custom commands.\n" " bit on (1): NoRestart = true, \n" " bit off (0): NoRestart = false.\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS: Interroge les options de\n" " configuration NoRestart pour chaque commande\n" " personnalisée. Pris en charge uniquement pour les\n" " connexions qui ont transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.5.90.0\n" "Réponses :\n" " OK <état>\n" " Où chaque bit d'état représente la valeur NoRestart\n" " de chaque commande personnalisée.\n" " bit activé (1) : NoRestart = true,\n" " bit désactivé (0): NoRestart = false.\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5224(title) msgid "QUERY_VT" msgstr "QUERY_VT" #: ../C/gdm.xml:5225(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "QUERY_VT: Ask the daemon about which VT we are currently on.\n" " This is useful for logins which don't own\n" " /dev/console but are still console logins. Only\n" " supported on Linux currently, other places will\n" " just get ERROR 8. This is also the way to query\n" " if VT support is available in the daemon in the\n" " first place. Only supported on connections that\n" " passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <vt number>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 8 = Virtual terminals not supported\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "QUERY_VT: Demande au démon sur quel terminal virtuel nous nous trouvons.\n" " C'est utile pour les connexions qui ne possèdent pas\n" " /dev/console, mais qui sont tout de même des connexions\n" " de console. Pris en charge uniquement sur Linux pour l'instant,\n" " d'autres systèmes retournent simplement l'erreur 8. C'est aussi\n" " la méthode privilégiée à utiliser pour savoir si la prise en charge\n" " des terminaux virtuels est disponible dans le démon. Pris en charge\n" " uniquement pour les connexions qui ont transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.5.90.0\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " OK <numéro de terminal virtuel>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 8 = Terminaux virtuels non pris en charge\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5248(title) msgid "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" msgstr "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" #: ../C/gdm.xml:5249(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS: Release dynamic displays currently in \n" " DISPLAY_CONFIG state\n" "Supported since: 2.8.0.0\n" "Arguments: <display to release>\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = Bad display number\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Dynamic Displays not allowed\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS: Libère les affichages dynamiques actuellement\n" " dans l'état DISPLAY_CONFIG.\n" "Pris en charge depuis : 2.8.0.0\n" "Arguments : <affichage à libérer>\n" "Réponses :\n" " OK <affichage>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Mauvais numéro d'affichage\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Affichages dynamiques non autorisés\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5266(title) msgid "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" msgstr "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" #: ../C/gdm.xml:5267(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY: Remove a dynamic display, killing the server\n" " and purging the display configuration\n" "Supported since: 2.8.0.0\n" "Arguments: <display to remove>\n" "Answers:\n" " OK <display>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 1 = Bad display number\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Dynamic Displays not allowed\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY: Supprime un affichage dynamique en tuant le\n" " serveur et en nettoyant la configuration de l'affichage.\n" "Pris en charge depuis : 2.8.0.0\n" "Arguments : <affichage à supprimer>\n" "Réponses :\n" " OK <affichage>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 1 = Mauvais numéro d'affichage\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Affichages dynamiques non autorisés\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5284(title) msgid "SERVER_BUSY" msgstr "SERVER_BUSY" #: ../C/gdm.xml:5285(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "SERVER_BUSY: Returns true if half or more of the daemon's sockets\n" " are busy, false otherwise. Used by slave programs\n" " which want to ensure they do not overwhelm the \n" " sever.\n" "Supported since: 2.13.0.8\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " OK <value>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "SERVER_BUSY: Renvoie « true » (vrai) si la moitié ou plus des sockets de\n" " démons sont occupés, sinon renvoie « false » (faux). Utilisé par\n" " des programmes esclaves qui veulent s'assurer de ne pas\n" " surcharger le serveur.\n" "Pris en charge depuis : 2.13.0.8\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " OK <valeur>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5302(title) msgid "SET_LOGOUT_ACTION" msgstr "SET_LOGOUT_ACTION" #: ../C/gdm.xml:5303(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "SET_LOGOUT_ACTION: Tell the daemon to halt/restart/suspend after\n" " slave process exits. Only supported on\n" " connections that passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: <action>\n" " NONE Set exit action to 'none'\n" " HALT Set exit action to 'halt'\n" " REBOOT Set exit action to 'reboot'\n" " SUSPEND Set exit action to 'suspend'\n" " CUSTOM_CMD[0-9] Set exit action to 'custom command [0-9]'\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 7 = Unknown logout action, or not available\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "SET_LOGOUT_ACTION: Signale au démon qu'il doit stopper, redémarrer ou\n" " mettre en veille après que le processus esclave soit fermé.\n" " Pris en charge uniquement pour les connexions qui ont\n" " transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.5.90.0\n" "Arguments : <action>\n" " NONE Définit l'action de sortie à « none » (aucune)\n" " HALT Définit l'action de sortie à « halt » (arrêter)\n" " REBOOT Définit l'action de sortie à « reboot » (redémarrer)\n" " SUSPEND Définit l'action de sortie à « suspend » (mettre en veille)\n" " CUSTOM_CMD[0-9] Définit l'action de sortie à la commande personnalisée [0-9]\n" "Réponses :\n" " OK\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 7 = Action de déconnexion inconnue ou non disponible\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5326(title) msgid "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" msgstr "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" #: ../C/gdm.xml:5327(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION: Tell the daemon to halt/restart/suspend\n" " after everybody logs out. If only one\n" " person logs out, then this is obviously\n" " the same as the SET_LOGOUT_ACTION. Note\n" " that SET_LOGOUT_ACTION has precedence\n" " over SET_SAFE_LOGOUT_ACTION if it is set\n" " to something other then NONE. If no one\n" " is logged in, then the action takes effect\n" " effect immediately. Only supported on\n" " connections that passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: <action>\n" " NONE Set exit action to 'none'\n" " HALT Set exit action to 'halt'\n" " REBOOT Set exit action to 'reboot'\n" " SUSPEND Set exit action to 'suspend'\n" " CUSTOM_CMD[0-9] Set exit action to 'custom command [0-9]'\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 7 = Unknown logout action, or not available\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION: Signale au démon qu'il doit stopper, redémarrer ou\n" " mettre en veille après la déconnexion de tous les\n" " utilisateurs. Si une seule personne se déconnecte,\n" " cela revient au même que SET_LOGOUT_ACTION. Il\n" " faut relever que SET_LOGOUT_ACTION a la priorité\n" " sur SET_SAFE_LOGOUT_ACTION s'il contient autre\n" " chose que « NONE ». Si personne n'est\n" " connecté, l'action s'effectue immédiatement.\n" " Pris en charge uniquement pour les connexions\n" " qui ont transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.5.90.0\n" "Arguments : <action>\n" " NONE Définit l'action de sortie à « none » (aucune)\n" " HALT Définit l'action de sortie à « halt » (arrêter)\n" " REBOOT Définit l'action de sortie à « reboot » (redémarrer)\n" " SUSPEND Définit l'action de sortie à « suspend » (mettre en veille)\n" " CUSTOM_CMD[0-9] Définit l'action de sortie à la commande personnalisée [0-9]\n" "Réponses :\n" " OK\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 7 = Action de déconnexion inconnue ou non disponible\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5357(title) msgid "SET_VT" msgstr "SET_VT" #: ../C/gdm.xml:5358(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "SET_VT: Change to the specified virtual terminal.\n" " This is useful for logins which don't own /dev/console\n" " but are still console logins. Only supported on Linux\n" " currently, other places will just get ERROR 8.\n" " Only supported on connections that passed AUTH_LOCAL.\n" "Supported since: 2.5.90.0\n" "Arguments: <vt>\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 8 = Virtual terminals not supported\n" " 9 = Invalid virtual terminal number\n" " 100 = Not authenticated\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "SET_VT: Bascule sur le terminal virtuel indiqué.\n" " C'est utile pour les connexions qui ne possèdent pas /dev/console\n" " mais qui sont tout de même des connexions de console. Pris\n" " en charge uniquement sur Linux pour l'instant, d'autres systèmes\n" " renvoient simplement l'erreur 8. Pris en charge uniquement\n" " pour les connexions qui ont transmis AUTH_LOCAL.\n" "Pris en charge depuis : 2.5.90.0\n" "Arguments : <vt>\n" "Réponses :\n" " OK\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 8 = Terminaux virtuels non pris en charge\n" " 9 = Numéro de terminal virtuel non valide\n" " 100 = Non authentifié\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5379(title) msgid "UPDATE_CONFIG" msgstr "UPDATE_CONFIG" #: ../C/gdm.xml:5380(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "UPDATE_CONFIG: Tell the daemon to re-read a key from the \n" " GDM configuration file. Any user can request\n" " that values are re-read but the daemon will\n" " only do so if the file has been modified\n" " since GDM first read the file. Only users\n" " who can change the GDM configuration file\n" " (normally writable only by the root user) can\n" " actually modify the GDM configuration. This\n" " command is useful to cause the GDM to update\n" " itself to recognize a change made to the GDM\n" " configuration file by the root user.\n" "\n" " Starting with version 2.13.0.0, all GDM keys are\n" " supported except for the following:\n" "\n" " daemon/PidFile\n" " daemon/ConsoleNotify\n" " daemon/User\n" " daemon/Group\n" " daemon/LogDir\n" " daemon/ServAuthDir\n" " daemon/UserAuthDir\n" " daemon/UserAuthFile\n" " daemon/UserAuthFBDir\n" "\n" " GDM also supports the following Psuedokeys:\n" "\n" " xdmcp/PARAMETERS (2.3.90.2) updates the following:\n" " xdmcp/MaxPending\n" " xdmcp/MaxSessions\n" " xdmcp/MaxWait\n" " xdmcp/DisplaysPerHost\n" " xdmcp/HonorIndirect\n" " xdmcp/MaxPendingIndirect\n" " xdmcp/MaxWaitIndirect\n" " xdmcp/PingIntervalSeconds (only affects new connections)\n" "\n" " xservers/PARAMETERS (2.13.0.4) updates the following:\n" " all [server-foo] sections.\n" "\n" " Supported keys for previous versions of GDM:\n" "\n" " security/AllowRoot (2.3.90.2)\n" " security/AllowRemoteRoot (2.3.90.2)\n" " security/AllowRemoteAutoLogin (2.3.90.2)\n" " security/RetryDelay (2.3.90.2)\n" " security/DisallowTCP (2.4.2.0)\n" " daemon/Greeter (2.3.90.2)\n" " daemon/RemoteGreeter (2.3.90.2)\n" " xdmcp/Enable (2.3.90.2)\n" " xdmcp/Port (2.3.90.2)\n" " daemon/TimedLogin (2.3.90.3)\n" " daemon/TimedLoginEnable (2.3.90.3)\n" " daemon/TimedLoginDelay (2.3.90.3)\n" " greeter/SystemMenu (2.3.90.3)\n" " greeter/ConfigAvailable (2.3.90.3)\n" " greeter/ChooserButton (2.4.2.0)\n" " greeter/SoundOnLoginFile (2.5.90.0)\n" " daemon/AddGtkModules (2.5.90.0)\n" " daemon/GtkModulesList (2.5.90.0)\n" "Supported since: 2.3.90.2\n" "Arguments: <key>\n" " <key> is just the base part of the key such as\n" " \"security/AllowRemoteRoot\"\n" "Answers:\n" " OK\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 0 = Not implemented\n" " 50 = Unsupported key\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "UPDATE_CONFIG: Signale au démon qu'il doit relire une clé\n" " du fichier de configuration GDM. Tout utilisateur peut\n" " demander que des valeurs soient lues à nouveau, mais\n" " le démon ne le fait que si le fichier a été modifié depuis\n" " sa première lecture par GDM. Seuls les utilisateurs\n" " qui peuvent modifier le fichier de configuration de GDM\n" " (normalement seul root peut y écrire) peuvent réellement\n" " modifier la configuration de GDM. Cette commande\n" " est utile pour demander à GDM de se mettre à jour\n" " afin de prendre en compte une modification du fichier\n" " de configuration de GDM effectuée par l'administrateur (root).\n" "\n" " À partir de la version 2.13.0.0, toutes les clés de GDM sont\n" " prises en charge à l'exception des suivantes :\n" "\n" " daemon/PidFile\n" " daemon/ConsoleNotify\n" " daemon/User\n" " daemon/Group\n" " daemon/LogDir\n" " daemon/ServAuthDir\n" " daemon/UserAuthDir\n" " daemon/UserAuthFile\n" " daemon/UserAuthFBDir\n" "\n" " GDM prend aussi en charge les pseudo-clés suivantes :\n" "\n" " xdmcp/PARAMETERS (2.3.90.2) met à jour ce qui suit :\n" " xdmcp/MaxPending\n" " xdmcp/MaxSessions\n" " xdmcp/MaxWait\n" " xdmcp/DisplaysPerHost\n" " xdmcp/HonorIndirect\n" " xdmcp/MaxPendingIndirect\n" " xdmcp/MaxWaitIndirect\n" " xdmcp/PingIntervalSeconds (concerne seulement les nouvelles connexions)\n" "\n" " xservers/PARAMETERS (2.13.0.4) met à jour ce qui suit :\n" " toutes les sections [server-??].\n" "\n" " Clés prises en charge des versions précédentes de GDM :\n" "\n" " security/AllowRoot (2.3.90.2)\n" " security/AllowRemoteRoot (2.3.90.2)\n" " security/AllowRemoteAutoLogin (2.3.90.2)\n" " security/RetryDelay (2.3.90.2)\n" " security/DisallowTCP (2.4.2.0)\n" " daemon/Greeter (2.3.90.2)\n" " daemon/RemoteGreeter (2.3.90.2)\n" " xdmcp/Enable (2.3.90.2)\n" " xdmcp/Port (2.3.90.2)\n" " daemon/TimedLogin (2.3.90.3)\n" " daemon/TimedLoginEnable (2.3.90.3)\n" " daemon/TimedLoginDelay (2.3.90.3)\n" " greeter/SystemMenu (2.3.90.3)\n" " greeter/ConfigAvailable (2.3.90.3)\n" " greeter/ChooserButton (2.4.2.0)\n" " greeter/SoundOnLoginFile (2.5.90.0)\n" " daemon/AddGtkModules (2.5.90.0)\n" " daemon/GtkModulesList (2.5.90.0)\n" "Pris en charge depuis : 2.3.90.2\n" "Arguments : <clé>\n" " <clé> n'est que la partie de base de la clé, comme\n" " « security/AllowRemoteRoot »\n" "Réponses :\n" " OK\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 0 = Non implémenté\n" " 50 = Clé non prise en charge\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5456(title) msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../C/gdm.xml:5457(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "VERSION: Query GDM version\n" "Supported since: 2.2.4.0\n" "Arguments: None\n" "Answers:\n" " GDM <gdm version>\n" " ERROR <err number> <english error description>\n" " 200 = Too many messages\n" " 999 = Unknown error\n" msgstr "" "\n" "VERSION: Interroge la version de GDM\n" "Pris en charge depuis : 2.2.4.0\n" "Arguments : aucun\n" "Réponses :\n" " GDM <version de GDM>\n" " ERROR <numéro d'erreur> <description d'erreur en anglais>\n" " 200 = Trop de messages\n" " 999 = Erreur inconnue\n" #: ../C/gdm.xml:5474(title) msgid "GDM Commands" msgstr "Commandes GDM" #: ../C/gdm.xml:5477(title) msgid "GDM User Commands" msgstr "Commandes utilisateur GDM" #: ../C/gdm.xml:5479(para) msgid "" "The GDM package provides the following different commands in " "bindir intended to be used by the end-user:" msgstr "" "Le paquet GDM fournit les différentes commandes ci-après dans " "bindir, à l'intention de l'utilisateur :" #: ../C/gdm.xml:5485(title) msgid "" "gdmXnestchooser and gdmXnest Command " "Line Options" msgstr "" "Options en ligne de commande de gdmXnestchooser et " "gdmXnest" #: ../C/gdm.xml:5488(para) msgid "" "The gdmXnestchooser command automatically gets the " "correct display number, sets up access, and runs the nested X server command " "with the \"-indirect localhost\" argument. This provides an XDMCP chooser " "program. You can also supply as an argument the hostname whose chooser " "should be displayed, so gdmXnestchooser somehost will run " "the XDMCP chooser from host somehost inside a nested X " "server session. You can make this command do a direct query instead by " "passing the -d option as well. In addition to the " "following options, this command also supports standard GNOME options." msgstr "" "La commande gdmXnestchooser obtient automatiquement le " "bon numéro d'affichage, configure l'accès et exécute la commande du serveur " "X imbriqué avec l'argument « -indirect localhost ». Cela fournit un " "programme sélecteur XDMCP. Vous pouvez également donner comme argument le " "nom d'hôte duquel doit provenir le sélecteur affiché. Ainsi, la commande " "gdmXnestchooser hôteH exécute le sélecteur XDMCP de " "l'hôte hôteH à l'intérieur d'une session de serveur X " "imbriqué. Vous pouvez faire que la commande effectue une requête directe en " "lui passant aussi l'option -d. En plus des options " "suivantes, cette commande prend aussi en charge les options standards de " "GNOME." #: ../C/gdm.xml:5503(title) msgid "gdmXnestchooser Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdmXnestchooser" #: ../C/gdm.xml:5506(term) msgid "-x, --xnest=STRING" msgstr "-x, --xnest=CHAÎNE" #: ../C/gdm.xml:5508(para) msgid "" "Nested X server command line, default is defined by the Xnest configuration option." msgstr "" "Ligne de commande du serveur X imbriqué, la valeur par défaut étant définie " "par l'option de configuration Xnest." #: ../C/gdm.xml:5516(term) msgid "-o, --xnest-extra-options=OPTIONS" msgstr "-o, --xnest-extra-options=OPTIONS" #: ../C/gdm.xml:5518(para) msgid "Extra options for nested X server, default is no options." msgstr "" "Options supplémentaires pour le serveur X imbriqué, la valeur par défaut " "étant aucune option." #: ../C/gdm.xml:5525(term) msgid "-n, --no-query" msgstr "-n, --no-query" #: ../C/gdm.xml:5527(para) msgid "Just run nested X server, no query (no chooser)" msgstr "Exécute simplement Xnest, sans requête (pas de sélecteur)" #: ../C/gdm.xml:5534(term) msgid "-d, --direct" msgstr "-d, --direct" #: ../C/gdm.xml:5536(para) msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Effectue une requête directe au lieu de indirecte (sélecteur)" #: ../C/gdm.xml:5543(term) msgid "-B, --broadcast" msgstr "-B, --broadcast" #: ../C/gdm.xml:5545(para) msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Exécute la diffusion (broadcast) à la place de indirect (sélecteur)" #: ../C/gdm.xml:5552(term) msgid "-b, --background" msgstr "-b, --background" #: ../C/gdm.xml:5554(para) msgid "Run in background" msgstr "S'exécute en arrière-plan" #: ../C/gdm.xml:5561(term) msgid "--no-gdm-check" msgstr "--no-gdm-check" #: ../C/gdm.xml:5563(para) msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Ne contrôle pas si d'autres GDM sont en cours d'exécution" #: ../C/gdm.xml:5572(title) ../C/gdm.xml:5615(title) msgid "gdmflexichooser Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdmflexichooser" #: ../C/gdm.xml:5574(para) msgid "" "The gdmflexiserver command provides three features. It " "can be used to run flexible (on demand) X displays, to run a flexible " "display via nested X server, and to send commands to the GDM daemon process." msgstr "" "La commande gdmflexiserver offre trois fonctionnalités. " "Elle peut être utilisée pour lancer des affichages X flexibles (à la " "demande), pour lancer un affichage flexible via un serveur X imbriqué et " "pour envoyer des commandes au processus démon de GDM." #: ../C/gdm.xml:5581(para) msgid "" "Starting a flexible X display will normally lock the current session with a " "screensaver and will redisplay the GDM login screen so a second user can log " "in. This feature is only available on systems that support virtual terminals " "and have them enabled. This feature is useful if you are logged in as user " "A, and user B wants to log in quickly but user A does not wish to log out. " "The X server takes care of the virtual terminal switching so it works " "transparently. If there is more than one running display defined with " "flexible=true, then the user is shown a dialog that displays the currently " "running sessions. The user can then pick which session to continue and will " "normally have to enter the password to unlock the screen." msgstr "" "Le démarrage d'un affichage X flexible verrouille normalement la session en " "cours avec un économiseur d'écran et réaffiche l'écran de connexion de GDM " "pour qu'un deuxième utilisateur puisse s'y connecter. Cette fonctionnalité " "n'est disponible que sur les systèmes qui prennent en charge les terminaux " "virtuels et où ils sont activés. Cette fonctionnalité est utile si vous êtes " "connecté comme utilisateur A et que B veut rapidement se connecter sans que " "A doive se déconnecter. Le serveur X s'occupe du basculement de terminal " "virtuel de manière transparente. S'il existe plus d'un affichage en fonction " "avec le paramètre flexible=true, l'utilisateur voit apparaître une boîte de " "dialogue présentant les sessions actuellement ouvertes. Il peut alors " "choisir la session qu'il souhaite poursuivre et doit normalement saisir son " "mot de passe pour déverrouiller l'écran." #: ../C/gdm.xml:5595(para) msgid "" "Nested displays works on systems that do not support virtual terminals. This " "option starts a flexible display in a window in the current session. This " "does not lock the current session, so is not as secure as a flexible server " "started via virtual terminals." msgstr "" "Les affichages imbriqués fonctionnent sur les systèmes qui ne prennent pas " "en charge les terminaux virtuels. Cette option lance un affichage flexible " "dans une fenêtre de la session actuelle. Cela ne verrouille pas la session " "encours, ce qui fait que ce n'est pas aussi sécurisé qu'un serveur flexible " "démarré via un terminal virtuel." #: ../C/gdm.xml:5602(para) msgid "" "The gdmflexiserver --command option provides a way to " "send commands to the GDM daemon and can be used to debug problems or to " "change the GDM configuration." msgstr "" "L'option gdmflexiserver --command offre une manière " "d'envoyer des commandes au démon GDM et peut être employée pour résoudre des " "problèmes ou pour modifier la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:5608(para) msgid "" "In addition to the following options, gdmflexiserver also " "supports standard GNOME options." msgstr "" "En plus des options suivantes, gdmflexiserver prend aussi " "en charge les options GNOME standards." #: ../C/gdm.xml:5618(term) msgid "-c, --command=COMMAND" msgstr "-c, --command=COMMANDE" #: ../C/gdm.xml:5620(para) msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Envoie la commande de protocole spécifiée à GDM" #: ../C/gdm.xml:5627(term) msgid "-n, --xnest" msgstr "-n, --xnest" #: ../C/gdm.xml:5629(para) msgid "Start a flexible X display in Nested mode" msgstr "Démarre un affichage X flexible en mode imbriqué" #: ../C/gdm.xml:5636(term) msgid "-l, --no-lock" msgstr "-l, --no-lock" #: ../C/gdm.xml:5638(para) msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne verrouille pas l'écran actuel" #: ../C/gdm.xml:5645(term) msgid "-d, --debug" msgstr "-d, --debug" #: ../C/gdm.xml:5647(para) msgid "" "Turns on debugging output which gets sent to syslog. Same as turning on " "debug in the configuration file." msgstr "" "Active la sortie de débogage, qui est envoyée dans le syslog. Même effet " "qu'en activant l'option « debug » dans le fichier de configuration." #: ../C/gdm.xml:5655(term) msgid "-a, --authenticate" msgstr "-a, --authenticate" #: ../C/gdm.xml:5657(para) msgid "Authenticate before running --command" msgstr "S'authentifie avant de lancer --command" #: ../C/gdm.xml:5664(term) msgid "-s, --startnew" msgstr "-s, --startnew" #: ../C/gdm.xml:5666(para) msgid "" "Starts a new flexible display without displaying a dialog asking the user if " "they wish to continue any existing sessions." msgstr "" "Démarre un nouvel affichage flexible sans afficher de boîte de dialogue " "demandant à l'utilisateur s'il veut continuer une session existante." #: ../C/gdm.xml:5677(title) ../C/gdm.xml:5704(title) msgid "gdmdynamic Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdmdynamic" #: ../C/gdm.xml:5679(para) msgid "" "gdmdynamic allows the management of displays in a dynamic " "fashion. It is typically used in environments where it is not possible to " "list the possible displays in the GDM configuration files. The " "gdmdynamic command can be used to create a new display on " "a particular display number, run all newly created displays, or remove a " "display. The gdmdynamic command can also be used to list " "all attached displays or only those attached displays that match a pattern. " "The -a option is used to add a display, the -r option is used to run (or " "release) a display, the -d option is used to delete a display, and the -l " "option lists existing displays. Only one of these four options can be " "specified at a time, so in the life cycle of a particular display, the " "command will be run once to add, again to release (run) the display, and " "finally to delete when the session is to be terminated." msgstr "" "gdmdynamic autorise la gestion des affichages de manière " "dynamique. Il est habituellement utilisé dans des environnements qui ne " "permettent pas d'énumérer les affichages possibles dans les fichiers de " "configuration de GDM. La commande gdmdynamic peut être " "utilisée pour créer un nouvel affichage sur un numéro d'affichage précis, " "pour exécuter tous les affichage nouvellement créés ou pour supprimer un " "affichage. Elle peut aussi être employée pour énumérer tous les affichages " "liés, ou uniquement les affichages liés correspondant à certains critères. " "L'option -a permet d'ajouter un affichage, l'option -r permet de lancer (ou " "libérer) un affichage, l'option -d permet de supprimer un affichage et " "l'option -l énumère les affichages existants. Une seule de ces quatre " "options peut être indiquée à la fois. Le cycle de vie d'un affichage passe " "en principe par un premier appel à la commande pour créer l'affichage, un " "deuxième appel pour le libérer (lancer) et finalement un troisième appel " "pour le supprimer lorsque la session doit être détruite." #: ../C/gdm.xml:5696(para) msgid "" "This program is designed to manage multiple simultaneous requests and tries " "to avoid flooding the daemon with requests. If the sockets connection is " "busy, it will sleep and retry a certain number of times that can be tuned " "with the -s and -t options." msgstr "" "Ce programme est conçu pour gérer plusieurs requêtes simultanées et essaye " "d'éviter de submerger le démon de requêtes. Si la connexion socket est " "occupée, il se met en attente et réessaye un certain nombre de fois, ce qui " "peut être ajusté avec les options -s et -t." #: ../C/gdm.xml:5707(term) msgid "-a display=server" msgstr "-a affichage=serveur" #: ../C/gdm.xml:5709(para) msgid "" "Add a new display configuration, leaving it in the DISPLAY_CONFIG state. For " "example, \"-a 2=StandardServerTwo\"\"-a 3=/usr/" "X11R6/bin/X -dev /dev/fb2\"" msgstr "" "Ajoute une nouvelle configuration d'affichage, le laissant dans l'état " "DISPLAY_CONFIG. Par exemple, « -a 2=StandardServeurDeux » " "ou « -a 3=/usr/X11R6/bin/X -dev /dev/fb2 »." #: ../C/gdm.xml:5715(para) msgid "" "The display will not actually be started until the display is released by " "calling gdmdynamic again with the -r option." msgstr "" "L'affichage n'est pas réellement démarré tant que l'affichage n'a pas été " "libéré en appelant une nouvelle fois gdmdynamic avec " "l'option -r." #: ../C/gdm.xml:5723(term) msgid "-r" msgstr "-r" #: ../C/gdm.xml:5725(para) msgid "Release (run) all displays waiting in the DISPLAY_CONFIG state." msgstr "" "Libère (exécute) tous les affichages en attente dans l'état DISPLAY_CONFIG." #: ../C/gdm.xml:5732(term) msgid "-d display" msgstr "-d affichage" #: ../C/gdm.xml:5734(para) msgid "" "Delete a display, killing the X server and purging the display " "configuration. For example, \"-d 3\"." msgstr "" "Supprime un affichage, tuant le serveur X et nettoyant la configuration " "d'affichage. Par exemple, « -d 3 »." #: ../C/gdm.xml:5742(term) msgid "-l [pattern]" msgstr "-l [motif]" #: ../C/gdm.xml:5744(para) msgid "" "List displays via the ATTACHED_SERVERS gdmflexiserver " "command. Without a pattern lists all attached displays. With a pattern will " "match using glob characters '*', '?', and '[]'. For example: \"-l " "Standard*\"\"-l *Xorg*\"" msgstr "" "Énumère les affichages via la commande ATTACHED_SERVERS de " "gdmflexiserver. Sans motif, énumère tous les affichages " "liés. Avec un motif, recherche les affichages liés correspondant au motif, " "avec les caractères d'expansion « * », « ? » et « [] ». Par exemple : " "« -l Standard*  » ou « -l *Xorg* »." #: ../C/gdm.xml:5756(term) msgid "-v" msgstr "-v" #: ../C/gdm.xml:5758(para) msgid "Verbose mode. Prints diagnostic messages. to GDM." msgstr "Mode bavard. Affiche des messages de diagnostic." #: ../C/gdm.xml:5766(term) msgid "-b" msgstr "-b" #: ../C/gdm.xml:5768(para) msgid "Background mode. Fork child to do the work and return immediately." msgstr "" "Mode arrière-plan. Génère un processus fils dédié à la tâche, puis retourne " "immédiatement au shell." #: ../C/gdm.xml:5775(term) msgid "-t RETRY" msgstr "-t ESSAIS" #: ../C/gdm.xml:5777(para) msgid "" "If the daemon socket is busy, gdmdynamic will retry to " "open the connection the specified RETRY number of times. Default value is 15." msgstr "" "Si le socket du démon est occupé, gdmdynamic essaie à " "nouveau d'ouvrir la connexion le nombre de fois indiqué par ESSAIS. La " "valeur par défaut est 15." #: ../C/gdm.xml:5786(term) msgid "-s SLEEP" msgstr "-s TEMPS" #: ../C/gdm.xml:5788(para) msgid "" "If the daemon socket is busy, gdmdynamic will sleep an " "amount of time between retries. A random number of seconds 0-5 is added to " "the SLEEP value to help ensure that multiple calls to gdmdynamic do not all " "try to restart at the same time. A SLEEP value of zero causes the sleep time " "to be 1 second. Default value is 8 seconds." msgstr "" "Si le socket du démon est occupé, gdmdynamic se met en " "veille un certain temps entre chaque tentative. Un nombre de secondes " "aléatoire entre 0 et 5 est ajouté à la valeur TEMPS pour aider à s'assurer " "que les différents appels à gdmdynamic n'essaient pas tous de se connecter " "en même temps. Une valeur TEMPS de 0 produit un temps de veille de 1 " "seconde. La valeur par défaut est de 8 secondes." #: ../C/gdm.xml:5803(title) msgid "gdmphotosetup Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdmphotosetup" #: ../C/gdm.xml:5805(para) msgid "" "Allows the user to select an image that will be used as the user's photo by " "GDM's face browser, if enabled by GDM. The selected file is stored as " "~/.face. This command accepts standard GNOME options." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de sélectionner une image qui sera utilisée par GDM " "pour représenter l'utilisateur dans le navigateur de figures, s'il est " "activé par GDM. Le fichier sélectionné est enregistré dans ~/." "face. Cette commande accepte les options GNOME standards." #: ../C/gdm.xml:5814(title) msgid "gdmthemetester Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdmthemetester" #: ../C/gdm.xml:5816(para) msgid "" "gdmthemetester takes two parameters. The first parameter " "specifies the environment and the second parameter specifies the path name " "or the name of a theme to view. This is a tool for viewing a theme outside " "of GDM. It is useful for testing or viewing themes. gdmthemetester requires that the system support gdmXnest. Note " "that themes can display differently depending on the theme's \"Show mode\". " "gdmthemetester allows viewing the themes in different " "modes via the environment option. Valid environment values and their " "meanings follow: \n" "console - In console mode.\n" "console-timed - In console non-flexi mode.\n" "flexi - In flexi mode.\n" "xdmcp - In remote (XDMCP) mode.\n" "remote-flexi - In remote (XDMCP) & flexi mode.\n" "" msgstr "" "gdmthemetester prend deux paramètres. Le premier définit " "l'environnement alors que le second indique le chemin ou le nom du thème à " "visualiser. C'est un outil pour visualiser un thème en dehors de GDM. Il est " "utile pour tester ou visualiser des thèmes. gdmthemetester exige la prise en charge de gdmXnest par le " "système. Il faut relever que les thèmes peuvent s'afficher différemment " "selon leur mode d'affichage. gdmthemetester permet de " "voir les thèmes dans différents modes par l'option d'environnement. Les " "valeurs d'environnement possibles ainsi que leur signification sont les " "suivantes : \n" "console - En mode console.\n" "console-timed - En mode console non flexible.\n" "flexi - En mode flexible.\n" "xdmcp - En mode distant (XDMCP).\n" "remote-flexi - En mode distant et flexible (XDMCP).\n" "" #: ../C/gdm.xml:5842(title) msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Commandes GDM pour l'administrateur (root)" #: ../C/gdm.xml:5844(para) msgid "" "The GDM package provides the following different commands in " "sbindir intended to be used by the root user:" msgstr "" "Le paquet GDM fournit les différentes commandes ci-après dans " "bindir, à l'intention de l'administrateur (root) :" #: ../C/gdm.xml:5850(title) ../C/gdm.xml:5866(title) msgid "" "gdm and gdm-binary Command Line Options" msgstr "" "Options en ligne de commande de gdm et gdm-" "binary" #: ../C/gdm.xml:5853(para) msgid "" "The gdm command is really just a script which runs the " "gdm-binary, passing along any options. Before launching " "gdm-binary, the gdm wrapper script will source the " "<etc>/profile file to set the standard system " "environment variables. In order to better support internationalization, it " "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. If you really need to set some additional " "environment before launching GDM, you can do so in this script." msgstr "" "La commande gdm n'est en fait qu'un script qui lance " "gdm-binary, en lui passant des options. Avant de lancer " "gdm-binary, le script « façade » gdm va sourcer le " "fichier <etc>/profile pour paramétrer les " "variables d'environnement standards du système. Pour mieux prendre en compte " "l'internationalisation, il définit aussi la variable d'environnement " "LC_MESSAGES à LANG si ni LC_MESSAGES, ni LC_ALL ne sont définies. Si vous " "avez vraiment besoin de paramétrer davantage l'environnement avant de lancer " "GDM, vous pouvez le faire dans ce script." #: ../C/gdm.xml:5870(term) msgid "--help" msgstr "--help" #: ../C/gdm.xml:5872(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Donne un bref aperçu des options en ligne de commande." #: ../C/gdm.xml:5879(term) msgid "--nodaemon" msgstr "--nodaemon" #: ../C/gdm.xml:5881(para) msgid "" "If this option is specified, then GDM does not fork into the background when " "run. You can also use a single-dash version, \"-nodaemon\" for compatibility " "with other display managers." msgstr "" "Si cette option est présente, GDM ne génère pas de processus en arrière-plan " "lorsqu'il est lancé. Vous pouvez aussi utiliser ce paramètre avec un seul " "tiret, « -nodaemon », pour des raisons de compatibilité avec d'autres " "gestionnaires de connexions." #: ../C/gdm.xml:5891(term) msgid "--no-console" msgstr "--no-console" #: ../C/gdm.xml:5893(para) msgid "" "Tell the daemon that it should not run anything on the console. This means " "that none of the attached servers from the [servers] " "section will be started, and the console will not be used for communicating " "errors to the user. An empty [servers] section " "automatically implies this option." msgstr "" "Signale au démon qu'il ne doit rien exécuter sur la console. Cela signifie " "qu'aucun des serveurs liés de la section [servers] ne " "sera lancé, et que la console ne sera pas utilisée pour communiquer des " "erreurs à l'utilisateur. Une section [servers] vide " "implique automatiquement cette option." #: ../C/gdm.xml:5905(term) msgid "--config=CONFIGFILE" msgstr "--config=FICHIER_DE_CONFIGURATION" #: ../C/gdm.xml:5907(para) msgid "Specify an alternative configuration file." msgstr "Indique un fichier de configuration alternatif." #: ../C/gdm.xml:5914(term) msgid "--preserve-ld-vars" msgstr "--preserve-ld-vars" #: ../C/gdm.xml:5916(para) msgid "" "When clearing the environment internally, preserve all variables starting " "with LD_. This is mostly for debugging purposes." msgstr "" "Lors du nettoyage interne de l'environnement, préserve toutes les variables " "commençant pas LD_. C'est essentiellement utilisé pour des raisons de " "débogage." #: ../C/gdm.xml:5924(term) msgid "--version" msgstr "--version" #: ../C/gdm.xml:5926(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Affiche la version du démon GDM." #: ../C/gdm.xml:5933(term) msgid "--wait-for-go" msgstr "--wait-for-go" #: ../C/gdm.xml:5935(para) msgid "" "If started with this option, gdm will init, but only start the first " "attached display and then wait for a GO message in the fifo protocol. No " "greeter will be shown until the GO message is sent. Also flexiserver " "requests will be denied and XDMCP will not be started until GO is given. " "This is useful for initialization scripts which wish to start X early, but " "where you don't yet want the user to start logging in. So the script would " "send the GO to the fifo once it is ready and GDM will then continue. This " "functionality was added in version 2.5.90.0." msgstr "" "Lorsqu'il est démarré avec cette option, GDM s'initialise, mais ne démarre " "que le premier affichage lié, puis attend de recevoir un message GO par le " "protocole FIFO. Aucune bannière n'apparaît avant que le message GO soit " "reçu. Les requêtes flexiserver sont aussi refusées et XDMCP ne démarre pas " "avant de recevoir le message GO. C'est utile pour les scripts " "d'initialisation qui souhaitent démarrer X rapidement, mais qui ne veulent " "pas que l'utilisateur puisse se connecter tout de suite. Ainsi, le script " "envoie la commande GO par FIFO dès qu'il est prêt, et GDM continue dès cet " "instant. Cette fonctionnalité a été ajoutée dans la version 2.5.90.0." #: ../C/gdm.xml:5953(title) msgid "gdmsetup Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdmsetup" #: ../C/gdm.xml:5955(para) msgid "" "gdmsetup runs a graphical application for modifying the " "GDM configuration file. Normally on systems that support the PAM userhelper, " "this is setup such that when you run gdmsetup as an " "ordinary user, it will first ask you for your root password before starting. " "Otherwise, this application may only be run as root. This application " "supports standard GNOME options." msgstr "" "gdmsetup lance une application graphique pour modifier le " "fichier de configuration de GDM. Normalement, sur les systèmes qui prennent " "en charge « PAM userhelper », le système est paramétré de telle façon que " "lorsqu'un utilisateur ordinaire lance gdmsetup, le mot de " "passe administrateur (root) lui est demandé. Sinon, l'application ne peut " "être exécutée que par root. Cette application gère les options standards de " "GNOME." #: ../C/gdm.xml:5967(title) msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdm-restart" #: ../C/gdm.xml:5969(para) msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart arrête et redémarre GDM en envoyant un signal " "HUP au démon GDM. Cette commande ferme immédiatement toutes les sessions et " "déconnecte les utilisateurs actuellement connectés avec GDM." #: ../C/gdm.xml:5977(title) msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdm-safe-restart" #: ../C/gdm.xml:5979(para) msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart arrête et redémarre GDM en envoyant un " "signal USR1 au démon GDM. GDM sera redémarré dès que tous les utilisateurs " "se seront déconnectés." #: ../C/gdm.xml:5987(title) msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdm-stop" #: ../C/gdm.xml:5989(para) msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-stop arrête GDM en envoyant un signal TERM au démon " "GDM." #: ../C/gdm.xml:5997(title) msgid "GDM Internal Commands" msgstr "Commandes internes de GDM" #: ../C/gdm.xml:5999(para) msgid "" "The GDM package provides the following different commands in " "libexecdir intended to be used by the gdm daemon " "process." msgstr "" "Le paquet GDM fournit les différentes commandes ci-après dans " "libexecdir à l'intention du processus démon de GDM." #: ../C/gdm.xml:6006(title) msgid "" "gdmchooser and gdmlogin Command Line " "Options" msgstr "" "Options en ligne de commande de gdmchooser et " "gdmlogin" #: ../C/gdm.xml:6009(para) msgid "" "The gdmgreeter and gdmlogin are two " "different login applications, either can be used by GDM. " "gdmgreeter is themeable with GDM themes while " "gdmlogin is themable with GTK+ themes. These applications " "are normally executed by the GDM daemon. Both commands support standard " "GNOME options." msgstr "" "gdmgreeter et gdmlogin sont deux " "applications de connexion différentes, qui peuvent toutes deux être " "utilisées par GDM. gdmgreeter peut être adapté avec des " "thèmes GDM, alors que gdmlogin peut être adapté avec des " "thèmes GTK+. En principe, ces applications sont exécutées par le démon GDM. " "Les deux commandes gèrent les options standards de GNOME." #: ../C/gdm.xml:6020(title) ../C/gdm.xml:6030(title) msgid "gdmchooser Command Line Options" msgstr "Options en ligne de commande de gdmchooser" #: ../C/gdm.xml:6022(para) msgid "" "The gdmchooser is the XDMCP chooser application. The " "gdmchooser is normally executed by the GDM daemon. It " "supports the following options for XDM compatibility. This command supports " "standard GNOME options." msgstr "" "gdmchooser est l'application du sélecteur de XDMCP. C'est " "une commande qui est en principe exécutée par le démon GDM. Elle prend en " "charge les options ci-après pour être compatible avec XDM. Cette commande " "gère les options standards de GNOME." #: ../C/gdm.xml:6033(term) msgid "--xdmaddress=SOCKET" msgstr "--xdmaddress=SOCKET" #: ../C/gdm.xml:6035(para) msgid "Socket for XDM communication." msgstr "Socket pour communiquer avec XDM." #: ../C/gdm.xml:6042(term) msgid "--clientaddress=ADDRESS" msgstr "--clientaddress=ADRESSE" #: ../C/gdm.xml:6044(para) msgid "" "Client address to return in response to XDM. This option is for running " "gdmchooser with XDM, and is not used within GDM." msgstr "" "Adresse du client à renvoyer en réponse à XDM. Cette option sert à lancer " "gdmchooser avec XDM, mais n'est pas utilisée avec GDM." #: ../C/gdm.xml:6052(term) msgid "--connectionType=TYPE" msgstr "--connectionType=TYPE" #: ../C/gdm.xml:6054(para) msgid "" "Connection type to return in response to XDM. This option is for running " "gdmchooser with XDM, and is not used within GDM." msgstr "" "Type de connexion à renvoyer en réponse à XDM. Cette option sert à lancer " "gdmchooser avec XDM, mais n'est pas utilisée avec GDM." #: ../C/gdm.xml:6064(command) msgid "gdm-ssh-session" msgstr "gdm-ssh-session" #: ../C/gdm.xml:6066(para) msgid "" "The gdm-ssh-session is normally executed by the GDM " "daemon when starting a secure remote connection through ssh. It does not " "take any options." msgstr "" "La commande gdm-ssh-session est normalement exécutée par " "le démon GDM lors du lancement d'une connexion distante sécurisée par SSH. " "Elle ne prend aucune option." #: ../C/gdm.xml:6078(title) msgid "Themed Greeter" msgstr "Bannière avec thème" #: ../C/gdm.xml:6080(para) msgid "" "This section describes the creation of themes for the Themed Greeter. For " "examples including screenshots, see the standard installed themes and the " "themes from the theme website." msgstr "" "Cette section décrit la création de thèmes pour la bannière avec thème. Pour " "obtenir des exemples contenant des captures d'écran, examinez les thèmes " "standards installés et les thèmes du site Web des thèmes." #: ../C/gdm.xml:6089(title) msgid "Theme Overview" msgstr "Aperçu des thèmes" #: ../C/gdm.xml:6091(para) msgid "" "GDM Themes can be created by creating an XML file that follows the " "specification in gui/greeter/greeter.dtd. Theme files are stored in the " "directory <share>/gdm/themes/<theme_name>. " "Usually this would be under /usr/share. The theme " "directory should contain a file called GdmGreeterTheme.desktop which has similar format to other .desktop files and looks like:" msgstr "" "Les thèmes GDM peuvent être créés en produisant un fichier XML respectant la " "spécification gui/greeter/greeter.dtd. Les fichiers de thèmes sont " "enregistrées dans le répertoire <share>/gdm/themes/<" "nom_du_thème>. En principe, ils sont dans /usr/" "share. Le répertoire du thème doit contenir un fichier nommé " "GdmGreeterTheme.desktop, d'un format similaire aux " "autres fichiers .desktop, et qui ressemble à ceci :" #: ../C/gdm.xml:6102(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[GdmGreeterTheme]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Greeter=circles.xml\n" "Name=Circles\n" "Description=Theme with blue circles\n" "Author=Bond, James Bond\n" "Copyright=(c) 2002 Bond, James Bond\n" "Screenshot=screenshot.png\n" msgstr "" "\n" "[GdmGreeterTheme]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Greeter=circles.xml\n" "Name=Circles\n" "Description=Theme with blue circles\n" "Author=Bond, James Bond\n" "Copyright=(c) 2002 Bond, James Bond\n" "Screenshot=screenshot.png\n" #: ../C/gdm.xml:6113(para) msgid "" "The Name, Description, Author and Copyright fields can be translated just " "like the other .desktopfiles. All the files that are " "mentioned should be in the theme directory itself. The Screenshot field " "points to a file which should be a 200x150 screenshot of the theme in action " "(it is OK not to have one, but it makes it nicer for user). The Greeter " "field points to an XML file that contains the description of the theme. The " "description will be given later." msgstr "" "Les champs Name, Description, Author and Copyright peuvent être traduits " "comme pour les autres fichiers .desktop. Tous les " "fichiers mentionnés doivent se trouver dans le répertoire du thème lui-même. " "Le champ Screenshot indique un fichier qui doit représenter une capture " "d'écran de 200x150 pixels du thème en action (il peut ne pas y en avoir, " "mais c'est toujours apprécié des utilisateurs). Le champ Greeter indique un " "fichier XML contenant la description du thème. La description est présentée " "plus loin." #: ../C/gdm.xml:6123(para) msgid "" "Once a theme is installed, it can be tested with the " "gdmthemetester program. This program assumes that the X " "server supports a nested server command. This command takes two arguments, " "first the environment that should be used. The environment can be one of the " "following values: console, console-timed, flexi, remote-flexi, or xdmcp. The " "\"console\" option tests the theme as it would be shown on an attached " "display. The \"console-timed\" option tests the theme as it would be shown " "on an attached display with timed login enabled. The \"flexi\" option tests " "the theme as it would be shown on an attached flexible display (such as " "started via Xnest). Finally, the \"xdmcp\" option tests the theme as it " "would be shown for remote XDMCP displays. The second argument is the theme " "name. For example, to test how the circles theme would look in XDMP remote " "display mode, you would run the following command:" msgstr "" "Une fois qu'un thème est installé, vous pouvez le tester avec le programme " "gdmthemetester. Ce programme présuppose que le serveur X " "prend en charge une commande de serveur imbriqué. La commande prend deux " "arguments. En premier, l'environnement qui doit être utilisé. Les valeurs " "possibles sont console, console-timed, flexi, remote-flexi, xdmcp. L'option " "« console » teste le thème comme s'il apparaissait sur un affichage lié. " "L'option « console-timed » teste le thème comme s'il apparaissait sur un " "affichage lié avec connexion différée. L'option « flexi » teste le thème " "comme s'il apparaissait sur un affichage lié flexible (comme s'il était " "lancé via Xnest). Finalement, l'option « xdmcp » teste le thème comme s'il " "apparaissait sur un affichage XDMCP distant. Le second argument est le nom " "du thème. Ainsi, par exemple, pour tester l'aspect du thème « circles » en " "mode d'affichage distant XDMCP, vous devez exécuter :" #: ../C/gdm.xml:6142(command) msgid "gdmthemetester xdmcp circles" msgstr "gdmthemetester xdmcp circles" #: ../C/gdm.xml:6145(para) msgid "" "When developing a theme, make sure to test all the environments, and make " "sure to test how the caps lock warning looks by pressing the caps lock key. " "Running gdmthemetester is also a good way to take " "screenshots of GDM themes. Simply take a screenshot of the theme running in " "the nested display window. This can be done in GNOME by focusing the nested " "login window and pressing Alt-PrintScreen." msgstr "" "Lorsque vous développez un thème, èrenez soin de tester tous les " "environnements et prenez garde à l'aspect de l'avertissement concernant le " "verrouillage majuscule lorsque vous appuyez sur cette touche. " "gdmthemetester est également une bonne méthode pour " "prendre des captures d'écran des thèmes GDM, car il suffit de capturer " "l'image de la fenêtre de l'affichage imbriqué. On peut le faire dans GNOME " "en activant la fenêtre concernée et en appuyant sur Alt-Impr écran." #: ../C/gdm.xml:6154(para) msgid "" "Once a theme has been fully tested, then make a tarball that contains the " "directory as it would be insatlled to the <share>/gdm/" "themes directory. This is the standard format for distributing " "GDM themes." msgstr "" "Quand un thème a été complètement testé, créez l'archive tar contenant le " "répertoire tel qu'il doit être installé dans le répertoire <" "share>/gdm/themes. C'est le format standard pour la " "distribution de thèmes GDM." #: ../C/gdm.xml:6163(title) msgid "Detailed Description of Theme XML format" msgstr "Description détaillée du format XML de thème" #: ../C/gdm.xml:6166(title) msgid "greeter tag" msgstr "Balise greeter" #: ../C/gdm.xml:6168(para) msgid "" "The GDM theme format is specified in XML format contained within a <" "greeter> tag. You may specify a GTK+ theme to be used with this theme by " "using the gtk-theme element in the greeter tag as in the following example." msgstr "" "Le format de thème GDM est exprimé en format XML, contenu dans une balise " "<greeter>. Vous pouvez indiquer qu'un thème GTK+ doit être utilisé " "avec ce thème en exploitant l'élément gtk-theme dans la balise greeter, " "comme dans l'exemple suivant." #: ../C/gdm.xml:6175(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" "<greeter gtk-theme=\"Crux\">\n" "[...]\n" "</greeter>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" "<greeter gtk-theme=\"Crux\">\n" "[...]\n" "</greeter>\n" #: ../C/gdm.xml:6183(para) msgid "" "Contained within the greeter tag can be the nodes described in the next " "sections of this document. Some of these nodes are containers (box nodes, " "rect item nodes) which can be used to organize how to display the nodes that " "the user sees and interacts with (such as button, pixmap and entry item " "nodes)." msgstr "" "À l'intérieur de la balise greeter, on peut trouver les nœuds décrits dans " "les sections suivantes de ce document. Certains de ces nœuds sont des " "conteneurs (nœuds boîtes, nœuds d'éléments rectangulaires) qui peuvent être " "utilisés pour organiser l'affichage des nœuds que l'utilisateur perçoit et " "avec lesquels il interagit (tels que les nœuds boutons, images et zones de " "saisie)." #: ../C/gdm.xml:6193(title) msgid "Box Nodes" msgstr "Nœuds boîtes (box)" #: ../C/gdm.xml:6195(para) msgid "" "Box nodes are container nodes for item nodes. Box nodes are specified as " "follows: \n" "<box orientation=\"alignment\" min-width=\"num\"\n" "xpadding=\"num\" ypadding=\"num\" spacing=\"num\"\n" "homogeneous=\"bool\">\n" " Where \"num\" means number and bool means either \"true\" or " "\"false\" The alignment value can be either \"horizontal\" or \"vertical\". " "If you leave any property off it will default to zero or \"false\" in case " "of \"homogeneous\" and \"vertical\" for the orientation." msgstr "" "Les nœuds boîtes sont des conteneurs pour les nœuds éléments. Ils se " "présentent comme suit : \n" "<box orientation=\"alignement\" min-width=\"num\"\n" "xpadding=\"num\" ypadding=\"num\" spacing=\"num\"\n" "homogeneous=\"bool\">\n" " où « num » représente un nombre et « bool » représente soit " "« true » (vrai) ou « false » (faux). La valeur « alignement » peut être " "« horizontal » ou « vertical ». Si vous ne spécifiez pas une propriété, la " "valeur par défaut qui sera utilisée est 0 pour les valeurs numériques, " "« false » pour la propriété « homogeneous » et « vertical » pour " "l'orientation." #: ../C/gdm.xml:6211(para) msgid "" "If the box is homogeneous then the children are allocated equal amount of " "space." msgstr "" "Si la valeur de la propriété « homogeneous » de la boîte est « true », les " "nœuds enfants reçoivent tous une quantité égale d'espace." #: ../C/gdm.xml:6216(para) msgid "" "The \"min-width\" must be specified in pixels. Obviously there is also a " "corresponding \"min-height\" property as well." msgstr "" "La propriété « min-width » (largeur minimale) est spécifiée en pixels. Il en " "est évidemment de même pour la propriété « min-height » (hauteur minimale)." #: ../C/gdm.xml:6224(title) msgid "Fixed Nodes" msgstr "Nœuds fixes (fixed)" #: ../C/gdm.xml:6226(para) msgid "" "Fixed is a container that has its children scattered about laid out with " "precise coordinates. The size of this container is the biggest rectangle " "that contains all the children. Fixed has no extra properties and so you " "just use: \n" "<fixed>\n" " Then you put other items with proper position nodes inside this." msgstr "" "Un nœud fixe est un conteneur dont les divers nœuds enfants sont disposés à " "l'aide de coordonnées précises. La taille de ce conteneur est déterminée par " "le rectangle englobant tous les enfants. Ce nœud n'a pas de propriétés " "supplémentaires. Il suffit donc d'écrire : \n" "<fixed>\n" " Puis vous placez à l'intérieur les autres éléments avec les " "postions précises des nœuds." #: ../C/gdm.xml:6237(para) msgid "The \"toplevel\" node is really just like a fixed node." msgstr "Le nœud de premier niveau est en fait comme un nœud fixe." #: ../C/gdm.xml:6243(title) msgid "Item Nodes" msgstr "Nœuds éléments (item)" #: ../C/gdm.xml:6245(para) msgid "" "A GDM Theme is created by specifying a hierarchy of item and box nodes. Item " "nodes can have the following value for \"type\":" msgstr "" "Un thème GDM est créé en constituant une hiérarchie de nœuds éléments et " "nœuds boîtes. La propriété « type » des nœuds éléments peut contenir les " "valeurs suivantes :" #: ../C/gdm.xml:6253(term) msgid "button" msgstr "button" #: ../C/gdm.xml:6255(para) msgid "" "A button field. This field uses a GTK+ button. It is also possible to make a " "\"rect\" item act like a button by setting its button element to true. " "However it is better to use GTK+ buttons in GDM themes since these are " "accessible to users with disabilities. Also, GTK+ buttons can be themed. " "This feature is supported in GDM 2.14.6 and later." msgstr "" "Un champ bouton. Ce champ utilise un bouton GTK+. Il est aussi possible " "qu'un élément de type « rect » se comporte comme un bouton en définissant " "son élément « button » à « true ». Cependant, il est préférable d'utiliser " "des boutons GTK+ dans les thèmes GDM car ils sont accessibles aux " "utilisateurs ayant des handicaps. Les boutons GTK+ sont aussi susceptibles " "d'être adaptés avec des thèmes. Cette fonctionnalité est prise en charge à " "partir de la version GDM 2.14.6." #: ../C/gdm.xml:6267(term) msgid "entry" msgstr "entry" #: ../C/gdm.xml:6269(para) msgid "Text entry field." msgstr "Champ de saisie de texte." #: ../C/gdm.xml:6276(term) msgid "label" msgstr "label" #: ../C/gdm.xml:6278(para) msgid "A text label. Must have a \"text\" node to specify the text." msgstr "" "Une étiquette de texte. Elle doit comporter un nœud « text » pour préciser " "le texte." #: ../C/gdm.xml:6286(term) msgid "list" msgstr "list" #: ../C/gdm.xml:6288(para) msgid "" "A face browser widget. Only useful if the face browser is enabled via the " "configuration." msgstr "" "Un widget du navigateur de figure. Utile uniquement si le navigateur de " "figures est activé par la configuration." #: ../C/gdm.xml:6296(term) msgid "pixmap" msgstr "pixmap" #: ../C/gdm.xml:6298(para) msgid "" "An pixmap image in a format that gdk-pixbuf supports like PNG, JPEG, Tiff, " "etc...)" msgstr "" "Une image pixmap dans un format pris en charge par gdk-pixbuf, tel que PNG, " "JPEG, Tiff, etc." #: ../C/gdm.xml:6306(term) msgid "rect" msgstr "rect" #: ../C/gdm.xml:6308(para) msgid "Rectangle." msgstr "Un rectangle." #: ../C/gdm.xml:6315(term) msgid "svg" msgstr "svg" #: ../C/gdm.xml:6317(para) msgid "Scaled Vector Graphic image." msgstr "Image SVG (Scaled Vector Graphic)." #: ../C/gdm.xml:6324(para) msgid "" "For example: \n" "<item type=\"label\">\n" " Items can specify ID values which gives them a specific look and " "feel or formatting. Furthermore you can customize the login process by " "adding custom widgets with custom id's for some items (currently only the " "list item)" msgstr "" "Par exemple : \n" "<item type=\"label\">\n" " Les éléments peuvent contenir des valeurs d'identifiant (ID) leur " "donnant une apparence ou un format spécifique. De plus, vous pouvez " "personnaliser le processus de connexion en ajoutant des widgets " "personnalisés avec des identifiants personnalisés pour certains éléments " "(actuellement pour l'élément « list » uniquement)." #: ../C/gdm.xml:6335(para) msgid "Entry items can have id values as follows:" msgstr "Les éléments « entry » peuvent posséder les valeurs « id » suivantes :" #: ../C/gdm.xml:6341(term) msgid "user-pw-entry" msgstr "user-pw-entry" #: ../C/gdm.xml:6343(para) msgid "" "Entry field for userid and password entry. This is the field used for " "responses for the PAM/GDM questions (Username, Password, etc..)." msgstr "" "Champ de saisie pour l'identifiant de l'utilisateur et le mot de passe. " "C'est le champ utilisé pour répondre aux questions PAM/GDM (nom " "d'utilisateur, mot de passe, etc.)" #: ../C/gdm.xml:6352(para) msgid "" "List items by default display as lists, but the combo=\"true\" attribute can " "be used to specify combo box style (combo style supported since GDM 2.16.2). " "Some predefined lists may be included in a theme by using the following id " "values. Customized lists may also be defined, which are explained below." msgstr "" "Par défaut, les éléments de liste apparaissent sous forme de liste standard, " "mais l'attribut combo=\"true\" permet de transformer la liste en liste " "déroulante (pris en charge à partir de GDM 2.16.2). Certaines listes " "prédéfinies peuvent être inclues dans un thème en utilisant les valeurs id " "ci-après. Il est aussi possible de définir des listes personnalisées, ce qui " "est expliqué plus loin." #: ../C/gdm.xml:6362(term) msgid "session" msgstr "session" #: ../C/gdm.xml:6364(para) msgid "" "A list of available sessions, which allows the user to pick the session to " "use. Supported since GDM 2.16.2." msgstr "" "Une liste des sessions disponibles, ce qui permet à l'utilisateur de choisir " "la session qu'il souhaite utiliser. Pris en charge depuis GDM 2.16.2." #: ../C/gdm.xml:6374(term) msgid "language" msgstr "language" #: ../C/gdm.xml:6376(para) msgid "" "A list of available languages, which allows the user to pick the language to " "use. Supported since GDM 2.16.2." msgstr "" "Une liste des langues disponibles, ce qui permet à l'utilisateur de choisir " "la langue qu'il souhaite utiliser. Pris en charge depuis GDM 2.16.2." #: ../C/gdm.xml:6386(term) msgid "userlist" msgstr "userlist" #: ../C/gdm.xml:6388(para) msgid "" "A Face Browser list, so that users can pick their username by clicking on " "this instead of typing. This obviously exposes the usernames to viewers of " "the login screen, and is not recommended for users who feel that this " "reduces security. The face browser does not support combo box style." msgstr "" "Une liste du navigateur de figures permettant aux utilisateurs de choisir " "leur nom d'utilisateur en cliquant dans la liste plutôt qu'en le saisissant " "au clavier. Évidemment, cela expose les noms d'utilisateurs à ceux qui " "peuvent voir l'écran de connexion. Ce n'est donc pas recommandé à ceux qui " "pensent que cela restreint la sécurité. Le navigateur de figures ne prend " "pas en charge les listes déroulantes." #: ../C/gdm.xml:6401(term) msgid "userlist-rect" msgstr "userlist-rect" #: ../C/gdm.xml:6403(para) msgid "" "This id can be specified for the <rect> object containing the userlist " "and if the userlist is empty then this rectangle will not be shown. This " "allows the theme to define something like an area with a different color and/" "or alpha to surround the userlist, but only if there are users to display. " "Supported since 2.16.2." msgstr "" "Cet identifiant peut qualifier un objet <rect> contenant la liste des " "utilisateurs. Si cette liste est vide, le rectangle n'apparaît pas. Cela " "permet au thème de définir une zone avec une couleur ou une couche alpha " "différente entourant la liste des utilisateurs, uniquement si celle-ci " "contient des éléments. Pris en charge depuis la version 2.16.2." #: ../C/gdm.xml:6415(para) msgid "" "Furthermore, you can have an arbitrary id (I'd recommend starting the id " "with 'custom' not to conflict with future additions to this spec) and ask " "extra information of the user. See the section 'Custom Widgetry'" msgstr "" "De plus, il est possible de définir un identifiant arbitraire (il est " "recommandé de le préfixer avec « custom » pour qu'il n'entre pas en conflit " "avec de futurs ajouts à cette spécification) et de demander des informations " "supplémentaires concernant l'utilisateur. Consultez la section « Widgets " "personnalisés »." #: ../C/gdm.xml:6422(para) msgid "Label items can have id values as follows:" msgstr "Les éléments « label » peuvent contenir les valeurs « id » suivantes :" #: ../C/gdm.xml:6428(term) msgid "clock" msgstr "clock" #: ../C/gdm.xml:6430(para) msgid "Label that displays the date and time." msgstr "Étiquette affichant la date et l'heure." #: ../C/gdm.xml:6437(term) msgid "pam-prompt" msgstr "pam-prompt" #: ../C/gdm.xml:6439(para) msgid "" "Label that displays the PAM prompt. This is the prompt that PAM uses to ask " "for username, password, etc..." msgstr "" "Étiquette affichant l'invite de PAM. C'est l'invite que PAM utilise pour " "demander le nom d'utilisateur, le mot de passe, etc." #: ../C/gdm.xml:6447(term) msgid "pam-error" msgstr "pam-error" #: ../C/gdm.xml:6449(para) msgid "" "Label that displayst PAM/GDM error messages. Such as when user can't log in." msgstr "" "Étiquette affichant les messages d'erreur de PAM et GDM. Comme par exemple " "lorsqu'un utilisateur ne peut pas se connecter." #: ../C/gdm.xml:6457(term) msgid "pam-error-logo" msgstr "pam-error-logo" #: ../C/gdm.xml:6459(para) msgid "" "An image that will be displayed only when a pam-error message is being " "displayed. This is useful for displaying an \"Attention\" icon, for example. " "This feature is supported in GDM 2.14.6 and later." msgstr "" "Une image affichée uniquement lorsqu'un message « pam-error » apparaît. Ceci " "est utile pour l'affichage d'une icône « Attention », par exemple. Cette " "fonctionnalité est prise en charge à partir de GDM 2.14.6." #: ../C/gdm.xml:6469(term) msgid "pam-message" msgstr "pam-message" #: ../C/gdm.xml:6471(para) msgid "" "Label that displays the PAM message. These are messages that PAM/GDM gives " "about state of the account, help about the prompts and other information." msgstr "" "Étiquette affichant un message PAM. Ce sont des messages que PAM ou GDM " "produisent au sujet de l'état d'un compte ou pour donner de l'aide sur " "l'invite ou pour d'autres informations." #: ../C/gdm.xml:6480(term) msgid "timed-label" msgstr "timed-label" #: ../C/gdm.xml:6482(para) msgid "Label that displays timed login information." msgstr "Étiquette affichant des informations sur la connexion différée." #: ../C/gdm.xml:6489(para) msgid "Rectangles can have id values as follows:" msgstr "Les rectangles peuvent contenir les valeurs « id » suivantes :" #: ../C/gdm.xml:6495(term) msgid "caps-lock-warning" msgstr "caps-lock-warning" #: ../C/gdm.xml:6497(para) msgid "" "Displays an icon that shows if the CAPS LOCK key is depressed. This " "rectangle will be hidden/shown appropriately" msgstr "" "Affiche une icône signalant si la touche Verrouillage majuscule est " "enfoncée. Ce rectangle est masqué et affiché de manière adéquate." #: ../C/gdm.xml:6506(para) msgid "" "If an item is of type rect, the item can be a button. Buttons must also " "include a \"button\" value as follows: \n" "<item type=\"rect\" id=\"disconnect_button\" button=\"true\">.\n" "" msgstr "" "Si un élément est de type « rect », ce peut être un bouton. Les boutons " "doivent aussi contenir une valeur « button » comme dans l'exemple suivant : " "\n" "<item type=\"rect\" id=\"disconnect_button\" button=\"true\">.\n" "" #: ../C/gdm.xml:6514(para) msgid "Possible values for button ids are as follows." msgstr "" "Les valeurs possibles de la propriété « id » des boutons sont les suivantes :" #: ../C/gdm.xml:6520(term) msgid "chooser_button" msgstr "chooser_button" #: ../C/gdm.xml:6522(para) msgid "Runs the XDMCP chooser." msgstr "Lance le sélecteur XDMCP." #: ../C/gdm.xml:6529(term) msgid "config_button" msgstr "config_button" #: ../C/gdm.xml:6531(para) msgid "Runs the GDM configuration application." msgstr "Lance l'application de configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6538(term) msgid "custom_cmd_button[0-9]" msgstr "custom_cmd_button[0-9]" #: ../C/gdm.xml:6540(para) msgid "Runs the n-th custom command." msgstr "Lance la commande personnalisée n (0-9)." #: ../C/gdm.xml:6547(term) msgid "disconnect_button" msgstr "disconnect_button" #: ../C/gdm.xml:6549(para) msgid "Disconnect from remote session." msgstr "Déconnecte de la session distante." #: ../C/gdm.xml:6556(term) msgid "language_button" msgstr "language_button" #: ../C/gdm.xml:6558(para) msgid "Displays the language selection dialog." msgstr "Affiche la boîte de dialogue de sélection de langue." #: ../C/gdm.xml:6565(term) msgid "halt_button" msgstr "halt_button" #: ../C/gdm.xml:6567(para) msgid "Halt (shuts down) the system." msgstr "Arrête (éteint) le système." #: ../C/gdm.xml:6574(term) msgid "reboot_button" msgstr "reboot_button" #: ../C/gdm.xml:6576(para) msgid "Restart the system." msgstr "Redémarre le système." #: ../C/gdm.xml:6583(term) msgid "session_button" msgstr "session_button" #: ../C/gdm.xml:6585(para) msgid "List and select from available sessions." msgstr "Affiche la liste permettant de sélectionner une session." #: ../C/gdm.xml:6592(term) msgid "suspend_button" msgstr "suspend_button" #: ../C/gdm.xml:6594(para) msgid "Suspend the system." msgstr "Met en veille le système." #: ../C/gdm.xml:6601(term) msgid "system_button" msgstr "system_button" #: ../C/gdm.xml:6603(para) msgid "" "Perform halt/restart/suspend/etc. options (if allowed by GDM configuration). " "Also allows user to run configurator if user enters root password (again if " "allowed by GDM configuration). This is usually now labeled Actions, and " "referred to as the Actions menu." msgstr "" "Met à disposition les options Éteindre, Redémarrer, Mettre en veille, etc. " "(si autorisé dans la configuration de GDM). Permet aussi à l'utilisateur de " "lancer l'application de configuration après avoir saisi le mot de passe " "administrateur (également soumis à l'autorisation de la configuration de " "GDM). En principe, cela s'appelle Actions, et l'on s'y réfère en parlant du " "menu Actions." #: ../C/gdm.xml:6614(para) msgid "" "By default, the GDM login screen will disappear after authentication. This " "can result in flicker between the login screen and the session. The " "\"background\" property allows users to specify what elements of the theme " "are the background image. When used, this will cause GDM to remove all non-" "background items from the display and render the remaining \"background\" " "items to the root window. This can be used to create a smooth transition " "between the login screen and the session. For example, if the GDM theme and " "the session use the same background, then this will make the background " "apear seamless." msgstr "" "Par défaut, l'écran de connexion de GDM disparaît après l'authentification. " "Cela peut produire des scintillements entre l'écran de connexion et la " "session. La propriété « background » permet aux utilisateurs d'indiquer " "quels éléments du thème forment l'image d'arrière-plan. Lorsque c'est " "exploité, GDM enlève tous les éléments de l'affichage qui ne font pas partie " "de l'arrière-plan et dessine les éléments d'arrière-plan restants dans la " "fenêtre racine. Cela peut être utilisé pour créer une transition harmonieuse " "entre l'écran de connexion et la session. Par exemple, si le thème GDM et la " "session utilisent le même arrière-plan, cela permet de garder un arrière-" "plan constant." #: ../C/gdm.xml:6627(para) msgid "" "Item nodes may specify a \"background\" property which can be set to \"true" "\" or \"false\" (not setting this property is equivalent to \"false\"), as " "follows:" msgstr "" "Les nœuds éléments peuvent contenir une propriété « background » (arrière-" "plan) pouvant être définie à « true » (vrai) ou « false » (faux) (l'absence " "de la propriété correspond à la valeur « false »), comme ceci :" #: ../C/gdm.xml:6633(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "<item type=\"rect\" background=\"true\">\n" " <normal file=\"background.svg\"/>\n" " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"-75\"/>\n" "</item>\n" msgstr "" "\n" "<item type=\"rect\" background=\"true\">\n" " <normal file=\"background.svg\"/>\n" " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"-75\"/>\n" "</item>\n" #: ../C/gdm.xml:6640(para) msgid "" "If no item node has \"background\" property set, then the background is not " "modified when greeter exits." msgstr "" "Si aucun nœud élément n'a de propriété « background », l'arrière-plan n'est " "pas modifié lorsque la bannière se ferme." #: ../C/gdm.xml:6645(para) msgid "" "To use a different background for login transition than the one used for " "login, the theme should specify two item nodes (which could contain pixmaps " "or svg images, for example). The item which corresponds to the greeter " "background should not have the \"background\" property while the item which " "corresponds to the transition background should have the \"background\" " "property. For instance :" msgstr "" "Pour utiliser un arrière-plan différent durant la transition de la connexion " "que pendant la connexion elle-même, le thème doit indiquer deux nœuds " "éléments (qui peuvent contenir par exemple des images pixmap ou svg). " "L'élément qui correspond à l'arrière-plan de la bannière ne devrait pas " "comporter de propriété « background », alors que l'élément correspondant à " "l'arrière-plan de la transition devrait disposer de cette propriété. Par " "exemple :" #: ../C/gdm.xml:6654(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" " <greeter>\n" "\n" " <item type=\"rect\" background=\"true\">\n" " <normal file=\"background_for_login.svg\"/>\n" " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" " </item>\n" " <item type=\"rect\">\n" " <normal file=\"background_for_greeter.svg\"/>\n" " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" " </item>\n" "[...]\n" "</greeter>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" " <greeter>\n" "\n" " <item type=\"rect\" background=\"true\">\n" " <normal file=\"arriereplan_de_connexion.svg\"/>\n" " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" " </item>\n" " <item type=\"rect\">\n" " <normal file=\"arriereplan_de_banniere.svg\"/>\n" " <pos x=\"0\" y=\"0\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" " </item>\n" "[...]\n" "</greeter>\n" #: ../C/gdm.xml:6673(title) msgid "Position Node" msgstr "Nœud de position (pos)" #: ../C/gdm.xml:6675(para) msgid "" "Each item can specify its position and size via the \"pos\" node. For " "example: \n" "<pos x=\"0\" y=\"4\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" "" msgstr "" "Chaque élément peut indiquer sa position et sa taille au moyen du nœud " "« pos ». Par exemple : \n" "<pos x=\"0\" y=\"4\" width=\"100%\" height=\"100%\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6683(para) msgid "" "Both position and size can be given in percent and it will be taken as the " "percentage of the size of the current container. For toplevel items it's the " "percentage of the whole screen." msgstr "" "Aussi bien la position que la taille peuvent être précisées en pourcentage, " "ce qui sera interprété comme un pourcentage de la taille du conteneur " "actuel. Pour les éléments de premier niveau, c'est un pourcentage de tout " "l'écran." #: ../C/gdm.xml:6689(para) msgid "" "For x and y, you can also specify a negative position which means position " "from the right or bottom edge. But this only applies with absolute " "coordinates. With percentage you can specify negative position and it will " "be still from the same edge." msgstr "" "Pour les valeurs de x et de y, il est aussi possible d'indiquer une valeur " "négative, ce qui signifie que la position est calculée depuis la droite ou " "le bas de l'élément parent. Mais cela n'est valable que pour les coordonnées " "absolues. Si vous indiquez des pourcentages négatifs, cela n'a aucune " "influence sur la position." #: ../C/gdm.xml:6696(para) msgid "" "The position also specifies the anchor of the item, this can be \"n\" \"ne\" " "\"e\" \"se\" \"s\" \"sw\" \"w\" and \"nw\" or \"center\" which stand for the " "different edges/corners or \"center\" for center. For example: \n" "<pos x=\"10%\" y=\"50%\" anchor=\"w\" width=\"80%\" height=\"95\"/>\n" "" msgstr "" "La position indique également l'ancrage de l'élément, qui peut valoir « n », " "« ne », « e », « se », « s », « sw », « w » et « nw » qui correspondent au " "différents coins et bordures, et « center » pour le centrage. Par exemple : " "\n" "<pos x=\"10%\" y=\"50%\" anchor=\"w\" width=\"80%\" height=\"95\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6707(para) msgid "" "If the item contains a box, you can specify width and height to be \"box\" " "to mean that they are supposed to be the width and height of the box, that " "is the items in the box plus the padding." msgstr "" "Si l'élément contient une boîte, vous pouvez indiquer « box » comme valeur " "de largeur ou de hauteur, ce qui signifie que la largeur ou la hauteur " "correspondront aux grandeurs respectives des éléments dans la boîte, en plus " "du remplissage." #: ../C/gdm.xml:6713(para) msgid "" "If the item contains an SVG image, you can specify width and height to be " "\"scale\" to mean that the SVG image should be scaled to fit the requested " "area." msgstr "" "Si l'élément contient une image SVG, vous pouvez indiquer « scale » comme " "valeur de largeur ou de hauteur, ce qui signifie que l'image sera " "redimensionnée pour correspondre aux dimensions de la zone correspondante." #: ../C/gdm.xml:6719(para) msgid "" "You can also specify an \"expand\" property to either be \"true\" or false. " "If true then the child will be expanded in the box as much as possible (that " "is it will be given more space if available)." msgstr "" "Vous pouvez aussi attribuer la propriété « expand » à « true » ou « false ». " "Si cette propriété est définie à « true », l'élément enfant sera agrandi au " "maximum dans la boîte (c'est-à-dire qu'il recevra autant d'espace que " "disponible)." #: ../C/gdm.xml:6726(para) msgid "" "There are two extra properties you can specify (as of 2.4.4.3) for labels " "(and labels only). The first is \"max-width\" which will specify the maximum " "width of the label in pixels. And the second is \"max-screen-percent-width\" " "which specifies the maximum percentage of the screen width that the label " "can occupy. By default no label will occupy more then 90% of the screen by " "width. An example may be: \n" "<item type=\"label\">\n" "<pos x=\"10%\" max-screen-percent-width=\"50%\"/>\n" "" msgstr "" "Dès la version 2.4.4.3, il existe deux propriétés supplémentaires pour les " "étiquettes (et uniquement pour les étiquettes). La première est « max-" "width » qui précise la largeur maximale de l'étiquette en pixels. La seconde " "est « max-screen-percent-width » qui précise le pourcentage maximal de la " "largeur de l'écran pouvant être occupé par l'étiquette. Par défaut, aucune " "étiquette ne s'étend sur plus de 90% de la largeur de l'écran. Voici un " "exemple : \n" "<item type=\"label\">\n" "<pos x=\"10%\" max-screen-percent-width=\"50%\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6742(title) msgid "Show Node" msgstr "Nœuds d'affichage (show)" #: ../C/gdm.xml:6744(para) msgid "" "Some items may only display in certain modes, like when doing a remote " "display. Multiple values can be specified and must be separated with commas. " "The following values are possible:" msgstr "" "Certains éléments ne s'affichent que dans certains modes, comme par exemple " "lors d'un affichage distant. Plusieurs valeurs peuvent être indiquées, et " "elles doivent être séparées par des virgules. Les valeurs suivantes sont " "possibles :" #: ../C/gdm.xml:6750(para) msgid "console - In console mode." msgstr "console - En mode console." #: ../C/gdm.xml:6753(para) msgid "console-fixed - In console non-flexi mode." msgstr "console-fixed - En mode console non flexible." #: ../C/gdm.xml:6756(para) msgid "console-flexi - In console & flexi mode." msgstr "console-flexi - En mode console et flexible." #: ../C/gdm.xml:6759(para) msgid "flexi - In flexi mode." msgstr "flexi - En mode flexible." #: ../C/gdm.xml:6762(para) msgid "remote - In remote mode." msgstr "remote - En mode distant." #: ../C/gdm.xml:6765(para) msgid "remote-flexi - In remote & flexi mode." msgstr "remote-flexi - En mode distant et flexible." #: ../C/gdm.xml:6769(para) msgid "" "For example: \n" "<show modes=\"flexi,remote\"/>\n" "" msgstr "" "Par exemple : \n" "<show modes=\"flexi,remote\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6776(para) msgid "" "You can also specify the \"type\" value to indicate that certain items " "should only be displayed if the type is true. Valid values include the " "following:" msgstr "" "Il est aussi possible d'indiquer la propriété « type » pour préciser que " "certains éléments ne doivent être affichés que si le type correspondant est " "actif. Voici quelques valeurs possibles :" #: ../C/gdm.xml:6782(para) msgid "" "chooser, if ChooserButton is set to \"true\" in the GDM " "configuration." msgstr "" "chooser, affiché si le paramètre « ChooserButton » est " "défini à « true » dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6786(para) msgid "" "config, if ConfigAvailable is set to \"true\" in the " "GDM configuration." msgstr "" "config, affiché si le paramètre « ConfigAvailable » est " "défini à « true » dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6790(para) msgid "" "custom_cmd[0-9], if n-th " "CustomCommand is specified in the GDM configuration." msgstr "" "custom_cmd[0-9], affiché si la commande personnalisée " "n (0-9) est définie dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6794(para) msgid "" "halt, if HaltDaemon is specified in the GDM " "configuration." msgstr "" "halt, affiché si le paramètre « HaltDaemon » est défini " "dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6798(para) msgid "" "reboot, if RebootCommand is specified in the GDM " "configuration." msgstr "" "reboot, affiché si le paramètre « RebootCommand » est " "défini dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6802(para) msgid "" "suspend, if SuspendCommand is specified in the GDM " "configuration." msgstr "" "suspend, affiché si le paramètre « SuspendCommand » est " "défini dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6806(para) msgid "" "system, if SystemMenu is specified in the GDM " "configuration." msgstr "" "system, affiché si le paramètre « SystemMenu » est " "défini dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6810(para) msgid "" "timed, if TimedLoginEnabled is set to \"true\" in the " "GDM configuration." msgstr "" "timed, affiché si le paramètre « TimedLoginEnabled » " "est défini à « true » dans la configuration de GDM." #: ../C/gdm.xml:6815(para) msgid "" "For example: \n" "<show modes=\"console\" type=\"system\"/>\n" "" msgstr "" "Par exemple : \n" "<show modes=\"console\" type=\"system\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6822(para) msgid "" "Alternatively, you can specify a \"min-screen-width\" or \"min-screen-height" "\" value to indicate that certain items should only be displayed if the " "screen resolution is the at least the given required size." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter les propriétés « min-screen-width » ou « min-" "screen-height » pour indiquer que certains éléments ne doivent être affichés " "que si la résolution de l'écran correspond au minimum aux valeurs indiquées." #: ../C/gdm.xml:6829(para) msgid "" "For example: \n" "<show min-screen-height=\"768\"/>\n" "" msgstr "" "Par exemple : \n" "<show min-screen-height=\"768\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6836(para) msgid "" "Note that if SystemMenu is off then the halt, restart, suspend, chooser and " "config choices will not be shown, so this is a global toggle for them all. " "See some of the standard themes for how the show modes are used." msgstr "" "Il faut signaler que si le paramètre SystemMenu est désactivé, les options " "Éteindre, Redémarrer, Sélecteur et Configuration ne sont pas affichées. Ce " "paramètre est donc un un moyen de désactiver globalement toutes ces options. " "Référez-vous à certains thèmes standards pour observer l'utilisation des " "modes « show »." #: ../C/gdm.xml:6845(title) msgid "Normal/Active/Prelight Nodes" msgstr "Nœuds normal/actif/survol" #: ../C/gdm.xml:6847(para) msgid "" "Depending on the item type (except for userlist - refer to Color node " "below), it can specify its color, font, or image via the following tags:" msgstr "" "Selon le type d'élément, il est possible de définir sa couleur, sa police ou " "son image au moyen des balises suivantes (excepté le type « userlist », voir " "le nœud couleur ci-dessous) :" #: ../C/gdm.xml:6853(para) msgid "normal - normal state." msgstr "normal - état normal." #: ../C/gdm.xml:6856(para) msgid "active - when the item has active focus." msgstr "" "active - lorsque l'élément représente la zone active." #: ../C/gdm.xml:6859(para) msgid "" "prelight - when the mouse is hovering over the item." msgstr "prelight - lorsque la souris survole l'élément." #: ../C/gdm.xml:6864(para) msgid "" "When item is \"rect\" (alpha can be omitted and defaults to 0.0): \n" "<normal color=\"#ffffff\" alpha=\"0.0\">\n" "" msgstr "" "Lorsque l'élément est de type « rect » (la propriété alpha peut être omise, " "et sa valeur par défaut est 0.0) : \n" "<normal color=\"#ffffff\" alpha=\"0.0\">\n" "" #: ../C/gdm.xml:6872(para) msgid "" "When item is \"label\" \n" "<normal color=\"#ffffff\" font=\"Sans 14\"/>\n" "" msgstr "" "Lorsque l'élément est de type étiquette (« label ») : \n" "<normal color=\"#ffffff\" font=\"Sans 14\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6879(para) msgid "" "When the item type is \"pixmap\" or \"SVG\", then the normal, active, and " "prelight tags specify the images to use as follows: \n" "<normal file=\"picture.png\" tint=\"#dddddd\"/>\n" "" msgstr "" "Lorsque l'élément est de type « pixmap » ou « SVG », les balises « normal », " "« active » et « prelight » indiquent les images à utiliser, comme dans " "l'exemple suivant : \n" "<normal file=\"image.png\" tint=\"#dddddd\"/>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6888(para) msgid "" "Note that relative pathnames are assumed to be in the same directory as the " "theme .xml file in <share>/gdm/themes/" "<theme_name>." msgstr "" "Il faut relever que les chemins relatifs utilisent comme base le même " "répertoire que le fichier .xml du thème dans " "<share>/gdm/themes/<nom_du_thème>." #: ../C/gdm.xml:6894(para) msgid "" "Note that alternative image file can be specified using the altfile[n] " "property. GDM will use the last valid image filename specified. For example: " "\n" "<normal file=\"picture.png\" altfile1=\"distribution-blah-image.png\" " "altfile2=\"distribution-foo-image.png\"/>\n" " If distribution-foo-image.png is a valid " "image filename it will be used. Otherwise distribution-blah-image.png will " "be used if valid. This feature supported since 2.16.3." msgstr "" "Signalons qu'un fichier image de substitution peut être indiqué par la " "propriété « altfile[n] ». GDM utilise le dernier nom de fichier image " "valable. Par exemple : \n" "<normal file=\"image.png\" altfile1=\"image_de_distrib_toto.png\" " "altfile2=\"image_de_distrib_riri.png\"/>\n" " Si image_de_distrib_riri.png est un nom de " "fichier image correct, c'est cette image qui sera utilisée. Sinon, c'est " "image_de_distrib_toto.png qui sera utilisé, si le " "fichier existe. Cette fonctionnalité est prise en charge depuis la version " "2.16.3." #: ../C/gdm.xml:6909(title) msgid "Face Browser Icon/Label Color Nodes" msgstr "Nœuds de couleur des icônes et étiquettes du navigateur de figures" #: ../C/gdm.xml:6911(para) msgid "" "If the item type is of userlist, then the background color for the icon and " "label can be set separately via the the following tag:" msgstr "" "Si le type d'élément est « userlist », la couleur d'arrière-plan de l'icône " "et de l'étiquette peut être définie séparément au moyen de la balise " "suivante :" #: ../C/gdm.xml:6917(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "<color iconcolor=\"#dddddd\" labelcolor=\"#ffffff\"/>\n" msgstr "" "\n" "<color iconcolor=\"#dddddd\" labelcolor=\"#ffffff\"/>\n" #: ../C/gdm.xml:6924(title) msgid "Text Node" msgstr "Nœud texte" #: ../C/gdm.xml:6926(para) msgid "" "Text tags are used by labels. They can be used to display localized text as " "follows (if the \"xml:lang\" attribute is omitted, the C locale is assumed): " "\n" "<text xml:lang=\"fr\">Option</text>\n" "" msgstr "" "Les balises « text » sont utilisées pour les étiquettes. Elles peuvent être " "utilisées pour afficher du texte traduit, comme le montre l'exemple suivant " "(si l'attribut« xml:lang » est omis, c'est la locale C qui est utilisée) : " "\n" "<text xml:lang=\"fr\">Option</text>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6935(para) msgid "" "You can include pango markup in the text nodes for labels, however you must " "encode it. So for example to have the label of \"foo<sup>bar</" "sup>\", you must type: \n" "<text>\"foo<sup>bar</sup>\"</text>\n" "" msgstr "" "Il est possible d'insérer du balisage Pango dans les nœuds texte des " "étiquettes. Il faut cependant le coder. Par exemple, si vous souhaitez " "écrire « foo<sup>bar</sup> » dans une étiquette, vous devez " "saisir : \n" "<text>\"foo<sup>bar</sup>\"</text>\n" "" #: ../C/gdm.xml:6944(para) msgid "" "Text nodes can contain the following special character sequences which will " "be translated as follows:" msgstr "" "Les nœuds texte peuvent contenir des séquences de caractères spéciales. " "Voici ces séquences avec leur signification :" #: ../C/gdm.xml:6949(para) msgid "%% - A literal % character" msgstr "%% - Un caractère % littéral" #: ../C/gdm.xml:6952(para) msgid "" "%c - Clock time. Only labels with the \"clock\" id will update automatically " "every second. Other labels will contain a static timestamp." msgstr "" "%c - Heure d'horloge. Seules les étiquettes dotées de la propriété id " "« clock » affichent l'heure mise à jour en temps réel. Les autres étiquettes " "contiennent une heure statique." #: ../C/gdm.xml:6957(para) msgid "%d - Display name (DISPLAY environment variable)" msgstr "%d - Nom d'affichage (variable d'environnement DISPLAY)" #: ../C/gdm.xml:6960(para) msgid "%h - Hostname (gethostname output)" msgstr "%h - Nom d'hôte (résultat de gethostname)" #: ../C/gdm.xml:6963(para) msgid "%m - Machine name (uname.machine output)" msgstr "%m - Nom de machine (résultat de uname.machine)" #: ../C/gdm.xml:6966(para) msgid "%n - Node name (uname.nodename output)" msgstr "%n - Nom de nœud (résultat de uname.nodename)" #: ../C/gdm.xml:6969(para) msgid "%o - Domain name (getdomainname output)" msgstr "%o - Nom de domaine (résultat de getdomainname)" #: ../C/gdm.xml:6972(para) msgid "%r - Release name (uname.release output)" msgstr "%r - Nom de version (résultat de uname.release)" #: ../C/gdm.xml:6975(para) msgid "%s - System name (uname.sysname output)" msgstr "%s - Nom du système (résultat de uname.sysname)" #: ../C/gdm.xml:6978(para) msgid "" "%t - Current timed delay value from configuration file (0 if off) followed " "by the word \"seconds\" if value is greater than 1 or the word \"second\" if " "the value is 1. This character sequence is intended to be only used " "internally to display the \"timed-label\" message, which is automatically " "updated every second." msgstr "" "%t - Valeur actuelle du délai de connexion différée du fichier de " "configuration (0 si désactivé), suivie par le mot « seconde(s) ». Cette " "séquence de caractères est prévue uniquement pour une utilisation interne " "lors de l'affichage du message « timed-label » qui est mis à jour " "automatiquement chaque seconde." #: ../C/gdm.xml:6986(para) msgid "" "%u - Timed username value from configuration file (empty if off) This " "character sequence is intended to be only used internally to display the " "\"timed-label\" message, which is automatically updated every second." msgstr "" "%u - Nom d'utilisateur de connexion différée dans le fichier de " "configuration (vide si désactivé). Cette séquence de caractères est prévue " "uniquement pour une utilisation interne lors de l'affichage du message " "« timed-label » qui est mis à jour automatiquement chaque seconde." #: ../C/gdm.xml:6992(para) msgid "\\n - Carriage return" msgstr "\\n - Retour de ligne" #: ../C/gdm.xml:6995(para) msgid "" "_ - An underscore causes the following character to be underlined. If it " "precedes a % character sequence, the string that replaces the character " "sequence is underlined." msgstr "" "_ - Le caractère soulignement provoque le soulignement du caractère suivant. " "S'il précède une séquence de caractères %, le texte qui remplace la séquence " "de caractères est souligné." #: ../C/gdm.xml:7003(title) msgid "Stock node" msgstr "Nœud prédéfini (stock)" #: ../C/gdm.xml:7005(para) msgid "" "Certain common localized labels can be specified via the stock tags. The " "\"text\" tag is ignored if the \"stock\" tag is used. You should really use " "the stock labels rather then just putting all the translations into the " "themes. This gives faster load times and likely better translations. The " "following values are valid:" msgstr "" "Certaines étiquettes couramment traduites peuvent être indiquées par les " "balises « stock ». La balise « text » est ignorée si la balise « stock » est " "présente. Il est vraiment conseillé d'utiliser les étiquettes prédéfinies " "plutôt que de simplement placer toutes les traductions dans les thèmes. Cela " "réduit le temps de chargement et améliore certainement la cohérence des " "traductions. Voici les valeurs possibles :" #: ../C/gdm.xml:7014(para) msgid "cancel, _(\"_Cancel\"" msgstr "cancel, A_nnuler" #: ../C/gdm.xml:7017(para) msgid "caps-lock-warning, _(\"Caps Lock is on.\"" msgstr "" "caps-lock-warning, Le verrouillage majuscule est actif." #: ../C/gdm.xml:7021(para) msgid "chooser, _(\"Remote Login via _XDMCP\"" msgstr "chooser, Connexion distante via _XDMCP" #: ../C/gdm.xml:7024(para) msgid "config, _(\"_Configure\"" msgstr "config, Confi_gurer" #: ../C/gdm.xml:7027(para) msgid "custom_cmd[0-9], getting label from config file" msgstr "" "custom_cmd[0-9], récupération de l'étiquette dans le " "fichier de configuration" #: ../C/gdm.xml:7030(para) msgid "disconnect, _(\"D_isconnect\"" msgstr "disconnect, _Déconnecter" #: ../C/gdm.xml:7033(para) msgid "halt, _(\"Shut _Down\"" msgstr "halt, Étein_dre" #: ../C/gdm.xml:7036(para) msgid "language, _(\"_Language\"" msgstr "language, _Langue" #: ../C/gdm.xml:7039(para) msgid "ok, _(\"_OK\"" msgstr "ok, _Valider" #: ../C/gdm.xml:7042(para) msgid "options, _(\"_Options\"" msgstr "options, _Options" #: ../C/gdm.xml:7045(para) msgid "quit, _(\"_Quit\"" msgstr "quit, _Quitter" #: ../C/gdm.xml:7048(para) msgid "reboot, _(\"_Restart\"" msgstr "reboot, _Redémarrer" #: ../C/gdm.xml:7051(para) msgid "session, _(\"_Session\"" msgstr "session, _Session" #: ../C/gdm.xml:7054(para) msgid "startagain, _(\"_Start Again\"" msgstr "startagain, _Recommencer" #: ../C/gdm.xml:7057(para) msgid "suspend, _(\"Sus_pend\"" msgstr "suspend, Mettre en _veille" #: ../C/gdm.xml:7060(para) msgid "system, _(\"_Actions\" (Formerly \"S_ystem\"" msgstr "system, _Actions" #: ../C/gdm.xml:7064(para) msgid "timed-label, _(\"User %u will login in %t\"" msgstr "" "timed-label, L'utilisateur %u se connectera dans %t" #: ../C/gdm.xml:7068(para) msgid "username-label, _(\"Username:\"" msgstr "username-label, Identifiant :" #: ../C/gdm.xml:7071(para) msgid "welcome-label, _(\"Welcome to %n\"" msgstr "welcome-label, Bienvenue sur %n" #: ../C/gdm.xml:7075(para) msgid "" "For example: \n" "<stock type=\"welcome-label\">\n" "" msgstr "" "Par exemple : \n" "<stock type=\"welcome-label\">\n" "" #: ../C/gdm.xml:7084(title) msgid "Custom Widgetry" msgstr "Widgets personnalisés" #: ../C/gdm.xml:7086(para) msgid "" "Currently there is one item which is customizable and this is the list item. " "If you need to ask the user extra things, such as to pick from a list of " "places to log into, or set of custom login sessions you can setup the list " "item and add listitem children that describe the choices. Each listitem must " "have an id and a text child. The choice will be recorded in the file " "<ServAuthDir>/<display>.GreeterInfo as " "<list id>=<listitem id>." msgstr "" "Actuellement, l'élément que l'on peut personnaliser est l'élément liste. Si " "vous avez besoin de demander des informations supplémentaires à " "l'utilisateur, comme de choisir dans une liste d'emplacements de connexion " "ou dans un ensemble de sessions personnalisées, vous pouvez paramétrer " "l'élément liste et y ajouter des éléments enfants présentant ces options. " "Chaque élément de liste (« listitem ») doit posséder un sous-élément « id » " "et « text ». L'option est enregistrée dans le fichier <" "ServAuthDir>/<affichage>.GreeterInfo sous la forme " "<list id>=<listitem id>." #: ../C/gdm.xml:7097(para) msgid "" "For example suppose we are on display :0, ServAuthDir " "is <var>/lib/gdm and we have the following in the " "theme:" msgstr "" "Par exemple, supposons que nous sommes sur l'affichage :0, que " "ServAuthDir correspond à <var>/lib/gdm et que l'on trouve ceci dans le thème :" #: ../C/gdm.xml:7104(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "<item type=\"list\" id=\"custom-config\">\n" "<pos anchor=\"nw\" x=\"1\" y=\"1\" height=\"200\" width=\"100\"/>\n" "<listitem id=\"foo\">\n" "<text>Foo</text>\n" "</listitem>\n" "<listitem id=\"bar\">\n" "<text>Bar</text>\n" "</listitem>\n" "</item>\n" msgstr "" "\n" "<item type=\"list\" id=\"custom-config\">\n" "<pos anchor=\"nw\" x=\"1\" y=\"1\" height=\"200\" width=\"100\">\n" "<listitem id=\"toto\">\n" "<text>Toto</text>\n" "</listitem>\n" "<listitem id=\"titi\">\n" "<text>Titi</text>\n" "</listitem>\n" "</item>\n" #: ../C/gdm.xml:7116(para) msgid "" "Using GDM 2.20, the file is created in INI format. The group value is " "\"GreeterInfo\", and the \"custom-config\" key will specify the id of the " "chosen listitem. For example, if the user chooses \"Foo\" (which has an id " "value of \"foo\", then <var>/lib/gdm/:0.GreeterInfo will contain: \n" "[GreeterInfo]\n" "custom-config=foo\n" "" msgstr "" "Avec GDM 2.20, le fichier est créé au format INI. La valeur de groupe est " "« GreeterInfo » et la clé « custom-config » indique l'identificateur de " "l'élément de liste. Par exemple, si l'utilisateur choisit « Toto » (dont " "l'identificateur est « toto »), alors <var>/lib/gdm/:0.GreeterInfo contiendra : \n" "[GreeterInfo]\n" "custom-config=toto\n" "" #: ../C/gdm.xml:7128(para) msgid "" "Using GDM 2.18 and earlier, the file is not saved in INI format, so the " "\"GreeterInfo\" group will not be in the file. In other words, the file will " "contain only the following: \n" "custom-config=foo\n" "" msgstr "" "Avec GDM 2.18 et plus ancien, le fichier n'est pas enregistré au format INI, ce " "qui fait que le groupe « GreeterInfo » ne sera pas dans le fichier. En d'autres " "termes, le fichier ne contiendra que ceci : \n" "custom-config=toto\n" "" #: ../C/gdm.xml:7141(title) msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../C/gdm.xml:7142(para) msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) programs such as GOK (on-screen keyboard) and orca (magnifier and " "text-to-speech) are supported. The \"GTK+ Greeter\" best supports " "accessibility, so it is recommended for accessibility support. The \"Themed " "Greeter\" supports some accessibility features and may be usable by some " "users. But some AT programs, such as GOK, do not yet work " "with the \"Themed Greeter\"." msgstr "" "GDM prend en charge la « connexion accessible », permettant aux utilisateurs " "de se connecter dans une session même s'ils ne peuvent pas facilement " "utiliser l'écran, la souris ou le clavier de manière conventionnelle. Les " "programmes d'aide technique (AT) comme GOK (clavier " "visuel) et Orca (loupe et synthèse vocale) sont pris en " "charge. C'est la bannière GTK+ qui prend le mieux en charge l'accessibilité, " "il est donc recommandé de l'utiliser pour des besoins d'accessibilité. La " "bannière avec thème gère certaines fonctions d'accessibilité et peut être " "suffisante pour certains. Mais certaines aides techniques, comme " "GOK, ne fonctionnent pas avec la bannière avec thème." #: ../C/gdm.xml:7155(para) msgid "" "Accessibility is enabled by specifying the \"GTK+ Greeter\" in the \"Local\" " "tab for the console display and specifying the \"GTK+ Greeter\" in the " "\"Remote\" tab for remote displays. Or you can modify the Greeter and RemoteGreeter configuration options by " "hand to be /usr/lib/gdmlogin." msgstr "" "L'accessibilité peut être activée en choisissant la bannière GTK+ (Simple) " "dans l'onglet « Locale » ou dans l'onglet « Distante » des préférences de la " "fenêtre de connexion. Vous pouvez aussi modifier directement les options de " "configuration Greeter et RemoteGreeter dans la configuration de GDM en les définissant à /usr/" "lib/gdmlogin." #: ../C/gdm.xml:7164(para) msgid "" "The GDM greeter programs support the ability to launch AT's at login time " "via configurable \"gestures\". These gestures can be defined to be standard " "keyboard hotkeys, switch device event, or mouse motion events. When using " "the \"GTK+ Greeter\", the user may also change the visual appearance of the " "login UI. For example, to use a higher-contrast color scheme for better " "visibility." msgstr "" "Les programmes de bannière GDM permettent de lancer des aides techniques au " "moment de la connexion à l'aide de « mouvements » configurables. Ces " "mouvements peuvent être définis comme des raccourcis clavier standards, des " "événements d'appareils de commutation ou des événements de déplacement de " "souris. S'il utilise la bannière GTK+, l'utilisateur peut aussi modifier " "l'apparence de l'interface de connexion. Par exemple, dans le but d'activer " "une combinaison de couleurs très contrastées pour améliorer la visibilité." #: ../C/gdm.xml:7173(para) msgid "" "Note that gdmsetup does not yet work with accessibility, " "so that users who require AT programs should only configure GDM by editing " "the ASCII files directly." msgstr "" "Il faut relever que la configuration graphique (gdmsetup) " "ne fonctionne pas encore avec l'accessibilité, ce qui fait que les " "utilisateurs ayant besoin de programmes d'aide technique sont contraints de " "configurer GDM en éditant directement les fichiers texte." #: ../C/gdm.xml:7180(title) msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Configuration de l'accessibilité" #: ../C/gdm.xml:7182(para) msgid "" "In order to enable Accessible Login, the system administrator must make some " "changes to the default login configuration by manually modifying three human-" "readable configuration files, stored in the GDM Custom Configuration File, " "AccessKeyMouseEvents File, and AccessDwellMouseEvents File. The " "AccessKeyMouseEvents and AccessDwellMouseEvents contain reasonable default " "gestures for launching GOK and orca, " "but some users may require these gestures to be configured to best meet " "their needs. For example, shorter or longer duration for holding down a " "button or hotkey might make the login experience more usable for some users. " "Also, additional AT programs may be added to the configuration file if " "needed." msgstr "" "Pour pouvoir activer la connexion accessible, l'administrateur système doit " "effectuer certaines modifications à la configuration de connexion par " "défaut, en modifiant manuellement trois fichiers de configuration lisibles " "par un humain : le fichier de configuration personnalisée de GDM, le fichier " "AccessKeyMouseEvents et le fichier AccessDwellMouseEvents. Ces deux derniers " "fichiers contiennent des valeurs par défaut raisonnables pour les mouvements " "permettant de lancer GOK et Orca, mais " "il est possible que certaines personnes aient besoin de les configurer " "différemment pour mieux répondre à leurs besoins. Par exemple, augmenter ou " "diminuer la durée de pression sur un bouton ou une touche peut faciliter la " "connexion pour certains. Il est aussi possible d'ajouter d'autres programmes " "d'aide technique dans le fichier de configuration, si nécessaire." #: ../C/gdm.xml:7198(title) msgid "Accessibile Theming" msgstr "Thèmes et accessibilité" #: ../C/gdm.xml:7200(para) msgid "" "If using the \"GTK+ Greeter\" users can easily switch the color and contrast " "scheme of the dialog. To do this, ensure the AllowGtkThemeChange parameter in the GDM configuration is set to \"true\". This should " "be the default value. When true, the \"Standard Greeter\" contains a menu " "allowing the user to change to a different GTK+ theme. The " "GtkThemesToAllow configuration choice can also be used " "to limit the choices available as desired. For example:" msgstr "" "Avec la bannière GTK+, les utilisateurs peuvent facilement changer de " "combinaisons de couleurs et de contrastes de la fenêtre. Pour cela, il faut " "s'assurer que le paramètre AllowGtkThemeChange de la " "configuration GDM est défini à « true » (vrai). Ce devrait être la valeur " "par défaut. Dans ce cas, la bannière standard (simple) contient un menu " "permettant de changer de thème GTK+. L'option de configuration " "GtkThemesToAllow peut aussi être exploitée pour limiter " "les options disponibles, le cas échéant. Par exemple :" #: ../C/gdm.xml:7212(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GtkThemesToAllow=HighContrast,HighContrastInverse\n" msgstr "" "\n" "GtkThemesToAllow=HighContrast,HighContrastInverse\n" #: ../C/gdm.xml:7216(para) msgid "" "If using the \"Themed Greeter\" there may be suitable GDM themes available " "that provide needed color and contrast schemes, but these are not yet " "shipped with the GDM program. Some distributions may ship such themes. There " "is not yet any mechanism to switch between themes in the \"Themed Greeter\", " "so if an accessible theme is required by one user, then all users would need " "to use the same theme." msgstr "" "La bannière avec thème peut aussi contenir des thèmes GDM comportant des " "combinaisons de couleurs et de contrastes adaptés aux besoins, mais il n'en " "existe pas encore dans la version livrée avec GDM. Certaines distributions " "peuvent contenir de tels thèmes. Il n'existe pour l'instant aucun mécanisme " "permettant de changer de thème à la volée dans la bannière avec thème. Cela " "signifie que si un utilisateur a besoin d'un thème accessible, tous les " "autres utilisateurs devront aussi utiliser ce thème." #: ../C/gdm.xml:7228(title) msgid "AT Program Support" msgstr "Prise en charge des aides techniques" #: ../C/gdm.xml:7230(para) msgid "" "To enable user to launch AT such as the GOK or " "orca, the AddGtkModules parameter in " "the GDM configuration must be set to \"true\". Also the " "GtkModulesList parameter must be uncommented and set as " "follows:" msgstr "" "Pour permettre aux utilisateurs de lancer des aides techniques telles que " "GOK ouOrca, le paramètre " "AddGtkModules de la configuration GDM doit être défini " "à « true » (vrai). De plus, le paramètre GtkModulesList " "doit être décommenté et défini comme suit :" #: ../C/gdm.xml:7239(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GtkModulesList=gail:atk-bridge:/usr/lib/gtk-2.0/modules/libdwellmouselistener:/usr/lib/gtk-2.0/modules/libkeymouselistener\n" msgstr "" "\n" "GtkModulesList=gail:atk-bridge:/usr/lib/gtk-2.0/modules/libdwellmouselistener:/usr/lib/gtk-2.0/modules/libkeymouselistener\n" #: ../C/gdm.xml:7243(para) msgid "" "This causes all GDM GUI programs to be run with the appropriate GTK modules " "for launching AT programs. The use of assistive technologies and the atk-" "bridge module requires the registry daemon, at-spi-registryd, to be running. This is handled by the GDM GUI starting with " "version 2.17." msgstr "" "Ainsi, toutes les interfaces graphiques de GDM sont lancées avec les modules " "GTK appropriés au lancement des programmes d'aide technique. L'utilisation " "des aides techniques et du module « atk-bridge » exige que le démon de " "registre at-spi-registryd soit en cours d'exécution. À " "partir de la version 2.17, l'interface de GDM s'occupe de cela." #: ../C/gdm.xml:7251(para) msgid "" "System administrators may wish to load only the minimum subset of these " "modules which is required to support their user base. The " "\"libkeymouselistener\" provides hotkey and switch gesture support while the " "\"libdwellmouselistener\" provides mouse motion gesture support. If your " "user base only requires one or the other, it is only necessary to include " "the gesture listener that is needed. Also, some AT programs may not require " "gail or atk-bridge. If you find the AT programs you need works fine without " "including these, then they may be omitted. Note that some AT programs work " "with a reduced feature set if gail and/or atk-bridge are not present. " "However, for general accessibility use, including all four is suitable." msgstr "" "Les administrateurs système souhaitent parfois ne charger que les modules " "vraiment nécessaires à leurs utilisateurs. Le module « libkeymouselistener » " "offre la prise en charge des mouvements de claviers et de commutateurs, " "alors que le module « libdwellmouselistener » prend en charge les mouvements " "de souris. Si vos utilisateurs n'ont besoin que de l'un ou de l'autre, " "incluez uniquement le gestionnaire d'écoute requis. Certaines aides " "techniques n'ont pas non plus besoin de « gail » ou de « atk-bridge ». Si " "vous constatez que les programmes d'aide technique fonctionnent très bien " "sans ces modules, ils peuvent donc être omis. Notez que certains programmes " "fonctionnent de manière limitée lorsque ces modules sont absents. Cependant, " "pour des besoins généraux d'accessibilité, il est souhaitable d'inclure les " "quatre modules." #: ../C/gdm.xml:7266(para) msgid "" "Once \"keymouselistener\" and/or \"dwellmouselistener\" have been added to " "the AddGtkModules loaded by GDM, then you may need to " "modiify the gesture configurations to meet your user's needs. Default " "gestures are provided for launching GOK and " "orca, but it is recommended to modify these gestures so " "they work best for your user base. These gesture associations are contained " "in files AccessKeyMouseEvents and " "AccessDwellMouseEvents, respectively. Both files are " "located in the <etc>/gdm/modules directory. The " "gesture configuration format is described in the comment section of the two " "configuration files." msgstr "" "Après avoir ajouté « keymouselistener » ou « dwellmouselistener » dans " "AddGtkModules chargé par GDM, il peut être souhaitable " "de modifier les configurations de gestes afin de les adapter aux besoins de " "vos utilisateurs. Les gestes par défaut sont conçus pour pour lancer " "GOK et Orca, mais il est recommandé de " "les modifier pour qu'ils correspondent au mieux à vos besoins. Ces " "associations de gestes se trouvent dans les fichiers " "AccessKeyMouseEvents et " "AccessDwellMouseEvents, situés dans le répertoire " "<etc>/gdm/modules. Le format de configuration des " "gestes est décrit dans les commentaires des deux fichiers de configuration." #: ../C/gdm.xml:7283(para) msgid "" "The AccessKeyMouseEvents file controls the keymouselistener Gesture Listener " "and is used to define key-press, mouse button, or XInput device sequences " "that can be used to launch applications needed for accessibility. In order " "to reduce the likelihood of unintentional launch, these \"gestures\" may be " "associated with multiple switch presses and/or minimum durations. Note that " "the XKB extension is needed for key gestures to work, so you may need to add " "+xkb to your X server command line for gestures to work properly. The X " "server command line is specified in the GDM configuration file in the " "server-foo sections." msgstr "" "Le fichier AccessKeyMouseEvents contrôle le détecteur de gestes " "« keymouselistener ». Il est utilisé pour définir des séquences de pressions " "de touches, de clics de souris ou d'autres périphériques XInput permettant " "de lancer des applications nécessaires à l'accessibilité. Afin de réduire la " "probabilité de lancement involontaire, ces « gestes » peuvent être associés " "avec plusieurs pressions de commutateur ou des durées minimales. Il est à " "relever que l'extension XKB est nécessaire au fonctionnement des gestes de " "clavier, il peut donc être utile d'ajouter « +xkb » à la ligne de commande " "de votre serveur X pour que tout fonctionne. Cette ligne de commande est " "définie dans le fichier de configuration GDM sous les sections " "server-?." #: ../C/gdm.xml:7297(para) msgid "" "The DwellKeyMouseEvents file controls the dwellmouselistner and supports " "gestures that involve the motion of a pointing device such as the system " "mouse of an alternative pointing device such as a head pointer or trackball " "may also be defined. Motion gestures are defined as \"crossing events\" into " "and out of the login dialog window. If the \"dwellmouselistener\" gesture " "listener is loaded, then alternative pointing devices are temporarily " "\"latched\" to the core pointer, such that motion from alternative devices " "results in movement of the onscreen pointer. All gestures are specified by " "the same syntax; that is, there is no distinction between a \"core mouse\" " "gesture and motion from an alternate input device." msgstr "" "Le fichier DwellKeyMouseEvents contrôle le détecteur de gestes " "« dwellmouselistner » et il prend en charge les gestes comprenant des " "mouvements de périphériques de pointage, tels que la souris du système, une " "souris de tête ou une boule de commande (trackball). Les gestes de " "déplacement sont définis comme des « événements de traversée » dans et hors " "de la fenêtre de connexion. Si le détecteur de gestes « dwellmouselistner » " "est chargé, les périphériques de pointages alternatifs sont temporairement " "associés au pointeur principal, afin que les mouvements de ces périphériques " "produisent des déplacements du pointeur à l'écran. Tous les gestes sont " "définis par une même syntaxe, c'est-à-dire qu'il n'y a aucune distinction " "entre le mouvement d'une souris principale et celui d'un périphérique " "d'entrée alternatif." #: ../C/gdm.xml:7313(para) msgid "" "On some operating systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Sur certains systèmes d'exploitation, il est nécessaire de s'assurer que " "l'utilisateur GDM est un membre du groupe « audio », si l'on veut que les " "aides techniques qui génèrent une sortie sonore (comme la synthèse vocale) " "puissent fonctionner." #: ../C/gdm.xml:7320(para) msgid "" "Currently GDM does not remember what accessible technology programs have " "been started when switching applications. So if the user switches between " "the login program and the chooser, for example, then it is necessary for the " "user to redo the gesture. Users may need to also set up their default " "session so that the assistive technologies required are started " "automatically (or have appropriate key-bindings defined to start them) after " "the user session has started." msgstr "" "Actuellement, GDM ne se souvient pas des programmes d'aide technique qui ont " "été lancés au moment de changer d'application. Ainsi, si par exemple " "l'utilisateur bascule du programme de connexion à un sélecteur, il faut que " "l'utilisateur effectue à nouveau le geste nécessaire. Les utilisateurs " "peuvent aussi avoir besoin de configurer leur session par défaut afin que " "les aides techniques nécessaires soient lancées automatiquement (ou que des " "combinaisons clavier spécifiques permettent de les lancer) après le " "démarrage de la session utilisateur." #: ../C/gdm.xml:7333(title) msgid "AT Troubleshooting" msgstr "Dépannage des aides techniques" #: ../C/gdm.xml:7335(para) msgid "" "There are some common issues that cause users to have problems getting the " "gesture listeners to work. It is recommended that people use GDM version " "2.18.0 or later for best results." msgstr "" "Il existe un certain nombre de problèmes courants à la base des difficultés " "de fonctionnement des détecteurs de gestes. Il est recommandé d'utiliser la " "version 2.18.0 ou ultérieure de GDM pour mettre toutes les chances de son " "côté." #: ../C/gdm.xml:7341(para) msgid "" "Some older X servers have a bug which causes detectable autorepeat to fail " "when XEVIE is enabled (which happens when atk-bridge is included as a GTK " "Module). This bug causes key gestures with a duration greater than 0 to " "always fail. A workaround is to simply redefine all key gestures so they " "have zero length duration, or upgrade your X server." msgstr "" "Certains serveurs X anciens ont une anomalie qui empêche la détection de " "répétition automatique lorsque XEVIE est activé (ce qui arrive lorsque atk-" "bridge est inclu comme module GTK). En raison de cette anomalie, les gestes " "clavier avec une durée plus grande que 0 échouent toujours. Une solution est " "de simplement redéfinir tous les gestes concernés en leur attribuant une " "durée de 0 ; une autre possibilité est de mettre à jour le serveur X." #: ../C/gdm.xml:7350(para) msgid "" "Some versions of GOK and orca will not " "launch unless the \"gdm\" user has a writable home directory. This has been " "fixed in GNOME 2.18, but if using an older version of GNOME, then making " "sure that the GDM user has a writable home directory should make these " "programs functional." msgstr "" "Certaines versions de GOK et d'Orca ne " "démarrent pas tant que l'utilisateur « gdm » ne dispose pas d'un dossier " "personnel accessible en écriture. Cela a été résolu dans GNOME 2.18, mais si " "vous utilisez une version plus ancienne de GNOME, vous pouvez corriger le " "problème et faire fonctionner ces applications en donnant à l'utilisateur " "GDM un dossier personnel accessible en écriture." #: ../C/gdm.xml:7359(para) msgid "" "If you see an hourglass cursor when you complete a gesture but the program " "does not start, then this indicates that the gesture was received, but that " "there was a problem starting the program. Most likely the issue may be the " "lack of a writable gdm home directory." msgstr "" "Si vous voyez un curseur en forme de montre lorsque vous effectuez un geste " "mais que le programme ne démarre pas, cela signifie que le geste a été " "détecté, mais qu'il y a un problème pour lancer le programme. Il s'agit très " "probablement du problème de l'absence d'un dossier personnel accessible en " "écriture pour l'utilisateur GDM." #: ../C/gdm.xml:7367(para) msgid "" "Also note that some input devices require X server configuration before GDM " "will recognize them." msgstr "" "Veuillez aussi prendre note du fait que certains périphériques d'entrée " "nécessitent d'être configurés au niveau du serveur X avant que GDM ne puisse " "les reconnaître." #: ../C/gdm.xml:7374(title) msgid "Accessibility Login Sound Configuration" msgstr "Configuration du son de la connexion accessible" #: ../C/gdm.xml:7376(para) msgid "" "By default, GDM requires a media application such as \"play\" to be present " "to play sounds for successful or failed login. GDM defaults the location of " "this application to <bin>/play (or <" "bin>/audioplay on Solaris. This can be changed via the " "SoundProgram GDM configuration option. Typically most " "text-to-speech programs (such as orca) use a separate " "mechanism to play audio, so this configuration setting is not needed for " "them to work." msgstr "" "Par défaut, GDM exige la présence d'une application audio du genre « play » " "pour pouvoir émettre des sons lors de l'échec ou du succès de connexions. " "GDM cherche cette application à l'emplacement <bin>/play (ou <bin>/audioplay sur Solaris). Cela " "peut être ajusté par l'option de configuration SoundProgram de GDM. Habituellement, la plupart des programmes de synthèse " "vocale (comme Orca) utilisent un dispositif distinct pour " "émettre des sons, ce qui fait qu'ils n'ont pas besoin de cette option de " "configuration pour fonctionner." #: ../C/gdm.xml:7394(title) msgid "Solaris Specific Features" msgstr "Fonctionnalités spécifiques à Solaris" #: ../C/gdm.xml:7397(title) msgid "Using GDM on Solaris" msgstr "Utilisation de GDM sur Solaris" #: ../C/gdm.xml:7399(para) msgid "" "GDM is not yet the default login program on Solaris. If you wish to switch " "to using GDM, then you need to turn off CDE login and start the GDM service. " "Note that turning off or disabiling CDE login will cause any running " "sessions to immediately exit, and any unsaved data will be lost. Only run " "these commands if you are sure there is no unsaved data in your running " "sessions. It would be best to run these commands from console login, or a " "Failsafe Terminal rather than from a running GUI session. The first step is " "to run the following command to see if CDE login is running as an SMF " "service." msgstr "" "GDM n'est pas encore le programme de connexion par défaut sur Solaris. Si " "vous souhaitez utiliser GDM, vous devez alors désactiver la connexion CDE et " "lancer le service GDM. Notez que la désactivation de la connexion CDE " "provoque la fermeture immédiate de toute session en cours, et que toute " "donnée non sauvegardée est perdue. N'exécutez ces commandes que si vous êtes " "certain que les sessions en cours ne contiennent pas de données non " "enregistrées. Le mieux serait de lancer ces commandes depuis une connexion " "en console ou un terminal de secours plutôt que depuis une session graphique " "en cours. La première étape est d'exécuter la commande suivante pour savoir " "si la connexion CDE fonctionne en tant que service SMF." #: ../C/gdm.xml:7412(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "svcs cde-login\n" msgstr "" "\n" "svcs cde-login\n" #: ../C/gdm.xml:7416(para) msgid "" "If the svcs command responds that this service is " "enabled, then run this command to disable CDE login:" msgstr "" "Si la commande svcs répond que ce service est actif, " "exécutez cette commande pour désactiver la connexion CDE :" #: ../C/gdm.xml:7421(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "svcadm disable cde-login\n" msgstr "" "\n" "svcadm disable cde-login\n" #: ../C/gdm.xml:7425(para) msgid "" "If the svcs command responds that this pattern doesn't " "match any instances, then run these commands to stop CDE login:" msgstr "" "Si la commande svcs répond que ce motif ne correspond à " "aucune instance, exécutez alors ces commandes pour arrêter la connexion CDE :" #: ../C/gdm.xml:7431(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/usr/dt/config/dtconfig -d\n" "Either reboot, or kill any running dtlogin processes.\n" msgstr "" "\n" "/usr/dt/config/dtconfig -d\n" "Redémarrez ou tuez tout processus dtlogin en cours de fonctionnement.\n" #: ../C/gdm.xml:7436(para) msgid "" "At this point you will be presented with a console login. Login as root, and " "run the following command. If on Solaris 10 the servicename is \"gdm2-login" "\", if on Solaris Nevada the servicename is \"gdm\"." msgstr "" "À cet instant, vous verrez apparaître une connexion en console. Connectez-" "vous en tant que root et exécutez la commande ci-après. Sur Solaris 10, le " "nom de service est « gdm2-login » et sur Solaris Nevada, le nom de service " "est « gdm »." #: ../C/gdm.xml:7443(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "svcadm enable servicename\n" msgstr "" "\n" "svcadm enable nom_de_service\n" #: ../C/gdm.xml:7449(title) msgid "Solaris Configuration" msgstr "Configuration de Solaris" #: ../C/gdm.xml:7450(para) msgid "" "On Solaris, the following configuration is recommended. This turns on IPv6 " "and also turns on PreFetch for performance benefit. \n" "./autogen.sh --prefix=/usr --sysconfdir=/etc/X11 --localstatedir=/var\n" " --libexecdir=/usr/lib --enable-ipv6=yes --with-at-bindir=/usr/sfw/bin\n" " --with-prefetch --with-post-path=/usr/openwin/bin --with-pam-prefix=/etc\n" " --with-lang-file=/etc/default/init\n" "" msgstr "" "Sur Solaris, la configuration suivante est recommandée. Cela active IPv6 " "ainsi que PreFetch, afin d'améliorer les performances. \n" "./autogen.sh --prefix=/usr --sysconfdir=/etc/X11 --localstatedir=/var\n" " --libexecdir=/usr/lib --enable-ipv6=yes --with-at-bindir=/usr/sfw/bin\n" " --with-prefetch --with-post-path=/usr/openwin/bin --with-pam-prefix=/etc\n" " --with-lang-file=/etc/default/init\n" "" #: ../C/gdm.xml:7463(para) msgid "" "Configuring GDM with the \"--with-post-path=/usr/openwin/bin\" on Solaris is " "recommended for accessing X server programs." msgstr "" "La configuration de GDM sur Solaris avec « --with-post-path=/usr/openwin/" "bin » est recommandée pour accéder aux programmes de serveur X." #: ../C/gdm.xml:7471(title) msgid "Solaris /etc/logindevperm" msgstr "Solaris et /etc/logindevperm" #: ../C/gdm.xml:7472(para) msgid "" "GDM supports /etc/logindevperm, but only on Solaris 10 and higher. Refer to " "the logindevperm.4 man page for more information." msgstr "" "GDM prend en charge /etc/logindevperm, mais uniquement à partir de Solaris " "10. Référez-vous à la page de manuel logindevperm.4 pour plus d'informations." #: ../C/gdm.xml:7478(para) msgid "" "To make /etc/logindevperm functionality work on Solaris 9 or earlier you " "would have to hack the GDM PreSession and PostSession script to chmod the " "device permissions directly. In other words, if /etc/logindevperm had a " "listing like this:" msgstr "" "Pour rendre fonctionnel /etc/logindevperm sur Solaris 9 ou une version plus " "ancienne, vous êtes obligé de manipuler les scripts GDM PreSession et " "PostSession pour changer directement les droits d'accès (chmod) aux " "périphériques. En d'autres termes, si /etc/logindevperm présente la ligne " "suvante :" #: ../C/gdm.xml:7485(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/dev/console 0600 /dev/sound/* # audio devices\n" msgstr "" "\n" "/dev/console 0600 /dev/sound/* # audio devices\n" #: ../C/gdm.xml:7489(para) msgid "" "Then the PreSession script would need to be modified to chown /dev/console " "to the user:group who is logging into the console and ensure whatever " "permissions is specified in /etc/logindevperm (0600 for the line above). " "Then in the PostSession script chmod the device back to root:root and ensure " "0600 this time (do not use the value in the /etc/logindevperm file). Linux " "uses a different mechanism for managing device permissions, so this extra " "scripting is not needed." msgstr "" "Alors le script PreSession devrait être modifié pour que /dev/console " "appartienne au couple utilisateur:groupe qui se connecte par la console et " "pour s'assurer que les bonnes permissions soient définies, selon /etc/" "logindevperm (0600 pour la ligne ci-dessus). Ensuite, dans le script " "PostSession, il s'agit de remettre l'appartenance du périphérique à root:" "root et les droits à 0600 dans tous les cas (n'utilisez pas la valeur du " "fichier /etc/logindevperm). Linux utilise un mécanisme différent pour gérer " "les permissions des périphériques, ce qui fait que les opérations de script " "décrites ici ne sont pas nécessaires." #: ../C/gdm.xml:7502(title) msgid "Solaris Automatic Login" msgstr "Connexion automatique sur Solaris" #: ../C/gdm.xml:7503(para) msgid "" "Automatic login does not work on Solaris 10 and earlier because PAM is not " "configured to support this feature by default. Automatic login is a GDM " "feature that is not enabled by default, so you would only notice this " "problem if you try to make use of it. Turning this feature on causes your " "computer to login to a specified username on startup without asking for " "username and password. This is an insecure way to set up your computer." msgstr "" "La connexion automatique ne fonctionne pas sur Solaris 10 ou plus ancien, " "car PAM n'est pas configuré pour prendre en charge cette fonctionnalité par " "défaut. Comme la connexion automatique est une fonctionnalité de GDM qui " "n'est pas activée par défaut, vous ne constaterez ce problème que si vous " "essayez de l'utiliser. L'activation de cette fonctionnalité permet à votre " "ordinateur de se connecter au démarrage avec un nom d'utilisateur défini " "sans devoir saisir de nom d'utilisateur ni de mot de passe. C'est une façon " "non sécurisée de configurer un ordinateur." #: ../C/gdm.xml:7514(para) msgid "" "If using Solaris 10 or lower, then you need to compile the pam_allow.c code " "provided with the GDM release and install it to /usr/lib/security (or " "provide the full path in /etc/pam.conf) and ensure it is owned by uid 0 and " "not group or world writable." msgstr "" "Si vous utilisez Solaris 10 ou une version plus ancienne, vous devez " "compiler le code pam_allow.c fourni avec la version de GDM, l'installer " "dans /usr/lib/security (ou indiquer le chemin complet dans /etc/pam.conf) et " "vous assurer que son propriétaire possède l'uid 0 et qu'il ne soit pas " "accessible en écriture par le groupe ou par tout le monde." #: ../C/gdm.xml:7521(para) msgid "" "The following are reasonable pam.conf values for turning on automatic login " "in GDM. Make sure to read the PAM documentation (e.g. pam.d/pam.conf man " "page) and be comfortable with the security implications of any changes you " "intend to make to your configuration." msgstr "" "Vous trouverez ci-après des valeurs convenables de pam.conf pour " "l'activation de la connexion automatique avec GDM. Prenez soin de lire la " "documentation de PAM (par ex. la page de manuel pam.d/pam.conf) et soyez " "bien conscient des conséquences sur la sécurité suite aux changements de " "configuration que vous pensez effectuer." #: ../C/gdm.xml:7529(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: ../C/gdm.xml:7537(para) msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for session:" msgstr "" "La configuration ci-dessus ne produit aucune journalisation dans lastlog. Si " "vous souhaitez une telle journalisation, utilisez la configuration suivante " "pour l'élément session :" #: ../C/gdm.xml:7542(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #: ../C/gdm.xml:7548(title) msgid "Solaris RBAC support for Shutdown, Reboot, and Suspend" msgstr "" "Prise en charge de RBAC sur Solaris pour l'extinction, le redémarrage et la " "mise en veille" #: ../C/gdm.xml:7550(para) msgid "" "Starting with GDM 2.19, GDM supports RBAC (Role Based Access Control) for " "enabling the system commands (Shutdown, Reboot, Suspend, etc.) that appear " "in the greeter system menu and via the gdmflexiserver " "QUERY_LOGOUT_ACTION, SET_LOGOUT_ACTION, and SET_SAFE_LOGOUT_ACTION commands." msgstr "" "À partir de la version 2.19 de GDM, celui-ci prend en charge RBAC (Role " "Based Access Control) pour l'activation des commandes système (Éteindre, " "Redémarrer, Mettre en veille, etc.) qui apparaissent dans le menu système de " "la bannière et par les commandes QUERY_LOGOUT_ACTION SET_LOGOUT_ACTION et " "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION de gdmflexiserver." #: ../C/gdm.xml:7559(para) msgid "" "On Solaris GDM has the following value specified for the " "RBACSystemCommandKeys configuration option." msgstr "" "Sur Solaris, GDM dispose de la valeur ci-après dans l'option de " "configuration RBACSystemCommandKeys." #: ../C/gdm.xml:7565(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "HALT:solaris.system.shutdown;REBOOT:solaris.system.shutdown\n" msgstr "" "\n" "HALT:solaris.system.shutdown;REBOOT:solaris.system.shutdown\n" #: ../C/gdm.xml:7569(para) msgid "" "This will cause the SHUTDOWN and REBOOT features to only be enabled for " "users who have RBAC authority. In other words, those users who have the " "\"solaris.system.shutdown\" authorization name specified. The GDM greeter " "will only display these options if the gdm user (specified in the " "User configuration option, \"gdm\" by default) has such " "RBAC permissions." msgstr "" "En conséquence, seuls les utilisateurs ayant l'autorité RBAC auront accès " "aux fonctions d'extinction et de redémarrage (SHUTDOWN / REBOOT). Autrement " "dit, les utilisateurs qui disposent du nom d'autorisation « solaris.system." "shutdown ». La bannière GDM n'affiche ces options que si l'utilisateur GDM " "(défini par l'option de configuration User, « gdm » par " "défaut) possède les permissions RBAC correspondantes." #: ../C/gdm.xml:7579(para) msgid "" "Therefore, add the \"solaris.system.shutdown\" authorization name to the " "/etc/user_attr for all users who should have authority " "to shutdown and reboot the system. If you want these options to appear in " "the greeter program, also add this authorization name to the gdm user. If " "you don't want to use RBAC, then you may unset the " "RBACSystemCommandKeys GDM configuration key, and this " "will make the system commands available for all users. Refer to the " "user_attr man page for more information about setting " "RBAC privileges." msgstr "" "C'est pourquoi vous devez ajouter le nom d'autorisation « solaris.system." "shutdown » dans le fichier /etc/user_attr pour tous les " "utilisateurs censés avoir accès à l'extinction et au redémarrage du système. " "Si vous souhaitez que ces options apparaissent dans la bannière, il faut " "aussi ajouter ce nom d'autorisation à l'utilisateur GDM. Si vous ne " "souhaitez pas utiliser RBAC, il vous suffit de ne pas définir la clé de " "configuration GDM RBACSystemCommandKeys, ce qui rendra " "disponible les commandes système à tous les utilisateurs. Référez-vous à la " "page de manuel de user_attr pour plus d'informations " "sur l'attribution de privilèges RBAC." #: ../C/gdm.xml:7593(para) msgid "" "Note that on Solaris there are two programs that can be used to shutdown the " "system. These are GDM and gnome-sys-suspend. " "gnome-sys-suspend is a GUI front-end for the sys-" "suspend." msgstr "" "Il faut relever que sur Solaris, il existe deux programmes pour éteindre le " "système. Ce sont GDM et gnome-sys-suspend. Ce dernier est " "une interface graphique pour la commande sys-suspend." #: ../C/gdm.xml:7601(para) msgid "" "If GDM is being used as the login program and the user has RBAC permissions " "to shutdown the machine (or RBAC support is disabled in GDM), then the GNOME " "panel \"Shut Down..\" option will use GDM to shutdown, reboot, and suspend " "the machine. This is a bit nicer than using gnome-sys-suspend since GDM will wait until the user session has finished (including " "running the PostSession script, etc.) before running the shutdown/reboot/" "suspend command. Also the gnome-sys-suspend command is " "less functional since it does not support a reboot option, only shutdown and " "suspend." msgstr "" "Si GDM est utilisé comme programme de connexion et que l'utilisateur dispose " "des droits RBAC pour éteindre la machine (ou que la prise en charge de RBAC " "est désactivée dans GDM), l'option « Éteindre » du tableau de bord GNOME " "utilise GDM pour éteindre, redémarrer ou mettre en veille la machine. C'est " "un peu plus élégant que d'utiliser gnome-sys-suspend, car " "GDM attend que la session utilisateur soit terminée avant d'exécuter la " "commande souhaitée (y compris l'exécution du script PostSession, etc.). De " "plus, la commande gnome-sys-suspend est moins complète " "puisqu'elle ne comprend pas d'option de redémarrage, mais uniquement " "éteindre et mettre en veille." #: ../C/gdm.xml:7616(para) msgid "" "If GDM is not being used to manage shutdown, reboot, and suspend; then the " "GNOME panel uses gnome-sys-suspend when you select the " "\"Shut Down...\" option from the application menu. If the pop-up that " "appears when you select this only shows the suspend and shutdown options, " "then you are likely using gnome-sys-suspend. If you are " "using this, then refer to the sys-suspend man page for " "information about how to configure it. Or consider using GDM and configuring " "it to provide these options." msgstr "" "Si GDM n'est pas exploité pour gérer l'extinction, le redémarrage et la mise " "en veille, le tableau de bord GNOME utilise gnome-sys-suspend lorsque vous choisissez l'option « Arrêter » dans le menu " "applications. Si la boîte de dialogue qui apparaît lorsque vous sélectionnez " "cette option ne présente que les options de mise en veille et d'extinction, " "il est probable que ce soit la commande gnome-sys-suspend " "qui est utilisée. Dans ce cas, consultez la page de manuel de sys-" "suspend pour obtenir des informations sur sa configuration. Ou " "envisagez l'utilisation de GDM que vous pourrez configurer pour fournir ces " "options." #: ../C/gdm.xml:7632(title) msgid "Other Solaris Features" msgstr "Autres fonctionnalités sur Solaris" #: ../C/gdm.xml:7633(para) msgid "GDM supports a few features specific to Solaris, as follows:" msgstr "" "GDM prend en charge quelques fonctionnalités spécifiques à Solaris, telles " "que :" #: ../C/gdm.xml:7637(para) msgid "" "GDM supports Solaris Auditing if running on Solaris 10 or higher. GDM should " "not be used if auditing is needed and running Solaris 9 or older." msgstr "" "GDM prend en charge « Solaris Auditing » à partir de Solaris 10. GDM ne " "devrait pas être utilisé si la fonction d'audit est nécessaire et que vous " "utilisez Solaris 9 ou une version plus ancienne." #: ../C/gdm.xml:7643(para) msgid "" "GDM supports a security feature which causes the X server to run as the user " "instead of as the root user. GDM must be using PAM for this feature to be " "enabled, which is the normal case for Solaris. This second feature has the " "side-effect of causing the X server to always restart between sessions, " "which disables the AlwaysRestartServer configuration option." msgstr "" "GDM prend en charge une fonction de sécurité où le serveur X fonctionne sous " "l'identité de l'utilisateur plutôt qu'avec root. GDM doit utiliser PAM pour " "que cette fonction soit activée, ce qui est la situation normale avec " "Solaris. Un effet de bord de cette deuxième fonctionnalité est que le " "serveur X redémarre toujours entre les sessions, ce qui désactive l'option " "de configuration AlwaysRestartServer." #: ../C/gdm.xml:7652(para) msgid "" "Solaris supports the /etc/default/login interface, " "which affects the DefaultPath, RootPath, PasswordRequired, and " "AllowRemoteRoot options as described in the " "\"Configuration\" section." msgstr "" "Solaris prend en charge l'interface /etc/default/login, " "ce qui influence les options DefaultPath, " "RootPath, PasswordRequired et " "AllowRemoteRoot, comme expliqué dans la section " "« Configuration »." #: ../C/gdm.xml:7664(title) msgid "Example Configurations" msgstr "Exemples de configuration" #: ../C/gdm.xml:7667(title) msgid "Defining Custom Commands" msgstr "Définition de commandes personnalisées" #: ../C/gdm.xml:7669(para) msgid "" "Suppose you want to add a custom command to the GDM menu that will give you " "the opportunity to boot into other operating system such as Windoze. Just " "add the following options into the [customcommand] " "section of the GDM configuration file. \n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/rebootwindoze\n" " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" " CustomCommandLRLabel0=Reboot into _Windoze\n" " CustomCommandText0=Are you sure you want to restart the computer " "into Windoze?\n" " CustomCommandTooltip0=Restarts the computer into Windoze\n" " CustomCommandIsPersistent0=true\n" " CustomCommand0 specifies two commands separated by a " "semicolon: /sbin/rebootwindoze and /usr/local/" "sbin/rebootwindoze. GDM will use the first valid command in the " "list. This allows different commands for different operating systems to be " "included." msgstr "" "Admettons que vous souhaitez ajouter une commande personnalisée au menu GDM " "afin de donner la possibilité de démarrer avec d'autres systèmes " "d'exploitation, comme Windoze. Il suffit d'ajouter les options suivantes " "dans la section [customcommand] du fichier de " "configuration GDM. \n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/rebootwindoze\n" " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" " CustomCommandLRLabel0=Redémarrer avec _Windoze\n" " CustomCommandText0=Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer " "l'ordinateur avec Windoze ?\n" " CustomCommandTooltip0=Redémarre l'ordinateur avec Windows\n" " CustomCommandIsPersistent0=true\n" " CustomCommand0 indique deux commandes séparées par un " "point-virgule : filename>/sbin/rebootwindoze et /usr/" "local/sbin/rebootwindoze. GDM utilise la première commande " "valable de la liste. Cela permet d'inclure différentes commandes pour " "différents systèmes d'exploitation." #: ../C/gdm.xml:7692(para) msgid "" "Note, that besides being able to customise this option to reboot into " "different operating systems you can also use it to define your own custom " "behaviours that you wish to run from the GDM menu. Suppose you want to give " "users the opportunity to run system update scripts from the login screen. " "Add the following options into the [customcommand] " "section of your GDM configuration file. \n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" " CustomCommandLabel0=_Update Me\n" " CustomCommandLRLabel0=Update the system\n" " CustomCommandText0=Are you sure you want to update the system " "software?\n" " CustomCommandTooltip0=Updates the system\n" " CustomCommandNoRestart0=true\n" " " msgstr "" "À part la possibilité de personnaliser cette option pour redémarrer avec un " "autre système d'exploitation, vous pouvez aussi l'utiliser pour définir vos " "propres commandes que vous souhaitez lancer à partir du menu GDM. Supposons " "que vous souhaitez donner la possibilité aux utilisateurs de lancer des " "scripts de mise à jour du système à partir de l'écran de connexion. Ajoutez " "les options suivantes dans la section [customcommand] " "de votre fichier de configuration de GDM. \n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" " CustomCommandLabel0=_Mettez-moi à jour\n" " CustomCommandLRLabel0=Mettre à jour le système\n" " CustomCommandText0=Êtes-vous sûr de vouloir mettre à jour le " "logiciel système ?\n" " CustomCommandTooltip0=Met à jour le système\n" " CustomCommandNoRestart0=true\n" " " #: ../C/gdm.xml:7712(para) msgid "" "Both custom commands could be defined as follows. \n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/rebootwindoze\n" " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" " CustomCommandLRLabel0=Reboot into _Windoze\n" " CustomCommandText0=Are you sure you want to restart the computer " "into Windoze?\n" " CustomCommandTooltip0=Restarts the computer into Windoze\n" " CustomCommandIsPersistent0=true\n" " \n" " CustomCommand1=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" " CustomCommandLabel1=_Update Me\n" " CustomCommandLRLabel1=Update the system\n" " CustomCommandText1=Are you sure you want to update the system " "software?\n" " CustomCommandTooltip1=Updates the system\n" " CustomCommandNoRestart1=true\n" " " msgstr "" "Les deux commandes personnalisée pourraient être définies comme ceci : " "\n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/rebootwindoze\n" " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" " CustomCommandLRLabel0=Redémarrer avec _Windoze\n" " CustomCommandText0=Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer " "l'ordinateur avec Windoze ?\n" " CustomCommandTooltip0=Redémarre l'ordinateur avec Windows\n" " CustomCommandIsPersistent0=true\n" " \n" " CustomCommand1=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" " CustomCommandLabel1=_Mettez-moi à jour\n" " CustomCommandLRLabel1=Mettre à jour le système\n" " CustomCommandText1=Êtes-vous sûr de vouloir mettre à jour le " "logiciel système ?\n" " CustomCommandTooltip1=Met à jour le système\n" " CustomCommandNoRestart1=true\n" " " #: ../C/gdm.xml:7733(para) msgid "" "There can be up to 10 custom commands numbered 0-9. \n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/rebootwindoze\n" " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" " CustomCommandLRLabel0=Reboot into _Windoze\n" " CustomCommandText0=Are you sure you want to restart the computer " "into Windoze?\n" " CustomCommandTooltip0=Restarts the computer into Windoze\n" " CustomCommandIsPersistent0=true\n" " \n" " CustomCommand1=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" " CustomCommandLabel1=_Update Me\n" " CustomCommandLRLabel1=Update the system\n" " CustomCommandText1=Are you sure you want to update the system " "software?\n" " CustomCommandTooltip1=Updates the system\n" " CustomCommandNoRestart1=true\n" " \n" " CustomCommand3=/sbin/do_something\n" " .\n" " .\n" " .\n" " \n" " CustomCommand4=/sbin/do_something_else\n" " .\n" " .\n" " .\n" " " msgstr "" "Il peut y avoir jusqu'à 10 commandes personnalisées, numérotées de 0 à 9. " "\n" " [customcommand]\n" " CustomCommand0=/sbin/rebootwindoze;/usr/local/sbin/rebootwindoze\n" " CustomCommandLabel0=_Windoze\n" " CustomCommandLRLabel0=Redémarrer avec _Windoze\n" " CustomCommandText0=Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer " "l'ordinateur avec Windoze ?\n" " CustomCommandTooltip0=Redémarre l'ordinateur avec Windows\n" " CustomCommandIsPersistent0=true\n" " \n" " CustomCommand1=/sbin/updatesystem;/usr/local/sbin/updatesystem\n" " CustomCommandLabel1=_Mettez-moi à jour\n" " CustomCommandLRLabel1=Mettre à jour le système\n" " CustomCommandText1=Êtes-vous sûr de vouloir mettre à jour le " "logiciel système ?\n" " CustomCommandTooltip1=Met à jour le système\n" " CustomCommandNoRestart1=true\n" " \n" " CustomCommand3=/sbin/fais_quelque_chose\n" " .\n" " .\n" " .\n" " \n" " CustomCommand4=/sbin/fais_autre_chose\n" " .\n" " .\n" " .\n" " " #: ../C/gdm.xml:7767(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #: ../C/gdm.xml:7769(para) msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug to the \"gdm\" category " "in bugzilla.gnome." "org or send an email to the
gdm-list@gnome.org
mail list." msgstr "" "Cette section présente des astuces pratiques pour faire fonctionner GDM. En " "général, si vous rencontrez des problèmes dans l'utilisation de GDM, vous " "pouvez soumettre une anomalie dans la catégorie « gdm » de bugzilla.gnome.org ou vous " "pouvez envoyer un courriel à la liste de diffusion
gdm-" "list@gnome.org
" #: ../C/gdm.xml:7779(para) msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. Use the gdmsetup command to turn on " "debug (\"Enable debug messages to system log\" checkbox in the \"Security\" " "tab), then use GDM to the point where it fails, and include the GDM output " "sent to your system log (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your operating " "system). Since the system log can be large, please only include the GDM " "debug information and do not sent the entire file. If you do not see any GDM " "syslog output, you may need to configure syslog (see syslog.3c man page)." msgstr "" "Si GDM ne fonctionne pas correctement, il est toujours utile de fournir des " "informations de débogage. Utilisez la commande gdmsetup " "pour activer le débogage (« Activer les messages de débogage dans les " "journaux système » de l'onglet Sécurité), puis amenez GDM à l'endroit où se " "pose le problème et faites part de la sortie de GDM récoltée dans votre " "journal système (<var>/log/messages ou " "<var>/adm/messages selon votre système " "d'exploitation). Dans la mesure où le journal système peut être très long, " "extrayez uniquement les informations liées à GDM et n'envoyez pas le fichier " "entier. Si vous ne voyez pas apparaître de données GDM dans le journal " "système, il peut être nécessaire de configurer syslog (voir la page de " "manuel syslog.3c)." #: ../C/gdm.xml:7793(para) msgid "" "You should not leave debug on after collecting data. It will clutter your " "syslog and slow system performance." msgstr "" "Vous ne devriez pas laisser activés les messages de débogage après avoir " "récolté les données. Cela va surcharger votre journal système et ralentir " "les performances du système." #: ../C/gdm.xml:7799(title) msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM ne démarre pas" #: ../C/gdm.xml:7801(para) msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Il existe de nombreux problèmes qui peuvent empêcher le démarrage de GDM, " "mais dans cette section, nous abordons quelques problèmes courants et la " "manière de suivre attentivement un problème lors du démarrage de GDM. " "Certains problèmes génèrent un message d'erreur ou une boîte de dialogue de " "GDM lorsqu'il essaie de démarrer, mais lorsque ce n'est pas le cas, il est " "souvent difficile de trouver les causes d'un problème." #: ../C/gdm.xml:7810(para) msgid "" "First make sure that the X server is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the X server. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the X server. If " "it fails, then the problem is likely with your X server configuration. Refer " "to your X server error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your X server requires different command-line " "options. If so, then modify the X server command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Tout d'abord, assurez-vous que le serveur X est correctement configuré. Le " "fichier de configuration de GDM contient une commande utilisée pour lancer " "le serveur X, dans la section [server-Standard]. Vérifiez que cette commande " "fonctionne sur votre système. Le lancement de cette commande à partir d'une " "console devrait démarrer le serveur X. Si cela échoue, le problème est " "probablement dû à la configuration du serveur X. Consultez le journal " "d'erreurs du serveur X pour obtenir des informations sur la cause possible " "du problème. Le problème pourrait aussi être dû au fait que le serveur X ait " "besoin d'options de ligne de commande différentes. Si c'est le cas, modifiez " "la commande du serveur X dans le fichier de configuration de GDM afin qu'il " "corresponde aux besoins de votre système." #: ../C/gdm.xml:7823(para) msgid "" "Another common problem is that the GDM greeter program is having trouble " "starting. This can happen, for example, if GDM cannot find a needed library " "or other resource. Try starting the X server and a terminal program, set the " "shell environment variable DOING_GDM_DEVELOPMENT=1 and run <" "lib>/gdmlogin or <lib>/gdmgreeter. Any " "error messages echoed to the terminal will likely highlight the problem. " "Also, turning on debug and checking the output sent to the system log will " "often highlight the problem." msgstr "" "Un autre problème courant est que le programme de la bannière GDM a des " "difficultés à démarrer. Cela peut arriver, par exemple, si GDM ne peut pas " "trouver une bibliothèque nécessaire ou une autre ressource. Essayez de " "lancer le serveur X et un terminal, définissez la variable d'environnement " "de shell DOING_GDM_DEVELOPMENT=1 et exécutez <lib>/gdmlogin ou <lib>/gdmgreeter. Tout message d'erreur " "apparaissant dans le terminal peut être une indication utile sur la cause du " "problème. Il est aussi possible d'activer le débogage et de contrôler les " "résultats apparaissant dans le journal système pour donner un éclairage sur " "le problème." #: ../C/gdm.xml:7836(para) msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Vérifiez aussi que le répertoire /tmp dispose d'un " "propriétaire convenable avec des permissions adéquates, et que le système de " "fichier de la machine n'est pas saturé. Ces problèmes empêchent GDM de " "démarrer." #: ../C/gdm.xml:7844(title) msgid "GDM Will Not Access User Settings" msgstr "GDM n'accède pas aux paramètres de l'utilisateur" #: ../C/gdm.xml:7846(para) msgid "" "GDM saves user settings, such as your default session and default language, " "in the ~/.dmrc. Other files, such as the user's " "~/.Xauthority file will also affect login. GDM, by " "default, is strict about how it tries to access files in the user's home " "directory, and will ignore the file if they do not conform to certain rules. " "You can use the RelaxPermissions configuration option " "to make GDM less strict about how it accesses files in the user's home " "directory, or correct the permissions issues that cause GDM to ignore the " "file. This is discussed in detail described in the \"File Access\" section " "of the \"Overview\"." msgstr "" "GDM enregistre les paramètres des utilisateurs, tels que la session par " "défaut et la langue par défaut dans le fichier ~/.dmrc. " "D'autres fichiers, comme le fichier ~/.Xauthority de " "l'utilisateur a aussi une influence sur la connexion. Par défaut, GDM est " "strict sur la manière d'accéder aux fichiers du dossier personnel de " "l'utilisateur, et il ignore tout fichier qui ne respecte pas certaines " "règles. Vous pouvez utiliser l'option de configuration " "RelaxPermissions pour que GDM soit moins strict dans sa " "manière d'accéder aux fichiers du dossier personnel des utilisateurs. Vous " "pouvez aussi corriger les problèmes de permissions qui empêchent GDM " "d'accéder aux fichiers. Tout ceci est abordé en détails dans la section " "« Accès aux fichiers » du chapitre Aperçu." #: ../C/gdm.xml:7865(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: ../C/gdm.xml:7866(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la " "licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure." #: ../C/gdm.xml:7874(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la " "Licence Publique Générale GNU." #: ../C/gdm.xml:7880(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU est " "inclus en annexe du Guide d'utilisation du bureau GNOME. Vous pouvez également en obtenir un exemplaire en visitant " "le site Web de la " "Free Software Foundation ou en écrivant à
Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006,2007\n" "Gabriel De Sa , 2007\n" "Claude Paroz , 2007-2008" #~ msgid "UseCirclesInEntry" #~ msgstr "UseCirclesInEntry" #~ msgid "UseCirclesInEntry=false" #~ msgstr "UseCirclesInEntry=false" #~ msgid "" #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " #~ "with all fonts however." #~ msgstr "" #~ "Utilise des puces à la place d'astérisques dans la zone de saisie du mot " #~ "de passe. Cela ne fonctionne cependant pas avec toutes les polices." #~ msgid "" #~ "Then if the user chooses 'Foo' then <var>/lib/gdm/:0." #~ "GreeterInfo will contain: \n" #~ "custom-config=foo\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur choisit « Toto », l'élément <var>/lib/" #~ "gdm/:0.GreeterInfo contiendra : \n" #~ "config-perso=toto\n" #~ ""