# Aragonese translation for gdm. # Copyright (C) 2010 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Daniel Martinez , 2010, 2011, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-17 05:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no ye un dispositivo de caracters" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No se podió identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "L'usuario no puede cambiar entre sesions." #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No se podió identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla d'inicio de sesión " "existent u encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva." #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema no puede encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha puesto trobar l'usuario \"%s\" en o sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No se podió encetar o servidor X (o suyo entorno grafico) a causa d'una " "error interna. Contacte con l'administrador d'o suyo sistema u comprebe o " "rechistro d'o sistema ta obtener un diagnostico. Entremistanto ista pantalla " "se desactivará. Reinicie GDM quan se i haiga solucionado o problema." #: ../daemon/gdm-manager.c:1090 #| msgid "No session available" msgid "No display available" msgstr "No i hai garra pantalla disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395 msgid "No session available" msgstr "No i hai garra sesión disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:1150 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Solament se puede clamar antes que l'usuario enciete sesión" #: ../daemon/gdm-manager.c:1160 msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante no ye GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:1170 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "No se puede ubrir o canal de comunicación privada" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "O servidor teneba que estar lanzau por l'usuario %s pero ixe usuario no " "existe pas" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No se podió establir l'id de grupo a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallau initgroups() ta %s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No se podió establir l'id d'usuario a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: No se podió ubrir o fichero de rechistro d'a pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurriu una error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A prioridat d'o servidor no se podió meter a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vuedo ta la pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nombre d'usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nombre d'o equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nombre d'o equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "A pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1181 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No se podió creyar o proceso d'aduya d'autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:849 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "A suya cuenta tiene un tiempo limite, y l'ha superau." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:856 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ixo no ha funcionau. Prebe atra vegada." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "A suya clau ha caducado, cambee-la agora por favor." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no i hai cuentas d'usuario disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha puesto cambear l'usuario" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanzador d'a sesión Wayland d'o chestor de pantallas de GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha puesto creyar o socket!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:677 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" "Executar o programa por meyo d'o script d'abstracción /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:678 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escuitar en o socket TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:689 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanzador d'a sesión X d'o chestor de pantallas de GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No se puede escribir o fichero con PID %s: posiblement no i hai espacio en o " "disco: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falló en creyar a carpeta %s indicadera d'executau una vegada: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falló en creyar LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No se puede trobar l'usuario de GDM '%s'. S'aborta." #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuario de GDM no ha d'estar root. S'aborta." #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No se troba o grupo de GDM '%s'. S'aborta." #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo de GDM no habría d'estar root. S'aborta." #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer que totz os avisos sían criticos" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después d'un tiempo (ta depuración)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Amostrar a version de GDM" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Chestor de dentrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solament l'administrador puede executar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Treballador de sesion de GDM" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Chestor de composición de finestras" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir lectors de sinyals ta encetar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que haigan " "alzau a suya ditalada fer-la servir ta encetar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que tienen " "tarchetas ineligentes usar-las ta encetar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión se puede configurar ta que no permita " "l'autenticación con clau, forzando a os usuarios a usar una tarcheta " "intelichent u a suya ditalada ta autenticarse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Rota a una imachen chicota en a parte superior d'a lista d'usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment amostrar una chicota " "imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os administradors y " "distribuidors una forma d'estilo y marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "A pantalla d'inicio de sesión alternativo permite opcionalment amostrar una " "chicota imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os " "administradors y distribuidors d'o puesto una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Privar que s'amuestre a lista d'usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalment, a pantalla d'inicio amuestra una lista d'os usuarios disponibles " "ta encetar sesión. Ista configuración se puede cambiar ta privar que " "s'amuestre a lista d'usuarios." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'amostrau d'o mensache de dentrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establir a verdadero ta amostrar o mensache de texto de dentrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Mensache de texto de dentrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensache de texto que amostrar en a finestra d'inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establir a verdadero ta desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio en a " "finestra d'inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numero de fallos d'autenticación permitius" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O numero de vegadas que se permite a un usuario intentar l'autenticación, " "antes d'abandonar y tornar a la selección d'usuarios." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Trigar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No se podió creyar un búfer XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No se podió leyer o capitero XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: A version de XDMCP no ye correcta." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no se puede analisar l'adreza" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No se podió creyar a pantalla de transición: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No se podió activar a sesión: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Solament se suporta o comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorau; reteniu por compatibilidat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Surtida de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'ista aplicación" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Encieto de sesión GDM nuevo" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Prener una captura d'a pantalla" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "Encara no i hai disponible garra sesión" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "No s'ha puesto cambear l'usuario %s" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "no i hai sesions disponibles" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "No i hai sesions disponibles ta %s ta autenticar de nuevo" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "No s'ha puesto trobar a sesion ta l'usuario %s" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "No s'ha puesto trobar a sesion apropiada ta l'usuario %s" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "L'usuario %s no ye lo propietario d'a sesion" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: falló en connectar con a pantalla mai '%s'" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "Actualment con a sesion encetada" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "Actualment, solament puede haber un client connectau de vez" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "ID de pantalla" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "Esclau d'o chestor de pantallas de GNOME" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Finestra d'encetar sesion" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "No puede encetar una pantalla nueva" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "error en encetar a conversación con o sistema d'autenticación: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "error cheneral" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "sin memoria" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "error d'o programador de l'aplicación" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "error desconoxida" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'o dialogo d'o nombre " #~ "d'usuario preferiu: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'o nombre de l'equipo de " #~ "l'usuario: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "error en informar a o sistema d'autenticación sobre a consola de " #~ "l'usuario: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'a cadena de pantalla: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'as credenciales xauth d'a " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Falló en creyar AuthDir %s: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Autenticación por ditalada" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Encetar sesión con ditalada" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Autenticación por clau" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Encetar sesión con nombre d'usuario y clau" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Encetar sesión" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID d'a ranura" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "A ranura en a quala ye a tarcheta" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Serie d'a ranura" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificador de tarchetas por ranura" #~| msgid "Username" #~ msgid "name" #~ msgstr "Nome d'usuario" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "controlador de tarcheta intelichent" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Autenticación por tarcheta intelichent" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Encetar sesión con tarcheta intelichent" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Rota d'o módulo" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "rota a o controlador de tarchetas intelichents PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "se recibió una error u un penche dende l'orichen d'eventos" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "No se podió inicializar o sistema de seguranza NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "no se podió trobar un controlador de tarcheta intelichent adequau" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "no se podió cargar o controlador de tarcheta intelichent '%s'" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "no se podioron cosirar os eventos dentrants d'a tarcheta: %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "s'encontró una error inasperada en asperar os eventos d'a tarcheta " #~ "intelichent" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~| msgid "Custom session" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Sesion presonalizada" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valura" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "porcentache de tiempo rematau" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Texto inactivo" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario encara no ha trigau un " #~ "elemento" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Texto activo" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario ha trigau un elemento" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Listar visibles" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Indica si a lista d'o selector ye visible" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Encetar sesion automaticament…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Cancelando…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Seleccione un idioma y prete Encetar sesión" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Presonalizada" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Sesion presonalizada" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nome d'o ordinador" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Encetar sesion" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Amortar" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Tiempo restante desconoixiu" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto d'a etiqueta" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "O texto que usar como etiqueta" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nome d'o icono" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "L'icono que usar con a etiqueta" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Elemento predeterminau" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "L'ID de l'elemento predeterminau" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Encieto de sesión remoto (connectando-se a %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Encieto de sesión (connectau a %s…)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Encieto de sesión remoto" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Numero de segundos dica que se pare o contador" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hora d'inicio" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Hora en a quala s'encetó o contador" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Ye echecutando-se?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Indica si o contador ye executando-se actualment" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Dentrar-ie como %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Atro…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Trie una cuenta diferent" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Convidau" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Dentrar-ie como un convidau temporal" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Dentrada automatica" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "" #~ "Encetar sesion en o sistema automaticament dimpues de trigar as opcions" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Actualment con a sesion encetada" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "A colla %s no existe" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Error en a suma de comprebacion" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Adreza erronea" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Error en a suma de comprebacion" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No s'ha puesto leyer a cabecera XDMCP." #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "O directorio de rechistro %s no existe u no ye un directorio." #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Chestor d'enerchia" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclau en pantalla de GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Fer servir o teclau en pantalla" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Luengas" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Luengas:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Luenga:"