# Afrikaans translation of gdm2. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Zuza Software Foundation , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-30 14:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n" "Last-Translator: Zuza Software Foundation \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Hierdie sessie meld jou aan by CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Verstekstelselsessie" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Hierdie is die verstekstelselsessie" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " "waarskynlik nie korrek opgestel is nie. Jy sal in 'n konsole moet aanmeld " "en die X-konfigurasieprogram weer moet laat loop. Herbegin dan GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Wil jy hê ek moet probeer om die X-konfigurasieprogram te laat loop? Neem " "kennis dat jydie stamwagwoord hiervoor nodig het." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Tik asseblief die stam (bevoorregte gebruiker) wagwoord in." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Ek sal nou weer probeer om die X-bediender te laai." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ek stel die X-bediener tydelik buite werking. Herlaai GDM wanneer dit " "gekonfigureer is." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " "waarskynlik dat dit nie korrek opgestel is nie. Wil jy die X-bedienerafvoer " "sien om die probleem te diagnoseer?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Wil jy die gedetaileerde X-bedienerafvoer ook bekyk?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit lyk of jou " "muis nie reg opgestel is nie. Wil jy die X-bedienerafvoer sien om die " "probleem te diagnoseer?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Wil jy hê ek moet probeer om die muis-konfigurasieprogram te laat loop? Neem " "kennis datjy die stamwagwoord hiervoor nodig het." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dit is 'n faalbestande xterm-sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as jy " "jou wyser oor hulle hou. Om hierdie modus te verlaat, tik 'exit' in die " "vensterin die boonste linkerhoek" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ek kon nie jou sessie laai nie, en laai dus die faalbestande xterm sessie. " "Vensters het nou alleenlik fokus as jy jou muis oor hulle hou. Om hierdie " "modus te verlaat tik 'exit' in die venster in die boonste linkerhoek" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Hierdie sessie laat jou aanmeld by GNOME" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie: %s" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie. Moontlik uit disketspasie" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kon nie 'n nuwe magtigings-toegang na disket skryf nie. Moontlik uit " "disketspasie.%s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kon nie 'n nuwe koekie-lêer skep in %s nie" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kon nie met veiligheid %s open nie" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s open nie" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s toesluit nie" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kon nie koekie skryf nie" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignoreer koekie-lêer %s wat verdag voorkom" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan nie skryf na %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Die beeld-bediener is omtrent 6 keer in die laaste 90 sekondes afgesluit. " "Iets verdag gaan waarskynlik aan. Ek sal 2 minute wag voordat ek weer op " "beeld %s probeer." #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan nie pyp skep nie" #: daemon/display.c:316 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Gefaalde gdm-slaaf vurkingsproses vir %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nie 'n gewone lêer nie!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Lêer te lank om te vertoon ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kon nie geopen word nie" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan nie vurk om beeld fout/inligtings-boks te vertoon nie" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Gids %s bestaan nie." #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s word nie deur gebruiker-id %d besit nie." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan deur groep geskryf word." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan deur ander geskryf word." #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s bestaan nie, maar moet bestaan." #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s is nie 'n gewone lêer nie." #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan deur groep/ander geskryf word." #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s oorskry stelsel-administreerder se gespesifiseerde maksimum lêer-" "grootte." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kon nie sok skep nie" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kon nie sok bind nie" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kon nie EIEU skep nie" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kon nie EIEU open nie" #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar " "ditbestaan nie. Korrigeer asb. Gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Magtigingsgids %s bestaan nie. Staak." #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar dit isnie " "'n gids nie. Korrigeer asb. gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Magtingsgids %s is nie 'n gids nie. Staak." #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Aanmeldgids %s bestaan nie, of is nie 'n gids nie. Gebruik ServAuthDir %" "s." #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Geen konfigurasielêer: %s. Gebruik verstekwaardes." #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BasisX-sessie is leeg, gebruik %s/gdm/X-sessie" #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Standaard X-bediener nie gevind, probeer alternatiewe" #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMPC was geaktiveer terwyl daar geen XDMCP ondersteuning was nie, " "skakel dit af" #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel outomatiese aanmeld af" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel tyd gemete aanmeld af" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay minder as 5, dus gebruik ek 5." #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Geen groeter gespesifiseer nie." #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Geen afgeleë groeter gespesifiseer." #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Geen sessiegids gespesifiseer nie." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Leë bedieneropdrag, gebruik standaard een." #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Vertoon nommer %d in gebruik! Ek sal %d gebruik" #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ongeldige bedienerlyn in konfigurasielêer. Ignoreer!" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMPC buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Staak!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Voeg %s op by :%" "d om konfigurasie toe te laat." #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP is buite werking en gdm kan nie 'n plaaslike bediener vind om te laai " "nie. Staak!Korrigeer asb. die konfigurasie %s en herbegin gdm." #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Die gdm-gebruiker bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " "enherbegin gdm." #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Kan nie gdm-gebruiker vind nie (%s). Staak!" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Die gdm-gebruiker is gestel om die stam te wees, maar dit word nie toegelaat " "nie aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer asb. gdm " "konfigurasie %s en herbegin gdm." #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Die gdm-gebruiker moet nie die stam wees nie. Staak!" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Die gdm-groep bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " "enherbegin gdm." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Kan nie die gdm-groep (%s) vind nie. Staak!" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Die gdm-groep is gestel as die stam maar dit word nie toegelaat nie, " "aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer asb. gdm " "konfigurasie %s en herbegin gdm." #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Die gdm-groep moet nie die stam wees nie. Staak!" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker uitgevoer word " "nie" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Afgeleë groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker " "uitgevoer word nie" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Selekteerder nie gevind nie, of dit kan nie deur die gdm-gebruiker " "uitgevoer word nie" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer in konfigurasielêer nie" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer nie." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is ingestel op %s maar is " "nieeiendom van gebruiker %s en groep %s nie. Korrigeer asb. eienaarskap of " "gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Bemagtigingsgids %s word nie deur gebruiker %s, groep %s besit nie. " "Staak." #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel as %s maar het " "verkeerde toestemmings, dit moet eintlik toestemmings van %o hê. Korrigeer " "asb. Die toestemmings of die gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Magtingsgids %s het verkeerde toestemmings %o. Behoort %o te wees. Staak." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %s\n" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: %s" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: vurk() gefaal!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() gefaal: %s!" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Probeer faalbestande X-bediener %s" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Besig om die XKeepsCrashing skrip te laat loop" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) begin nie. Dit is " "waarskynlik nie reg opgestel nie. Jy sal op 'n konsole moet aanmeld en die X-" "konfigurasieprogram moet herbegin. Herbegin dan GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Herhaaldelik gefaal om die X-bediener binne 'n kort periode te begin; stel %" "s-beeld buite werking" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "Meester staak tydelik..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Stelsel herbegin, wag asb. ..." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Stelsel skakel af, wag asb. ..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "Meester halt..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt gefaal: %s" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "Meester herbegin..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Herbegin gefaal: %s" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Herlaai of Halt versoek wanneer daar geen stelsel-kieslys van beeld %s is nie" #: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Oorbegin, Herlaai of Halt versoek van 'n afgeleë beeld %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Staak beeld %s" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM begin oor..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "Selfherlaai gefaal" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "hoof daemoon: Het SIGABRT, iets het drasties verkeerd geloop. Stort ineen!" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Moenie in agtergrond in vurk nie" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Geen konsole (plaaslike) bedieners om te loop nie" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Behou LD_* veranderlikes" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "Druk GDM-weergawe" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Begin die eerste X-bediener, maar halt dan totdat ons 'n GAAN kry in die eieu" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fout in keuse %s: %s.\n" "Loop '%s --help' om 'n volledige lys beskikbare opdragreëlopsies te sien.\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Slegs die stam wil gdm laat loop\n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fout met die opstel van %s seinhanteerder: %s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm loop reeds. Staak!" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fout in die opstel van CHLD-seinhanteerder" #: daemon/gdm.c:2228 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan nie %s open vir skryf nie" #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Aanpasbare-bediener versoek geweier: Nie geverifieer nie" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Onbekende bediener-tipe versoek, gebruik standaar bediener." #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Verlangde bediener %s mag nie vir aanpasbare bedieners gebruik word nie, " "gebruikstandaardbediener." #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Navraag afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Gestelde afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "Navraag vt-versoek geweier: Nie geverifieer nie" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja of n = Nee? >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan nie plaaslike adresse kry nie!" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kon nie setgid %d nie. Staak." #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() gefaal vir %s. Staak." #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Fout met instelling van sein %d tot %s" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Jongste aanmelding:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan nie terugvalkonsole laai nie" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Dit wil voorkom of daar reeds 'n X-bediener op beeld %s loop. Moet ek 'n " "ander beeldnommer probeer? Indien nie, sal ek weer probeer om die bediener " "op %s te begin.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Jy kan die konsoles verander deur Ctrl-Alt en 'n funksie-sleutel te druk, " "soos bv.Ctrl-Alt-F7 om na konsole 7 te gaan. X-bedieners loop gewoonlik op " "konsoles 7 en hoër.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Beeld '%s' kan nie deur Xnest geopen word nie" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Beeld %s is besig. Daar loop reeds 'n ander X-bediener." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fout met die open van 'n pyp: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Beeld %s is besig. Probeer 'n ander beeldnommer." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ongeldige bediener-opdrag '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Bedienernaam '%s' kan nie gevind word nie, gebruik standaard bediener" #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kon nie aanmeldlêer vir beeld %s vind nie!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout met stel van %s na %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leë bedieneropdrag vir beeld %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Bediener sou deur gebruiker-id %d geskep word, maar daardie gebruiker " "bestaan nie" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kon nie groep-id instel na %d nie" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Inisiering van groepe() gefaal vir %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kon nie gebruiker-id instel na %d nie" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kon nie groep-id instel na 0 nie" #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-bediener nie gevind nie: %s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan nie X-bediener proses vurk nie!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan nie EGID instel na gebruiker-GID nie" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan nie EUID instel na gebruiker-UID nie" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Meld nogtans aan" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld, terugkeer na jou " "vorigeaanmeldsessie of hierdie aanmelding staak" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Keer terug na vorige aanmelding" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Staak aanmelding" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld of hierdie aanmelding staak" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Ek kon nie die X\n" "bediener (jou grafiese omgewing)\n" "begin nie a.g.v. 'n interne fout.\n" "Kontak asb. jou stelsel-administreerder\n" "of gaan jou syslog na vir diagnose.\n" "Intussen sal\n" " hierdie beeld versper word. Herbegin asb. gdm wanneer\n" "die problem reggestel is." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan nie vurk nie" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan nie beeld %s open nie" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is korrek " "gestel in die konfigurasielêer. Ek sal probeer om dit vanaf die verstekplek " "te begin." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is korrek " "ingestel in die konfigurasielêer." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Tik die stamwagwoord\n" " inom die konfigurasie te laat loop." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-groeter inisieer nie" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Geen bedieners gedefinieer in die konfigurasielêer nie en XDMCP is buite " "werking gestel.Dit kan net 'n konfigurasiefout wees. Ek het daarom 'n " "enkele bediener vir jou begin. Jy behoort aan te meld en die konfigurasie " "reg te maak. Let op dat outomatiese en tydgebonde aanmelde nou versper is." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Ek kon nie die normale X-bediener (jou grafiese omgewing) laai nie en dusis " "hierdie 'n faalvrye X-bediener. Jy behoort aan te meld en die X-bediener " "behoorlik te konfigureer." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Die gespesifiseerde beeldnommer was besig, dus is hierdie bediener op beeld %" "s gelaai." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Dit wil voorkom asof die groet-program besig is om om te val.\n" "Ek sal probeer om 'n ander een te gebruik." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Kan nie die groeter laai met gtk-modules nie: %s. Probeer sonder modules" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Kan nie die groeter laai nie, probeer verstek: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kan nie die groet-program laai nie, jy sal nie kan nie aanmeld nie. " "Hierdiebeeld sal versper word. Probeer om op 'n ander manier aan te meld en " "die konfigurasielêer te redigeer" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fout met laai van groeter op beeld %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan nie gdm-groeter proses vurk nie" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan nie eieu open nie!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-kieser inisieër nie" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Kan nie die kieser-program laai nie, jy sal moontlik nie kan aanmeld nie." "Kontak asb. die stelsel-administreerder." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fout met laai van kieser op beeld %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan nie gdm-kieserproses vurk nie" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kon nie ~/.xsession-foute open nie" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Uitvoering van PreSession-skrip teruggestuur > 0. Staak." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Taal %s bestaan nie, gebruik %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "Stelselverstek" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kon nie omgewing vir %s instel nie. Staak." #: daemon/slave.c:3541 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() gefaal vir %s. Staak." #: daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kon nie %s word nie. Staak." #: daemon/slave.c:3607 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Geen Uitvoeropdrag in hierdie sessielêer: %s, begin faalvrye GNOME" #: daemon/slave.c:3613 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Die sessie wat jy gekies het lyk nie geldig nie. Ek sal die GNOME-faalvrye " "bestand vir jou laat loop." #: daemon/slave.c:3627 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Kan nie die basiese X-sessie skrip vind of laat loop nie, sal GNOME-" "faalvrye bestand probeer" #: daemon/slave.c:3633 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Kan nie die basiese sessie-skrip vind of laai nie, sal die GNOME-faalbestand " "vir jou probeer." #. yaikes #: daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-sessie kan nie gevind word vir 'n faalbestaande GNOME-sessie nie, " "probeer xterm" #: daemon/slave.c:3653 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Kon nie die GNOME-installering vind nie, sal probeer om \"Failsafe xterm\" " "sessie te laat loop." #: daemon/slave.c:3661 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Dit is 'n faalbestande Gnome-sessie. Jy sal in die 'Verstek' sessie van " "Gnome aangemeld word sonder enige laaifunksie skripte wat loop. Dit is slegs " "om probleme in jou installasie reg te maak." #: daemon/slave.c:3676 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan nie \"xterm\" vind om 'n faalbestande-sessie te laai nie." #: daemon/slave.c:3689 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dit is 'n Faalbestande xterm-sessie. Jy sal by 'n terminaalkonsole " "aangemeld word sodat jy jou stelsel kan regmaak as jy nie op enige ander " "manier kan aanmeld nie. Om die terminaalmededinger te verlaat, tik 'exit' " "en gaan die venster binne." #: daemon/slave.c:3716 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Gebruiker mag nie aanmeld nie" #: daemon/slave.c:3719 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Die stelsel-administreerder het jou rekening buite werking gestel." #: daemon/slave.c:3748 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fout! Kan nie uitvoerbare konteks instel nie." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3756 daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kon nie %s%s%s uitvoer nie" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3772 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "A.g.v. 'n interne probleem kan hierdie sessie nie gelaai word nie." #: daemon/slave.c:3826 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Gebruiker het magtiging verkry maar getpwnam(%s) het gefaal!" #: daemon/slave.c:3840 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Uitvoering van PostLogin skrip teruggestuur > 0. Staak." #: daemon/slave.c:3849 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Jou tuisgids is gelys as:\n" "'%s'\n" "maar bestaan blykbaar niet. Wil jy aanmeld met die / (stam) gids as jou " "tuisgids?\n" "\n" "Dit is onwaarskynlik dat enige iets gaan werk tensy jy 'n faalbestande " "sessie gebruik." #: daemon/slave.c:3857 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Tuisgids vir %s: '%s' bestaan nie!" #: daemon/slave.c:4037 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kon nie na jou magtigslêer skryf nie. Dit mag beteken dat jou " "disketspasie op is of dat jou tuisgids nie oopgemaak kon word vir skryf " "nie. Hoe dit ookal sy, dit is nie moontlik om aan te meld nie. Kontak asb. " "jou stelsel-administreerder" #: daemon/slave.c:4113 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fout met vurk van gebruiker-sessie" #: daemon/slave.c:4194 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Jou sessie het net minder as 10 sekondes geduur. As jy nie self afgemeld " "het nie kan dit beteken dat daar 'n installasieprobleem is of jou " "disketspasie mag op wees. Probeer om met een van die faalbestande sessies " "aan te meld om te kyk of jy die probleem kan regmaak." #: daemon/slave.c:4202 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Bekyk besonderhede (~/.xsession-foute lêer)" #: daemon/slave.c:4346 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM het 'n afskakeling of 'n herlaai besig, bespeur." #: daemon/slave.c:4440 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Pieng na %s gefaal, beeld word verwyder!" #: daemon/slave.c:4726 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatale X-fout - Herlaai %s" #: daemon/slave.c:4820 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Aanmeld-klank versoek by nieplaaslike vertoon, of die speelsagteware kan nie " "laat loop word nie of die geluid bestaan nie" #: daemon/slave.c:5175 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Gefaalde herlaai: %s" #: daemon/slave.c:5183 daemon/slave.c:5322 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan nie skrip-proses vurk nie!" #: daemon/slave.c:5277 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Gefaal om 'n pyp te skep" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Gefaalde uitvoering: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Foutiewe gebruikernaam of wagwoord. Letters moet in korrekte kas getik word." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Maak asb. seker dat die Caps Lock sleutel nie geaktiveer is nie." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "Tik asb. jou gebruikernaam in" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kon nie gebruiker \"%s\" verifieer nie" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Stam aanmelding nie toegelaat op beeld '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Die stelsel-administreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Gebruiker %s mag nie aanmeld nie" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Die stelsel-administreerder het jou rekening versper." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan nie gebruikergroep vir %s instel nie" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan nie jou gebruikergroep stel nie, jy sal nie kan aanmeld nie, kontak asb. " "jou stelsel-administreerder." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Wagwoord van %s het verval" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Jy moet jou wagwoord te verander.\n" "Kies asb. 'n nuwe een." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan nie jou wagwoord verander nie, jy sal nie kan aanmeld nie, probeer asb. " "weer later of kontak jou stelsel-administreerder." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Jou wagwoord is verander, maar jy sal dit dalk weer moet verander, probeer " "asb. Weer later of kontak jou stelsel-administreerder." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Jou wagwoord het verval.\n" "Slegs 'n stelsel-adminstreerder kan dit nou verander" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Interne fout op passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "n Interne fout het plaasgevind, jy sal nie kan aanmeld nie.\n" "Probeer asb. later weer of kontak jou stelsel-administreerder." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan nie 'n passwd-struktuur vir %s kry nie" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (wagwoord verouderd)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (deur stam afgedwing)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Jou rekening het verval; kontak asb. jou stelsel-administreerder" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wagwoord verskaf nie" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "Wagwoord onveranderd" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "Kan nie gebruikernaam kry nie" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Hertik nuwe UNIX-wagwoord:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Tik nuwe UNIX-wagwoord in:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(huidige) UNIX-wagwoord:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fout tydens verandering van NIS-wagwoord." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Jy moet 'n langer wagwoord kies" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Wagwoord is reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Jy moet langer wag voordat jy jou wagwoord verander" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Jammer, wagwoorde verskil" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan nie pam-handvatsel instel met geen beeld nie" #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan nie PAM_TTY=%s instel nie" #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan nie PAM_RHOST=%s instel nie" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kon nie gebruiker verifieer nie" #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Die stelsel-adminstreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Verifiëringsbewysruiling vir gebruiker %s het gefaal" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Die verandering van die bewysverifiëring het gefaal. Probeer asb. weer later " "of kontak die stelsel-administreerder." #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Gebruiker %s het nie meer toegang tot die stelsel nie" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Gebruiker %s mag nie huidiglik toegang kry nie" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Die stelsel-administreerder het toegang tot die stelsel tydelik versper." #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kon nie acct. mgmt vir %s instel nie" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kon nie getuigskrifte vir %s instel nie" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kon nie sessie vir %s open nie" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Verifiëring het gefaal. Letters moet in korrekte kas getik word." #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "Verifiëring het gefaal" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "Outomatiese aanmelding" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Die stelseladministreerder het jou toegang tot die stelsel tydelik versper." #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Kan nie PAM-konfigurasie vir gdm. vind nie." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kon nie bediener se gasheernaam: %s vind nie!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kon nie sok skep nie!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kon nie bind aan XDMCP-sok nie!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kon nie XDMCP-buffer skep nie!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Verkeerde XDMCP-weergawe!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Onbekende opcode van gasheer %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fout in toetssom" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kon nie beeldadres lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kon nie beeldpoortnommer lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Slegte adres" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP navraag van gasheer %s geweier" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Het VERSOEK ontvang van verbande gasheer %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kon nie beeldnommer lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kon nie konneksie-tipe lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kon die kliëntadres lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kon nie verifiërings-name lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kon nie verifiërings-data lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kon nie magtigingslys lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kon nie vervaardigers-ID lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Gefaalde toetssom van %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Het bestuursopdrag van verbande gasheer %s ontvang" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kon nie sessie-ID lees nie" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kon nie beeldklas lees nie" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kon nie adres lees nie" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Het KEEPALIVE van verbande gasheer %s ontvang" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Geen XDMPC ondersteuning" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest opdragreël" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra opsies vir Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPSIES" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Laat loop in agtergrond" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Laat loop net Xnest, geen navrae (geen kieser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Maak 'n direkte navraag in plaas van 'n indirekte een (kieser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Laat uitsending loop in plaas van indirekte (kieser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Moenie vir lopende gdm kyk nie" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest bestaan nie." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te installeer." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekte XDMCP is nie geaktiveer nie" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit in die GDM-konfigurator program " "te aktiveer." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP is nie geaktiveer nie" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM loop nie" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te begin." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kon nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-gasheer kieser" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Hoe om hierdie applikasie te gebruik" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Ondersoek die netwerk" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Verlaat die applikasie" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Open 'n sessie na die geselekteerde gasheer" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "K_onnekteer" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "V_oeg gasheer by: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Bevraagteken en voeg hierdie gasheer by die bostaande lys" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Wag asb.: skandeer plaaslike netwerk..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Geen bediener-gashere is gevind nie." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Kies 'n ga_sheer om aan te koppel:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan nie aan afgeleë bediener koppel nie" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie gewillig om tans 'n aanmeldsessie te ondersteun " "nie. Probeer asb. weer later." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Geen reaksie van bediener ontvang nie" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Geen reaksie van gasheer \"%s\" binne %d sekondes gekry nie. Miskien is die " "gasheer afgeskakel of is dit nie nou bereid om 'n aanmeldsessie te " "ondersteun nie. Probeer asb. weer later." #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan nie gasheer vind nie" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Ek kan nie die gasheer \"%s\" vind nie, miskien het jy dit verkeerd ingetik." #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Die hoofarea van hierdie toepassing vertoon die gashere op die plaaslike " "netwerk waar \"XDMCP\" geaktiveer is. Dit laat gebruikers toe om van buite " "af aan te meld by ander rekenaars asof hulle aangemeld is deur die konsole " "te gebruik.\n" "\n" "Jy kan die netwerk herskandeer vir nuwe gashere deur op \"Refresh\" te " "kliek. Wanneer jy 'n gasheer geselekteer het, kliek op \"Connect\" om 'n " "sessie na daardie rekenaar te open." #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan nie die verstek gasheer-ikoon open nie: %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kon nie die seinmasker kry nie!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sok vir xdm-kommunikasie" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "SOK" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klient-adres om na terug te keer in reaksie op xdm" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Aansluitingstipe om na terug te keer in reaksie op xdm" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan nie kieser laat loop nie" #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Die kieser-weergawe (%s) stem nie ooreen met die daemoon-weergawe (%s) nie. " "Jy hetwaarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon of " "herbegin die rekenaar." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Die GNOME Display Manager) loop nie." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Jy mag in feite 'n ander beeld-bestuurder gebruik, soos bv. KDM (KDEDisplay " "Manager) of xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "As jy steeds hierdie kenmerk wil gebruik, kan jy GDM self laai of vra " "joustelsel-administreerder om GDM te begin." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan nie met GDM (Die GNOME Display Manager) kommunikeer nie" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Miskien het jy nog 'n ou weergawe van GDM wat loop." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Kan nie met GDM kommunikeer nie, miskien het jy nog 'n ou weergawe wat loop." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Die toegelate limiet van aanpasbare X-bedieners is bereik." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Foute het voorgekom terwyl daar probeer is om X-bediener te laai." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Die X-bediener het gefaal. Dalk was dit nie goed gekonfigureer nie." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Te veel X-sessies loop." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Die geneste X-bediener (Xnest) kan nie aan jou huidige X-bediener koppel " "nie. Miskien ontbreek 'n X- magtigingslêer." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Die geneste X-bediener (Xnest) is nie beskikbaar nie, of gdm is swak " "gekonfigureer.\n" "Installeer asb. die Xnest-pakket om die geneste aanmeld te kan gebruik." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Die X-bediener is nie beskikbaar nie, dit is moontlik dat gdm swak " "gekonfigureer is." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Probeer om 'n onbekende afmelding-aksie in te stel, of probeer om 'n afmeld-" "aksie in te stel wat nie beskikbaar is nie." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuele terminale nie geondersteun." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Poog om na 'n ongeldige virtuele-terminaalnommer te verander." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Poog om 'n onondersteunde konfigurasie-sleutel by te werk." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging het vir hierdie bewerking " "nie.Miskien is jou .Xauthority lêer nie reg opgestel nie." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Te veel boodskappe is na gdm gestuur, en gevolglik het dit afgelui." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Onbekende fout het plaasgevind." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Meld as 'n ander gebruiker aan binne 'n geneste venster" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nuwe aanmelding in 'n geneste venster" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan nie beeld verander nie" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Beeld %s op virtuele-terminaal %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Genestebeeld %s op virtuele-terminaal %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Open beelde" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Open nuwe beeld" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Verander na _Bestaande Beeld" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Sommige beelde is reeds geopen. Jy kan een uit die lys hieronder kies of 'n " "nuwe een open." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Kan nie skerm sluit nie" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Kan nie xscreensaver-beeldknutsels buite werking stel nie" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Kies bediener" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Kies die X-bediener om te begin" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Standaard bediener" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Stuur die gespesifiseerde protokol-opdrag na gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRAG" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-modus" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Moenie huidige skerm sluit nie" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Ontvlooiing afvoer" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Verifiëer voor laat loop --opdrag" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging vir hierdie bewerking het " "nie" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Miskien is jou .Xauthority lêer nie korrek opgestel nie." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Dit lyk asof jy nie aangemeld is op die konsole nie" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Laai van 'n nuwe aanmelding werk slegs reg op die konsole." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan nie nuwe beeld laai nie" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker sonder om eers af te meld" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nuwe aanmelding" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanees" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabies (Egipte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabies (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbeidjans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Wit-Russies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaals" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaals (Indië)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Sjinees (eenvoudige)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Sjinees (traditioneel)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroasies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Tsjeggies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Deens" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Nederlands" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engels" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Engels (Amerikaans)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Engels (Australies)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Engels (Brits)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "A-M|Engels (Kanadees)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engels (Iers)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estnies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fins" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Duits" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grieks" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujaraties" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreeus" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Yslands" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Iers" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japannees" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letties" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litaus" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Masedonies" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maleis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malabaars" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Mahratti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongools" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noorse bokmal" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noorse nynorsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oria" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Pandjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persies" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Pools" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugees" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugees (Brasilië)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Roemeens" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russies" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serwies" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serwies (Latyn)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serwies (Jekaviaan)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slowaaks" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloweens" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spaans" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spaans (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sweeds" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sweeds (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugees" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turks" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Oekrains" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Viëtnamees" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walleens" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Wallies" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Jiddisj" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Ander|POSIX/C Engels" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:407 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:415 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Gebruiker %s sal binne %d sekondes aanmeld" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: String te lank!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sWelkom by %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Kon nie 'n nuwe proses vurk nie!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Jy sal waarskynlik ook nie kan aanmeld nie." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Is jy seker dat jy wil hê die masjien moet herbegin?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "_Herbegin" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Is jy seker dat jy die masjien wil afsluit?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "Sluit _Af" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Is jy seker dat jy die masjien tydelik wil stop?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "_Tydelik stop" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Welkom by %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay was minder as 5. Ek sal 5 gebruik." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Jou voorkeur sessie-tipe %s is nie geinstalleer op hierdie masjien nie.\n" "Will jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Maak _Verstek" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Meld net aan" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Jy het %s gekies vir hierdie sessie, maar die verstekstelling is %s.\n" "Wil jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Slegs Vir _Hierdie Sessie" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Jy het %s gekies vir hierdie sessie.\n" "As jy %s die verstek wil maak vir toekomstige sessies,\n" "laat loop die 'switchdesk' hulpprogram\n" "(System->Desktop Switching Tool van die paneelkieslys)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "stelsel verstek" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikernaam:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessie geselekteer" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Jongste" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Meld aan deur dieselfde sessie te gebruik as toe jy laas aangemeld het" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Faalbestande Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Faalbestande xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Kon nie sessie-gids %s vind nie!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "O gits, niks gevind in hierdie sessie-gids nie." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Faalbestande _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by GNOME sal aanmeld. Geen " "beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy nie " "andersins kan aanmeld nie. GNOME sal die 'Verstek' sessie gebruik." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Faalbestande _Terminaal" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by 'n terminaal sal aanmeld. Geen " "beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy nie " "andersins kan aanmeld nie. Om die terminaal te verlaat, tik 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Geen versteksessie-skakel gevind nie. Gebruik faalbestande GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s taal geselekteer" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Meld aan deur dieselfde taal te gebruik as toe jy laas aangemeld het" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "_Stelsel verstek" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Meld aan deur die verstekstelsel taal te gebruik" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Ander" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Gooi asb. 25 sent in om aan te meld." #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Dubbelkliek op gebruiker om aan te meld" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Tafelbladbestuurder" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "Vinger" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Aanmelding" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sessie" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP-kieser..." #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Laat 'n XDMCP-kieser loop wat jou sal toelaat om aan te meld in die " "beskikbare afgeleë masjiene, indien enige." #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigureer aanmeldbestuurder..." #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigureer GDM (hierdie aanmeldbestuurder). Dit sal die stamwagwoord vereis." #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "Herbegin jou rekenaar" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "Sluit _af" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "" "Sluit die stelsel af sodat jy met veiligheid jou rekenaar kan afskakel." #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Stop jou rekenaar tydelik" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Aksies" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Verlaat" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "D_iskonnekteer" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan nie Verstekbeeld open nie: %s. Skors oppervlakblaaier!" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Te veel gebruikers om hier te lys..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan nie groeter laai nie" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe ooreen nie. Jy " "het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon of " "herbegin die rekenaar." #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "Herbegin" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe (%s) ooreen " "nie. Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon of " "herbegin die rekenaar." #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "Herlaai" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sessiegids is afwesig" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Jou sessiegids is afwesig of leeg! Daar is twee beskikbare sessies wat jy " "kan gebruik, maar jy behoort aan te meld en die gdm konfigurasie reg te stel." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurasie is verkeerd" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Die konfigurasielêer bevat 'n ongeldige opdragreël vir die aanmelddialoog, " "en ek het dus die verstekopdrag laat loop. Maak asb. die konfigurasie reg." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "Geen konfigurasie is gevind nie" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Die konfigurasie is nie gevind nie. GDM gebruik verstekwaardes om hierdie " "sessie te laat loop. Jy behoort aan te meld en 'n konfigurasielêer te skep " "met die GDM konfigurasieprogram." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer nie" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer in die GDM-konfigurasie nie. Vra " "asb. fou stelsel-adminstreerder om dit in werking te stel in die GDM " "konfigureerderprogram." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Aanmeldfoto" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Kies 'n foto wat in die oppervlakblaaier gewys kan word:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Blaai" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Geen prentjie geselekteer." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Prentjie is te groot" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Die stelsel-administreerder laat nie prente groter as %d grepe toe om in " "oppervlakblaaier gewys te word nie" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan nie lêer open nie" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Lêer %s kan nie geopen word vir lees nie\n" "Fout: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Lêer %s kan nie geopen word vir skryf nie\n" "Fout: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Verander die prent wat gewys sal word in die GDM (aanmeldingsbestuurder) " "oppervlakblaaier" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Aanmeldingsskerm opstelling" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Groeter" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "P_laaslik: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Afgeleë: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Verwelkomingsstring: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Afgeleë verwelkomingsstring: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Standaard groeter" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafiese groeter" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "String wat in groeter gewys word as verwelkoming. Jy kan %n hier invoeg en " "dit sal deur die naam van jou rekenaar vervang word." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "String wat in die groeter gewys sal word vir almal wat van buite af aanmeld " "metXDMCP. Jy kan %n hier invoeg en dit sal deur die naam van jou rekenaar " "vervang word." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Gebruik altyd 'n 24-uur horl_osie-formaat" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Outomatiese aanmelding" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Outomatiese aanmeld-gebruikernaam:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Meld 'n gebruiker outomaties aan tydens eerste begin" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Tyd-gemete aanmelding" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Tyd-gemete aanmelding ge_bruikernaam:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekondes voor aanmelding:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Meld 'n gebruiker outoma_ties aan na 'n gespesifiseerde aantal sekondes" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Wys kiesbare gebruiker-beelde (_oppervlakblaaier)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Geen agtergrond" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Beeld" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Kl_eur" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Skaleer agtergrondbeeld om te pas" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Slegs kleur op afgeleë beelde" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Agtergrondkleur: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Kies 'n kleur" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Voorskou:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Geen skermkiekie beskikbaar" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Kopiereg:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "beskrywing\n" "dingesie" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "outeur" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "kopiereg" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installeer nuwe tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Skrap tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Laat _stam toe om aan te meld met GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Laat stam toe om a_fgeleë aan te meld met GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Laat a_fgelëe tyd-gemete aanmelding toe" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Wys die \"Actions\" kieslys (voorheen bekend as die \"System\" kieslys). " "Indien nie gestel, sal nie een van die stelselopdragte beskikbaar wees nie " "(dit sluit in herbegin, afskakel, konfigureer, kieser)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Wys _handelings-kieslys" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Laat k_onfigurasie toe vanaf die aanmeldingskerm" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Laa_t loop van die XDMCP-kieser toe vanaf die aanmeldingskerm" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Moet nooit TCP-konneksies toelaat na _X-bediener nie (versper alle afgeleë " "koppelinge)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Probeer weer _vertraging (sekondes) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Aktiveer _toeganklikheidsmodules" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Maak 'n _geluid wanneer aanmeldingsvenster gereed is" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "akoustiese_klank_lêer_boks" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Klank_lêer:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Toets klank" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Geen XDMCP-ondersteuning in die binêre lêer nie. Om XDMCP ondersteuning te " "aktiveer moet jy GDM heropstel met die XDMCP biblioteke." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktiveer _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honoreer _indirekte versoeke" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Luister op _UDP-poort: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimum _wagtende versoeke:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimum, w_agtende indirekte versoeke:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimum a_fgelëe sessies:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimum wag_tyd:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimum indirekte w_agtyd:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Vertonings per _gasheer:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pien_g interval (sekondes):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Pieng interval (sekondes):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "n Fout het ingetree terwyl probeer is om kontak te maak met die " "aanmeldingskerms. Miskien het al die bywerkings nog nie in werking getree " "nie." #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Outo-aanmelding of tyd-gemete aanmelding na die supergebruiker (stam) " "rekening word nie toegelaat nie." #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Argief is nie van 'n subgids nie" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Argief is nie van 'n enkele subgids nie" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Die lêer is nie 'n tar.gz of 'n tar-argief nie" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Argief sluit nie 'n GdmGreeterTheme.info-lêer in nie" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "Lêer bestaan nie" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "Geen lêer geselekteer nie" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nie 'n tema argief nie" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Besonderhede: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Dit wil voorkom asof temagids '%s' reeds geinstalleer is, installeer in elk " "geval?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "n Fout het ingesluip tydens installering van die temagids" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Selekteer nuwe tema argief om te installeer" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "_Installeer" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Wil jy regtig tema '%s' van die stelsel verwyder?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Hierdie konfigurasie-venster verander die instellings van die GDM-daemoon " "wat die grafiese aanmeldskerm vir GNOME is. Enige veranderinge wat jy maak " "sal onmiddelik in werking tree.\n" "\n" "Let op dat nie alle konfigurasieopsies hier gelys is nie. Jy mag miskien %s " "wil redigeer as jy nie kan kry wat jy soek nie.\n" "\n" "Vir volledige dokumentasie sien die GNOME hulp-blaaier onder die GNOME/" "Sisteem kategorie." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Jy moet die super-gebruiker (stam) wees om GDM te konfigureer." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "n Grafiese toepassing om die GNOME-beeldbestuurder (GDM) te konfigureer" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe.\n" "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe (%s).\n" "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." #: gui/greeter/greeter.c:1171 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Daar was fout tydens die laai van die tema %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Die tema vir die grafiese-groeter is korrup" #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Die tema bevat nie die definisie vir die gebruikernaam/wagwoord " "toegangselement nie." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Daar was fout tydens die laai van die tema, en die verstek-tema kon ook nie " "gelaai word nie. Ek sal probeer om die standaardgroeter te begin" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Ek kon nie die standaard groeter laai nie. Hierdie beeld sal staak en jy sal " "miskien op 'n ander manier moet aanmeld en die gdm installasie regmaak" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Jongste" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr "Kies 'n taal" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Kies 'n taal vir jou sessie om te gebruik:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "Kies _Taal..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "Kies _Sessie..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Beantwoord vrae hier en druk Enter wanneer jy klaar is. Vir kieslys druk F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Kan nie verstekbeeld open nie: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Dubbelkliek op die gebruiker\n" "om aan te meld" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "Sto_p tydelik" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP-kieser" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigureer" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Jy het Caps Lock aan!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Kies 'n sessie" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "Kies 'n aksie" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Sluit rekenaar _af" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Sluit die rekenaar af sodat jy dit kan afskakel." #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Herbegin die rekenaar" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sto_p die rekenaar tydelik" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Laat _XDMCP-kieser loop" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "_Konfigureer die aanmeldbestuurder" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Sirkels" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema met blou sirkels" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2000 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels met 'n Oppervlakblaaier" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-kunstenaars" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Gelukkige GNOME met Blaaier" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Gelukkige GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fout terwyl probeer is om (%s) te laat loop\n" "wat aan (%s) gekoppel is" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass loop slegs as stam\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Verifiëringsmislukking!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(geheue buffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(geheue buffer" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan nie gebruiker-koppelvlak laai nie" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die oplaai van die gebruiker-koppelvlak element %s%s " "van lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan nie " "voortgaan nie en gaan nou stop. Jy moet jou installasie van %s nagaan of %" "s herinstalleer." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-lêer is bedwelmd! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" "lêer: %s dingesie: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "'n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak element %s" "%s van lêer %s. CList-tipe dingesie behoort %d kolomme te hê. Die Glade-" "koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan nie voortgaan nie en gaan " "nou stop. Gaan asb. jou installasie van %s na of herinstalleer %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Oop lêer is op breekpunt! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" "lêer: %s dingesie: %s verwagte clist-kolomme: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak van lêer %" "s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing kon moontlik nie gevind word nie. %s kan " "nie voortgaan nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou installasie van %s na of " "herinstalleer %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Geen koppelvlak kon gelaai word nie, NIE GOED NIE! (lêer: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Te veel aliasvlakke vir 'n lokaliteit, mag dui op 'n lus"