# translation of gdm2.gnome-2-2.ar.po to Arabic # translation of gdm2.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Arafat Medini , 2002,2003 # Isam Bayazidi , 2002 # Nuriddin Aminagha , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-2.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-21 02:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 13:26+0200\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "لا يمكن بدء خادم إكس (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يتم تكوينه بشكل صحيح. " "تحتاج إلى تسجيل الدخول في الشاشة الطرفية (console) وإعادة تشغيل برنامج تكوين " "إكس, وبعده قم بإعادة تشغيل GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "هل ترغب مني في تشغيل برنامج تكوين إكس؟ لاحظ أنك ستحتاج إلى كلمة مرور " "المستخدم الجذري له." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "الرجاء إدخال كلمة السر للمستخدم الجذري (صاحب الصلاحية)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "الآن سأقوم بإعادة تشغيل خادم إكس مجددًا." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "سأقوم بتعطيل خادم إكس حاليًا. أعد تشغيل GDM عندما يتم تكوينه بطريقة صحيحة." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "لا يمكن بدء خادم إكس (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يتم تكوينه بشكل صحيح. هل " "ترغب في عرض مخارج خادم إكس لتشخيص المشكلة؟" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "لا يمكن بدء خادم إكس (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يتم تكوين جهاز المؤشرة " "(الفأرة) بشكل صحيح.هل ترغب في عرض مخارج خادم إكس لتشخيص المشكلة؟" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "هل تريدني أن أشغل برنامج تعريف الفأرة؟ لاحظ أنك تحتاج كلمة السر للمستخدم " "الجذر لعمل هذا." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: لم يتمكن من كتابة مدخلة تخويل جديدة: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: لم يتمكن من كتابة مدخلة تخزيل جديدة, من المحتمل بسبب نفاذ مساحة القرص" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "لم يتمكن من كتابة مدخلة تخزيل جديدة, من المحتمل بسبب نفاذ المساحة.%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: لا أستطيع إنشاء ملف كوكي في %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: لا أستطيع فتح ملف كوكي %s" #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: لا أستطيع قفل ملف الكوكي %s" #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s لم اتمكن من كتابة الكوكي:" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: تجاهل ملف كوكي مريب %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "فشلت في تشغيل خادم العرض عديد المرات في وقت قصير; سيعطّل العرض %s" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "ﻻيمكنني انشاء انبوب %s: " #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: فشلت في تفريق تابع عمليات gdm لـ %s" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s لا يمكن فتحه" #: daemon/errorgui.c:283 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: لا يمكن التفريق لعرض صندوق الخطأ/المعلومات" #: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: لا يمكن التفريق لعرض الخطأ/صندوق المعلومات" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: الدليل %s غير موجود." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s uid غير مملوك من قبل %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s يُكتب من طرف مجموعة." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s يُكتب من آخرين." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s غير موجود لكن يجب أن يكون موجودًا." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ليس ملفّا عاديّا." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s يُكتب من طرف المجموعة/آخرين" #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s أكبر من حجم الملف اﻻقصى الذي حدده مدير النظام. " #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:لا يمكن انشاء محجر " #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: لا يمكن ربط المحجر" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: لا يمكن انشاء FIFO" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s:لم استطع فتح FIFO" #: daemon/gdm.c:225 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: لا ملف تكوين %s. ستم استعمال الافتراضيات." #: daemon/gdm.c:298 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: لم يتم العثور على خادم إكس قياسي,جاري تجربة البدائل" #: daemon/gdm.c:327 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: مكن XDMCP برغم انعدام دعمه , سيغلق" #: daemon/gdm.c:340 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: لايمكن تسجيل الدخول التلقائي للجذر, جاري إطفاء تسجيل الدخول التلقائي" #: daemon/gdm.c:353 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: لا يمكن تسجيل دخول التلقائي للجذر، جاري تعطيل تسجيل الدخول المؤقت" #: daemon/gdm.c:359 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: تأخير تسجيل الدخول المؤقت أقل من 5 ولذلك سأستعمل 5" #: daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: لا مرحب معين" #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: لا مرحب بعيد معين." #: daemon/gdm.c:377 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "لا جني /ServAuthDir مخصص في ملف الإعدادات" #: daemon/gdm.c:379 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: لا دليل تخويل authdir محدد." #: daemon/gdm.c:386 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: لا دليل جلسات معين." #: daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: أمر نادل فارغ، جاري استعمال الإفتراضي" #: daemon/gdm.c:458 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: رقم عرض %d مستعمل! سأستعمل %d" #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: سطر خادم غير صالح في ملف التكوين.جاري تجاهله!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "%s: XDMCP معطل ولم يخصص نوادل محليون. إضافة %s على :%d لتمكين الإعداد!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "الـXDMCP معطل ولم يعثر gdm على أي خادم محلي للبدء. إلغاء! الرجاء تصحيح " "الإعدادات %s وإعادة تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: معطل ولا يوجد خادم محلي معرف.جاري الإلغاء! XDMCP " #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: gdm لم يتم العثور على مستخدم (%s).'nobody'! جاري محاولة " #: daemon/gdm.c:537 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "مستعمل gdm غير موجود. رجاء صحح إعداد gdm %s ثم أعد تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:543 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: لم يوجد مستعمل gdm (%s).إلغاء!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "مستخدم gdm ضبط كجذر، لكن ذلك ممنوع بسبب تمكين هذا الضبط خطرا أمنيا.رجاء " "تصحيح إعداد gdm %s ثم إعادة تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: يجب أن لا يكون مستخم gdm جذر. إلغاء!" #: daemon/gdm.c:563 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: لا يمكن ايجاد مجموعة gdm (%s). محاولة )'لا أحد'(!" #: daemon/gdm.c:571 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "مجموعة gdm غير موجودة. رجاء صحح إعداد gdm %s ثم أعد تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:577 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: لا يمكن ايجاد مجموعة gdm (%s). إلغاء!" #: daemon/gdm.c:584 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "مجموعة gdm ضبطت لتكون جذر، لكن ذلك ممنوع بسبب تمكين هذا الضبط خطرا أمنيا. " "رجاء تصحيح إعداد gdm %s ثم أعد تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: يجب أن لا تكون مجموعة gdm جذر. إلغاء!" #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: لم يوجد المرحب أو لم يمكن تشغيله من طرف مستعمل gdm" #: daemon/gdm.c:613 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: لم يوجد المرحب عن بعد أو لا يمكن تشغيله من طرف مستعمل gdm" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: لم يوجد المختار أو لم يمكن تشغيله من طرف مستعمل gdm" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "دليل تصاريح النادل (daemon/ServAuthDir) ضبط لـ %s لكنه غير موجود. رجاء صحح " "إعداد gdm %s ثم أعد تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:641 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s غير موجود. إلغاء." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "دليل تراخيص النادل مضبوط لـ %s لكن هذا ليس بدليل. رجاء اصلح إعداد gdm %s. ثم " "أعد تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ليس دليلا. إلغاء." #: daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "دليل تراخيص النادل (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكنه غير مملوك من طرف " "المستعمل %s و المجموعة %s. رجاء صحح هوية المالك أو إعداد gdm %s ثم أعد تشغيل " "gdm." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s غير مملوك من طرف المستعمل %s، المجموعة %s. إلغاء." #: daemon/gdm.c:675 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "دليل تصاريح النادل (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكنه يملك التصاريخ " "الخاطئة، يجب أن يملك تصاريح 0750. رجاء صحح التصاريح أو إعداد gdm %s ثمن أعد " "تشغيل gdm." #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s له التصاريح الخاطئة %o. يجب أن تكون 0750. إلغاء." #: daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: فشل التشعيب()!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: فشل setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:875 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: محاولة نادل X failsafe %s" #: daemon/gdm.c:891 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: تشغيل النص الشفري لـ XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:964 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "لا يمكنني تشغيل نادل X (واجهة الرسومية). من الممكن أنه لم يضبط بسلامة. يجب " "أن تسجل في شاشة طرفية و إعادة تشغيل برنامج إعداد X. ثم أعد تشغيل GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "فشل تشغيل نادل X للعديد من المرات في وقت قصير، إيقاف الشاشة %s" #: daemon/gdm.c:1058 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: طلب اعادة تشغيل او ايقاف عند عدم وجود قائمة نظام من " "طرف الشاشة %s" #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: طلب اعادة التسجيل أو اعادة التشغيل أو الايقاف من شاشة غير " "محلية %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1102 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: إلغاء الشاشة %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1114 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: اعادة تشغيل الماستر" #: daemon/gdm.c:1122 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action:فشلت إعادة التشغيل: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1129 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: ايقاف الماستر" #: daemon/gdm.c:1137 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: فشل الايقاف: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1144 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: تعليق الماستر" #: daemon/gdm.c:1152 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: فشل التعليق: %s" #: daemon/gdm.c:1250 msgid "GDM restarting ..." msgstr "جاري إعادة تشغيل GDM..." #: daemon/gdm.c:1255 msgid "Failed to restart self" msgstr "فشل في إعادة تشغيل نفسه" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Do not fork into the background" msgstr "لا تشعب إلى الخلفية" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "حفظ LD_*" #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "خطأ عند الخيار %s: %s.\n" "فعل '%s --help' لترى قائمة كاملة لخيارات أوامر السطر المتاحة.\n" #: daemon/gdm.c:1448 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "الجذر فقط يريد تشغيل gdm\n" #: daemon/gdm.c:1476 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm يعمل. إلغاء!" #: daemon/gdm.c:1510 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%sخطأ في ضبط معاين TERM" #: daemon/gdm.c:1514 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%sخطأ في ضبط معاين INT" #: daemon/gdm.c:1518 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%sخطأ في ضبط معاين HUP" #: daemon/gdm.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%sخطأ في ضبط معاين USR1" #: daemon/gdm.c:1531 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%sخطأ في ضبط معاين CHILD" #: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "رفض طلب نادل مرن: " #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "تم طلب هيئة خادم مجهولة, جاري استخدام الخادم القياسي." #: daemon/gdm.c:2674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "ممنوع استغلال النادل المطلوب %s كنادل مرن، ساستعمل النادل القياسي." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:491 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "ن = نعم أو ل = لا؟ >" #: daemon/misc.c:775 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: لا يمكن تلقي عنوان منطقية!" #: daemon/misc.c:890 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "لم يمكن ضبط gid %d توقف." #: daemon/misc.c:895 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "فشل initgroups() لـ %s. إلغاء." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "البين وجود نادل X شاغل على الشاشة %s. أأحاول رقم شاشة آخر؟ إذا كانت الإجابة " "لا، فسأحاول تشغيل النادل %s مرة أخرى.%s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (يمكنك تغيير الهياكل بنقر Ctrl-Alt مع مفتاح و ظيفة، مثل Ctrl-Alt-F7 " "لالذهاب لهيكل. نوادل X تمعل عادة على الهياكل 7 فما فوق.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "لا يمكن لـ Xnest فتح الشاشة '%s'" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "الشاشة %s شاغلة.هناك نادل X آخر يعمل حاليا." #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: خطأ فتح أنبوب: %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: خطأ تثبيت معاين الإشارة USR1: %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: خطأ تثبيت معاين الإشارة CHLD: %s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: خطأ تثبيت معاين الإشارة ALRM: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: لا يمكن ايجاد رقم شاشة شاغرة" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: الشاشة %s شاغلة. محاولة رقم شاشة آخر." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "امر نادل غير سليم '%s'" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "لم يوجد اسم النادل '%s'، استعمال النادل القياسي" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: لا يمكن فتح ملف التسجيل للشاشة %s!" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: خطأ ضبط USR1 لـ SIG_IGN" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: خطأ ضبط TTIN لـ SIG_IGN" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: خطأ ضبط TTOU لـ SIG_IGN" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: خطأ ضبط HUP لـ SIG_DFL" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: خطأ ضبط TERM لـ SIG_DFL" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: أمر نادل فارغ للعرض %s" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: وجب أن يولد من طرف الـ uid %d لكن المستخدم غير موجود" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: لم يمكن ضبط هوية المجموعة (groupid) لـ %d" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: فشل initgroups() لـ %s" #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: لم يمكن ضبط هوية المستعمل (userid) لـ %d" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: لا يمكن ضبط هوية المجموعة (groupid) لـ 0" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: لم يوجد نادل X: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: لا يمكن تشعيب العملية Xserver!" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: خطأ تثيبت معاين إشارة TERM/INT: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: خطأ تثيبت معاين الإشارة USR2: %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "لا يمكنني تشغيل نادل X\n" "(بيئتك الرسومية) بسبب بعض الأخطاء\n" "الداخلية. رجاء اتصل بمدير نظامك\n" "أو راجع رسالة النظام للتشخيص.\n" "ستغلق الشاشة في الأثناء.\n" "رجاء أعد تشغيل gdm عند تصحيح الخطأ." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: لا يمكن التشعيب" #: daemon/slave.c:761 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: لا يمكن فتح الشاشة %s" #: daemon/slave.c:901 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "لا يمكن تشغيل برنامج الإعداد.\n" "تأكد من ضبط صحيح للطريق في\n" "ملف الإعداد. سأحاول تشغيله من\n" "الموقع الإفتراضي." #: daemon/slave.c:915 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "لا يمكن تشغيل برنامج الإعداد.\n" "تأكد من صحة تثبيت الطريق في\n" "ملف الإعداد." #: daemon/slave.c:1032 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "أدخل كلمة سر الجذر\n" "لتشغيل الإعداد." #: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: لا تسجيل/تسجيل غير سليم" #: daemon/slave.c:1445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: لا مكن بدء انبوب لمرحب gdm" #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "لم يعرف أي نادل في ملف الإعداد كما\n" "ألغي XDMCP. لا يمكن أن يكون ذلك إلا\n" "خطأ إعداد. لذلك شغلت لك نادلا واحدا.\n" "سجل و صحح الأعداد. لاحظ أم التسجيلان\n" "الآلي و المؤقت ملغيان الآن." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "لا يمكن تشغيل نادل X\n" "الإعتيادي (بيئتك الرسومية)\n" "و بالتالي فهذا نادل X failsafe.\n" "يجب عليك التسجيل و إعداد\n" "نادل X بسلامة." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "رقم الشاشة المذكور شاغل،لذلك فعل النادل على الشاشة %s." #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: لا يمكن تشغيل المرحب محاولة الإفتراض: %s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "لا يمكن تشغيل برنامج الترحيب،\n" "لان يمكنك التسجيل. ستلغى هذه\n" "الشاشة. حاول التسجيل بطرق أخرى\n" "بتحرير ملف الإعداد" #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: خطأ تشغيل المرحب على الشاشة %s" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: لا يمكن تشعيب عملية gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: لا يمكن فتح fifo!" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: لا يمكن بدء انبوب لمختار gdm" #: daemon/slave.c:1895 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "لا يمكن تشغيل برنامج الإختيار،\n" "لا يمكنك التسجيل.\n" "رجاء اتصل بمدير نظامك.\n" #: daemon/slave.c:1899 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: خطأ تشغيل المختار عند الشاشة %s" #: daemon/slave.c:1902 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: لا يمكن تشعيب عملية gdmchooser" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: لا يمكن فتح ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2275 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: تشغيل النص الشفري لما قبل الجلسة ارجع > 0. " "إلغاء." #: daemon/slave.c:2308 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "اللغة %s غير موجودة، ستستعمل %s" #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "إفتراض النظام" #: daemon/slave.c:2321 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: لم يمكن ضبط البيئة لـ %s. إلغاء." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: فشل setusercontext() لـ %s. إلغاء." #: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: لم يمكنه أن يصبح %s. إلغاء." #. yaikes #: daemon/slave.c:2415 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: لم يوجد gnome-session لجلسة failsafe gnome، محاولة " "xterm" #: daemon/slave.c:2419 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "لم يوجد تثبيت جنوم،\n" "محاولة تشغيل جلسة \"Failsafe xterm\"." #: daemon/slave.c:2425 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "هذه جلسة جنوم فايلسايف.\n" "ستسجل في جلسة جنوم الإفتراضية\n" "بدون تشغيل القطع النصية للبدأ.\n" "ه فقط لتصحيح تثبيتك." #: daemon/slave.c:2446 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "لا يمكن ايجاد \"xterm\" لتشغيل جلسة فايلسايف." #: daemon/slave.c:2453 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "هذه جلسة Failsafe xterm.\n" "ستسجل في شاشة طرفية\n" "حتى تصلح نظامك\n" "إذا لم يمكنك التسجيل بأي طريقة أخرى.\n" "للخروج من ايميوليتر الشاشة، انقر\n" "'خروج'و enter في النافذة." #: daemon/slave.c:2481 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "تشغيل %s لـ %s على %s" #: daemon/slave.c:2495 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: ممنوع للمستعمل التسجيل" #: daemon/slave.c:2497 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "ألغى مدير النظام رصيدك." #: daemon/slave.c:2500 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: لا يمكن ايجاد تشغيل الجلسة `%s'" #: daemon/slave.c:2505 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "لا يمكن تشغيل الشاشة، الظاهر ان الشاشة \n" "غير موجودة. رجاء اختر من قائمة الجلسات المتاحة \n" "في نافذة حوار التسجيل." #: daemon/slave.c:2539 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: لا يمكن تشغيل الجلسة `%s'" #: daemon/slave.c:2542 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "لا يمكن نشغيل هيكلك. ريما\n" "ألغى مدير النظام تسجيلك.\n" "كما يمكن ان يكون خللا في رصيدك.\n" #: daemon/slave.c:2576 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "gdm_slave_session_start: نجح التحقق من هوية المستعمل لكن getpwnam(%s) فشل!" #: daemon/slave.c:2582 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "دليلك المنزلي مقيم كـ:\n" "'%s'\n" "لكن يبدو انه غير موجود.\n" "أتريد التسجيل بالدليل الجذري\n" "كدليلك المنزلي؟\n" "\n" "من المحتمل أن لا يعمل شيء حتى تستعمل جلسة failsafe." #: daemon/slave.c:2590 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: الدليل الرئيسي لـ %s: '%s' غير موجود!" #: daemon/slave.c:2756 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "لا مكن لـ GDM كتابة ملف تحقق.\n" "هذا يعني ان فضاء القرص لم يعد\n" "كافيا لذلك أو ان دليلك المنزلي لم يمكن\n" "فتحه للكتابة. على اي حال، لا يمكن\n" "التسجيل. رجاء اتصل بمدير نظامك" #: daemon/slave.c:2790 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: خطأ تشعيب جلسة المستخدم" #: daemon/slave.c:2848 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "دامت جلستك أقل من 10 ثوان\n" "اذا لم تخرج بنفسك، ربما يعني\n" "هذا وجود مشاكل تثبيت أو انه لم\n" "يعد لديك فضاء كاف على القرص.\n" "حاول التسجيل بجلسم من جلسات\n" "failsafe للنظر في امكانية اصلاح الخطأ." #: daemon/slave.c:2856 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "عرض التفاصيل (ملف ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "فشل البنغ لـ %s، شاشة متضاربة!" #: daemon/slave.c:3190 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: خطأ X خطير - إعادة التشغيل %s" #: daemon/slave.c:3550 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: فشل التشغيل: %s" #: daemon/slave.c:3558 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: لا مكن تشعيب النص الشفري للعملية!" #: daemon/slave.c:3652 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: فشل إنشاء الأنبوب" #: daemon/slave.c:3680 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: فشل تشغيل: %s" #: daemon/slave.c:3685 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: لا مكن تشعيب النص الشفري للعملية!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3339 msgid "Please enter your username" msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم: " #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "كلمة المرور:" #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "لم يمكن التحقق من المستخدم" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "اسم مستخدم أو كلمة مرور خاطئة. الأحرف يجب أن تكتب في حالة صحيحة. الرجاء " "التأكد من أن زر Caps Lock غير ممكن" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "تسجيل الجذر ممنوع على الشاشة '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "مسؤول النظام غير مسموح له تسجيل الدخول من هذه الشاشة" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "المستخدم %s غير مسموح له بتسجيل الدخول" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "مسؤول النظام عطل حسابك." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "لا يمكن تعيين مجموعة المستخدم لـ %s" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "لا يمكن تعيين مجموعة المستخدم, لن تتمكن من تسجيل الدخول, الرجاء الاتصال " "بمسؤول نظامك." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "لا يمكن الحصول على هيكلية كلمة المرور لـ %s" #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "بل يمكن تعيين معاين pam بتسجيل و/أو شاشة مصفران" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "لا يمكن العثور على /etc/pam.d/%s !" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "لا يمكن تعيين PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "لا يمكن تعيين PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "لا يمكن تعيين PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "غير مسموح لمسؤول النظام من تسجيل الدخول من هذه الشاشة" #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "فشل تغيير علامة التحقق للمستخدم %s" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "فشل تغيير علامة التحقق. رجاء حاول مرة أخرى فيما بعد أو اتصل بمدير النظام." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "المستخدم %s لم يعد يسمح له بالنفاذ إلى النظام" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "منع المستخدم %s من النفاذ الآن" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "تم تعطيل النفاذ إلى النظام مؤقتًا من قبل مسؤول النظام." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "لا يمكن ضبط acct. mgmt لـ %s" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "لم يمكن ضبط التعازي لـ %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "لا يمكن فتح جلسة لـ%s" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "اسم مستخدم أو كلمة مرور خاطئة. الأحرف يجب أن تكتب في حالة صحيحة. الرجاء " "التأكد من أن زر Caps Lock غير ممكن" #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Automatic login" msgstr "تسجيل دخول تلفائي" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "تم تعطيل النفاذ إلى النظام مؤقتًا من قبل مسؤول النظام." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "لا يمكن العثور على إعدادات PAM لـ GDM." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: لا يمكن تلقي اسم مضيف النادل: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: لا يمكن انشاء المحجر!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: لا يمكن الربط لمحجر XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: لا يمكن انشاء المخبأ المؤقت لـ XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: لا يمكن قراءة ترويسة XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: إصدارة XDMCP خاطئة!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: تشفيرة عملية مجهولة من المضيف %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: لا يمكن استخراج قائمة التحقق من الرزمة" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: خطأ عند checksum" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: لا يمكن قراءة عنوان الشاشة" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: لا يمكن قراءة رقم منفذ الشاشة" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: لا يمكن استخراج قائمة التحقق من الرزمة" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: خطأ في checksum" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: عنوان سيء" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "منع طلب XDMCP من المضيف %s" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: تلقي طلب من المضيف المحظور %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: لا يمكن قراءة عدد الشاشة" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: لا يمكن قراءة نوع الاتصال" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: لا يمكن قراءة عنوان العميل" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: لا يمكن قراءة اسماء التحقق" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: لا يمكن قراءة قيم التحقق" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: لا يمكن قراءة قائمة التراخيص" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: لا يمكن قراءة هوية المصنع" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: فشل checksum من %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: تلقيت إدارة من المضيف المحظور %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: لا يمكن قراءة هوية الجلسة" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: لا يمكن قراءة رقم الشاشة" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: لا يمكن قراء قسم العرض" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: لا يمكن قراءة العنوان" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: تلقيت KEEPALIVE من مضيف محظور %s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: لا يمكن قراءة رقم الشاشة" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: لا يمكن قراءة هوية الجلسة" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: لا دعم لـ XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1668 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: لا دعم لـ XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1674 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: لا دعم لـ XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "سطر الأوامر Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "سلسلة" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "خيارات اضافية لـ Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "خيارات" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "تشغيل في الخلفية" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "فقط شغل Xnest، لا طلبات (لا أدات اختيار)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "قم ببحث مباشر عوض البحث الغير مباشر (مختار)" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "تشغيل المبرمج عوض الغير مباشر (فيما يخص أداة الاختيار)" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "لا تراقب لتشغيل gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest غير موجود.\n" "رجاء اسأل مدير نظامك\n" "لتثبيته." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "XDMCP غير مباشر ليس مفعلا،\n" "رجاء اسأل مدير نظامك لتفعيله\n" "في برنامج إعداد GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM لا يعمل.\n" "رجاء اسأل مدير نظامك لتشغيله." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "لم يوجد رقم شاشة شاغر" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "أدات اختيار المضيفين لـ GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "كيفية استعمال هذا التطبيق" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "فتح جلسة للمضيف المنتقى" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "إ_تصال" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "تجريب الشبكة" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "خروج من التطبيق" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "المساحة الرئيسية لهذا البرنامج تظهر مضيفين على الشبكة المحلية " "يملكون \"XDMCP\" مفعل. يمكن هذا المستخدمين من التسجيل عن بعد " "لماكنات أخرى و كأنهم مسجلين و يستعملون الهيكل.\n" "\n" "يمكنك إعادة فحص الشبكة لمضيفين جدد بنقر \"انعاش\". انقر \"اتصال\"،" "بعد انتقائك لمضيف، لفتح جلسة لتلك الماكنة." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "رجاء انتظر: جاري فحص الشبكة المحلية لمضيفين فعل لديهم XDMCP" #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "لا يوجد مضيفين نادلين." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "أختر مضيفا للاتصال من القائمة في الأسفل." #: gui/gdmchooser.c:871 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "المساحة الرئيسية لهذا البرنامج تظهر مضيفين على الشبكة المحلية " "المفعل عندهم \"XDMCP\". يمكن هذا المستخدمين من التسجيل عن بعد " "لماكنات أخرى و كأنهم مسجلين و يستعملون الهيكل.\n" "\n" "يمكنك إعادة فحص الشبكة لمضيفين جدد بنقر \"انعاش\". انقر \"اتصال\"،" "بعد انتقائك لمضيف، لفتح جلسة لتلك الماكنة." #: gui/gdmchooser.c:899 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "لا يمكن فتح أيقونةالمضيف الافتراضية: %s" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: خطأ تعيين معاين اشارات HUP" #: gui/gdmchooser.c:958 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: خطأ تعيين معاين اشارات INT" #: gui/gdmchooser.c:961 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: خطأ تعيين معاين اشارات TERM" #: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "لا يمكن تعيين قناع الاشارات!" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "محجر للاتصال بـ xdm" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "SOCKET" msgstr "محجر" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "عنوان العميل للارجاع اجابة على xdm" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "نوع الاتصال للارجاع اجابة على xdm" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "TYPE" msgstr "نوع" #: gui/gdmchooser.c:1101 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "اصدارة ادات الاختيار (%s) لا توافق اصدارة الجني (%s).\n" "ربما ثبت اصدارة اجد لـ gdm.\n" "رجاؤ اعد تشغيل جني gdm أو الحاسوب." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" "\n" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager or xdm).\n" "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " "your system administrator to start GDM." msgstr "" "GDM )مدير الشاشات لجنوم( لا يعمل.\n" "\n" "ربما تشغل مدير شاشات آخر، مثل KDM (مدير النوافذ لكيدي أو xdm).\n" "أذا ما زلت تريد استعمال هذه الميزة، شغل GDM بنفسك أو اسأل مدير نظامك " "لتشغيل GDM." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " "old version running." msgstr "لا يمكن الاتصال بـ GDM (مدير العرض لجنوم)، ربما تشغل اصدارة قديمة." #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "لا يمكن الاتصال بـ gdm، ربما تشغل اصدارة قديمة." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "الحد الممكن لنوادل X المرنة المسموح به، تحقق." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "كان هناك أخطاء هند محاولة تشغيل نادل X." #: gui/gdmcomm.c:445 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "فشل نادل X. ربما لم يعد بسلامة." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "Too many X sessions running." msgstr "جلسات X عديدة جدا شاغلة." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "لا يمكن لنادل X المعشش (Xnest) الاتصال بنادلك X الحالي. ربما ستفتقد " "لبعض ملفات التحقق" #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "نادل X المعشش (Xnest) غير موجود، أو gdm معد سيئا.\n" "رجاء ثبت رزمة Xnest لتستعمل التسجيل المعشش." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "نادل X غير متاح، ربما لم يعد gdm بصحة." #: gui/gdmcomm.c:464 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "محاولة تحديث مفتاح إعداد غير مدعوم." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "يظهر أنه لا يلزمك التحقق لهذه العملية. " "ربما لم يضبط ملف .Xauthority بسلامة." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Unknown error occured." msgstr "حصل خطأ مجهول." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "تسجيل كمستخدم آخر في نافذة معششة" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "تسجيل جديد في نافذة معششة" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "اختر نادلا" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "اختر نادل X للتشغيل" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "النادل القياسي" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "بعث أمر البروتوكول المخصص لـ gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "أمر" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "نمط Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "لا تقفل الشاشة الحالية" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "مخرج التنقيح" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "تحقيق الهوية قبل تشغيل --الأمر" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "يظهر أنه لا يلزمك التحقق لهذه العملية. " "ربما لم يضبط ملف .Xauthority بسلامة." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "يبدو أنك لست مسجلا في الهيكل. بدء تسجيل جديد يعمل فقط على الهيكل." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "لا يمكن قفل الشاشة" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "لا يمكن ايقاف التقطيعات العشوائية لـ xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "سجل كمستخدم آخر دون الخروج" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "تسجيل جديد" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|ألباني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|أمهري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|عربي )مصر(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|عربي )لبنان(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|آذربيجاني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|باسكي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|بلاروسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|بنغالي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|بنغالي )الهند(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|بلغاري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|بوسني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|كتلان" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|صيني )مبسط(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|صيني (تقليدي(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|كرواتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|تشيكي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|دانماركي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|هولندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|انكليزي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|انكليزي )امركي(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|انكليزي )استرالي(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|انكليزي )بريطاني(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|انكليزي )آيرلندي(" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|أستوني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|فنلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|فرنسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|كاليسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|ألماني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|إغريقي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|قوجراتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|عبري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|هندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|مجري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|آيسلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|إندونيسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|إنترلنغوا" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|آيرلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|إيطالي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|ياباني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|كندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|كوري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|لتوي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|لتواني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|مقدوني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|ملايزي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|ماغولي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|نرويجي )بكمال(" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|نرويجي )نينرسك(" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|بنجابي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|فارسي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|بولوني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|برتغالي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|برتغالي )برازيلي(" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|روميني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|روسي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|صربي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|سلوفاكي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|سلوفيني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|إسباني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|إسباني )المكسيك(" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|سويدي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|سويدي )فنلندا(" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|تاميلي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|تلوجو" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|تايلندي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|تركي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|اكراني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|فيتنامي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|والوني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|والش" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|يدي" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "أخرى|POSIX/C إنكليزي" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:372 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:380 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "مستوا آخر" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "جنوم" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "كيدي" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "جلسة X" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 msgid "Gnome Chooser" msgstr "مختار جنوم" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "سيسجل المستخدم %s في %d ثوان" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "انقر هنا مرتان للخروج من الحالة الأيقونية لنافذة التسجيل، حتي يمكنك التسجيل." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sأهلا بك في %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: السلسلة طويلة جدا!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "لا يمكن تشعيب عملية جديدة!\n" "\n" "لن يمكنك التسجيل أيضا." #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "أحقا تريد إعادة تشغيل الجهاز؟" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "أحقا تريد إيقاف الجهاز؟" #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "أحقا تريد تعليق الجهاز؟" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: لا ملف إعدادات: %s.استعمال الإفتراضات." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "أهلا بك في %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "التأخير الوقتي للتسجيل كان أقل من 5. ساستعمل 5." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "جنوم Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "نوع الجلسة %s المحبذ لديك غير مثبت على هذا الجهاز.\n" "أ تريد جعل %s إفتراض جلساتك القادمة؟" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "اخترت %s لهذه الجلسة، لكن تعيينك الإفتراضي %s.\n" "أ تريد جعل %s إفتراض جلساتك القادمة؟" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "اخترت %s لهذه الجلسة.\n" "إذا كنت تريد جعل %s إفتراض جلساتك القادمة، شغل أدات 'switchdesk' (النظام -> " "أدات تحويل سطح المكتب من قائمة الشريط)." #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "اختيرت جلسة %s" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "سيقع التسجيل بالجلسة التي اخترتها آخر مرة قمت فيها بالتسجيل" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: لم يوجد دليل النص الشفري للجلسة!" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "ستسجلك هذه الجلسة مباشرة في جنوم، عند جلستك الحالية." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "ستسجلك هذه الجلسة في جنوم، كما ستمكنك من اختيار واحدة من جلسات جنوم التي " "تريد استعمالها." #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "خسارة، لم يوجد شيء في دليل الجلسات." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "هذه جلسة failsafe التي ستسجلك في جنوم. لن تقرء نص شفرية " "ابتدائية و لا تستعمل الجلسة إلا اذا لم تتمكن من التسديل بطريقة أخرى. " "سيستعمل جنوم الجلسة 'الافتراضية'." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "هذه جلسة failsafe التي ستسجلك في شاشة طرفية. لن تقرأ نصوص شفرية " "ابتدائية و لا تستعمل الجلسة إلا اذا لم تتمكن من التسجيل بطريقة أخرى. " "للخروج من الشاشة الطرفية، اكتب 'خروج'." #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "لا رابط جلسة موجود. استعمال Failsafe جنوم.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "اللغة المختارة %s" #: gui/gdmlogin.c:1657 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "سجل مع استعمال اللغة التي استعملتها آخر مرة سجلت فيها" #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Log in using the default system language" msgstr "التسجيل مع استعمال لغة النظام الإفتراضية" #: gui/gdmlogin.c:1692 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Select GNOME session" msgstr "اختيار جلسة جنوم" #: gui/gdmlogin.c:1920 msgid "Create new session" msgstr "انشاء جلسة جديدة" #: gui/gdmlogin.c:1929 msgid "Name: " msgstr "الاسم: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 msgid "Remember this setting" msgstr "تذكر هذا التعيين" #: gui/gdmlogin.c:2335 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "رجاء ادفع 25 فلسا للتسجيل" #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "مدير سطح المكتب لجنوم" #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "لا يمكن فتح ملف الأيقونة: %s. تعليق سمة التحويل إلى أيقونة!" #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "Iconify the login window" msgstr "تحويل نافذة التسجيل إلى أيقونة" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Finger" msgstr "اصبع" #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "GDM Login" msgstr "تسجيل GDM" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "الجل_سة" #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "ال_لغة" #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "_Configure..." msgstr "إع_داد..." #: gui/gdmlogin.c:3026 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "إعداد GDM (مدير التسجيل هذا). سيتطلب ذلك كلمة سر الجذر." #: gui/gdmlogin.c:3033 msgid "_Reboot..." msgstr "إعا_دة تشغيل..." #: gui/gdmlogin.c:3040 msgid "Reboot your computer" msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Shut _down..." msgstr "اي_قاف..." #: gui/gdmlogin.c:3053 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "إطفئ حاسوبك لغلقه." #: gui/gdmlogin.c:3060 msgid "_Suspend..." msgstr "اي_قاف..." #: gui/gdmlogin.c:3067 msgid "Suspend your computer" msgstr "ايقاف الحاسوب" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "الن_ظام" #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "_قطع الاتصال" #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "لا يمكن فتح الصورة الإفتراضية: %s. ايقاف متصفح الوجوه!" #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "اصدارة المرحب (%s) لا تعادل اصدارة الجني.\n" "ريما حدثت gdm.\n" "رجاء اعد تشغيل جني gdm أو أعد تشغيل الحاسوب." #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "إعادة تشغيل" #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "اصدارة المرحب (%s) لا تعادل اصدارة الجني (%s).\n" "ريما حدثت gdm.\n" "رجاء اعد تشغيل جني gdm أو أعد تشغيل الحاسوب." #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "اعادة تشغيل" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "رئيسي: خطأ تثبيت معاين اشارة HUP" #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "رئيسي: خطأ تثبيت معاين اشارة INT" #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "رئيسي: خطأ تثبيت معاين اشارة TERM" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "دليل جلستك مفقود أو فارغ!\n" "\n" "هنك جلستان يمكنك استعمالهما، لكنه يجب عليك\n" "التسجيل و تصحيح إعداد gdm." #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "يحتوي ملف الإعداد سطر أمر غير صحيح\n" "لحوار التسجيل، فشغلت الأمر الإفتراضي.\n" "رجاء صحح إعداداتك." #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "لم يوجد الإعداد. يستعمل GDM\n" "الإفتراضيات للعمل في هذه الجلسة\n" "يجب عليك التسجيل و انشاء ملف\n" "إعدادات ببرنامج إعداد GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "متصفح الصورة لم يتم تعريفه\n" " الرجاء الطلب من مسؤول نظامك لتمكينه\n" " في برنامج تعريف GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:138 msgid "Select a photo" msgstr "اختر صورةً" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "اختر صورةً لعرضها في متصفح الصور:" #: gui/gdmphotosetup.c:152 msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: gui/gdmphotosetup.c:185 msgid "No picture selected." msgstr "لا صورة مختارة." #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "الصورة كبيرة جدًا ومسؤول النظام\n" "منع الصور أكبر من %d بايت\n" " لتظهر في متصفح الوجوه" #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "لا يمكن فتح ملف %s للقرائة \n" "خطأ: %s " #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "لا يمكن فتح ملف %s للكتابة \n" "خطأ: %s " #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "تغيير الصورة التي ستظهر في متصفح الوجوه لـ GDM (مدير التسجيل)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "صورة تسجيل الدخول" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "GDM Setup" msgstr "تكوين GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "L_ocal: " msgstr "م_حلي: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Remote: " msgstr "_عن بعد: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Standard greeter" msgstr "ترحيب قياسي" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Graphical greeter" msgstr "ترحيب رسومي" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "استخدام تهيئة 24 _ساعة للوقت" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Greeter" msgstr "المرحب" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_تسجيل المستخدم آليا عند أول تشغيل للحاسوب" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "_Automatic login username:" msgstr "اسم المستخدم للتسجيل الآل_ي:" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "تسجيل المستخدم آل_يا يعد عدد معين من الثواني" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "اسم مس_تعمل مؤقت للتسجيل:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Seconds before login:" msgstr "ثواني قبل تسجيل الدخول:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Timed login" msgstr "تسجيل دخول مؤقت" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "General" msgstr "عام" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Welcome string: " msgstr "_جملة الترحيب:" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Welcome string: " msgstr "جملة الترحيب:" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "إظهار صور مستخدم يمكن اختيارها (متصفح الوجو_ه)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_No background" msgstr "_لا خلفية" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Co_lor" msgstr "الل_ون" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "ت_حجيم صورة الخلفية للملائمة" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "الأل_وان فقط على الشاشات عن بعد" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Background color: " msgstr "لون الخلفية:" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "اختر لوناً" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "No screenshot available" msgstr "لا صورة متوفرة" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "قطعة\n" "الوصف" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "author" msgstr "المؤلف" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "copyright" msgstr "حقوق النشر" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Install new theme" msgstr "_تثبيت تيمة جديدة" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "السماح للج_ذر التسجيل بـ GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "السماح للجذر التسجيل عن _بعد بـ GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "السماح بالتسجيلات الم_ؤقتة عن بعد" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Show _system menu" msgstr "إظهار قائمة ال_نظام" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "السماح بالإ_عداد من شاشة التسجيل" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_تأخير الإعادة (ثواني) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "أمن" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "لا يوجد دعم لـ XDMCP في الملف الثنائي. لا تفعيل دعم XDMCP يجب " "أن تعيد جمع GDM بمكتبات XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "تشريف الطلبات ال_غير مباشرة" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "استمع عند منفذ UDP:" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "عدد الطلبات المعلقة الأقصى:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "عدد الطلبات المعلقة الغير مباشرة الأقصى:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "العدد الأقصى للجلسات عن بعد:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum wait time:" msgstr "وقت الانتظار الأقصى:" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "وقت الانتظار الغير مباشر:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Displays per host:" msgstr "شاشات لكل مضيف" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "فترة البنغ (بالدقائق):" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "تفع_يل XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "حصل خطأ عند محاولة الاتصال بشاشات التسجيل. من المحتمل عدم نجاح كل التحديثات." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "الرزمة ليست ذات دليل ثانوي" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "الرزمة ليست ذات دليل ثانوي واحد" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "الملف ليس أرشيف tar.gz أو tar" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "لا تحتوي الرزمةعلى ملف GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "الدليل غير موجود" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "لا ملف مختار" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "ليس أرشيف سمة\n" "التفاصيل: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "دليل السمة '%s' يبدو أنها مثبتة, هل ترغب في تثيبتها مجددًا على أي حال؟" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "حدث خطأ أثناء تثبيت السمة" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "اختر أرشيف سمة لتثبيته" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "نافذة الإعدادات تغير التعيينات لجني GDM، الذي هو شاشة التسجيل الرسومية " "لجنوم. التغييرات التي ستقوم بها ستصير آنيا.\n" "\n" "لاحظ عدم ذكر جميع خيارات الإعداد هنا. ربما تريد تحرير %s إذ لم تجد ما تبحث " "عنه." #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "يجب أن تكون جذرا لإعداد GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "برنامج رسومي لإعداد مدير عرض جينوم (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "معد GDM" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "greeter_parse_config: لا ملف إعدادت: %s. استعمال الإفتراضات." #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "حدث خطأ عند تحميل التيمة %s" #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " "definition for the username/password entry element." msgstr "" "تيمة المرحب الرسومي فاسدة. ذلك أنها لا تملك تعريفا لقطعة الإدخال اسم " "المستخدم/كلمة السر." #: gui/greeter/greeter.c:1212 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "حصل خطأ عند تحميل التيمة،كما لم يمكن تحميل التيمة الإفتراضية، سأحاول تشغيل " "المرحب القياسي" #: gui/greeter/greeter.c:1232 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "لا يمكنني تشغيل المرحب القياسي. ستلغى هذه الشاشة كما سيتحتم عليك التسجيل " "بطريقة أخرى و تصحيح تثبيت gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "اختر لغةً" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "اختر لغةً لجلستك لاستعمالها:" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "Shut down the computer" msgstr "إيقاف تشغيل" #: gui/greeter/greeter_system.c:162 msgid "Suspend the computer" msgstr "ايقاف الحاسوب" #: gui/greeter/greeter_system.c:174 msgid "Reboot the computer" msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب" #: gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Configure" msgstr "إعداد" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "نقر capslock!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "أهلا بك في %h" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 بوند، جايمس بوند" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "بوند, جايمس بوند" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "دوائر" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "التيمة مع دوائر زرقاء" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 جنوم" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "جنوم تحوير فني للدوائر" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "فنان جينوم" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "جينوم سعيد" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass يعمل فقط كجذر\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "فشل التحقق!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(ذاكرة مخبأة)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(ذاكرة مخبأ" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "حصل خطأ عند تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%s\n" "من الملف %s. ريما كان وصف واجهة كلايد فاسدا.\n" "لا يمكن لـ %s المواصلة و سيخرج الآن.\n" "تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد تثبيت %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ملف كلايد مكسور! تثبت من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%s\n" "من الملف %s. يجب أن يكون للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)\n" "%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.\n" "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.\n" "تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ملف كلايد مبتور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s ترقبت جداول قائمة الأوامر: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "حصل خطأ أثناء تحميل واجهة المستخدم من الملف%s.\n" "ربما لم يوجد وصف كلايد للواجهة.\n" "%s لا يمكن الاستمرار سأخرج الآن.\n" "تثبت من تثبيتك %s أو أعد التثيبت %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "لا يمكن تحميل واجهة، سيئ! (الملف: %s)" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حقوق النسخ:" #, fuzzy #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "لا." #, fuzzy #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "البرازيلية" #, fuzzy #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Czech" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Danish" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "English" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "British English" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "French" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Galician" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "German" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Greek" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Italian" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Korean" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "النرويجية" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "النرويجية" #, fuzzy #~ msgid "Polish" #~ msgstr "بولندية" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "برتغالية" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "البرازيلية" #, fuzzy #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسية" #, fuzzy #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلوفاكية" #, fuzzy #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلوفينية" #, fuzzy #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سويدية" #, fuzzy #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركية" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "قطع الاتصال" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "خيارات" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "إقلاع" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "System" #~ msgstr "نظام" #, fuzzy #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "التحقق" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "ال\n" #~ "\n" #~ " و ال\n" #~ " ال." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " الى\n" #~ "." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "بسيط" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "ال\n" #~ "\n" #~ " أو ال أعلى\n" #~ "\n" #~ " ال الى." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "ال\n" #~ "\n" #~ " الى ال أو الى\n" #~ "\n" #~ " أختر نظام الى." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " أختر بسيط الى." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "الى ال\n" #~ " I\n" #~ "." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "ال\n" #~ "\n" #~ " و ال\n" #~ " ال." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "ال\n" #~ " ال\n" #~ "." #, fuzzy #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator" #~ msgstr "عرض مدير" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " تلقائي." #, fuzzy #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "خطأ!" #, fuzzy #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " أو\n" #~ "\n" #~ " أو\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "اعد التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "اعد التشغيل اﻻن" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "الى\n" #~ " و?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "ال\n" #~ " ال\n" #~ " أو ال\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "محلي\n" #~ "\n" #~ " الى الى\n" #~ " ال تعمل ال\n" #~ " محلي و ال\n" #~ "\n" #~ " الى?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " خطأ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " خطأ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " الى\n" #~ " خطأ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " تلقائي\n" #~ " خطأ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " اسم ال تلقائي" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " رايط تلقائي\n" #~ " خطأ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "الى ال\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " الى?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ال\n" #~ " الى?" #, fuzzy #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "اسم" #, fuzzy #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "اسم و" #, fuzzy #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "اسم ال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "تم التعديل ال\n" #~ "\n" #~ " الى ال\n" #~ " ال." #, fuzzy #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "تعريف" #, fuzzy #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "الى ال" #, fuzzy #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "الى" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "الى" #, fuzzy #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "تطبيق ال" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "عام" #, fuzzy #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "اختيار الى" #, fuzzy #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "أيقونة " #, fuzzy #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "ال ال ال" #, fuzzy #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "دخول" #, fuzzy #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "منظر و" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "ال نظام ال و" #, fuzzy #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "ال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "ال الى ال الى" #, fuzzy #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "تعمل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "ال تعمل ال لا تعمل ال الى ال" #, fuzzy #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "تعمل" #, fuzzy #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "تعمل ال" #, fuzzy #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "الإفتراضي " #, fuzzy #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "الى تعمل ال" #, fuzzy #~ msgid "Extras" #~ msgstr "اضافات" #, fuzzy #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "الإفتراضي " #, fuzzy #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "نقطة" #, fuzzy #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "نقطة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "ال ال الى ال أنجليزي أو" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "دائما ال ال ال ال ال" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "ال ال الى ال" #, fuzzy #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "ال الى ال" #, fuzzy #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "قفل" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "سينيراما " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "ال تعمل." #, fuzzy #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "دخول" #, fuzzy #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "الإفتراضي " #, fuzzy #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "أختر ال الى" #, fuzzy #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "الى ال." #, fuzzy #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "الخلفية " #, fuzzy #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "ال" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "لا يوجد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "الى ال ال تعمل ال." #, fuzzy #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "الى تعمل ال" #, fuzzy #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "الخلفية:" #, fuzzy #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "عامل الى" #, fuzzy #~ msgid "Background program" #~ msgstr "الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "الخلفية " #, fuzzy #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "اختيار الإعداد المحلي" #, fuzzy #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "الى ال ال." #, fuzzy #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "سماح." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "سماح ال." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "سماح ال ال ملاحظة الى ال." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "عن طريق ال ال." #, fuzzy #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "طباعة ال" #, fuzzy #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "الأذونات " #, fuzzy #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "سماح و" #, fuzzy #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "سماح و" #, fuzzy #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "مجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "و" #, fuzzy #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "الترخيص" #, fuzzy #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "المستخدم " #, fuzzy #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "المستخدم " #, fuzzy #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "المستخدم " #, fuzzy #~ msgid "Limits" #~ msgstr "الحدود" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "ثوانى." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "الى و عن طريق." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "أبداً." #, fuzzy #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "تفعيل الى الى" #, fuzzy #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "إتصال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "دقائق الى ال ال دقائق ال ال." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " #~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " #~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." #~ msgstr "الى ال الى فارغ أو ال ال الهوية ال." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "الى عن طريق ال الى محلي." #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "الخوادم" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #, fuzzy #~ msgid "Add server" #~ msgstr "إضافة" #, fuzzy #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "تحرير" #, fuzzy #~ msgid "Delete server" #~ msgstr "إلغاء" #, fuzzy #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "الخوادم الى دائماً" #, fuzzy #~ msgid "No." #~ msgstr "لا." #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "الخادم" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "دائما و ال." #, fuzzy #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "دائما" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "ال." #, fuzzy #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "القياسي " #, fuzzy #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "ال الى." #, fuzzy #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "الى " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "الى ال و ال فارغ أو أسفل." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "الى ال ال أسفل." #, fuzzy #~ msgid "Session configuration" #~ msgstr "الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "Session directory: " #~ msgstr "الجلسة " #, fuzzy #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "اختيار الى" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "ال" #, fuzzy #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "ال" #, fuzzy #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "ال" #, fuzzy #~ msgid "Add session" #~ msgstr "إضافة" #, fuzzy #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "اسم " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " ال تعمل ال" #, fuzzy #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "دخول" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "مظهر" #, fuzzy #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "الدليل " #, fuzzy #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "الإفتراضي:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "اعادة تحميل" #, fuzzy #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "مسح ثوانى " #, fuzzy #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "ارسال الى ال محلي و" #, fuzzy #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "الى " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "فاصل￧ الى ال الى ال أعلى" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "تفعيل الى ال." #, fuzzy #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "تفعيل" #, fuzzy #~ msgid "Directories" #~ msgstr "الأدلة" #, fuzzy #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "جاري التسجيل " #, fuzzy #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "عرض " #, fuzzy #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "رمز المهمة " #, fuzzy #~ msgid "Default GNOME session file: " #~ msgstr "الإفتراضي " #, fuzzy #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "الإفتراضي " #, fuzzy #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "الجذر " #, fuzzy #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "عرف ال عرض مدير\n" #~ " أوhttp://bugzilla.gnome.org ال." #, fuzzy #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "مخصّص:" #, fuzzy #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "الأمر " #, fuzzy #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "سماح" #, fuzzy #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "ال تلقائي" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " معطل الى ال."