# Afrikaans translation of gdm2. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2009, 2011, 2013, 2014. # Dawid Loubser , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&key" "words=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 17:45+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom is nie 'n karaktertoestel nie" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kon nie die huidige sessie identifiseer nie." #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Gebruiker kan nie skakel tussen sessies nie." #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kon nie die huidige sitplek identifiseer nie." #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Die stelsel kon nie vasstel of daar na 'n bestaande aanmeldskerm oorgeskakel " "moes word, en of 'n nuwe aanmeldskerm moes begin nie." #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Die stelsel kon nie 'n nuwe aanmeldskerm begin nie." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kon nie die gebruiker \"%s\" op die stelsel kry nie" #: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1203 msgid "No session available" msgstr "Geen sessie beskikbaar nie" #: ../daemon/gdm-manager.c:953 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan slegs geroep word voor gebruiker aangemeld is" #: ../daemon/gdm-manager.c:962 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Roeper nie GDM nie" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Bediener sou deur gebruiker %s geskep word, maar daardie gebruiker bestaan " "nie" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kon nie groep-id instel na %d nie" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () het misluk vir %s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kon nie gebruiker-id instel na %d nie" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kon nie staaflêer vir vertoon %s open nie!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout met stel van %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Bedienerprioriteit kon nie gestel word na %d nie: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leë bedieneropdrag vir vertoon %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Die gebruikernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Die gasheernaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vertoontoestel" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Die vertoontoestel" #: ../daemon/gdm-session.c:1217 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kon nie verifiëring-hulpproses skep nie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:844 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "U rekening het 'n tydlimiet wat nou verstryk het." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:851 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "U wagwoord het verval. Verander dit asb. nou." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "geen gebruikerrekening beskikbaar nie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan nie na die gebruiker wissel nie" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kon nie die X-bediener (die grafiese omgewing) begin nie a.g.v. 'n interne " "fout. Kontak asb. die stelseladministrateur of gaan die syslog na vir " "diagnose. Intussen sal hierdie vertoon gedeaktiveer word. Herbegin GDM " "wanneer die probleem reggestel is." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kon nie sok skep nie!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan nie PID-lêer %s skryf nie: moontlik is skyfspasie op: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Kon nie het-eens-gehardloop merkergids %s skep nie: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Kon nie LogDir-gids %s skep nie: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan nie GDM-gebruiker '%s' vind nie. Staak!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Die GDM-gebruiker moet nie root wees nie. Staak!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan nie die GDM-groep '%s' vind nie. Staak!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Die GDM-groep moet nie root wees nie. Staak!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Maak alle waarskuwings noodlottig" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sluit af na 'n tydjie (vir probleemoplossing)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Druk GDM-weergawe" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-vertoonbestuurder" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Slegs root behoort GDM uit te voer" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME-vertoonbestuurder werkerproses" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Vensterbestuur en -uitleg" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Of vingerafdruklesers toegelaat word vir aanmelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Die aanmeldskerm kan gebruikers wat vingerafdrukke ingeskryf het, toelaat om " "aan te meld met daardie afdrukke." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Of slimkaartlesers toegelaat word vir aanmelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Die aanmeldskerm kan gebruikers wat slimkaarte het, toelaat om aan te meld " "met daardie slimkaarte." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Of wagwoorde toegelaat word vir aanmelding" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Die aanmeldskerm kan opgestel word om nie aanmelding met wagwoorde toe te " "laat nie, maar die gebruiker te forseer om aan te meld met 'n slimkaart of " "vingerafdrukke." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pad na klein beeld bo aan gebruikerslys" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Die aanmeldskerm kan 'n klein beeld bo aan die gebruikerslys vertoon wat " "administrateurs kan gebruik om 'n handelsmerk te vertoon." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Die rugsteun-aanmeldskerm kan 'n klein beeld bo aan die gebruikerslys " "vertoon wat administrateurs kan gebruik om 'n handelsmerk te vertoon." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Moet nie gebruikerslys wys nie" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Die aanmeldskerm wys gewoonlik 'n lys van beskikbare gebruikers. Hierdie " "verstelling kan geskakel word om nie die lys te vertoon nie." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Wys die banierboodskap" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Stel na waar om die banierboodskap te vertoon." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Boodskap op die banier" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Teksboodskap wat op die banier in die aanmeldskerm vertoon moet word." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Moet nie herbeginknoppies vertoon nie" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Stel na waar om te verhoed dat herbeginknoppies in die aanmeldskerm vertoon " "word." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Aantal aanmmeldmislukkings wat toegelaat word" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Die aantal kere wat 'n gebruiker mag probeer om aan te meld voordat tou " "opgegooi word en daar teruggekeer word na die gebruikerseleksie." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Kies stelsel" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kon nie XDMCP-buffer skep nie!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Verkeerde XDMCP-weergawe!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan nie adres ontleed nie" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan nie verbygaande vertoonskerm skep nie: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan nie sessie aktiveer nie: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Slegs die 'VERSION' bevel word ondersteun" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Geïgnoreer — behou vir versoenbaarheid" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Afvoer vir ontfouting" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Weergawe van hierdie toepassing" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nuwe GDM-aanmelding" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skermskoot geneem" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Neem 'n skermskoot" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "Sessie nog nie beskikbaar nie" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "Kon nie UID van gebruiker %s vind nie" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "geen sessies beskikbaar nie" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "Geen sessies beskikbaar om %s te herverifieer nie" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "Kon nie sessie vir gebruiker %s vind nie" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "Kon nie toepaslike sessie vir gebruiker %s vind nie" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "Gebruiker het nie 'n sessie nie" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: kon nie koppel aan ouervertoon '%s' nie" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "fout gedurende opstel van gesprek met verifiëringstelsel - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "algemene mislukking" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "te min geheue" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "programmeerderfout" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "fout om verifiëringstelsel in te lig van voorkeur gebruikernaam " #~ "aanhutsing: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "fout om verifiëringstelsel in te lig van gebruiker se rekenaar se naam: %s" #, fuzzy #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "fout om verifiëringstelsel in te lig van gebruiker se konsole: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "fout om verifiëringstelsel in te lig van vertoonstring: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "fout om verifiëringstelsel in te lig van skerm se xauth geloofsbriewe: %s" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "Gebruiker nie aangemeld nie" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "Tans kan slegs een kliënt op 'n slag koppel" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Kon nie AuthDir-gids %s skep nie: %s" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "Vertoon-ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "Slaaf van die GNOME-vertoonbestuurder" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Vingerafdrukverifiëring" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Meld aan met vingerafdruk" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Wagwoordverifiëring" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Meld aan met gebruikernaam en wagwoord" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Meld aan" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Gleuf-ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Die gleuf waaring die kaart is" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Slotreeks" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "per-gleuf-kaartidentifiseerder" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "slimkaartdrywer" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Slimkaartverifiëring" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Meld aan met slimkaart" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Pad na module" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "pad na drywer vir slimkaart PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "het fout of aflui van gebeurtenisoorsprong ontvang" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS-sekuriteitstelsel kon nie geïnisialiseer word nie" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "geen toepasklike slimkaartdrywer kon gevind word nie" #, fuzzy #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "sklimkaartdrywer '%s' kon nie gelaai word nie" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "kon nie inkomende kaartgebeurtenisse dophou nie - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "onverwagte four terwyl daar gewag was vir slimkaart gebeurtenisse" #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Verifiëring" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Meld aan by sessie" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "persentasie van voltooide tyd" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Onaktiewe teks" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruiker nog nie 'n item " #~ "gekies het nie" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Aktiewe teks" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "Die teks om te gebruik in die etiket as die gebruik 'n item gekies het" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Lys is sigbaar" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Of die kieserslys sigbaar is of nie" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b %k:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b %k:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %k:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %k:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Meld tans automaties aan…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Kanselleer tans…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Kies 'n taal en klik Meld aan" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Doelgemaak" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Doelgemaakte sessie" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Rekenaarnaam" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Weergawe" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Ontsluit" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Meld aan" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sluimer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herbegin" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Skakel af" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Onbekende tyd oor" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Teks vir etiket" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Die teks om as 'n etiket te gebruik" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Ikoonnaam" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Die ikoon om saam met die etiket te gebruik" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Verstekitem" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Die ID van die verstekitem" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Afgeleë aanmelding (koppel tans aan %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Afgeleë aanmelding (gekoppel aan %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Afgeleë aanmelding" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duur" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Aantal sekondes totdat die tydmeter stop" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Begintyd" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Tyd toe die tydmeter begin is" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Loop dit?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Of die tydmeter tans afloop" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Meld aan as %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Ander…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Kies 'n ander rekening" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gas" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Meld aan as 'n tydelike gas" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Outomatiese aanmelding" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Meld outomaties aan by die stelsel nadat opsies gekies is" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Tans aangemeld" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "Kan nie nuwe vertoon begin nie" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Kan nie die aanmeldstelsel inisialiseer nie" #, fuzzy #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Kon nie gebruiker verifieer nie" #, fuzzy #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Groep %s bestaan nie" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "XDMCP-navraag vanaf gasheer %s geweier" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Fout in toetssom" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Slegte adres" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Kon nie vertoonadres lees nie" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Kon nie vertoonpoortnommer lees nie" #, fuzzy #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Kon nie outeurslys onttrek uit pakket nie" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Fout in toetssom" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Het VERSOEK ontvang van verbande gasheer %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Kon nie beeldnommer lees nie" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Kon nie konneksietipe lees nie" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Kon die kliëntadres lees nie" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Kon nie verifiërings-data lees nie" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Kon nie magtigingslys lees nie" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Kon nie vervaardiger-ID lees nie" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Gefaalde toetssom van %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Het bestuursopdrag van verbande gasheer %s ontvang" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Kon nie sessie-ID lees nie" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Kon nie beeldklas lees nie" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Kon nie adres lees nie" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Het KEEPALIVE van verbande gasheer %s ontvang" #, fuzzy #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "%s: Kon nie XDMCP-kopteks lees nie!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Kon nie bediener se gasheernaamvind nie: %s!" #, fuzzy #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "" #~ "%s: Aanmeldgids %s bestaan nie, of is nie 'n gids nie. Gebruik " #~ "ServAuthDir %s." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Magtigingsgids %s bestaan nie. Staak." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Magtingsgids %s is nie 'n gids nie. Staak." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Bemagtigingsgids %s word nie deur gebruiker %d, groep %d besit nie. Staak." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Magtingsgids %s het verkeerde toestemming %o. Behoort %o te wees. Staak." #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Kragbestuurder" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME-vergrootglas" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Vergroot dele van die skerm" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca-skermleser" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Bied inligting op die skerm aan as spraak of braille" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Tale" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "Ta_le:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "Taa_l:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Ander…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Kies 'n taal vanuit die volledige lys beskikbare tale." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Tale" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nie gespesifiseer nie" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maksimum aantal items" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Die maksimum aantal items om in die lys te hou" #, fuzzy #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Boodskap op die banier" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Aktiveer inprop vir toeganklikheidsleutelbord" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Aktiveer slutelbord op die skerm" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Aktiveer vergrootglas" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Aktiveer skermleser" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Onlangs gekose tale" #, fuzzy #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" #, fuzzy #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Gebruik 'n sleutelbord op die skerm" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Gebruik Compiz as vensterbestuurder" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktiveer ontoutkode" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Kon nie groep-id instel na 0 nie" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Sleutelborduitlegte" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Sleutelbord:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ander..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n sleutelborduitleg vanuit die volledige lys van beskikbare " #~ "uitlegte." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Bestuurder" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Die Gebruikerwisselaar is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of " #~ "wysig onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke " #~ "Lisensie soos gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf " #~ "weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " #~ "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " #~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " #~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " #~ "met hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Friedel Wolff" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan nie skerm sluit nie: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan nie afmeld nie: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beskikbaar" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onsigbaar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Besig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Weg" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Rekeninginligting..." #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Stelselvoorkeure..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Sluit skerm" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Wissel gebruiker" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Sluit af..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Gebruikerwisselaar" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Verander rekeningopstelling en status" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "'n Kieslys om vinnig tussen gebruikers te wissel" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Gebruikerwisselaar" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Wysig persoonlike _inligting" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "R_edigeer gebruikers en groepe" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "werker het afgesluit met status %d" #, fuzzy #~| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "U mag nie die rekenaar herbegin nie omdat veelvoudige gebruikers " #~ "aangemeld is" #~| msgid "Failed to restart self" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Kon nie rekenaar stop nie" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "U mag nie die rekenaar stop nie omdat veelvoudige gebruikers aangemeld is" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Hierdie sessie meld jou aan by CDE" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " #~ "waarskynlik nie korrek opgestel is nie. Jy sal in 'n konsole moet " #~ "aanmeld en die X-konfigurasieprogram weer moet laat loop. Herbegin dan " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die X-konfigurasieprogram te laat loop? Neem " #~ "kennis dat jydie stamwagwoord hiervoor nodig het." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Tik asseblief die stam (bevoorregte gebruiker) wagwoord in." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Ek sal nou weer probeer om die X-bediender te laai." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ek stel die X-bediener tydelik buite werking. Herlaai GDM wanneer dit " #~ "gekonfigureer is." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit is " #~ "waarskynlik dat dit nie korrek opgestel is nie. Wil jy die X-" #~ "bedienerafvoer sien om die probleem te diagnoseer?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Wil jy die gedetaileerde X-bedienerafvoer ook bekyk?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) laai nie. Dit lyk of " #~ "jou muis nie reg opgestel is nie. Wil jy die X-bedienerafvoer sien om " #~ "die probleem te diagnoseer?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Wil jy hê ek moet probeer om die muis-konfigurasieprogram te laat loop? " #~ "Neem kennis datjy die stamwagwoord hiervoor nodig het." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dit is 'n faalbestande xterm-sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as " #~ "jy jou wyser oor hulle hou. Om hierdie modus te verlaat, tik 'exit' in " #~ "die vensterin die boonste linkerhoek" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Ek kon nie jou sessie laai nie, en laai dus die faalbestande xterm " #~ "sessie. Vensters het nou alleenlik fokus as jy jou muis oor hulle hou. Om " #~ "hierdie modus te verlaat tik 'exit' in die venster in die boonste " #~ "linkerhoek" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Hierdie sessie laat jou aanmeld by GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kon nie nuwe magtigings-toegang skryf nie. Moontlik uit disketspasie" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kon nie 'n nuwe magtigings-toegang na disket skryf nie. Moontlik uit " #~ "disketspasie.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kon nie 'n nuwe koekie-lêer skep in %s nie" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Kon nie met veiligheid %s open nie" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s open nie" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kon nie koekie-lêer %s toesluit nie" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kon nie koekie skryf nie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignoreer koekie-lêer %s wat verdag voorkom" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Kan nie skryf na %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Die beeld-bediener is omtrent 6 keer in die laaste 90 sekondes afgesluit. " #~ "Iets verdag gaan waarskynlik aan. Ek sal 2 minute wag voordat ek weer op " #~ "beeld %s probeer." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan nie pyp skep nie" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s: Gefaalde gdm-slaaf vurkingsproses vir %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nie 'n gewone lêer nie!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Lêer te lank om te vertoon ...\n" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Kan nie vurk om beeld fout/inligtings-boks te vertoon nie" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Gids %s bestaan nie." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s word nie deur gebruiker-id %d besit nie." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan deur groep geskryf word." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan deur ander geskryf word." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s bestaan nie, maar moet bestaan." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s is nie 'n gewone lêer nie." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan deur groep/ander geskryf word." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s oorskry stelsel-administreerder se gespesifiseerde maksimum lêer-" #~ "grootte." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kon nie sok skep nie" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kon nie sok bind nie" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU skep nie" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kon nie EIEU open nie" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar " #~ "ditbestaan nie. Korrigeer asb. Gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel op %s, maar dit " #~ "isnie 'n gids nie. Korrigeer asb. gdm-konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Geen konfigurasielêer: %s. Gebruik verstekwaardes." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BasisX-sessie is leeg, gebruik %s/gdm/X-sessie" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standaard X-bediener nie gevind, probeer alternatiewe" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMPC was geaktiveer terwyl daar geen XDMCP ondersteuning was nie, " #~ "skakel dit af" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel outomatiese " #~ "aanmeld af" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Stam kan nie outomaties aangemeld word nie, skakel tyd gemete aanmeld " #~ "af" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay minder as 5, dus gebruik ek 5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Geen groeter gespesifiseer nie." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Geen afgeleë groeter gespesifiseer." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Geen sessiegids gespesifiseer nie." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Leë bedieneropdrag, gebruik standaard een." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Vertoon nommer %d in gebruik! Ek sal %d gebruik" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ongeldige bedienerlyn in konfigurasielêer. Ignoreer!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMPC buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Staak!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP buite werking en geen plaaslike bedieners bepaal. Voeg %s op " #~ "by :%d om konfigurasie toe te laat." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP is buite werking en gdm kan nie 'n plaaslike bediener vind om te " #~ "laai nie. Staak!Korrigeer asb. die konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-gebruiker bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " #~ "enherbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-gebruiker is gestel om die stam te wees, maar dit word nie " #~ "toegelaat nie aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer " #~ "asb. gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-groep bestaan nie. Korrigeer asb. die gdm-konfigurasie %s " #~ "enherbegin gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Die gdm-groep is gestel as die stam maar dit word nie toegelaat nie, " #~ "aangesien dit moontlik 'nsekuriteitsrisiko inhou. Korrigeer asb. gdm " #~ "konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker uitgevoer " #~ "word nie" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Afgeleë groeter nie gevind nie of kan nie deur die gdm-gebruiker " #~ "uitgevoer word nie" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Selekteerder nie gevind nie, of dit kan nie deur die gdm-gebruiker " #~ "uitgevoer word nie" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer in konfigurasielêer nie" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Geen daemoon/ServAuthDir gespesifiseer nie." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is ingestel op %s maar is " #~ "nieeiendom van gebruiker %s en groep %s nie. Korrigeer asb. eienaarskap " #~ "of gdm konfigurasie %s en herbegin gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Bedienermagtigingsgids (daemoon/ServAuthDir) is gestel as %s maar het " #~ "verkeerde toestemmings, dit moet eintlik toestemmings van %o hê. " #~ "Korrigeer asb. Die toestemmings of die gdm konfigurasie %s en herbegin " #~ "gdm." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan nie PID-lêer %s skryf nie, moontlik gebrek aan disketspasie. Fout: " #~ "%s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: vurk() gefaal!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() gefaal: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Probeer faalbestande X-bediener %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Besig om die XKeepsCrashing skrip te laat loop" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die X-bediener (jou grafiese koppelvlak) begin nie. Dit is " #~ "waarskynlik nie reg opgestel nie. Jy sal op 'n konsole moet aanmeld en " #~ "die X-konfigurasieprogram moet herbegin. Herbegin dan GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Herhaaldelik gefaal om die X-bediener binne 'n kort periode te begin; " #~ "stel %s-beeld buite werking" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Meester staak tydelik..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Stelsel herbegin, wag asb. ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Stelsel skakel af, wag asb. ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Halt gefaal: %s" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Meester herbegin..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: Herbegin gefaal: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Herlaai of Halt versoek wanneer daar geen stelsel-kieslys van beeld %s is " #~ "nie" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "Oorbegin, Herlaai of Halt versoek van 'n afgeleë beeld %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Staak beeld %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM begin oor..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "hoof daemoon: Het SIGABRT, iets het drasties verkeerd geloop. Stort " #~ "ineen!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Moenie in agtergrond in vurk nie" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "Geen konsole (plaaslike) bedieners om te loop nie" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Behou LD_* veranderlikes" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Begin die eerste X-bediener, maar halt dan totdat ons 'n GAAN kry in die " #~ "eieu" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout in keuse %s: %s.\n" #~ "Loop '%s --help' om 'n volledige lys beskikbare opdragreëlopsies te " #~ "sien.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fout met die opstel van %s seinhanteerder: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "gdm loop reeds. Staak!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fout in die opstel van CHLD-seinhanteerder" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Kan nie %s open vir skryf nie" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Aanpasbare-bediener versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "Onbekende bediener-tipe versoek, gebruik standaar bediener." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Verlangde bediener %s mag nie vir aanpasbare bedieners gebruik word nie, " #~ "gebruikstandaardbediener." #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Navraag afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gestelde afmeld-aksie versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Navraag vt-versoek geweier: Nie geverifieer nie" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja of n = Nee? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Kan nie plaaslike adresse kry nie!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kon nie setgid %d nie. Staak." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() gefaal vir %s. Staak." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Fout met instelling van sein %d tot %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jongste aanmelding:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Kan nie terugvalkonsole laai nie" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom of daar reeds 'n X-bediener op beeld %s loop. Moet ek 'n " #~ "ander beeldnommer probeer? Indien nie, sal ek weer probeer om die " #~ "bediener op %s te begin.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Jy kan die konsoles verander deur Ctrl-Alt en 'n funksie-sleutel te " #~ "druk, soos bv.Ctrl-Alt-F7 om na konsole 7 te gaan. X-bedieners loop " #~ "gewoonlik op konsoles 7 en hoër.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Beeld '%s' kan nie deur Xnest geopen word nie" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Beeld %s is besig. Daar loop reeds 'n ander X-bediener." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Fout met die open van 'n pyp: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Kan nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Beeld %s is besig. Probeer 'n ander beeldnommer." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Ongeldige bediener-opdrag '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "" #~ "Bedienernaam '%s' kan nie gevind word nie, gebruik standaard bediener" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Kan nie X-bediener proses vurk nie!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Kan nie EGID instel na gebruiker-GID nie" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Kan nie EUID instel na gebruiker-UID nie" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld, terugkeer na jou " #~ "vorigeaanmeldsessie of hierdie aanmelding staak" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Keer terug na vorige aanmelding" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Staak aanmelding" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jy is reeds aangemeld. Jy kan nogtans aanmeld of hierdie aanmelding staak" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: kan nie vurk nie" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " #~ "korrek gestel in die konfigurasielêer. Ek sal probeer om dit vanaf die " #~ "verstekplek te begin." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die konfigurasie-program uitvoer nie. Maak seker die pad is " #~ "korrek ingestel in die konfigurasielêer." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Tik die stamwagwoord\n" #~ " inom die konfigurasie te laat loop." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-groeter inisieer nie" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Geen bedieners gedefinieer in die konfigurasielêer nie en XDMCP is buite " #~ "werking gestel.Dit kan net 'n konfigurasiefout wees. Ek het daarom 'n " #~ "enkele bediener vir jou begin. Jy behoort aan te meld en die " #~ "konfigurasie reg te maak. Let op dat outomatiese en tydgebonde aanmelde " #~ "nou versper is." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Ek kon nie die normale X-bediener (jou grafiese omgewing) laai nie en " #~ "dusis hierdie 'n faalvrye X-bediener. Jy behoort aan te meld en die X-" #~ "bediener behoorlik te konfigureer." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Die gespesifiseerde beeldnommer was besig, dus is hierdie bediener op " #~ "beeld %s gelaai." #~ msgid "" #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" #~ "I will attempt to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof die groet-program besig is om om te val.\n" #~ "Ek sal probeer om 'n ander een te gebruik." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan nie die groeter laai met gtk-modules nie: %s. Probeer sonder " #~ "modules" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Kan nie die groeter laai nie, probeer verstek: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die groet-program laai nie, jy sal nie kan nie aanmeld nie. " #~ "Hierdiebeeld sal versper word. Probeer om op 'n ander manier aan te meld " #~ "en die konfigurasielêer te redigeer" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Fout met laai van groeter op beeld %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-groeter proses vurk nie" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Kan nie eieu open nie!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Kan nie pyp na gdm-kieser inisieër nie" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " #~ "in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die kieser-program laai nie, jy sal moontlik nie kan aanmeld nie." #~ "Kontak asb. die stelsel-administreerder." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Fout met laai van kieser op beeld %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Kan nie gdm-kieserproses vurk nie" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Kon nie ~/.xsession-foute open nie" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Uitvoering van PreSession-skrip teruggestuur > 0. Staak." #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "Taal %s bestaan nie, gebruik %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Stelselverstek" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kon nie omgewing vir %s instel nie. Staak." #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() gefaal vir %s. Staak." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kon nie %s word nie. Staak." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Geen Uitvoeropdrag in hierdie sessielêer: %s, begin faalvrye GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "Die sessie wat jy gekies het lyk nie geldig nie. Ek sal die GNOME-" #~ "faalvrye bestand vir jou laat loop." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan nie die basiese X-sessie skrip vind of laat loop nie, sal GNOME-" #~ "faalvrye bestand probeer" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " #~ "session for you." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die basiese sessie-skrip vind of laai nie, sal die GNOME-" #~ "faalbestand vir jou probeer." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-sessie kan nie gevind word vir 'n faalbestaande GNOME-sessie " #~ "nie, probeer xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die GNOME-installering vind nie, sal probeer om \"Failsafe xterm" #~ "\" sessie te laat loop." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Dit is 'n faalbestande Gnome-sessie. Jy sal in die 'Verstek' sessie van " #~ "Gnome aangemeld word sonder enige laaifunksie skripte wat loop. Dit is " #~ "slegs om probleme in jou installasie reg te maak." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Kan nie \"xterm\" vind om 'n faalbestande-sessie te laai nie." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dit is 'n Faalbestande xterm-sessie. Jy sal by 'n terminaalkonsole " #~ "aangemeld word sodat jy jou stelsel kan regmaak as jy nie op enige ander " #~ "manier kan aanmeld nie. Om die terminaalmededinger te verlaat, tik " #~ "'exit' en gaan die venster binne." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Gebruiker mag nie aanmeld nie" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Die stelsel-administreerder het jou rekening buite werking gestel." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Fout! Kan nie uitvoerbare konteks instel nie." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Kon nie %s%s%s uitvoer nie" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "A.g.v. 'n interne probleem kan hierdie sessie nie gelaai word nie." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "%s: Gebruiker het magtiging verkry maar getpwnam(%s) het gefaal!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Uitvoering van PostLogin skrip teruggestuur > 0. Staak." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Jou tuisgids is gelys as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "maar bestaan blykbaar niet. Wil jy aanmeld met die / (stam) gids as jou " #~ "tuisgids?\n" #~ "\n" #~ "Dit is onwaarskynlik dat enige iets gaan werk tensy jy 'n faalbestande " #~ "sessie gebruik." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Tuisgids vir %s: '%s' bestaan nie!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM kon nie na jou magtigslêer skryf nie. Dit mag beteken dat jou " #~ "disketspasie op is of dat jou tuisgids nie oopgemaak kon word vir skryf " #~ "nie. Hoe dit ookal sy, dit is nie moontlik om aan te meld nie. Kontak " #~ "asb. jou stelsel-administreerder" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Fout met vurk van gebruiker-sessie" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Jou sessie het net minder as 10 sekondes geduur. As jy nie self afgemeld " #~ "het nie kan dit beteken dat daar 'n installasieprobleem is of jou " #~ "disketspasie mag op wees. Probeer om met een van die faalbestande " #~ "sessies aan te meld om te kyk of jy die probleem kan regmaak." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Bekyk besonderhede (~/.xsession-foute lêer)" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM het 'n afskakeling of 'n herlaai besig, bespeur." #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Pieng na %s gefaal, beeld word verwyder!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatale X-fout - Herlaai %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Aanmeld-klank versoek by nieplaaslike vertoon, of die speelsagteware kan " #~ "nie laat loop word nie of die geluid bestaan nie" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Gefaalde herlaai: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Kan nie skrip-proses vurk nie!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Gefaal om 'n pyp te skep" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Gefaalde uitvoering: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Foutiewe gebruikernaam of wagwoord. Letters moet in korrekte kas getik " #~ "word." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Maak asb. seker dat die Caps Lock sleutel nie geaktiveer is nie." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Tik asb. jou gebruikernaam in" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie gebruiker \"%s\" verifieer nie" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Stam aanmelding nie toegelaat op beeld '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Die stelsel-administreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie aanmeld nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelsel-administreerder het jou rekening versper." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Kan nie gebruikergroep vir %s instel nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan nie jou gebruikergroep stel nie, jy sal nie kan aanmeld nie, kontak " #~ "asb. jou stelsel-administreerder." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Wagwoord van %s het verval" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Jy moet jou wagwoord te verander.\n" #~ "Kies asb. 'n nuwe een." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan nie jou wagwoord verander nie, jy sal nie kan aanmeld nie, probeer " #~ "asb. weer later of kontak jou stelsel-administreerder." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " #~ "please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Jou wagwoord is verander, maar jy sal dit dalk weer moet verander, " #~ "probeer asb. Weer later of kontak jou stelsel-administreerder." #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Interne fout op passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "n Interne fout het plaasgevind, jy sal nie kan aanmeld nie.\n" #~ "Probeer asb. later weer of kontak jou stelsel-administreerder." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Kan nie 'n passwd-struktuur vir %s kry nie" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (wagwoord " #~ "verouderd)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Jy word versoek om jou wagwoord onmiddelik te verander (deur stam " #~ "afgedwing)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Jou rekening het verval; kontak asb. jou stelsel-administreerder" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Geen wagwoord verskaf nie" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Kan nie gebruikernaam kry nie" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Hertik nuwe UNIX-wagwoord:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Tik nuwe UNIX-wagwoord in:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(huidige) UNIX-wagwoord:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Fout tydens verandering van NIS-wagwoord." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Jy moet 'n langer wagwoord kies" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Wagwoord is reeds gebruik. Kies 'n ander een." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Jy moet langer wag voordat jy jou wagwoord verander" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Jammer, wagwoorde verskil" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Kan nie pam-handvatsel instel met geen beeld nie" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Kan nie PAM_TTY=%s instel nie" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Kan nie PAM_RHOST=%s instel nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelsel-adminstreerder mag nie vanaf hierdie skerm aanmeld nie" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Verifiëringsbewysruiling vir gebruiker %s het gefaal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die verandering van die bewysverifiëring het gefaal. Probeer asb. weer " #~ "later of kontak die stelsel-administreerder." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Gebruiker %s het nie meer toegang tot die stelsel nie" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Gebruiker %s mag nie huidiglik toegang kry nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelsel-administreerder het toegang tot die stelsel tydelik versper." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Kon nie acct. mgmt vir %s instel nie" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Kon nie getuigskrifte vir %s instel nie" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Kon nie sessie vir %s open nie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verifiëring het gefaal. Letters moet in korrekte kas getik word." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die stelseladministreerder het jou toegang tot die stelsel tydelik " #~ "versper." #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "Kan nie PAM-konfigurasie vir gdm. vind nie." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Kon nie bind aan XDMCP-sok nie!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Onbekende opcode van gasheer %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Geen XDMPC ondersteuning" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest opdragreël" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Ekstra opsies vir Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPSIES" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Laat loop in agtergrond" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Laat loop net Xnest, geen navrae (geen kieser)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Maak 'n direkte navraag in plaas van 'n indirekte een (kieser)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Laat uitsending loop in plaas van indirekte (kieser)" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "Moenie vir lopende gdm kyk nie" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te installeer." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Indirekte XDMCP is nie geaktiveer nie" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit in die GDM-konfigurator " #~ "program te aktiveer." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP is nie geaktiveer nie" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Vra asb. jou stelsel-administreerder om dit te begin." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Kon nie 'n beskikbare beeldnommer vind nie" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "GDM-gasheer kieser" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Ondersoek die netwerk" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Verlaat die applikasie" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Open 'n sessie na die geselekteerde gasheer" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_onnekteer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "V_oeg gasheer by: " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Bevraagteken en voeg hierdie gasheer by die bostaande lys" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Voeg by" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Wag asb.: skandeer plaaslike netwerk..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Geen bediener-gashere is gevind nie." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Kies 'n ga_sheer om aan te koppel:" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Kan nie aan afgeleë bediener koppel nie" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Die gasheer \"%s\" is nie gewillig om tans 'n aanmeldsessie te ondersteun " #~ "nie. Probeer asb. weer later." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Geen reaksie van bediener ontvang nie" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Geen reaksie van gasheer \"%s\" binne %d sekondes gekry nie. Miskien is " #~ "die gasheer afgeskakel of is dit nie nou bereid om 'n aanmeldsessie te " #~ "ondersteun nie. Probeer asb. weer later." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Kan nie gasheer vind nie" #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Ek kan nie die gasheer \"%s\" vind nie, miskien het jy dit verkeerd " #~ "ingetik." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Die hoofarea van hierdie toepassing vertoon die gashere op die plaaslike " #~ "netwerk waar \"XDMCP\" geaktiveer is. Dit laat gebruikers toe om van " #~ "buite af aan te meld by ander rekenaars asof hulle aangemeld is deur die " #~ "konsole te gebruik.\n" #~ "\n" #~ "Jy kan die netwerk herskandeer vir nuwe gashere deur op \"Refresh\" te " #~ "kliek. Wanneer jy 'n gasheer geselekteer het, kliek op \"Connect\" om 'n " #~ "sessie na daardie rekenaar te open." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Kan nie die verstek gasheer-ikoon open nie: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Kon nie die seinmasker kry nie!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Sok vir xdm-kommunikasie" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOK" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Klient-adres om na terug te keer in reaksie op xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRES" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Aansluitingstipe om na terug te keer in reaksie op xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPE" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Kan nie kieser laat loop nie" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Die kieser-weergawe (%s) stem nie ooreen met die daemoon-weergawe (%s) " #~ "nie. Jy hetwaarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " #~ "of herbegin die rekenaar." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Jy mag in feite 'n ander beeld-bestuurder gebruik, soos bv. KDM " #~ "(KDEDisplay Manager) of xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "As jy steeds hierdie kenmerk wil gebruik, kan jy GDM self laai of vra " #~ "joustelsel-administreerder om GDM te begin." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kan nie met GDM (Die GNOME Display Manager) kommunikeer nie" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Miskien het jy nog 'n ou weergawe van GDM wat loop." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan nie met GDM kommunikeer nie, miskien het jy nog 'n ou weergawe wat " #~ "loop." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Die toegelate limiet van aanpasbare X-bedieners is bereik." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Foute het voorgekom terwyl daar probeer is om X-bediener te laai." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Die X-bediener het gefaal. Dalk was dit nie goed gekonfigureer nie." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Te veel X-sessies loop." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) kan nie aan jou huidige X-bediener koppel " #~ "nie. Miskien ontbreek 'n X- magtigingslêer." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Die geneste X-bediener (Xnest) is nie beskikbaar nie, of gdm is swak " #~ "gekonfigureer.\n" #~ "Installeer asb. die Xnest-pakket om die geneste aanmeld te kan gebruik." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Die X-bediener is nie beskikbaar nie, dit is moontlik dat gdm swak " #~ "gekonfigureer is." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Probeer om 'n onbekende afmelding-aksie in te stel, of probeer om 'n " #~ "afmeld-aksie in te stel wat nie beskikbaar is nie." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuele terminale nie geondersteun." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Poog om na 'n ongeldige virtuele-terminaalnommer te verander." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Poog om 'n onondersteunde konfigurasie-sleutel by te werk." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging het vir hierdie " #~ "bewerking nie.Miskien is jou .Xauthority lêer nie reg opgestel nie." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Te veel boodskappe is na gdm gestuur, en gevolglik het dit afgelui." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Meld as 'n ander gebruiker aan binne 'n geneste venster" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nuwe aanmelding in 'n geneste venster" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Kan nie beeld verander nie" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Beeld %s op virtuele-terminaal %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Genestebeeld %s op virtuele-terminaal %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Open beelde" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Open nuwe beeld" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Verander na _Bestaande Beeld" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Sommige beelde is reeds geopen. Jy kan een uit die lys hieronder kies of " #~ "'n nuwe een open." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan nie xscreensaver-beeldknutsels buite werking stel nie" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Kies bediener" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Kies die X-bediener om te begin" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standaard bediener" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Stuur die gespesifiseerde protokol-opdrag na gdm" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-modus" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Moenie huidige skerm sluit nie" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Verifiëer voor laat loop --opdrag" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof jy nie die nodige magtiging vir hierdie bewerking " #~ "het nie" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Miskien is jou .Xauthority lêer nie korrek opgestel nie." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Dit lyk asof jy nie aangemeld is op die konsole nie" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Laai van 'n nuwe aanmelding werk slegs reg op die konsole." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker sonder om eers af te meld" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanees" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhaars" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabies (Egipte)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabies (Lebanon)" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Aserbeidjans" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskies" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Wit-Russies" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengaals" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengaals (Indië)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgaars" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnies" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalaans" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Sjinees (eenvoudige)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Sjinees (traditioneel)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroasies" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Tsjeggies" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Deens" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Nederlands" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engels" #~ msgid "A-M|English (American)" #~ msgstr "A-M|Engels (Amerikaans)" #~ msgid "A-M|English (Australian)" #~ msgstr "A-M|Engels (Australies)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engels (Brits)" #~ msgid "A-M|English (Canadian)" #~ msgstr "A-M|Engels (Kanadees)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engels (Iers)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estnies" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Fins" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Frans" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galicies" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Duits" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grieks" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujaraties" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreeus" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hongaars" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Yslands" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesies" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Iers" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italiaans" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japannees" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Koreaans" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Letties" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litaus" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Masedonies" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Maleis" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malabaars" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Mahratti" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongools" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Noorse bokmal" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Noorse nynorsk" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oria" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Pandjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persies" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Pools" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugees" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugees (Brasilië)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Roemeens" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Russies" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serwies" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serwies (Latyn)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serwies (Jekaviaan)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slowaaks" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Sloweens" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spaans" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spaans (Mexiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Sweeds" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Sweeds (Finland)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugees" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Thai" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turks" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Oekrains" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Viëtnamees" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walleens" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Wallies" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Jiddisj" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Ander|POSIX/C Engels" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Gebruiker %s sal binne %d sekondes aanmeld" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: String te lank!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sWelkom by %s%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kon nie 'n nuwe proses vurk nie!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Jy sal waarskynlik ook nie kan aanmeld nie." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy wil hê die masjien moet herbegin?" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien wil afsluit?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy die masjien tydelik wil stop?" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Welkom by %n" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay was minder as 5. Ek sal 5 gebruik." #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Jou voorkeur sessie-tipe %s is nie geinstalleer op hierdie masjien nie.\n" #~ "Will jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Maak _Verstek" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie, maar die verstekstelling is %s.\n" #~ "Wil jy %s die verstek maak vir toekomstige sessies?" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Jy het %s gekies vir hierdie sessie.\n" #~ "As jy %s die verstek wil maak vir toekomstige sessies,\n" #~ "laat loop die 'switchdesk' hulpprogram\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool van die paneelkieslys)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "stelsel verstek" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s sessie geselekteer" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Jongste" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Meld aan deur dieselfde sessie te gebruik as toe jy laas aangemeld het" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Faalbestande Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Faalbestande xterm" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Kon nie sessie-gids %s vind nie!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "O gits, niks gevind in hierdie sessie-gids nie." #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "Faalbestande _Gnome" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by GNOME sal aanmeld. Geen " #~ "beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy nie " #~ "andersins kan aanmeld nie. GNOME sal die 'Verstek' sessie gebruik." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Faalbestande _Terminaal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n faalbestande sessie wat jou by 'n terminaal sal aanmeld. " #~ "Geen beginskripte sal gelees word nie en moet slegs gebruik word as jy " #~ "nie andersins kan aanmeld nie. Om die terminaal te verlaat, tik 'exit'." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Geen versteksessie-skakel gevind nie. Gebruik faalbestande GNOME.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s taal geselekteer" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Meld aan deur dieselfde taal te gebruik as toe jy laas aangemeld het" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Stelsel verstek" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Meld aan deur die verstekstelsel taal te gebruik" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Gooi asb. 25 sent in om aan te meld." #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dubbelkliek op gebruiker om aan te meld" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Vinger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM Aanmelding" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-kieser..." #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "machines, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Laat 'n XDMCP-kieser loop wat jou sal toelaat om aan te meld in die " #~ "beskikbare afgeleë masjiene, indien enige." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigureer aanmeldbestuurder..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfigureer GDM (hierdie aanmeldbestuurder). Dit sal die stamwagwoord " #~ "vereis." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Herbegin jou rekenaar" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "Sluit _af" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Sluit die stelsel af sodat jy met veiligheid jou rekenaar kan afskakel." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Stop jou rekenaar tydelik" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Aksies" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "D_iskonnekteer" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan nie Verstekbeeld open nie: %s. Skors oppervlakblaaier!" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Te veel gebruikers om hier te lys..." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Kan nie groeter laai nie" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe ooreen nie. " #~ "Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon of " #~ "herbegin die rekenaar." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Herbegin" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) stem nie met die daemoon-weergawe (%s) ooreen " #~ "nie. Jy het waarskynlik pas gdm opgradeer. Herbegin asb. die gdm daemoon " #~ "of herbegin die rekenaar." #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Sessiegids is afwesig" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Jou sessiegids is afwesig of leeg! Daar is twee beskikbare sessies wat jy " #~ "kan gebruik, maar jy behoort aan te meld en die gdm konfigurasie reg te " #~ "stel." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigurasie is verkeerd" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die konfigurasielêer bevat 'n ongeldige opdragreël vir die " #~ "aanmelddialoog, en ek het dus die verstekopdrag laat loop. Maak asb. die " #~ "konfigurasie reg." #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Geen konfigurasie is gevind nie" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Die konfigurasie is nie gevind nie. GDM gebruik verstekwaardes om hierdie " #~ "sessie te laat loop. Jy behoort aan te meld en 'n konfigurasielêer te " #~ "skep met die GDM konfigurasieprogram." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer nie" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Die oppervlakblaaier is nie gekonfigureer in die GDM-konfigurasie nie. " #~ "Vra asb. fou stelsel-adminstreerder om dit in werking te stel in die GDM " #~ "konfigureerderprogram." #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Aanmeldfoto" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Kies 'n foto wat in die oppervlakblaaier gewys kan word:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Blaai" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Geen prentjie geselekteer." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Prentjie is te groot" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Die stelsel-administreerder laat nie prente groter as %d grepe toe om in " #~ "oppervlakblaaier gewys te word nie" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan nie lêer open nie" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir lees nie\n" #~ "Fout: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Lêer %s kan nie geopen word vir skryf nie\n" #~ "Fout: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Verander die prent wat gewys sal word in die GDM (aanmeldingsbestuurder) " #~ "oppervlakblaaier" #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Aanmeldingsskerm opstelling" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Groeter" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "P_laaslik: " #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "_Afgeleë: " #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Verwelkomingsstring: " #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "_Afgeleë verwelkomingsstring: " #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standaard groeter" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafiese groeter" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "String wat in groeter gewys word as verwelkoming. Jy kan %n hier invoeg " #~ "en dit sal deur die naam van jou rekenaar vervang word." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "String wat in die groeter gewys sal word vir almal wat van buite af " #~ "aanmeld metXDMCP. Jy kan %n hier invoeg en dit sal deur die naam van jou " #~ "rekenaar vervang word." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Gebruik altyd 'n 24-uur horl_osie-formaat" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Outomatiese aanmeld-gebruikernaam:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Meld 'n gebruiker outomaties aan tydens eerste begin" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "Tyd-gemete aanmelding ge_bruikernaam:" #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "_Sekondes voor aanmelding:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Meld 'n gebruiker outoma_ties aan na 'n gespesifiseerde aantal sekondes" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Allerlei" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Wys kiesbare gebruiker-beelde (_oppervlakblaaier)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Agtergrond" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Geen agtergrond" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Beeld" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Kl_eur" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Skaleer agtergrondbeeld om te pas" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Slegs kleur op afgeleë beelde" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "_Agtergrondkleur: " #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Kies 'n kleur" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorskou:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopiereg:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Outeur:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "beskrywing\n" #~ "dingesie" #~ msgid "author" #~ msgstr "outeur" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "kopiereg" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "_Installeer nuwe tema" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Laat _stam toe om aan te meld met GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Laat stam toe om a_fgeleë aan te meld met GDM" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "Laat a_fgelëe tyd-gemete aanmelding toe" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Wys die \"Actions\" kieslys (voorheen bekend as die \"System\" kieslys). " #~ "Indien nie gestel, sal nie een van die stelselopdragte beskikbaar wees " #~ "nie (dit sluit in herbegin, afskakel, konfigureer, kieser)" #~ msgid "Show _actions menu" #~ msgstr "Wys _handelings-kieslys" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "Laat k_onfigurasie toe vanaf die aanmeldingskerm" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Laa_t loop van die XDMCP-kieser toe vanaf die aanmeldingskerm" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Moet nooit TCP-konneksies toelaat na _X-bediener nie (versper alle " #~ "afgeleë koppelinge)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "Probeer weer _vertraging (sekondes) :" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Maak 'n _geluid wanneer aanmeldingsvenster gereed is" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "akoustiese_klank_lêer_boks" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Klank_lêer:" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "_Toets klank" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toeganklikheid" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Geen XDMCP-ondersteuning in die binêre lêer nie. Om XDMCP ondersteuning " #~ "te aktiveer moet jy GDM heropstel met die XDMCP biblioteke." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Aktiveer _XDMCP" #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "Honoreer _indirekte versoeke" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Luister op _UDP-poort: " #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maksimum _wagtende versoeke:" #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maksimum, w_agtende indirekte versoeke:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimum a_fgelëe sessies:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimum wag_tyd:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimum indirekte w_agtyd:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Vertonings per _gasheer:" #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" #~ msgstr "Pien_g interval (sekondes):" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Pieng interval (sekondes):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "n Fout het ingetree terwyl probeer is om kontak te maak met die " #~ "aanmeldingskerms. Miskien het al die bywerkings nog nie in werking getree " #~ "nie." #~ msgid "" #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Outo-aanmelding of tyd-gemete aanmelding na die supergebruiker (stam) " #~ "rekening word nie toegelaat nie." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Argief is nie van 'n subgids nie" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Argief is nie van 'n enkele subgids nie" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Die lêer is nie 'n tar.gz of 'n tar-argief nie" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Argief sluit nie 'n GdmGreeterTheme.info-lêer in nie" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Lêer bestaan nie" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Geen lêer geselekteer nie" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nie 'n tema argief nie" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Besonderhede: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dit wil voorkom asof temagids '%s' reeds geinstalleer is, installeer in " #~ "elk geval?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "n Fout het ingesluip tydens installering van die temagids" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Selekteer nuwe tema argief om te installeer" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installeer" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Wil jy regtig tema '%s' van die stelsel verwyder?" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " #~ "GNOME/System." #~ msgstr "" #~ "Hierdie konfigurasie-venster verander die instellings van die GDM-daemoon " #~ "wat die grafiese aanmeldskerm vir GNOME is. Enige veranderinge wat jy " #~ "maak sal onmiddelik in werking tree.\n" #~ "\n" #~ "Let op dat nie alle konfigurasieopsies hier gelys is nie. Jy mag miskien " #~ "%s wil redigeer as jy nie kan kry wat jy soek nie.\n" #~ "\n" #~ "Vir volledige dokumentasie sien die GNOME hulp-blaaier onder die GNOME/" #~ "Sisteem kategorie." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." #~ msgstr "Jy moet die super-gebruiker (stam) wees om GDM te konfigureer." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "n Grafiese toepassing om die GNOME-beeldbestuurder (GDM) te konfigureer" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe.\n" #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Die groeter-weergawe (%s) verskil van die daemoon-weergawe (%s).\n" #~ "Jy het gdm waarskynlik onlangs opgradeer.\n" #~ "Herbegin asb. die gdm daemoon of herbegin die rekenaar." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Daar was fout tydens die laai van die tema %s" #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" #~ msgstr "Die tema vir die grafiese-groeter is korrup" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Die tema bevat nie die definisie vir die gebruikernaam/wagwoord " #~ "toegangselement nie." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Daar was fout tydens die laai van die tema, en die verstek-tema kon ook " #~ "nie gelaai word nie. Ek sal probeer om die standaardgroeter te begin" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Ek kon nie die standaard groeter laai nie. Hierdie beeld sal staak en jy " #~ "sal miskien op 'n ander manier moet aanmeld en die gdm installasie regmaak" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Jongste" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "Kies 'n taal vir jou sessie om te gebruik:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Kies _Taal..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Kies _Sessie..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Beantwoord vrae hier en druk Enter wanneer jy klaar is. Vir kieslys druk " #~ "F10." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Kan nie verstekbeeld open nie: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dubbelkliek op die gebruiker\n" #~ "om aan te meld" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Sto_p tydelik" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-kieser" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Konfigureer" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Jy het Caps Lock aan!" #~ msgid "Choose a Session" #~ msgstr "Kies 'n sessie" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Sluit rekenaar _af" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Sluit die rekenaar af sodat jy dit kan afskakel." #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Herbegin die rekenaar" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Sto_p die rekenaar tydelik" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Laat _XDMCP-kieser loop" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Sirkels" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema met blou sirkels" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2000 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels met 'n Oppervlakblaaier" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME-kunstenaars" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Gelukkige GNOME met Blaaier" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Kuns variasie van Sirkels" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Gelukkige GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fout terwyl probeer is om (%s) te laat loop\n" #~ "wat aan (%s) gekoppel is" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass loop slegs as stam\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(geheue buffer)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(geheue buffer" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Kan nie gebruiker-koppelvlak laai nie" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Daar was fout tydens die oplaai van die gebruiker-koppelvlak element %s%s " #~ "van lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan " #~ "nie voortgaan nie en gaan nou stop. Jy moet jou installasie van %s " #~ "nagaan of %s herinstalleer." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade-lêer is bedwelmd! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" #~ "lêer: %s dingesie: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak " #~ "element %s%s van lêer %s. CList-tipe dingesie behoort %d kolomme te hê. " #~ "Die Glade-koppelvlakbeskrywing is moontlik korrup. %s kan nie voortgaan " #~ "nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou installasie van %s na of " #~ "herinstalleer %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Oop lêer is op breekpunt! Maak seker die regte lêer is geinstalleer!\n" #~ "lêer: %s dingesie: %s verwagte clist-kolomme: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "n Fout het ingesluip tydens die laai van die gebruiker-koppelvlak van " #~ "lêer %s. Die Glade-koppelvlakbeskrywing kon moontlik nie gevind word " #~ "nie. %s kan nie voortgaan nie en gaan nou stop. Gaan asb. jou " #~ "installasie van %s na of herinstalleer %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Geen koppelvlak kon gelaai word nie, NIE GOED NIE! (lêer: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "Te veel aliasvlakke vir 'n lokaliteit, mag dui op 'n lus"