# translation of gdm2.gnome-2-16.ar.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Arafat Medini , 2002,2004. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2002. # , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-16.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-06 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 17:20+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "سي دي إي" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "تسجلك هذه الجلسة في سي دي إي" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "جلسة النظام الافتراضية" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "هذه جلسة النظام الإفتراضية" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "تسجلك هذه الجلسة في جنوم" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "اتصال بعيد مؤمن" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "تسجلك هذه الجلسة في مستضيف بعيد باستخدام ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يتم تثبيته بشكل صحيح. ستحتاج لتسجيل الدخول في شاشة طرفية (console) و إعادة تشغيل برنامج إعداد X. ثم اعد تشغيل GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need the root password for this." msgstr "هل تريد مني محاولة إعداد خادم X؟ لاحظ أنك ستحتاج إلى كلمة سر الجذر لهذه العملية." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "رجاء أدخل كلمة سر الجذر (المستخدم ذي الإمتيازات)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "جاري محاولة إعادة تشغيل خادم X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "خادم X معطل من الآن. أعد تشغيل GDM بعد إعداده بطريقة صحيحة." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يُعَدّ بشكل سليم. هل تريد عرض خَرْج خادم X لتشخيص المشكلة؟" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "هل تريد·كذلك عرض الخَرْج المفصل لخادم X؟" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أن جهاز المؤشر (الفأرة) لم يعد بشكل صحيح. هل ترغب في عرض خَرْج خادم X لتشخيص المشكلة؟" #: ../config/gettextfoo.h:13 #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the root password for this." msgstr "هل ترغب محاولة إعداد الفأرة؟ لاحظ أنك ستحتاج إلى كلمة سر الجذر لهذه العملية." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "هذه جلسة xterm الآمنة من الفشل. للنوافذ الآن تركيز فقط عندما يكون المؤشر فوقها. للخروج من هذا النمط اكتب 'exit'·في النافذة في الزاوية اليسرى العليا" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "لم يمكنني تشغيل الجلسة و لذلك شغلت جلسة xterm الآمنة من الفشل. لن تركز النوافذ إلا عندما يكون المؤشر فوقها. للخروج من هذا النمط اكتب 'exit' في النافذة في الوازية اليسرى العليا" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s:لم أتمكن من كتابة مُدْخَل تخويل جديد: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: لم أتمكن من كتابة مُدْخَل تخويل جديد, من المحتمل بسبب نفاذ مساحة القرص" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of diskspace.%s%s" msgstr "لم يتمكن GDM من كتابة مُدْخَل تخويل جديد على قرصك. من المحتمل بسبب نفاذ مساحة القرص.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: لم يمكن إنشاء ملف كوكي جديد في %s" #: ../daemon/auth.c:219 #: ../daemon/auth.c:236 #: ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: لا يمكن فتح %s بأمان" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 #: ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: لم يمكن فتح ملف الكوكي %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s:لم يمكن قفل ملف الكوكي %s" #: ../daemon/auth.c:748 #: ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: لم يمكن كتابة الكوكي" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: تجاهل ملف كوكي مريب %s" #: ../daemon/auth.c:897 #: ../daemon/gdm.c:1403 #: ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "لا يمكن الكتابة على %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before trying again on display %s." msgstr "أُطفِأ خادم العرض ستة مرّات في التسعين دقيقة الآخيرة، يبدو أن شيئا سيئاً يحدث. سأنتظر دقيقتان قبل المحوالة مرة أخرى على العرض %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: لا يمكن إنشاء أنبوب" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s:·فشل تشعيب عملية عبد لGDM من أجل %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ليس ملفا اعتياديا!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...·الملف طويل جدا لدرجة لا تسمح بعرضه ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s لم يمكن فتحه" #: ../daemon/errorgui.c:486 #: ../daemon/errorgui.c:630 #: ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: لا يمكن التشعيب لعرض صندوق المعلومات/الأخطاء" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: الدليل %s غير موجود." #: ../daemon/filecheck.c:73 #: ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s غير مملوك من قبل هوية المستخدم %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 #: ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s قابل للكتابة من طرف المجموعة." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s قابل للكتابة من الآخرين." #: ../daemon/filecheck.c:100 #: ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s غير موجود لكن يجب أن يكون موجودًا." #: ../daemon/filecheck.c:108 #: ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ليس ملفّا اعتياديّا." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s قابل للكتابة من طرف المجموعة/الآخرين." #: ../daemon/filecheck.c:136 #: ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s أكبر من حجم الملف الاقصى الذي حدده مدير النظام. " #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:لا يمكن انشاء مقبس " #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: لا يمكن ربط المقبس" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: لا يمكن انشاء FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s:لم استطع فتح FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 #: ../daemon/gdm.c:206 #: ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "لا يمكن كتابة ملف الـ PID %s، ربما لعدم وجود فضاء على القرص. خطأ: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 #: ../daemon/gdm.c:208 #: ../daemon/gdm.c:1543 #: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "لا يمكن كتابة ملف الـ PID %s، ربما لعدم وجود فضاء على القرص. خطأ: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: فشل fork () !" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 #: ../daemon/slave.c:3373 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: فشل setsid() : %s!" #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: جاري محاولة تشغيل خادم X الآمن من الفشل %s" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: جاري تشغيل XKeepsCrashing script" #: ../daemon/gdm.c:584 msgid "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يتم ضبطه بشكل صحيح. ستحتاج لتسجيل الدخول في شاشة طرفية (console) و إعادة تشغيل برنامج إعداد X. ثم اعد تشغيل GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s" msgstr "فشل تشغيل خادم X للعديد من المرات في وقت قصير، سيُعَطّل العرض %s" #: ../daemon/gdm.c:606 #: ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." msgstr "جاري تعليق السيد..." #: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "النظام بصدد إعادة التشغيل، رجاء الانتظار ..." #: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "النظام بصدد الإطفاء، رجاء الانتظار ..." #: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." msgstr "جاري ايقاف السيد..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: فشل الإطفاء: %s" #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "جاري إعادة تشغيل الحاسوب..." #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: فشل إعادة التشغيل: %s" #: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "طلب اعادة التشغيل GDM، أو إعادة تشغيل الجهاز، أو الإطفاء عند عدم وجود قائمة نظام من قِبَل العرض %s" #: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static display %s" msgstr "طلب اعادة التشغيل GDM، أو إعادة تشغيل الجهاز، أو الإطفاء من عرض غير محلي %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: إجهاض العرض %s" #: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "جاري إعادة تشغيل GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "فشل في إعادة تشغيل نفسه" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "المراقب الرئيسي: تلقي SIGABRT، حدث شيئا خاطئ جدا. سيوقف الحاسوب!" #: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "لا تشعب إلى الخلفية" #: ../daemon/gdm.c:1278 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "لا خوادم كونسول (محليّة) لتشغيلها" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "ملف الإعدادات الإفتراضية البديل" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "حافظ على متغيرات LD_* " #: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" msgstr "اطبع إصدارة GDM" #: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "ابدأ خادم X الأول ثم الإيقاف حتى نتلقّى GO في الـ fifo" #: ../daemon/gdm.c:1392 #: ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "لا يمكن فتح %s للكتابة" #: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "مدير تسجيل دخول جنوم..." #: ../daemon/gdm.c:1444 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 #: ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "الخيارات الرئيسية" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "فقط الجذر يريد تشغيل GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1495 #: ../daemon/gdm.c:1499 #: ../daemon/gdm.c:1579 #: ../daemon/gdm.c:1583 #: ../daemon/gdm.c:1587 #: ../daemon/gdm.c:1591 #: ../daemon/gdm.c:1601 #: ../daemon/gdm.c:1607 #: ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1783 #: ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/misc.c:1798 #: ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 #: ../daemon/server.c:535 #: ../daemon/slave.c:794 #: ../daemon/slave.c:808 #: ../daemon/slave.c:818 #: ../daemon/slave.c:828 #: ../daemon/slave.c:840 #: ../gui/gdmlogin.c:3434 #: ../gui/gdmlogin.c:3445 #: ../gui/gdmlogin.c:3451 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: خطأ ضبط معالج الإشارات %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM يعمل بالفعل. إلغاء!" #: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s:·خطأ·ضبط·معالج·إشارات CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "رفض طلب DYNAMIC: غير موثّق" #: ../daemon/gdm.c:2932 #: ../daemon/gdm.c:2950 #: ../daemon/gdm.c:3231 #: ../daemon/gdm.c:3283 #: ../daemon/gdm.c:3336 #: ../daemon/gdm.c:3378 #: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s رُفِض الطلب: غير موثّقن" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "طُلِب نوع خادم مجهول، سيستخدم الخادم القياسي." #: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using standard server." msgstr "ممنوع استخدام الخادم المطلوب %s كخادم مرن، سيستخدم الخادم القياسي." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 #: ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: لا ملف إعدادات GDM: %s. ستستعمل الافتراضات." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s:·BaseXsession فارغة، سيستخدم %s/GDM/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: تعذر ايجاد خادم X القياسي، جاري تجربة البدائل" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: لم يحدد مُرِحّب." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: لم يحدد مُرَحِّب بعيد." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s:لم يحدد دليل جلسات." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: مُكِّن XDMCP برغم انعدام دعمه، جاري تعطيله" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay أقل من5، سأستعمل الإفتراضي .5" #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: أولوية زائدة عن الحد، تم تغييرها إلى %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: أمر خادم فارغ، جاري استخدام الأمر القياسي" #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: دليل السجل %s غير موجود أو ليس دليلا. سيستخدم ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "دليل تصاريح الخادم (daemon/ServAuthDir) ضبط لـ %s لكنه غير موجود. رجاء صحح إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s غير موجود. إلغاء." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "دليل تراخيص الخادم (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكن هذا ليس بدليل. رجاء اصلح إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ليس دليلا. إلغاء." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: سطر خادم غير صالح في ملف الإعداد.جاري تجاهله!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 #: ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: عُطِّل XDMCP ولا يوجد خادم محلي معرف.إلغاء! " #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow configuration!" msgstr "%s: عُطِّل XDMCP ولم تحدد أي خوادم محلية جاري إضافة %s على :%d لتمكين الإعداد!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "عُطِّل XDMCP ولم يعثر GDM على أي خادم محلي للبدء. إلغاء! الرجاء تصحيح الإعدادات %s وإعادة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "مستخدم GDM '%s' غير موجود. رجاء صحح إعدادات GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: لم أجد مستخدم GDM '%s'.إلغاء!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "مستخدم GDM ضبط كجذر، لكن ذلك ممنوع لكونه قد يشكل خطرا أمنيا.رجاء صحح إعداد GDM ثم أعدة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: يجب أن لا يكون مستخدم GDM جذر. إلغاء!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "مجموعة GDM '%s' غير موجودة. رجاء صحح إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: لم أجد ايجاد مجموعة GDM '%s'. إلغاء!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "مجموعة GDM ضبطت لتكون جذر، لكن ذلك ممنوع لكونه قد يشكل خطرا أمنيا. رجاء تصحيح إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: يجب أن لا تكون مجموعة GDM جذر. إلغاء!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: تعذر إيجاد المرحب أو لم يمكن تشغيله بواسطة مستخدم GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: تعذر إيجاد المرحب عن بعد أو لم يمكن تشغيله بواسطة مستخدم GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: تعذر إيجاد المٌخَيِّر أو لم يمكن تشغيله بواسطة مستخدم GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "لم يحدد أي daemon/ServAuthDir في ملف إعدادات GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s:لم يحدد أي daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM configuration and restart GDM." msgstr "دليل تراخيص الخادم (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكن ليس ملكا للمستخدم %s و المجموعة %s. الرجاء تصحيح هوية المالك أو إعداد GDM ثم إعادة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: الدليل Authdir·%s ليس ملكا للمستخدم %s، المجموعة %s. إلغاء." #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "دليل تصاريح الخادم (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكن التصاريح خاطئة، يجب أن يملك التصاريح %o. رجاء صحح التصاريح أو إعدادات GDM ثم إعادة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: تصاريح الدليل Authdir·%s خاطئة %o. يجب أن تكون %o.·إلغاء." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "ن = نعم أو ل = لا؟ >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: لا يمكن تلقي العناوين المحلية!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "لم يمكن ضبط gid %d. إلغاء." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "فشل initgroups () ل %s. إلغاء." #: ../daemon/misc.c:1537 #: ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: خطأ في ضبط الإشارة %d لـ %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "تسجيل الدخول الأخير:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "لا يمكن تشغيل الكونسول الإحتياطي" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt starting the server on %s again.%s" msgstr "يبدو أن هناك خادم X يعمل بالفعل على العرض %s. هل ترغب مني محاولة رقم عرض آخر؟ إذا كانت إجابتك لا، فسأحاول تشغيل الخادم على %s مرة أخرى.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)" msgstr " (يمكنك تغيير الكونسول بنقر Ctrl-Alt مع مفتاح و ظيفة، مثل Ctrl-Alt-F7 للذهاب للكونسول 7. خوادم X تعمل عادة على كونسول 7 فما فوق.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "لا يمكن فتح العرض '%s' من قبل Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "العرض %s مشغول. هناك خادم X آخر يعمل بالفعل." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: خطأ فتح أنبوب: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: فشل الإتصال بالعرض الأب '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: لا يمكن ايجاد رقم عرض شاغر" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: العرض %s مشغول. جاري محاولة رقم عرض آخر." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "أمر خادم غير سليم '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "إسم الخادم '%s' غير موجود، سيستعمل الخادم القياسي" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: لم أستطع فتح ملف السجل للعرض %s!" #: ../daemon/server.c:1173 #: ../daemon/server.c:1179 #: ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: خطأ ضبط %s كـ %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: أمر خادم فارغ للعرض %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:لا يمكن ضبط أولوية الخادم لتكون %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: كان الخادم سيوّلد من قبل هوية المستخدم %d لكن ذلك المستخدم غير موجود" #: ../daemon/server.c:1267 #: ../daemon/slave.c:2486 #: ../daemon/slave.c:2957 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: لم يمكن ضبط هوية المجموعة لـ %d" #: ../daemon/server.c:1273 #: ../daemon/slave.c:2492 #: ../daemon/slave.c:2963 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: فشل initgroups () لـ %s" #: ../daemon/server.c:1279 #: ../daemon/slave.c:2497 #: ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: لم يمكن ضبط هوية المستخدم لـ %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: لا يمكن ضبط هوية المجموعة لـ 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: لم يوجد خادم X: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X!لا يمكن تشعيب عملية خادم" #: ../daemon/slave.c:283 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "لا يمكن ضبط EGID لهوية مجموعة المستخدم" #: ../daemon/slave.c:291 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "لا يمكن ضبط EUID لهوية المستخدم" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "Log in anyway" msgstr "تسجيل على كل حال" #: ../daemon/slave.c:1137 msgid "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous login session, or abort this login" msgstr "لقد سجلت دخول بالفعل. يمكنك تسجيل الخول على أي حال أو العودة إلى جلستك المسجّل عليها سابقا أو إلغاء هذا التسجيل" #: ../daemon/slave.c:1141 msgid "Return to previous login" msgstr "ارجع لتسجيل الدخول السابق" #: ../daemon/slave.c:1142 #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Abort login" msgstr "إلغاء تسجيل الدخول" #: ../daemon/slave.c:1145 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "لقد سجلت دخولك بالفعل. يمكنك إعادة تسجيل الدخول أو إلغاء هذا التسجيل" #: ../daemon/slave.c:1322 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "لا يمكنني تشغيل خادم X\n" "(بيئتك الرسومية) بسبب بعض الأخطاء\n" "الداخلية. الرجاء الإتصل بمدير نظامك\n" "أو مراجعة سجل النظام للتشخيص.\n" "سيغلق العرض في هذه الأثناء.\n" "الرجاء إعادة تشغيل GDM عند تصحيح الخطأ." #: ../daemon/slave.c:1582 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: لا يمكن التشعيب" #: ../daemon/slave.c:1629 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: لا يمكن فتح العرض%s" #: ../daemon/slave.c:1780 msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the default location." msgstr "لا يمكن تنفيذ برنامج الإعداد. تأكد من المسار مضبوط بدقة في ملف الإعدادات. سأحاول تشغيله من الموقع الإفتراضي." #: ../daemon/slave.c:1794 msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file." msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج الإعداد. تأكد من أن المسار مضبوط بدقة في ملف الإعدادات." #: ../daemon/slave.c:1958 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "يجب توثيقك كجذرلتشغيل الإعداد." #: ../daemon/slave.c:2089 #: ../daemon/slave.c:2112 msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist." msgstr "لم يمكن تشغيل صوت تسجيل الدخول المطلوب على عرض غير محلية أ لا يمكن تشغيل البرنامج اذضي يعزفه او أن الصوت غير موجو.د" #: ../daemon/slave.c:2440 #: ../daemon/slave.c:2445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: لا مكن بدء انبوب لمرحب GDM" #: ../daemon/slave.c:2577 msgid "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a single server for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and timed logins are disabled now." msgstr "لم يعرَّف أي خادم في ملف الإعدااتد كماعُطِّل XDMCP. لا يمكن أن يكون ذلك إلا خطأ إعداد.لقدك شغت لكGDM خادما واحدا يجدر بك أن.ت سج الدخولل وت صحح لإأعداد. لاحظ أن تسجيلا الدخول التلقائي و المؤقت بوقت معطلان الآن." #: ../daemon/slave.c:2591 msgid "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X server." msgstr "لا يمكن تشغيل خادم X الإعتيادي (بيئتك الرسومية) و بالتالي فهذا خادم X آمن من الفشل.يجب عليك تسجيل الدخول و إعداد خادم X بشكل صحيح." #: ../daemon/slave.c:2600 #, c-format msgid "The specified display number was busy, so this server was started on display %s." msgstr "رقم العرض المذكور مشغول،لذلك بُدِأل الخادم على اعرضة %s." #: ../daemon/slave.c:2620 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "يبدو أن البرنامج المرحب ينهار.\n" "سأحاول إستخدام برنامج آخر." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ·لا يكن بدأ تشغيل المرحّب بوحدات gtk: %s. سأحاول دون وحدات" #: ../daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: لا يمكن تشغيل المرحب سأحاول الإفتراضي: %s" #: ../daemon/slave.c:2662 msgid "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This display will be disabled. Try logging in by other means and editing the configuration file" msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج الترحيب،لن يمكنك تسجيل الدخول. سيُعَطل هذا العرض. حاول التسجيل بطرق أخرى و تحرير ملف الإعدادات" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: خطأ أثناء تشغيل المرحب على العرض %s" #: ../daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: لا يمكن تشعيب عملية مرحب GDM" #: ../daemon/slave.c:2745 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: لا يمكن فتح fifo!" #: ../daemon/slave.c:2917 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: لا يمكن بدء أنبوب لمرحب GDM" #: ../daemon/slave.c:3022 msgid "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log in. Please contact the system administrator." msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج المخيّر. قد لا يمكنك التسجيل. الرجاء الإتصال بمدير نظامك." #: ../daemon/slave.c:3026 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: خطأ أثناء تشغيل المخيِّر على العرض %s" #: ../daemon/slave.c:3029 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: لا يمكن تشعيب عملية مخَيِّر GDM" #: ../daemon/slave.c:3262 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: لا يمكن فتح ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3426 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:·تنفيذ النص الشفري PreSession أرجع >·0.·إلغاء." #: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "الللغة %s غير موجودة، سأستخدم %s" #: ../daemon/slave.c:3471 msgid "System default" msgstr "إفتراضي النظام" #: ../daemon/slave.c:3488 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: لم يمكن ضبط البيئة لـ %s. إلغاء" #: ../daemon/slave.c:3555 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: فشل setusercontext () لـ %s. إلغاء." #: ../daemon/slave.c:3561 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: لم يمكن أن يصبح %s. إلغاء." #: ../daemon/slave.c:3602 #, c-format msgid "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session instead" msgstr "لا يوجد سطر Exec في ملف الجلسة: %s. سيبدأ تنفيذ جنوم الآمن من الفشل عوضا عنه" #: ../daemon/slave.c:3605 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3625 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe session instead." msgstr "%s: لا يمكن ايجاد أو تشغيل النص الشفري لـ Xsession الأساسي. سأحاول جلسة جنوم الآمنة من الفشل عوضا." #: ../daemon/slave.c:3631 msgid "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe session instead." msgstr "لا يمكن ايجاد أو تشغيل النص الشفري الأساسي للجلسات. سأحاول جلسة جنوم الآمنة من الفشل عوضا." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3663 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: لم يوجد gnome-session لجلسة جنوم آمنة من الإنهيار، سأحاول xterm" #: ../daemon/slave.c:3668 msgid "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm\" session." msgstr "لم أجد جنوم مثبت، سأحاول تشغيل جلسة \"xterm الآمنة من الإنهيار\"." #: ../daemon/slave.c:3676 #: ../daemon/slave.c:3700 msgid "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used to fix problems in your installation." msgstr "هذه جلسة جنوم الآمنة من الإنهيار.ستسجل دخول في جلسة جنوم الإفتراضية بدون تشغيل نصوص بدأ التسغيل الشفرية. هذا فقط لإصلاح المشاكل في تثبيتك." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: لم يوجد gnome-session لجلسة جنوم آمنة من الإنهيار، سأحاول xterm" #: ../daemon/slave.c:3692 msgid "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" session instead." msgstr "لا يوجد جنوم مثبت، محاولة تشغيل جلسة \"xterm الآمنة من الإنهيار\" عوضا." #: ../daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "لا يمكن ايجاد \"xterm\" لتشغيل جلسة آمنة من الإنهيار." #: ../daemon/slave.c:3740 #: ../daemon/slave.c:3786 msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "هذه جلسة xterm الآمنة من الإنهيار .ستسجل في شاشة طرفية حتى تصلح نظامك إذا لم يمكنك التسجيل بأي طريقة أخرى. للخروج من محاكي الشاشة الطرفية، اكتب 'exit' في النافذة ثم زر الإدخال." #: ../daemon/slave.c:3754 msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console and be prompted to enter the password for root so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "هذه جلسة xterm الآمنة من الإنهيار .ستسجل في شاشة طرفية وستسأل إدخال كلمة سر الجذر حتى تصلح نظامك إذا لم يمكنك التسجيل بأي طريقة أخرى. للخروج من محاكي الشاشة الطرفية، اكتب 'exit' في النافذة ثم زر الإدخال." #: ../daemon/slave.c:3767 msgid "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root role. If you cannot log in any other way please contact your system administrator" msgstr "تم حصر الجلسة الآمنة من الفشل للمستخدمين المعطي لهم دور الجذر. إذالم يمكنك تسجيل الدخول بطريق آخر فاتصل بمدير نظامك" #: ../daemon/slave.c:3824 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: مستخدم غير مسموح له بتسجيل الدخول" #: ../daemon/slave.c:3827 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "لقد عطّل مدير النظام حسابك." #: ../daemon/slave.c:3858 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "خطأ! لا يمكن ضبط سياق التنفيذ." #: ../daemon/slave.c:3867 #: ../daemon/slave.c:3876 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: لم يمكن تشغيل %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3885 #: ../daemon/slave.c:3890 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: لم يمكن تشغيل %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3902 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "لا يمكن بدأ الجلسة بسبب أخطاء داخلية." #: ../daemon/slave.c:3956 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: نجح التحقق من هوية المستعمل لكن getpwnam(%s) فشل!" #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: تشغيل النص الشفري ل PostLogin ارجع > 0. إلغاء." #: ../daemon/slave.c:3991 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "دليلك المنزلي مسرود كـ:\n" "'%s'\n" "لكن يبدو انه غير موجود. هل تريد التسجيل بالدليل الجذري\n" "كدليلك المنزلي؟\n" "\n" "من المحتمل أن لا يعمل شيء حتى تستعمل جلسة آمنة من الإنهيار." #: ../daemon/slave.c:4003 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: الدليل المنزلي لـ %s: '%s' غير موجود!" #: ../daemon/slave.c:4052 msgid "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session and language from being saved. File should be owned by user and have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable by other users." msgstr "تم تجاهل ملف $HOME/.dmrc الخاص بالمستخدم. سيمنع هذا حفظ الجلسة واللغة الإفتراضية. يجدر أن يكون هذا الملف ملكا للمستخدم وله الصلاحيات 644. دليل $HOME الخاص بالمستخدم يجب أن يكون مملوكا لنفس المستخدم وليس مسموحا للكتابة فيه لأي مستخدم آخر." #: ../daemon/slave.c:4181 msgid "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you are out of disk space or that your home directory could not be opened for writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your system administrator" msgstr "لا يستطيع GDM كتابة ملف تصريحك. هذا يعني أن فضاء القرص لم يعد كافيا أو أن دليلك المنزلي لم يمكن فتحه للكتابة. على أي حال، لا يمكن تسجيل الدخول. رجاء اتصل بمدير نظامك" #: ../daemon/slave.c:4257 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: خطأ تشعيب جلسة المستخدم" #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out yourself, this could mean that there is some installation problem or that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe sessions to see if you can fix this problem." msgstr "دامت جلستك أقل من 10 ثوان اذا لم تخرج بنفسك، ربما يعني هذا وجود مشاكل تثبيت أو انه لم يعد لديك فضاء كاف على القرص.حاول التسجيل بجلسة من الجلسات الآمنة من الإنهيار للنظر في إمكانية اصلاح الخطأ." #: ../daemon/slave.c:4346 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "عرض التفاصيل (ملف ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4510 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "إكتشف GDM إطفاء أو إعادة تشغيل في تقدّم." #: ../daemon/slave.c:4875 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: خطأ X فادح - جاري إعادة التشغيل %s" #: ../daemon/slave.c:4948 msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist" msgstr "لم يمكن تشغيل صوت تسجيل الدخول المطلوب على عرض غير محليّ أو البرنامج الذي يعزفه او أن الصوت غير موجود" #: ../daemon/slave.c:5305 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: فشل بدأ: %s" #: ../daemon/slave.c:5312 #: ../daemon/slave.c:5451 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: لا يمكن تشعيب العملية!" #: ../daemon/slave.c:5406 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: فشل إنشاء الانبوب" #: ../daemon/slave.c:5445 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: فشل تنفيذ %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 #: ../daemon/verify-pam.c:1130 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "إسم مستخدم أو كلمة مرور خاطئة. يجب أن تكتب الحروف الصحيحة." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 #: ../daemon/verify-pam.c:1140 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "مفتاح Caps Lock مفعل" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 #: ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 #: ../gui/gdmlogin.c:2666 msgid "Please enter your username" msgstr "رجاء ادخل إسم المستخدم" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 #: ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 #: ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 #: ../daemon/verify-pam.c:865 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 #: ../gui/gdmlogin.c:884 #: ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1535 #: ../gui/gdmlogin.c:1984 #: ../gui/greeter/greeter.c:190 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "إسم المستخدم: " #: ../daemon/verify-crypt.c:157 #: ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 #: ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 #: ../gui/gdmlogin.c:1573 #: ../gui/greeter/greeter.c:219 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 #: ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 #: ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "لم يمكن التوثق من المستخدم \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 #: ../daemon/verify-pam.c:976 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "تسجيل دخول الجذر ممنوع على العرض '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 #: ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "غير مسموح لمدير النظام أن يسجل دخول من هذه الشاشة " #: ../daemon/verify-crypt.c:220 #: ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 #: ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "المستخدم %s غير مسموح له بتسجيل الدخول" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 #: ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1022 #: ../daemon/verify-pam.c:1317 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "عطل مدير النظام حسابك." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 #: ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1040 #: ../daemon/verify-pam.c:1334 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 #: ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "لا يمكن ضبط مجموعة المستخدم لـ %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 #: ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1042 #: ../daemon/verify-pam.c:1337 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact your system administrator." msgstr "" "\n" "لا يمكن ضبط مجموعة مستخدمك، لن تتمكن من تسجيل الدخول، رجاء إتصل بمدير نظامك." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 #: ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 #: ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "إنقضت كلمة سر %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 #: ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "مطلوب منك تغيير كلمة السر.\n" "رجاء ختر كلمة سر جديدة." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 #: ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "لا يمكن تغيير كلمة سرك، لن تتمكن من تسجيل الدخول، رجاء اتصل بمدير نظامك." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 #: ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "Your password has been changed but you may have to change it again. Please try again later or contact your system administrator." msgstr "غُيِّرت كلمة سرك لكن ربما يتوجب عليك تغييرها مرة أخرى، رجاء حاول مرة أخرى فيما بعد أو اتصل بمدير نظامك." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 #: ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "إنقضت كلمة السر.\n" "لن يتمكّن من تغييرها إلا مدير النظام" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 #: ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "خطأ داخلي عند passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 #: ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "حدث خطأ داخلي. لن يمكنك تسجيل الدخول.\n" "رجاء حاول مرة أخرى فيمابعد أو اتصل بمدير النظام." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 #: ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "لا يمكن تلقي تركيب كلمة السر لـ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "يجب أن تغير كلمة سرك حالا (كلمة السر قديمة)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "يجب·أن·تغير·كلمة·سرك·حالا·(فرض الجذر ذلك)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "انقضى حسابك، الرجاء الإتصال بمدير النظام" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "لم تعطيّ كلمة سر جديدة" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "لم تتغير كلمة السر" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "لا يمكن تلقي اسم المستخدم" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "أعد كتابة كلمة سر يونكس جديدة:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ادخل كلمة سر يونكس جديدة:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "كلمة سر يونكس (الحالية):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "خطأ أثناء تغيير كلمة سر NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "يجب أن تختار كلمة سر أطول" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "كلمة السر مستخدمة. الرجاء اختيار كلمة مغايرة." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "يجب أن تنتظر مدة أطول لتتمكن من تغيير كلمة سرك" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "عفوا، كلمتا السر لا تتطابقان" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "لا يمكن إعداد متعامل pam بدون عرض." #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "لا يمكن تنصيب الخدمة %s:·%s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "لا يمكن ضبط PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "لا يمكن ضبط PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:926 #: ../daemon/verify-pam.c:944 #: ../daemon/verify-pam.c:1256 #: ../daemon/verify-pam.c:1268 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "لم يمكن التوثق من المستخدم" #: ../daemon/verify-pam.c:979 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "غير مسموح لمدير النظام أن يسجل دخول من هذه الشاشة " #: ../daemon/verify-pam.c:1003 #: ../daemon/verify-pam.c:1298 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "فشل تغيير رمز التوثق للمستخدم %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1005 #: ../daemon/verify-pam.c:1301 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or contact the system administrator." msgstr "" "\n" "فشل تغيير علامة التوثق. رجاء حاول مرة أخرى فيما بعد أو اتصل بمدير النظام." #: ../daemon/verify-pam.c:1020 #: ../daemon/verify-pam.c:1314 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "لم يعد يسمح للمستخدم %s بالنفاذ إلى النظام" #: ../daemon/verify-pam.c:1026 #: ../daemon/verify-pam.c:1320 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "منع المستخدم %s من النفاذ الآن" #: ../daemon/verify-pam.c:1028 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "عطل مدير النظام النفاذ إلى النظام مؤقتًا." #: ../daemon/verify-pam.c:1033 #: ../daemon/verify-pam.c:1327 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "لا يمكن ضبط acct. mgmt لـ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1066 #: ../daemon/verify-pam.c:1361 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "لم يمكن ضبط المؤهلات لـ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1080 #: ../daemon/verify-pam.c:1377 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "لا يمكن فتح جلسة لـ%s" #: ../daemon/verify-pam.c:1134 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "فشل التحقق. يجب أن تكتب الحروف بالحالة الصحيحة." #: ../daemon/verify-pam.c:1148 #: ../daemon/verify-pam.c:1259 #: ../daemon/verify-pam.c:1271 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: ../daemon/verify-pam.c:1223 msgid "Automatic login" msgstr "تسجيل دخول تلفائي" #: ../daemon/verify-pam.c:1323 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "تم تعطيل نفاذك إلى النظام مؤقتًا من قبل مدير النظام." #: ../daemon/verify-pam.c:1545 #: ../daemon/verify-pam.c:1547 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "لا يمكن العثور على إعدادات PAM لـ GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: لم يمكن تلقي اسم مستضيف الخادم: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: لم يمكن انشاء مقبس !" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: لم يمكن الربط لمقبس XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: لا يمكن إنشاء ذاكرة XDMCP المؤقتّة!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: لم يمكن قراءة ترويسة XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: إصدارة XDMCP خاطئة!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 #: ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode مجهول من المستضيف %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 #: ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: لم يمكن إستخراج قائمة التوثّق من الرزمة" #: ../daemon/xdmcp.c:682 #: ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: خطأ في checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: لم يمكن قراءة عنوان العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: لم يمكن قراءة رقم منفذ العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 #: ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: عنوان سيّء" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 #: ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "مُنِع طلب XDMCP من المستضيف %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 #: ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: تلقيّ REQUEST من مستضيف محظور %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 #: ../daemon/xdmcp.c:1978 #: ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: لم يمكن قراءة رقم العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: لم يمكن قراءة نوع الإتصال" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: لا يمكن قراءة عنوان العميل" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: لم يمكن قراءة اسماء التوثّق" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: لم يمكن قراءة بيانات التوثّق" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: لم يمكن قراءة قائمة التراخيص" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: لم يمكن قراءة هوية المصنّع" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 #: ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: فشل checksum من %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 #: ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Got Manage من المستضيف المحظور %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 #: ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: لم يمكن قراءة هوية الجلسة" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: لا يمكن قراءة صنف العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 #: ../daemon/xdmcp.c:2113 #: ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 #: ../daemon/xdmcp.c:2242 #: ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: لا يمكن قراءة العنوان" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 #: ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Got KEEPALIVE من مستضيف محظور %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s': %s" msgstr "%s: فشل تشغيل '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 #: ../daemon/xdmcp.c:2771 #: ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: لا دعم لـ XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "سطر أوامر Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "سلسلة" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "خيارات اضافية لـ Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "خيارات" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "تشغيل في الخلفية" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "فقط شغل Xnest، لا طلبات (لا مخيّر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "قم ببحث مباشر عوض البحث الغير مباشر (مُخَيِّر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "تشغيل المبرمج عوض الغير مباشر (مُخَيِّر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "لا تتفحص عن GDM يعمل" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- مُخَيِّر تسجيل دخول gdm معششة" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- تسجيل دخول gdm معشش" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest غير موجود." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك لتثبيته." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP غير المباشر ليس مفعّلا" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "الرجاء اسأل مدير نظامك ليفعل هذه الميزة." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP غير مفعّل" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM لا يعمل" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "الرجاء اسأل مدير نظامك لتشغيله." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "لم يوجد رقم عرض شاغر" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "الرجاء الإنتظار: جاري فحص الشبكة المحلية..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "لا يوجد مستضيفين خادمين." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "أختر مستضيفا للإت_صال به:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "لا يريد المستضيف \"%s\" دعم جلسة تسجيل الآن. الرّجاء المحاولة مرّةً أخرى فيما بعد." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "لا يمكن الإتصال بالخادم عن بعد" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the host is not turned on, or is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "لم أتلقى أي إجابة من المستضيف \"%s\"·لمدة %d·ثانية. ربما كان المستضيف لا يعمل أو أنه لا يريد دعم جلسة تسجيل دخول الآن. الرجاء المحاولة فيما بعد." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "لم أتلقي إستجابة من الخادم" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "لا يمكنني ايجاد الخادم \"%s\"، ربما اخطأت في كتابته." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "لا يمكنني ايجاد المستضيف" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "المنطقة الرئيسية من هذا البرنامج تظهر المستضيفين على الشبكة المحلية المفعل عندهم \"XDMCP\". يمكن هذا المستخدمين من التسجيل عن بعد لحواسيب أخرى و كأنهم قد سجلوا دخول باستعمال الكونسول.\n" "\n" "يمكنك إعادة مسح الشبكة بحثا عن مستضيفين جدد بنقر \"انعاش\". عند اختيارك لمستضيف، انقر \"اتصال\"، لفتح جلسة في هذا الحاسوب." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "مقبس لاتصالات xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "مقبس" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "عنوان العميل ليتم ارجاعه استجابة لـ xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "نوع الاتصال ليتم إرجاع استجابة لـ xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "نوع" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- مُخَيِّر gdm لتسجيل الدخول" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "إصدارة المُخَيِّر (%s) لا توافق إصدارة المراقب (%s).ربما حدّثت GDM لِتَوّك. الرجاء إعادة تشغيل مراقب GDM أو الحاسوب." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "لا يمكن تشغيل المُخَيِّر" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "أضِ_ف مستضيف: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "إِ_تّصل" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "إخرج من التطبيق" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "كيف تستعمل هذا التطبيق" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "مُخَيّر مستضيف الدخول" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "فتح جلسة للمستضيف المُنتَقَى" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "إِسْبُْر الشبكة" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "استعلم و أضف هذا المستضيف للقائمة الموجودة أعلاه" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (مدير عرض جنوم) لا يعمل." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "أنت ربما تستخدم مدير عرض آخر، مثل KDM (مدير عرض كدي) أو xdm. إذا كنت ما تزال تريد هذه الميزة فشغل GDM بنفسك أو إسأل مدير النظام لتشغيل GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 #: ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "لا أستطيع الإتصال بGDM (مدير عرض جنوم)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 #: ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "ربما تعمل لديك إصدارة قديمة لGDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 #: ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "لا أستطيع الإتصال بـ GDM، ربما تشغل اصدارة قديمة." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من خوادم X المرنة." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "كانت هناك أخطاء عند محاولة تشغيل خادم X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "فشل خادم X. ربما لم يُعَدّ جيدا." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "هناك الكثير من جلسات X تعمل." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file." msgstr "لا يمكن لخادم X المعشش (Xnest) الاتصال بخادمك X الحالي. ربما تفتقد بعض ملفات التحقق." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "خادم X المعشش (Xnest) غير موجود، أو GDM مُعَدُّ سيئا.\n" "رجاء ثَبّت حزمة Xnest لتستعمل تسجيل الدخول المعشش." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "خادم X غير متاح، ربما تم إعداد GDM خطأ." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available." msgstr "محاولة لضبط حدث \"تسجيل خروج\" مجهول، أو محاولة لضبط حدث \"تسجيل خروج\" غير متوفّر." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "الطرفيات الوهمية غير مدعومة." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "محاولة للتحول إلى رقم طرفيّة وهمية غير سليم." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "محاولة لتحديث مفتاح إعداد غير مدعوم." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation. Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "يبدوا أنك لا تملك التحقق اللازم لهذه العملية. ربما لم يضبط ملف .Xauthority بسلامة." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "أرسلت رسائل عديدة جدا لGDM و بقيت عالقة بنا." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "حدث خطأ مجهول." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d، %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ثانية واحدة" msgstr[1] "%d ثانيتان" msgstr[2] "%d ثانية" msgstr[3] "%d ثانية" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "الإستعمال: %s [-b][-v] وواحد من التالي:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a عرض\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r عرض\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d عرض\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [اسم_الخادم]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t أقصي عدد محاولات للإتصال (إفتراضيا 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s قيمة السبات (الإفتراضي 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "الخادم مشغول، سأدخل في سبات.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "فشل الإتصل بالمراقب، سأدخل في سبات لمدة %d ثواني. محاولة %d من %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "فشل الإتصل بالخادم بعد %d محاولات\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "تسجيل كمستخدم آخر في نافذة معششة" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "تسجيل دخول جديد في نافذة معشّشة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "أرسل أمر البروتوكول المحدد لـ GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "أمر" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "نمط Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "لا تقفل الشاشة الحالية" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "مخرج التنقيح" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "تحقيق الهوية قبل تشغيل --الأمر" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "ابدأ جلسة مرنة جديدة، لا تعرض نافذة منبثقة." #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "لا يمكن تغيير العرض" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "لا أحد" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "العرض %s على الشاشة الطرفية الإفتراضية %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "العرض %s المعشّشة على الشاشة الطرفية الإفتراضيّة %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 #: ../gui/gdmlogin.c:2510 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" msgstr "إسم المستخدم" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "فتح الشاشات" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_فتح شاشة جديدة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "تحوّل إلى شاشة _موجودة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "There are some displays already open. You can select one from the list below or open a new one." msgstr "بعض الشاشات مفتوحة مسبقا. يمكنك انتقاء واحدة من القائمة الموجودة أسفلا أو فتح شاشة جديدة." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "اختر خادما" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "اختر خادم X للتشغيل" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "الخادم القياسي" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "يبدو ـنك لا تملك التصريح المطلوب له\tه العمليّة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "ربما لم يضبط ملف .Xauthority لديك بسلامة." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "يبدو أنك لست مسجلا في الهيكل." #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "بدء تسجيل جديد يعمل بسلامة فقط على الهيكل." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "لا يمكن بدأ تشغيل الشاشة الجديدة" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "سجل كمستخدم آخر دون الخروج" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "تسجيل دخول جديد" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "ا-ص|أفريكان" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "ا-ص|ألباني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "ا-ص|أمهري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "ا-ص|عربي (مصر)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "ا-ص|عربي (لبنان)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "ا-ص|أرمني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "ا-ص|آذربيجاني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "ا-ص|باسكي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "ا-ص|بلاروسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "ا-ص|بنغالي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "ا-ص|بنغالي (الهند)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "ا-ص|بلغاري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "ا-ص|بوسني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "ض-ي|كتلان" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "ا-ص|الصين (الأراضي الرئيسية)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "ا-ص|الصين (هونغ كونغ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "ا-ص|الصين (سنغافورة)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "ا-ص|الصين (تايوان)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "ض-ي|كرواتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "ا-ص|تشيكي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "ا-ص|دانماركي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "ض-ي|هولندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "ا-ص|إنكليزي (الولايات المتّحدة)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "ا-ص|إنكليزي (أستراليا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "ا-ص|إنكليزي (المملكة المتّحدة)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "ا-ص|إنكليزي (كندا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "ا-ص|إنكليزي (آيرلندا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "ا-ص|إنكليزي (الدّنمارك)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "ا-ص|إنكليزي (جنوب أفريقيا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "ا-ص|أستوني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "ض-ي|فنلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "ض-ي|فرنسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "ض-ي|فرنسي (بلجيكا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "ض-ي|فرنسي (سويسرا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "ض-ي|كاليسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "ا-ص|ألماني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "ا-ص|ألماني (النّمسا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "ا-ص|ألماني (سويسرا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "ض-ي|يوناني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "ض-ي|قوجراتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "ض-ي|عبري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "ض-ي|هندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "ض-ي|مجري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "ا-ص|آيسلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "ا-ص|إندونيسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "ا-ص|إنترلنغوا" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "ا-ص|آيرلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "ا-ص|إيطالي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "ض-ي|ياباني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "ض-ي|كندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "ض-ي|الكينيارواندية" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "ض-ي|كوري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "ض-ي|لتوي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "ض-ي|لتواني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "ض-ي|مقدوني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "ض-ي|مالاي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "ض-ي|مليلام" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "ض-ي|ماراتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "ض-ي|ماغولي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "ا-ص|أيرلندا الشّماليّة" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "ض-ي|نرويجي (بكمال)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "ض-ي|نرويجي (نينرسك)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "ا-ص|أوريا" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "ا-ص|بنجابي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "ض-ي|فارسي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "ا-ص|بولوني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "ا-ص|برتغالي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "ا-ص|برتغالي (برازيلي)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "ا-ص|روميني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "ا-ص|روسي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "ا-ص|صربي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "ا-ص|صربي (لاتيني)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "ا-ص|صربي (جيكافيان)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "ا-ص|سلوفاكي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "ا-ص|سلوفيني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "ا-ص|إسباني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "ا-ص|إسباني (المكسيك)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "ا-ص|سويدي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "ا-ص|سويدي (فنلندا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "ا-ص|تاميلي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "ا-ص|تلوجو" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "ا-ص|تايلندي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "ا-ص|تركي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "ا-ص|اكراني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "ض-ي|فيتنامي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "ض-ي|والوني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "ض-ي|والش" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "ض-ي|يدي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "ا-ص|الزولو" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "أخرى|POSIX/C إنكليزي" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "ا-ص" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "ض-ي" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "لا يمكن تشغيل الأمر '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "لا يمكن بدأ تطبيق الخلفية" #: ../gui/gdmlogin.c:437 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "المستخدم %u سيسجل دخول في %tة" #: ../gui/gdmlogin.c:662 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "أحقاً تريد إعادة تشغيل الحاسوب؟" #: ../gui/gdmlogin.c:663 #: ../gui/gdmlogin.c:2388 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "إ_عادة تشغيل" #: ../gui/gdmlogin.c:677 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "أحقا تريد إيقاف الحاسوب؟" #: ../gui/gdmlogin.c:678 #: ../gui/gdmlogin.c:2398 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "إطفا_ء" #: ../gui/gdmlogin.c:700 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "أحقا تريد تعلق الحاسوب؟%s؟" #: ../gui/gdmlogin.c:701 #: ../gui/gdmlogin.c:2408 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "ت_عليق" #: ../gui/gdmlogin.c:748 #: ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "إفتراضي النظام" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 #: ../gui/gdmsession.c:403 #: ../gui/gdmsession.c:439 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "أترغب في جعل %s جلستك الإفتراضية مستقبلا؟" #: ../gui/gdmlogin.c:768 #: ../gui/gdmsession.c:442 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "اخترت %s لهذه الجلسة، لكن تعيينك الإفتراضي %s." #: ../gui/gdmlogin.c:774 #: ../gui/gdmsession.c:410 #: ../gui/gdmsession.c:448 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "اجعل إ_فتراضي" #: ../gui/gdmlogin.c:774 #: ../gui/gdmsession.c:448 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "فقط ل_هذه الجلسة" #: ../gui/gdmlogin.c:885 #: ../gui/gdmlogin.c:899 #: ../gui/gdmlogin.c:1539 #: ../gui/gdmlogin.c:1985 #: ../gui/gdmlogin.c:2615 msgid "_Username:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "اختيرت جلسة %s" #: ../gui/gdmlogin.c:996 #: ../gui/gdmlogin.c:1114 msgid "_Last" msgstr "الأ_خير" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1079 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "اللغة المختارة %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1125 msgid "_System Default" msgstr "إ_فتراضي النظام" #: ../gui/gdmlogin.c:1157 msgid "_Other" msgstr "أخ_رى" #: ../gui/gdmlogin.c:1575 msgid "_Password:" msgstr "كلمة ال_سرّ:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1786 #: ../gui/greeter/greeter.c:362 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "رجاء ادفع 25 فلسا للتسجيل" #: ../gui/gdmlogin.c:2106 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "مدير سطح المكتب لجنوم" #: ../gui/gdmlogin.c:2172 msgid "Finger" msgstr "اصبع" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "GDM Login" msgstr "تسجيل GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2346 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "الجل_سة" #: ../gui/gdmlogin.c:2353 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "ال_لغة" #: ../gui/gdmlogin.c:2367 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "دخول عن بعد عن طريق _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2378 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "إع_داد مدير تسجيل الدخول..." #: ../gui/gdmlogin.c:2418 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "أ_حداث" #: ../gui/gdmlogin.c:2427 msgid "_Theme" msgstr "_سِمة" #: ../gui/gdmlogin.c:2438 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../gui/gdmlogin.c:2440 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "إ_قطع الإتصال" #: ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../gui/gdmlogin.c:2584 msgid "Welcome" msgstr "أهلا بك" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "ا_بدأ مرة أخرى" #: ../gui/gdmlogin.c:3266 #: ../gui/gdmlogin.c:3300 #: ../gui/greeter/greeter.c:587 #: ../gui/greeter/greeter.c:622 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "إصدارة المرحب (%s) لا تعادل اصدارة المراقب، ربما حدثت GDM. الرجاء إعداد تشغيل مراقب مراقب GDM أو إعادة تشغيل الحاسوب." #: ../gui/gdmlogin.c:3276 #: ../gui/gdmlogin.c:3310 #: ../gui/gdmlogin.c:3358 #: ../gui/greeter/greeter.c:597 #: ../gui/greeter/greeter.c:632 #: ../gui/greeter/greeter.c:681 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "لا يمكن بدأ المرحّب" #: ../gui/gdmlogin.c:3315 msgid "Restart" msgstr "إعادة تشغيل" #: ../gui/gdmlogin.c:3348 #: ../gui/greeter/greeter.c:671 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "إصدارة المرحب (%s) لا تطابق إصدارة المراقب (%s). ريما حدثت GDM لتوك. الرجاء إعادة تشغيل مراقب GDM أو إعادة تشغيل الحاسوب." #: ../gui/gdmlogin.c:3363 #: ../gui/greeter/greeter.c:686 msgid "Restart GDM" msgstr "أعد تشغيل GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:3365 msgid "Restart computer" msgstr "أعد تشغيل الحاسوب" #: ../gui/gdmlogin.c:3462 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "لا يمكن ضبط قناع الإشارة!" #: ../gui/gdmlogin.c:3580 #: ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "Session directory is missing" msgstr "دليل الجلسة مفقود" #: ../gui/gdmlogin.c:3581 msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the GDM configuration." msgstr "دليل جلستك مفقود أو فارغ! هناك جلستان يمكنك إستعمالهما، لكن يجدر بك تسجيل الدخول و تصحيح إعدادات GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3604 #: ../gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "Configuration is not correct" msgstr "الإعدادات غير سليمة" #: ../gui/gdmlogin.c:3605 #: ../gui/greeter/greeter.c:1407 msgid "The configuration file contains an invalid command line for the login dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "يحتوي ملف الإعداد سطر أمر غير صحيح لحوار التسجيل، لذا شغّلتُِ الأمر الإفتراضي. رجاء صحّح إعداداتك." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "لا يمكن فتح ملف %s للكتابة." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "اختر صورة المستخدم." #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 #: ../gui/gdmsetup.c:5598 #: ../gui/gdmsetup.c:5720 #: ../gui/gdmsetup.c:5873 #: ../gui/gdmsetup.c:5995 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 #: ../gui/gdmsetup.c:3056 #: ../gui/gdmsetup.c:5603 #: ../gui/gdmsetup.c:5725 #: ../gui/gdmsetup.c:5878 #: ../gui/gdmsetup.c:6000 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "غيّر الصورة التي ستظهر في متصفح الوجوه لـ GDM (مدير التسجيل)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "صورة تسجيل الدخول" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "صورة المستخدم" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "تفضيلات صورة تسجيل الدخول" #: ../gui/gdmsession.c:126 #: ../gui/gdmsession.c:300 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_جنوم آمن من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:127 #: ../gui/gdmsession.c:301 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "جنوم آمن من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:128 #: ../gui/gdmsession.c:302 msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. GNOME will use the 'Default' session." msgstr "هذه جلسة آمنة من الفشل ستسجلك في جنوم. لن تًقرء نصوص بدأ التشغيل الشفرية و لا تستعمل الجلسة إلا اذا لم تتمكن من التسجيل بطريقة أخرى. سيستعمل جنوم الجلسة 'الافتراضية'." #: ../gui/gdmsession.c:139 #: ../gui/gdmsession.c:313 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_طرفية آمنة من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:140 #: ../gui/gdmsession.c:314 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "طرفية آمنة من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:141 #: ../gui/gdmsession.c:315 msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "هذه جلسة آمنة من الفشل ستسجلك في طرفية. لن تًقرء نصوص بدأ التشغيل الشفرية و لا تستعمل الجلسة إلا اذا لم تتمكن من التسجيل بطريقة أخرى. للخروج من الطرفية، اكتب 'exit'." #: ../gui/gdmsession.c:406 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "نوع الجلسة %s المحبذ لديك غير مثبت على هذا الحاسوب." #: ../gui/gdmsession.c:410 msgid "Just _Log In" msgstr "فقط _سَجّل دخول" #: ../gui/gdmsession.c:461 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "لقد اخترت %s لهذه الجلسة" #: ../gui/gdmsession.c:464 #, c-format msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "إذا كنت تريد جعل %s إفتراضي لجلساتك القادمة، شغل أداة 'switchdesk' (النظام -> أداة تحويل سطح المكتب من قائمة الشريط)." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all updates may have taken effect." msgstr "حصل خطأ عند محاولة الاتصال بشاشات التسجيل. من المحتمل عدم نجاح كل التحديثات." #: ../gui/gdmsetup.c:801 #: ../gui/gdmsetup.c:819 #: ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "ذو سمة" #: ../gui/gdmsetup.c:804 #: ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "صِرْف" #: ../gui/gdmsetup.c:805 #: ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "صِرْف مع متصفّح وجوه" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "لا يسمح بالتسجيل الآلي أو الوقتي لحساب المستخدم الجذر." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "المستخدم \"%s\" موجود بالفعل على لائحة المدرجين." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 #: ../gui/gdmsetup.c:1838 #: ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "لا يمكن إضافة المستخدمم" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "المستخدم \"%s\" مدرج على لائحة المستبعدين بالفعل." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "المستخدم \"%s\"' غير موجود." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 #: ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "الأرشيف ليس ذو دليل ثانوي" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "الأرشيف ليست ذو دليل ثانوي واحد" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 #: ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "الملف ليس أرشيف tar.gz أو tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "لا يحتوي الأرشيف على ملف GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "الملف غير موجود" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "ليس أرشيف سِمة" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "دليل السِمة '%s' يبدو أنه مثبت بالفعل، هل ترغب في تثيبتها مجددًا على أي حال؟" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "حدث خطأ ما أثناء تثبيت السمة" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "لا ملف مختار" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "اختر أرشيف سِمة" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 #: ../gui/gdmsetup.c:5121 msgid "_Install" msgstr "_ثَبِّت" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "هل أحذف السمة \"%s\" ؟" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "لو اخترت حذف السمة ستفقد إلي غير رجعة." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "ا_حذف السمة" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "أتريد تثبيت ِِمة من '%s'؟ت س" #: ../gui/gdmsetup.c:5111 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "اختر تثبيت لتضيف السمة من الملف '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5373 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" category." msgstr "" "نافذة الإعدادات تغير التعيينات لمراقب GDM، الذي هو شاشة التسجيل الرسومية لجنوم. التغييرات التي ستقوم بها ستفعّل آنيا.\n" "\n" "لاحظ عدم ذكر جميع خيارات الإعداد هنا. ربما تريد تحرير %s إذ لم تجد ما تبحث عنه.\n" " لتوثيق كامل راجع متصفح مساعدة جنوم تحت الفئة \"سطح المكتب\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "هل تريد تطبيق تّغييرات المستخدمين قبل الغلق؟" #: ../gui/gdmsetup.c:6417 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "لو لم توافق، ستهمل كل التغييرات التي حدثت في لسان المستخدمين." #: ../gui/gdmsetup.c:6420 msgid "Close _without Applying" msgstr "اغلق _دون تطبيق" #: ../gui/gdmsetup.c:6471 #: ../gui/gdmsetup.c:6478 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "لا أستطيع الوصول لملف اعدادات GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6527 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "يجب أن تكون جذرا لإعداد GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "إ_عداد نافذة تسجيل الدّخول (مدير عرض جنوم)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "نافذة تسجيل الدخول" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "تفضيلات نافذة تسجيل الدخول" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ستستبدل باسم المستضيف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "لاحظ: المستخدمين في لائحة المدرجين سيظهرون في متصفح الوجوه لو تم تفعيله و سيظهرون في لائحات الدخول التلقائي والمؤقت بوقت في لسان الأمن. لن يظهر المستخدمين المدرجين في لائحة المستبعدين." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is restarted." msgstr "تحذير: قد تمنع الإعدادات غير الصحيحة X من إعادة التشغيلظ. لن ستصبح هذه التغييرات نافذة بعد إعادة تشغبل X." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "أ_ضف..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "ا_سمح لمدير النظام بالدخول عن بعد" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_طبّق تعديلات المستخدمين" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "الإعانة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "أضف / عدل الخادمات الواجب بدأها" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "أضف _خادم..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "أضف مستخدم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "اس_مح بدخول عن بعد مؤقت بوقت" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "ال_أمر:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "م_خصص:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "الل_ون:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "عمق اللون:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "إعداد خادم _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "إعداد _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النسخ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "تعطِّّل توجيه X، لكن لا تؤثر على XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "العرض لكل _مستضيف:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "لا تعرض الصورة لتسجيلات الدخول عن _بعد" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "_فعِّل رسائل التنقيح في سجل النظام" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "مس_تبعد:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "فعِّل تسجيل الدخول المؤقت ب_وقت" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "مثال: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "المرحب\n" "المُخَيّر" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "احترم الطلبات غير ال_مباشرةى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "_صورة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "م_درَج: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "ادر_ج عنصر القائمة \"مُخيِّر اسم المستضيف (XDMCP)\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "ادرج عنصر القائمة \"إع_داد\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "تأخير إعادة الدخول:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "ا_بدأ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "استمع عند ال_منفذ UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "محلًي" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "_فشل تسجيل الدخول:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "_نجح تسجيل الدخول:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "عدد الطلبات الم_علَّقة الأقصى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "العدد الأقصى للجلسات عن _بعد:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "وقت الإن_تظار الأقصى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "وقت الإ_نتظار الغير مباشر الأقصي:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "عدد الطلبات غير المباشرةالمع_لَّقة الأقصى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "شريط القائمة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "ال_خيارت:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "اختر لون الخلفية" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "فترة ال_تحديث" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "صِرْف\n" "صِرْف مع متصفح وجوه\n" "ذو سِمة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "اح_ذف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "احذ_ف الخادم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "معدل التحديث:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "عن بعد" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "تسجيل الدخول عن بعد معطل\n" "مثله مثل المحلي" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "الإ_ستبانة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_حَجّم لتناسب الشاشة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "أمن" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "اختر صورة الخلفية" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "اختر صورة الشعار" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "انتقي ملف صوت" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "المختارة فقط\n" "عشوائية من المختارة\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "إ_سم الخادم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "الخوادم الواجب تشغيلها" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "اظ_هر قائمة الأعمال" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "السِمات" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "مستخدم: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "مستخدمون" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "رسالة الترحيب" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "تفضيلات نافذة خادم X لتسجيل الدخول" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "تفضيلات نافذة XDMCP لتسجيل الدخول" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضِف..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "أ_ضِف/عدّل..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "ا_سمح بتسجيل دخول مدير النظام محليا" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "ا_سمح للمستخدمين بتغيير ألوان وخط المرحّب الصِرْف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "_لون الخلفية:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "الإ_فتراضي: \"أهلا بك في %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "الإ_فتراضي: \"أهلا\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "ا_رفض اتصالات TCP لخادم X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_فعّل تسجيل الدخول التلقائي" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_فعل تسجيل الدخول المُعَان" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_مرن (عند الطلب)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_صورة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "ا_درج كل المستخدمين من /etc/passwd (ليس بالنسبة لـ NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "شاشة تسجيل ال_دخول جاهزة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "يتم التعامل مع ت_سجيلات الدخول بواسطة هذا الحاسوب" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "ال_مهلة قبل تسجيل الدخول:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "أ_زل..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "ال_خوادم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_سِمة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_مستخدم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "زائف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../gui/gdmuser.c:276 #: ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "عدد المستخدمين كبير جدا لعرضه هنا..." #: ../gui/greeter/greeter.c:637 #: ../gui/greeter/greeter.c:688 msgid "Restart Machine" msgstr "أعد تشغيل الجهاز" #: ../gui/greeter/greeter.c:1205 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "حدث خطأ عند تحميل السِمة %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1259 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "سِمة المُرَحّب تالفة" #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "The theme does not contain definition for the username/password entry element." msgstr "السِّمة لا تحتوي تعريفا لعنصر إدخال إسم المستخدم/كلمة السر." #: ../gui/greeter/greeter.c:1293 msgid "There was an error loading the theme, and the default theme could not be loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "حصل خطأ عند تحميل السِّمة،كما لم يمكن تحميل السِّمة الإفتراضية، سأحاول تشغيل المُرحّب القياسي" #: ../gui/greeter/greeter.c:1315 msgid "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "لا يمكنن تشغيل مرحب GTK+. سيجهض هذه العرض كما سيتحتم عليك التسجيل بطريقة أخرى و تصحيح تثبيت GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1382 msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "دليل جلستك مفقود أو فارغ! هناك جلستان يمكنك إستعمالهما، لكن يجدر بك تسجيل الدخول و تصحيح إعدادات GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "اللغة السابقة" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "إختر لغة" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "غيّر ال_لغة " #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "إ_ختر لغةً لتستعملها لجلستك:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "إختر _لغة..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "إختر _جلسة..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "أجب على الأسئلة ثم اضغط زر الإدخال عند الإنتهاء. للحصول على قائمة اضغط F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" msgstr "مسجل دخول بالفعل" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "ع_لِّق" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "دخول عن بعد عن طريق _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "إ_عداد" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "ال_خيارات" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "إل_غاء" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" msgstr "غيِّر ال_جلسة" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "الجلسات" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" msgstr "الجلسة ال_سابقة" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "سجِّل دخول بالجلسة التي استخمتها آخر مرة قمت فيها بتسجيل الدخول" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "إ_عداد مدير تسجيل الدّخول..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "اختر حدث" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "أط_فيء الحاسوب" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "اطفئ حاسوبك ليمكنك غلقه." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "أ_عِد تشغيل الحاسوب" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "أعد تشغيل حاسوبك" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_علِّق الحاسوب" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "علِّق حاسوبك" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "شغّل مَخَيِّر _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote computers, if there are any." msgstr "شغّل مَخَيِّر _XDMCP الذي سيسمح لك بتسجيل دخولك في الحواسيب المتوفرة عن بعد إذا وجد أيا منها." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "إ_عداد مدير تسجيل الدّخول" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "إعداد GDM (مدير التسجيل هذا). سيتطلب ذلك كلمة سر الجذر." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 بوند، جايمس بوند" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "بوند, جايمس بوند" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "دوائر" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "سِّمة بدوائر زرقاء" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 جنوم" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "تعديل جنوم أرت على \"دوائر\" مع متصفّح وجوه" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "فناني جنوم" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "جنوم سعيد مع متصفّح" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "تعديل جنوم أرت على \"دوائر\"" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "جنوم سعيد" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "خطأ عند محاولة تشغيل (%s)\n" "المربوط بـ (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "تعذر فتح ملف البادرات (gestures): %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "عرض DMX المطلوب الإنتقال إليه" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "عرض" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "إسم عرض النهاية الخلفية" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "ملف Xauthority للعرض الوِجْهة" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "ملف Xauthority لعرض النهاية الخلفية" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "فشل فتح العرض \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "امتداد DMX غير موجود على \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- انقل عرض نهاية خلفية من عرض DMX إلى آخر" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "يجب عليك تحديد عرض DMX الوِجْهة باستخدام %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "يجب عليك تحديد عرض النهاية الخلفية باستخدام %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "فشل DMXAddScreen \"%s\" على \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "GDMaskpass يعمل فقط كجذر\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 #: ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "فشل التحقق!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(ذاكرة مخبأة)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "حصل خطأ عند تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. ربما كان وصف واجهة glade فاسدا.لا يمكن لـ %s المواصلة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد تثبيت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "لا يمكن تحميل واجهة المستخدم" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف glade فاسدا.%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[1] "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[2] "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[3] "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s عامود clist المتوقع: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly the glade interface description was not found. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "حصل خطأ أثناء تحميل واجهة المستخدم من الملف%s. ربما لم يوجد وصف glade للواجهة.%s لا يمكن الاستمرار سأخرج الآن. افحص تثبيتك %s أو أعد التثيبت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "لا يمكن تحميل أي واجهة، هذا سيئ! (الملف: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "كُنى كثيرة جدا لمحلية واحدة، قد يدل ذلك على حلقة مفرغة"