# translation of gdm2.HEAD.ar.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Arafat Medini , 2002,2004. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2002. # , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 14:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 16:14+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " "n<=10 ? 2 : 3\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "" #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "تسجلك هذه الجلسة في سي دي إي" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "شغّل سكريبت Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "تشغّل هذه الجلسة سكريبت Xclient" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "تسجلك هذه الجلسة في جنوم" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "اتصال بعيد مؤمن" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "تسجلك هذه الجلسة في مستضيف بعيد باستخدام ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يتم تثبيته بشكل صحيح. " "ستحتاج للولوج في شاشة طرفية (console) و إعادة تشغيل برنامج إعداد X. ثم اعد " "تشغيل GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "هل تريد مني محاولة إعداد خادم X؟ لاحظ أنك ستحتاج إلى كلمة سر الجذر لهذه " "العملية." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "رجاء أدخل كلمة سر الجذر (المستخدم ذي الإمتيازات)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "يجري محاولة إعادة تشغيل خادم X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "خادم X معطل من الآن. أعد تشغيل GDM بعد إعداده بطريقة صحيحة." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يُعَدّ بشكل سليم. هل تريد " "عرض خَرْج خادم X لتشخيص المشكلة؟" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "هل تريد·كذلك عرض الخَرْج المفصل لخادم X؟" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أن جهاز المؤشر (الفأرة) لم " "يعد بشكل صحيح. هل ترغب في عرض خَرْج خادم X لتشخيص المشكلة؟" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "هل ترغب محاولة إعداد الفأرة؟ لاحظ أنك ستحتاج إلى كلمة سر الجذر لهذه العملية." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "هذه جلسة xterm الآمنة من الفشل. للنوافذ الآن تركيز فقط عندما يكون المؤشر " "فوقها. للخروج من هذا النمط اكتب 'exit'·في النافذة في الزاوية اليسرى العليا" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "لم يمكنني تشغيل الجلسة و لذلك شغلت جلسة xterm الآمنة من الفشل. لن تركز " "النوافذ إلا عندما يكون المؤشر فوقها. للخروج من هذا النمط اكتب 'exit' في " "النافذة في الوازية اليسرى العليا" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s:لم أتمكن من كتابة مُدْخَل تخويل جديد: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: لم أتمكن من كتابة مُدْخَل تخويل جديد, من المحتمل بسبب نفاذ مساحة القرص" #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "لم يتمكن GDM من كتابة مُدْخَل تخويل جديد على قرصك. من المحتمل بسبب نفاذ مساحة " "القرص.%s%s" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: لم يمكن إنشاء ملف كوكي جديد في %s" #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:856 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: لا يمكن فتح %s بأمان" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:654 ../daemon/auth.c:697 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: لم يمكن فتح ملف الكوكي %s" #: ../daemon/auth.c:674 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s:لم يمكن قفل ملف الكوكي %s" #: ../daemon/auth.c:726 ../daemon/auth.c:748 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: لم يمكن كتابة الكوكي" #: ../daemon/auth.c:832 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: تجاهل ملف كوكي مريب %s" #: ../daemon/auth.c:875 ../daemon/gdm.c:1519 ../daemon/gdm.c:1891 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "لا يمكن الكتابة على %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "أُطفِأ خادم العرض ستة مرّات في التسعين دقيقة الآخيرة، يبدو أن شيئا سيئاً يحدث. " "سأنتظر دقيقتان قبل المحوالة مرة أخرى على العرض %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: لا يمكن إنشاء أنبوب" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s:·فشل تشعيب عملية عبد لGDM من أجل %s" #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ليس ملفا اعتياديا!\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...·الملف طويل جدا لدرجة لا تسمح بعرضه ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s لم يمكن فتحه" #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: لا يمكن التشعيب لعرض صندوق المعلومات/الأخطاء" #: ../daemon/filecheck.c:81 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: الدليل %s غير موجود." #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135 #: ../daemon/filecheck.c:202 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s غير مملوك من قبل هوية المستخدم %d." #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s قابل للكتابة من طرف المجموعة." #: ../daemon/filecheck.c:105 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s قابل للكتابة من الآخرين." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s غير موجود لكن يجب أن يكون موجودًا." #: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ليس ملفّا اعتياديّا." #: ../daemon/filecheck.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s قابل للكتابة من طرف المجموعة/الآخرين." #: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s أكبر من حجم الملف الاقصى الذي حدده مدير النظام. " #: ../daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:لا يمكن انشاء مقبس " #: ../daemon/gdm-net.c:365 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: لا يمكن ربط المقبس" #: ../daemon/gdm-net.c:451 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: لا يمكن انشاء FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:459 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s:لم استطع فتح FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:190 ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:1650 #: ../daemon/gdm.c:1658 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "لا يمكن كتابة ملف الـ PID %s، ربما لعدم وجود فضاء على القرص. خطأ: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:192 ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:1652 #: ../daemon/gdm.c:1660 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "لا يمكن كتابة ملف الـ PID %s، ربما لعدم وجود فضاء على القرص. خطأ: %s" #: ../daemon/gdm.c:209 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: فشل fork () !" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:212 ../daemon/slave.c:3492 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: فشل setsid() : %s!" #: ../daemon/gdm.c:442 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: يجري محاولة تشغيل خادم X الآمن من الفشل %s" #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: يجري تشغيل XKeepsCrashing script" #: ../daemon/gdm.c:574 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "لا يمكنني تشغيل خادم X (واجهتك الرسومية). يبدو أنه لم يتم ضبطه بشكل صحيح. " "ستحتاج للولوج في شاشة طرفية (console) و إعادة تشغيل برنامج إعداد X. ثم اعد " "تشغيل GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "فشل تشغيل خادم X للعديد من المرات في وقت قصير، سيُعَطّل العرض %s" #: ../daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "command failed %s: %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:650 ../daemon/gdm.c:2537 msgid "Master suspending..." msgstr "يجري تعليق السيد..." #: ../daemon/gdm.c:681 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "النظام بصدد إعادة التشغيل، رجاء الانتظار ..." #: ../daemon/gdm.c:683 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "النظام بصدد الإطفاء، رجاء الانتظار ..." #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Master halting..." msgstr "يجري ايقاف السيد..." #: ../daemon/gdm.c:716 msgid "Restarting computer..." msgstr "يجري إعادة تشغيل الحاسوب..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:738 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: فهرس الأمر المخصّص %ld خارج المدى المسموح [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "يجري تنفيذ الأمر المخصّص %ld مع خيار إعادة التشغيل..." #: ../daemon/gdm.c:782 ../daemon/gdm.c:820 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: فشل تنفيذ الأمر المخصّص: %s" #: ../daemon/gdm.c:791 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "يجري تنفيذ الأمر المخصّص %ld بدون خيار إعادة التشغيل..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: فشل تشعيب عمليّة الأمر المخصّص %ld " #: ../daemon/gdm.c:831 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: أرجع %d الإبن %d" #: ../daemon/gdm.c:940 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "طلب اعادة تشغيل GDM، أو إعادة تشغيل الجهاز، أو الإطفاء عند عدم وجود قائمة " "نظام من قِبَل العرض %s" #: ../daemon/gdm.c:949 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "طلب إعادة تشغيل GDM، أو إعادة تشغيل الجهاز، أو الإطفاء من عرض غير محلي %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1015 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: إجهاض العرض %s" #: ../daemon/gdm.c:1166 msgid "GDM restarting ..." msgstr "يجري إعادة تشغيل GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1170 msgid "Failed to restart self" msgstr "فشل في إعادة تشغيل نفسه" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1255 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "المراقب الرئيسي: تلقي SIGABRT، حدث شيئا خاطئ جدا. سيوقف الحاسوب!" #: ../daemon/gdm.c:1412 msgid "Do not fork into the background" msgstr "لا تشعب إلى الخلفية" #: ../daemon/gdm.c:1414 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "لا خوادم كونسول (محليّة) لتشغيلها" #: ../daemon/gdm.c:1416 #, fuzzy msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "ملف الإعدادات الإفتراضية البديل" #: ../daemon/gdm.c:1416 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "حافظ على متغيرات LD_* " #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Print GDM version" msgstr "اطبع إصدارة GDM" #: ../daemon/gdm.c:1422 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "ابدأ خادم X الأول ثم الإيقاف حتى نتلقّى GO في الـ fifo" #: ../daemon/gdm.c:1508 ../daemon/gdm.c:1855 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "لا يمكن فتح %s للكتابة" #: ../daemon/gdm.c:1557 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- مدير ولوج جنوم" #: ../daemon/gdm.c:1558 ../gui/gdmXnestchooser.c:486 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1967 #: ../gui/gdmflexiserver.c:755 msgid "main options" msgstr "الخيارات الرئيسية" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1590 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "فقط الجذر يريد تشغيل GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1606 ../daemon/gdm.c:1610 ../daemon/gdm.c:1688 #: ../daemon/gdm.c:1692 ../daemon/gdm.c:1696 ../daemon/gdm.c:1700 #: ../daemon/gdm.c:1710 ../daemon/gdm.c:1716 ../daemon/gdm.c:1727 #: ../daemon/misc.c:1364 ../daemon/misc.c:1368 ../daemon/misc.c:1372 #: ../daemon/misc.c:1379 ../daemon/misc.c:1383 ../daemon/misc.c:1387 #: ../daemon/server.c:527 ../daemon/server.c:540 ../daemon/slave.c:831 #: ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 ../daemon/slave.c:865 #: ../daemon/slave.c:877 ../gui/gdmlogin.c:3392 ../gui/gdmlogin.c:3403 #: ../gui/gdmlogin.c:3409 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: خطأ ضبط معالج الإشارات %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1632 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM يعمل بالفعل. إلغاء!" #: ../daemon/gdm.c:1736 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s:·خطأ·ضبط·معالج·إشارات CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3164 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "رفض طلب DYNAMIC: غير موثّق" #: ../daemon/gdm.c:3345 ../daemon/gdm.c:3367 ../daemon/gdm.c:3695 #: ../daemon/gdm.c:3763 ../daemon/gdm.c:3804 ../daemon/gdm.c:3847 #: ../daemon/gdm.c:3915 ../daemon/gdm.c:3972 ../daemon/gdm.c:4001 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s رُفِض الطلب: غير موثّقن" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3399 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "طُلِب نوع خادم مجهول، سيستخدم الخادم القياسي." #: ../daemon/gdm.c:3403 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "ممنوع استخدام الخادم المطلوب %s كخادم مرن، سيستخدم الخادم القياسي." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1080 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: أولوية زائدة عن الحد، تم تغييرها إلى %d" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1086 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: أمر خادم فارغ، يجري استخدام الأمر القياسي" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1321 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: دليل السجل %s غير موجود أو ليس دليلا. سيستخدم ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1346 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "دليل تصاريح الخادم (daemon/ServAuthDir) ضبط لـ %s لكنه غير موجود. رجاء صحح " "إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1357 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s غير موجود. إلغاء." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1362 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "دليل تراخيص الخادم (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكن هذا ليس بدليل. رجاء " "اصلح إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1373 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ليس دليلا. إلغاء." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "%s:·BaseXsession فارغة، سيستخدم %s/GDM/Xsession" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1512 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: تعذر ايجاد خادم X القياسي، يجري تجربة البدائل" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1574 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: لم يحدد مُرِحّب." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1590 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: لم يحدد مُرَحِّب بعيد." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1606 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s:لم يحدد دليل جلسات." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1654 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: مُكِّن XDMCP برغم انعدام دعمه، يجري تعطيله" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1862 ../daemon/gdm-daemon-config.c:1905 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: عُطِّل XDMCP ولا يوجد خادم محلي معرف.إلغاء! " #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1881 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: عُطِّل XDMCP ولم تحدد أي خوادم محلية يجري إضافة %s على :%d لتمكين الإعداد!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1896 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "عُطِّل XDMCP ولم يعثر GDM على أي خادم محلي للبدء. إلغاء! الرجاء تصحيح " "الإعدادات %s وإعادة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1939 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "مستخدم GDM '%s' غير موجود. رجاء صحح إعدادات GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1947 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: لم أجد مستخدم GDM '%s'.إلغاء!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1954 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "مستخدم GDM ضبط كجذر، لكن ذلك ممنوع لكونه قد يشكل خطرا أمنيا.رجاء صحح إعداد " "GDM ثم أعدة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1964 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: يجب أن لا يكون مستخدم GDM جذر. إلغاء!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1971 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "مجموعة GDM '%s' غير موجودة. رجاء صحح إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1979 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: لم أجد ايجاد مجموعة GDM '%s'. إلغاء!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1986 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "مجموعة GDM ضبطت لتكون جذر، لكن ذلك ممنوع لكونه قد يشكل خطرا أمنيا. رجاء " "تصحيح إعداد GDM ثم أعد تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1995 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: يجب أن لا تكون مجموعة GDM جذر. إلغاء!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "دليل تراخيص الخادم (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكن ليس ملكا للمستخدم %s " "و المجموعة %s. الرجاء تصحيح هوية المالك أو إعداد GDM ثم إعادة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2056 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: الدليل Authdir·%s ليس ملكا للمستخدم %s، المجموعة %s. إلغاء." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2065 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "دليل تصاريح الخادم (daemon/ServAuthDir) مضبوط لـ %s لكن التصاريح خاطئة، يجب " "أن يملك التصاريح %o. رجاء صحح التصاريح أو إعدادات GDM ثم إعادة تشغيل GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2078 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: تصاريح الدليل Authdir·%s خاطئة %o. يجب أن تكون %o.·إلغاء." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:578 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "ن = نعم أو ل = لا؟ >" #: ../daemon/misc.c:969 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "لم يمكن ضبط gid %d. إلغاء." #: ../daemon/misc.c:974 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "فشل initgroups () ل %s. إلغاء." #: ../daemon/misc.c:1219 ../daemon/misc.c:1233 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: خطأ في ضبط الإشارة %d لـ %s" #: ../daemon/misc.c:2078 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "الولوج الأخير:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:156 msgid "Can not start fallback console" msgstr "لا يمكن تشغيل الكونسول الإحتياطي" #: ../daemon/server.c:346 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "يبدو أن هناك خادم X يعمل بالفعل على العرض %s. هل ترغب مني محاولة رقم عرض " "آخر؟ إذا كانت إجابتك لا، فسأحاول تشغيل الخادم على %s مرة أخرى.%s" #: ../daemon/server.c:354 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (يمكنك تغيير الكونسول بنقر Ctrl-Alt مع مفتاح و ظيفة، مثل Ctrl-Alt-F7 " "للذهاب للكونسول 7. خوادم X تعمل عادة على كونسول 7 فما فوق.)" #: ../daemon/server.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "لا يمكن فتح العرض '%s' من قبل Xnest" #: ../daemon/server.c:431 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "العرض %s مشغول. هناك خادم X آخر يعمل بالفعل." #: ../daemon/server.c:515 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: خطأ فتح أنبوب: %s" #: ../daemon/server.c:704 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: فشل الإتصال بالعرض الأب '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:844 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: لا يمكن ايجاد رقم عرض شاغر" #: ../daemon/server.c:871 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: العرض %s مشغول. يجري محاولة رقم عرض آخر." #: ../daemon/server.c:1013 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "أمر خادم غير سليم '%s'" #: ../daemon/server.c:1021 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "إسم الخادم '%s' غير موجود، سيستعمل الخادم القياسي" #: ../daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: لم أستطع فتح ملف السجل للعرض %s!" #: ../daemon/server.c:1237 ../daemon/server.c:1243 ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: خطأ ضبط %s كـ %s" #: ../daemon/server.c:1306 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: أمر خادم فارغ للعرض %s" #: ../daemon/server.c:1316 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:لا يمكن ضبط أولوية الخادم لتكون %d: %s" #: ../daemon/server.c:1328 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: كان الخادم سيوّلد من قبل هوية المستخدم %d لكن ذلك المستخدم غير موجود" #: ../daemon/server.c:1343 ../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:3069 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: لم يمكن ضبط هوية المجموعة لـ %d" #: ../daemon/server.c:1349 ../daemon/slave.c:2589 ../daemon/slave.c:3075 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: فشل initgroups () لـ %s" #: ../daemon/server.c:1355 ../daemon/slave.c:2594 ../daemon/slave.c:3080 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: لم يمكن ضبط هوية المستخدم لـ %d" #: ../daemon/server.c:1362 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: لا يمكن ضبط هوية المجموعة لـ 0" #: ../daemon/server.c:1389 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: لم يوجد خادم X: %s" #: ../daemon/server.c:1397 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X!لا يمكن تشعيب عملية خادم" #: ../daemon/slave.c:293 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "لا يمكن ضبط EGID لهوية مجموعة المستخدم" #: ../daemon/slave.c:301 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "لا يمكن ضبط EUID لهوية المستخدم" #: ../daemon/slave.c:1158 msgid "Log in anyway" msgstr "لُجْ على أي حال" #: ../daemon/slave.c:1160 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "لقد ولجت بالفعل. يمكنك الولوج على أي حال أو العودة إلى جلستك المسجّل عليها " "سابقا أو إلغاء هذا الولوج" #: ../daemon/slave.c:1164 msgid "Return to previous login" msgstr "ارجع للولوج السابق" #: ../daemon/slave.c:1165 ../daemon/slave.c:1171 msgid "Abort login" msgstr "إلغاء الولوج" #: ../daemon/slave.c:1168 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "لقد ولجْت بالفعل. يمكنك إعادة الولوج أو إلغاء هذا الولوج" #: ../daemon/slave.c:1364 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "لا يمكنني تشغيل خادم X\n" "(بيئتك الرسومية) بسبب بعض الأخطاء\n" "الداخلية. الرجاء الإتصل بمدير نظامك\n" "أو مراجعة سجل النظام للتشخيص.\n" "سيغلق العرض في هذه الأثناء.\n" "الرجاء إعادة تشغيل GDM عند تصحيح الخطأ." #: ../daemon/slave.c:1629 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: لا يمكن التشعيب" #: ../daemon/slave.c:1678 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: لا يمكن فتح العرض%s" #: ../daemon/slave.c:1748 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "لا يمكن الوصول لملف الإعدادات (custom.conf). تأكد من أن النلف موجود قبل " "تشغيل أداة إعداد مدير الولوج." #: ../daemon/slave.c:1856 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "لا يمكن تنفيذ برنامج الإعداد. تأكد من المسار مضبوط بدقة في ملف الإعدادات. " "سأحاول تشغيله من الموقع الإفتراضي." #: ../daemon/slave.c:1873 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "لا يمكن تشغيل برنامج الإعداد. تأكد من أن المسار مضبوط بدقة في ملف الإعدادات." #: ../daemon/slave.c:2045 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "يجب توثيقك كجذرلتشغيل الإعداد." #: ../daemon/slave.c:2177 ../daemon/slave.c:2200 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "لم يمكن تشغيل صوت الولوج المطلوب على عرض غير محلية أ لا يمكن تشغيل البرنامج " "اذضي يعزفه او أن الصوت غير موجو.د" #: ../daemon/slave.c:2530 ../daemon/slave.c:2535 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: لا مكن بدء انبوب لمرحب GDM" #: ../daemon/slave.c:2678 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "لم يعرَّف أي خادم في ملف الإعدادات كماعُطِّل XDMCP. لا يمكن أن يكون ذلك إلا خطأ " "إعداد .لقد شغّل لك GDM خادما واحدا يجدر بك أن.تلِج وتصحح الإعداد. لاحظ أن " "الولوج التلقائي و المؤقت بوقت معطلان الآن." #: ../daemon/slave.c:2692 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "لا يمكن تشغيل خادم X الإعتيادي (بيئتك الرسومية) و بالتالي فهذا خادم X آمن من " "الفشل.يجب عليك الولوج و إعداد خادم X بشكل صحيح." #: ../daemon/slave.c:2701 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "رقم العرض المذكور مشغول،لذلك بُدِأل الخادم على اعرضة %s." #: ../daemon/slave.c:2716 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "يبدو أن تطبيق المُرحِّب ينهار. سأحاول إستخدام برنامج آخر." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2739 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ·لا يكن بدأ تشغيل المرحّب بوحدات gtk: %s. سأحاول دون وحدات" #: ../daemon/slave.c:2746 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: لا يمكن تشغيل المرحب سأحاول الإفتراضي: %s" #: ../daemon/slave.c:2758 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "لا يمكن تشغيل برنامج الترحيب،لن يمكنك الولوج. سيُعَطل هذا العرض. حاول الولوج " "بطرق أخرى و تحرير ملف الإعدادات" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2765 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: خطأ أثناء تشغيل المرحب على العرض %s" #: ../daemon/slave.c:2769 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: لا يمكن تشعيب عملية مرحب GDM" #: ../daemon/slave.c:2849 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: لا يمكن فتح fifo!" #: ../daemon/slave.c:3027 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: لا يمكن بدء أنبوب لمرحب GDM" #: ../daemon/slave.c:3138 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "لا يمكن تشغيل برنامج المخيّر. قد لا يمكنك الولوج. رجاء إتصّل بمدير نظامك." #: ../daemon/slave.c:3142 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: خطأ أثناء تشغيل المخيِّر على العرض %s" #: ../daemon/slave.c:3145 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: لا يمكن تشعيب عملية مخَيِّر GDM" #: ../daemon/slave.c:3378 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: لا يمكن فتح ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3545 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:·تنفيذ النص الشفري PreSession أرجع >·0.·إلغاء." #: ../daemon/slave.c:3594 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "الللغة %s غير موجودة، سأستخدم %s" #: ../daemon/slave.c:3595 msgid "System default" msgstr "إفتراضي النظام" #: ../daemon/slave.c:3612 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: لم يمكن ضبط البيئة لـ %s. إلغاء" #: ../daemon/slave.c:3679 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: فشل setusercontext () لـ %s. إلغاء." #: ../daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: لم يمكن أن يصبح %s. إلغاء." #: ../daemon/slave.c:3726 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "لا يوجد سطر Exec في ملف الجلسة: %s. سيبدأ تنفيذ جنوم الآمن من الفشل عوضا عنه" #: ../daemon/slave.c:3729 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: لا يمكن ايجاد أو تشغيل النص الشفري لـ Xsession الأساسي. سأحاول جلسة جنوم " "الآمنة من الفشل عوضا." #: ../daemon/slave.c:3755 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "لا يمكن ايجاد أو تشغيل النص الشفري الأساسي للجلسات. سأحاول جلسة جنوم الآمنة " "من الفشل عوضا." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3787 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: لم يوجد gnome-session لجلسة جنوم آمنة من الفشل، سأحاول xterm" #: ../daemon/slave.c:3792 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "لم أجد جنوم مثبت، سأحاول تشغيل جلسة \"xterm الآمنة من الفشل\"." #: ../daemon/slave.c:3800 ../daemon/slave.c:3824 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "هذه جلسة جنوم الآمنة من الفشل.ستسجل دخول في جلسة جنوم الإفتراضية بدون تشغيل " "نصوص بدأ التسغيل الشفرية. هذا فقط لإصلاح المشاكل في تثبيتك." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3811 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: لم يوجد gnome-session لجلسة جنوم آمنة من الفشل، سأحاول xterm" #: ../daemon/slave.c:3816 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "لا يوجد جنوم مثبت، محاولة تشغيل جلسة \"xterm الآمنة من الفشل\" عوضا." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "لا يمكن ايجاد \"xterm\" لتشغيل جلسة آمنة من الفشل." #: ../daemon/slave.c:3864 ../daemon/slave.c:3910 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "هذه جلسة xterm الآمنة من الفشل .ستلِج في شاشة طرفية حتى تصلح نظامك إذا لم " "يمكنك الولوج بأي طريقة أخرى. للخروج من محاكي الطرفية، اكتب 'exit' في " "النافذة ثم زر الإدخال." #: ../daemon/slave.c:3878 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "هذه جلسة xterm الآمنة من الفشل .ستسجل في شاشة طرفية وستسأل إدخال كلمة سر " "الجذر حتى تصلح نظامك إذا لم يمكنك التسجيل بأي طريقة أخرى. للخروج من محاكي " "الشاشة الطرفية، اكتب 'exit' في النافذة ثم زر الإدخال." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "تم حصر الجلسة الآمنة من الفشل للمستخدمين المعطي لهم دور الجذر. إذالم يمكنك " "الولوج بطريق آخر فاتصل بمدير نظامك" #: ../daemon/slave.c:3948 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: مستخدم غير مسموح له بالولوج" #: ../daemon/slave.c:3951 ../daemon/verify-pam.c:1378 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "لقد عطّل مدير النظام حسابك." #: ../daemon/slave.c:3982 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "خطأ! لا يمكن ضبط سياق التنفيذ." #: ../daemon/slave.c:3991 ../daemon/slave.c:4000 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: لم يمكن تشغيل %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:4009 ../daemon/slave.c:4014 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: لم يمكن تشغيل %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4026 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "لا يمكن بدأ الجلسة بسبب أخطاء داخلية." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: نجح التحقق من هوية المستعمل لكن getpwnam(%s) فشل!" #: ../daemon/slave.c:4096 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: تشغيل النص الشفري ل PostLogin ارجع > 0. إلغاء." #: ../daemon/slave.c:4117 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "دليلك المنزلي مسرود كـ:'%s' لكن يبدو انه غير موجود. هل تريد الولوج بالدليل " "الجذري (/) كدليلك المنزلي؟من المحتمل أن لا يعمل أي شيء ما لم تستعمل جلسة " "آمنة من الفشل." #: ../daemon/slave.c:4129 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: الدليل المنزلي لـ %s: '%s' غير موجود!" #: ../daemon/slave.c:4188 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "تم تجاهل ملف $HOME/.dmrc الخاص بالمستخدم. سيمنع هذا حفظ الجلسة واللغة " "الإفتراضية. يجدر أن يكون هذا الملف ملكا للمستخدم وله الصلاحيات 644. دليل " "$HOME الخاص بالمستخدم يجب أن يكون مملوكا لنفس المستخدم وليس مسموحا للكتابة " "فيه لأي مستخدم آخر." #: ../daemon/slave.c:4316 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "لا يستطيع GDM كتابة ملف تصريحك. هذا يعني أن فضاء القرص لم يعد كافيا أو أن " "دليلك المنزلي لم يمكن فتحه للكتابة. على أي حال، لا يمكن الولوج. رجاء اتصل " "بمدير نظامك" #: ../daemon/slave.c:4398 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: خطأ تشعيب جلسة المستخدم" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "دامت جلستك أقل من 10 ثوان اذا لم تخرج بنفسك، ربما يعني هذا وجود مشاكل تثبيت " "أو انه لم يعد لديك فضاء كاف على القرص.حاول التسجيل بجلسة من الجلسات الآمنة " "من الفشل للنظر في إمكانية اصلاح الخطأ." #: ../daemon/slave.c:4523 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "عرض التفاصيل (ملف ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4662 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "إكتشف GDM إطفاء أو إعادة تشغيل في تقدّم." #: ../daemon/slave.c:5038 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: خطأ X فادح - يجري إعادة التشغيل %s" #: ../daemon/slave.c:5111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "لم يمكن تشغيل صوت الولوج المطلوب على عرض غير محليّ أو البرنامج الذي يعزفه او " "أن الصوت غير موجود" #: ../daemon/slave.c:5510 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: فشل بدأ: %s" #: ../daemon/slave.c:5518 ../daemon/slave.c:5660 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: لا يمكن تشعيب العملية!" #: ../daemon/slave.c:5612 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: فشل إنشاء الانبوب" #: ../daemon/slave.c:5654 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: فشل تنفيذ %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:68 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "إسم مستخدم أو كلمة سر خاطئة. يجب أن تكتب الحروف الصحيحة." #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1204 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "Caps Lock is on." msgstr "مفتاح Caps Lock مفعل" #: ../daemon/verify-crypt.c:123 ../daemon/verify-pam.c:540 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 msgid "Please enter your username" msgstr "رجاء ادخل إسم المستخدم" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:450 #: ../daemon/verify-pam.c:451 ../daemon/verify-pam.c:452 #: ../daemon/verify-pam.c:533 ../daemon/verify-pam.c:892 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 #: ../gui/gdmlogin.c:1350 ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/greeter/greeter.c:222 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "Username:" msgstr "إسم المستخدم: " #: ../daemon/verify-crypt.c:162 ../daemon/verify-pam.c:453 #: ../daemon/verify-pam.c:454 ../daemon/verify-pam.c:564 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1385 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../daemon/verify-crypt.c:180 ../daemon/verify-crypt.c:194 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "لم يمكن التوثق من المستخدم \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:207 ../daemon/verify-pam.c:1037 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ولوج الجذر ممنوع على العرض '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "غير مسموح لمدير النظام أن يلِج من هذه الشاشة " #: ../daemon/verify-crypt.c:225 ../daemon/verify-crypt.c:249 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "المستخدم %s غير مسموح له بالولوج" #: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251 #: ../daemon/verify-pam.c:1089 ../daemon/verify-shadow.c:248 #: ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "عطل مدير النظام حسابك." #: ../daemon/verify-crypt.c:274 ../daemon/verify-crypt.c:412 #: ../daemon/verify-pam.c:1107 ../daemon/verify-pam.c:1395 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "لا يمكن ضبط مجموعة المستخدم لـ %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:1109 ../daemon/verify-shadow.c:297 #: ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "لا يمكن ضبط مجموعة مستخدمك، لن تتمكن من الولوج، رجاء إتصل بمدير نظامك." #: ../daemon/verify-crypt.c:287 ../daemon/verify-crypt.c:360 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "إنقضت كلمة سر %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "مطلوب منك تغيير كلمة السر.\n" "رجاء ختر كلمة سر جديدة." #: ../daemon/verify-crypt.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "لا يمكن تغيير كلمة سرك، لن تتمكن من الولوج، رجاء اتصل بمدير نظامك." #: ../daemon/verify-crypt.c:343 ../daemon/verify-crypt.c:351 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "غُيِّرت كلمة سرك لكن ربما يتوجب عليك تغييرها مرة أخرى، رجاء حاول مرة أخرى فيما " "بعد أو اتصل بمدير نظامك." #: ../daemon/verify-crypt.c:362 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "إنقضت كلمة السر.\n" "لن يتمكّن من تغييرها إلا مدير النظام" #: ../daemon/verify-crypt.c:369 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "خطأ داخلي عند passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "حدث خطأ داخلي. لن يمكنك الولوج.\n" "رجاء حاول مرة أخرى فيمابعد أو اتصل بمدير النظام." #: ../daemon/verify-crypt.c:407 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "لا يمكن تلقي تركيب كلمة السر لـ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "يجب أن تغير كلمة سرك حالا (كلمة السر قديمة)" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "يجب·أن·تغير·كلمة·سرك·حالا·(فرض الجذر ذلك)" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "انقضى حسابك، الرجاء الإتصال بمدير النظام" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "No password supplied" msgstr "لم تعطيّ كلمة سر جديدة" #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "Password unchanged" msgstr "لم تتغير كلمة السر" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Can not get username" msgstr "لا يمكن تلقي اسم المستخدم" #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "أعد كتابة كلمة سر يونكس جديدة:" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ادخل كلمة سر يونكس جديدة:" #: ../daemon/verify-pam.c:463 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "كلمة سر يونكس (الحالية):" #: ../daemon/verify-pam.c:464 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "خطأ أثناء تغيير كلمة سر NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:465 msgid "You must choose a longer password" msgstr "يجب أن تختار كلمة سر أطول" #: ../daemon/verify-pam.c:466 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "كلمة السر مستخدمة. الرجاء اختيار كلمة مغايرة." #: ../daemon/verify-pam.c:467 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "يجب أن تنتظر مدة أطول لتتمكن من تغيير كلمة سرك" #: ../daemon/verify-pam.c:468 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "عفوا، كلمتا السر لا تتطابقان" #: ../daemon/verify-pam.c:744 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "لا يمكن إعداد متعامل pam بدون عرض." #: ../daemon/verify-pam.c:761 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "لا يمكن تنصيب الخدمة %s:·%s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:774 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "لا يمكن ضبط PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:784 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "لا يمكن ضبط PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:959 ../daemon/verify-pam.c:1005 #: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1329 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "لم يمكن التوثق من المستخدم" #: ../daemon/verify-pam.c:1040 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "غير مسموح لمدير النظام أن يلِج من هذه الشاشة " #: ../daemon/verify-pam.c:1070 ../daemon/verify-pam.c:1359 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "فشل تغيير رمز التوثق للمستخدم %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1072 ../daemon/verify-pam.c:1362 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "فشل تغيير علامة التوثق. رجاء حاول مرة أخرى فيما بعد أو اتصل بمدير النظام." #: ../daemon/verify-pam.c:1087 ../daemon/verify-pam.c:1375 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "لم يعد يسمح للمستخدم %s بالنفاذ إلى النظام" #: ../daemon/verify-pam.c:1093 ../daemon/verify-pam.c:1381 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "منع المستخدم %s من النفاذ الآن" #: ../daemon/verify-pam.c:1095 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "عطل مدير النظام النفاذ إلى النظام مؤقتًا." #: ../daemon/verify-pam.c:1100 ../daemon/verify-pam.c:1388 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "لا يمكن ضبط acct. mgmt لـ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 ../daemon/verify-pam.c:1422 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "لم يمكن ضبط المؤهلات لـ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1438 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "لا يمكن فتح جلسة لـ%s" #: ../daemon/verify-pam.c:1198 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "فشل التحقق. يجب أن تكتب الحروف بالحالة الصحيحة." #: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1320 #: ../daemon/verify-pam.c:1332 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: ../daemon/verify-pam.c:1284 msgid "Automatic login" msgstr "ولوج تلقائي" #: ../daemon/verify-pam.c:1384 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "عطل مدير النظام النفاذ إلى النظام مؤقتًا." #: ../daemon/verify-pam.c:1398 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "لا يمكن ضبط مجموعة مستخدمك، لن تتمكن من الولوج، رجاء اتصل بمدير نظامك." #: ../daemon/verify-pam.c:1607 ../daemon/verify-pam.c:1609 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "لا يمكن العثور على إعدادات PAM لـ GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:496 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: لم يمكن تلقي اسم مستضيف الخادم: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: لم يمكن انشاء مقبس !" #: ../daemon/xdmcp.c:683 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: لا يمكن إنشاء ذاكرة XDMCP المؤقتّة!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: لم يمكن قراءة ترويسة XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:696 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: إصدارة XDMCP خاطئة!" #: ../daemon/xdmcp.c:787 ../daemon/xdmcp.c:1229 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: لم يمكن إستخراج قائمة التوثّق من الرزمة" #: ../daemon/xdmcp.c:805 ../daemon/xdmcp.c:1250 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: خطأ في checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1154 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: عنوان سيّء" #: ../daemon/xdmcp.c:1212 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: لم يمكن قراءة عنوان العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:1220 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: لم يمكن قراءة رقم منفذ العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "مُنِع طلب XDMCP من المستضيف %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1527 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: تلقيّ REQUEST من مستضيف محظور %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1539 ../daemon/xdmcp.c:1835 ../daemon/xdmcp.c:2107 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: لم يمكن قراءة رقم العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:1546 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: لم يمكن قراءة نوع الإتصال" #: ../daemon/xdmcp.c:1553 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: لا يمكن قراءة عنوان العميل" #: ../daemon/xdmcp.c:1561 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: لم يمكن قراءة اسماء التوثّق" #: ../daemon/xdmcp.c:1570 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: لم يمكن قراءة بيانات التوثّق" #: ../daemon/xdmcp.c:1580 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: لم يمكن قراءة قائمة التراخيص" #: ../daemon/xdmcp.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: لم يمكن قراءة هوية المصنّع" #: ../daemon/xdmcp.c:1623 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: فشل checksum من %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1818 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Got Manage من المستضيف المحظور %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1828 ../daemon/xdmcp.c:2114 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: لم يمكن قراءة هوية الجلسة" #: ../daemon/xdmcp.c:1842 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: لا يمكن قراءة صنف العرض" #: ../daemon/xdmcp.c:1938 ../daemon/xdmcp.c:2004 ../daemon/xdmcp.c:2010 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: لا يمكن قراءة العنوان" #: ../daemon/xdmcp.c:2097 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Got KEEPALIVE من مستضيف محظور %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2418 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: فشل تشغيل '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %" "s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2453 ../daemon/xdmcp.c:2460 ../daemon/xdmcp.c:2466 #: ../daemon/xdmcp.c:2472 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: لا دعم لـ XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "Xnest command line" msgstr "سطر أوامر Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "STRING" msgstr "سلسلة" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "خيارات اضافية لـ Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "OPTIONS" msgstr "خيارات" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run in background" msgstr "تشغيل في الخلفية" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "فقط شغل Xnest، لا طلبات (لا مخيّر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "قم ببحث مباشر عوض البحث الغير مباشر (مُخَيِّر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "تشغيل المبرمج عوض الغير مباشر (مُخَيِّر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "لا تتفحص عن GDM يعمل" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- مُخَيِّر ولوج gdm معشش" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- ولوج gdm معشش" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest غير موجود." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك لتثبيته." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP غير المباشر ليس مفعّلا" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "الرجاء اسأل مدير نظامك ليفعل هذه الميزة." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP غير مفعّل" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM لا يعمل" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "الرجاء اسأل مدير نظامك لتشغيله." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 msgid "Could not find a free display number" msgstr "لم يوجد رقم عرض شاغر" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "الرجاء الإنتظار: يجري فحص الشبكة المحلية..." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "لا يوجد مستضيفين خادمين." #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "أختر مستضيفا للإت_صال به:" #: ../gui/gdmchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "لا يريد المستضيف \"%s\" دعم جلسة ولوج الآن. رجاء حاول مرّةً أخرى فيما بعد." #: ../gui/gdmchooser.c:654 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "لا يمكن الإتصال بالخادم عن بعد" #: ../gui/gdmchooser.c:1305 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "لم أتلقى أي إجابة من المستضيف \"%s\"·لمدة %d·ثانية. ربما كان المستضيف لا " "يعمل أو أنه لا يريد دعم جلسة ولوج الآن. الرجاء المحاولة فيما بعد." #: ../gui/gdmchooser.c:1317 msgid "Did not receive response from server" msgstr "لم أتلقي إستجابة من الخادم" #: ../gui/gdmchooser.c:1419 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "لا يمكنني ايجاد الخادم \"%s\"، ربما اخطأت في كتابته." #: ../gui/gdmchooser.c:1427 msgid "Cannot find host" msgstr "لا يمكنني ايجاد المستضيف" #: ../gui/gdmchooser.c:1628 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "المنطقة الرئيسية من هذا البرنامج تظهر المستضيفين على الشبكة المحلية المفعل " "عندهم \"XDMCP\". يمكن هذا المستخدمين من الولوج عن بعد لحواسيب أخرى و كأنهم " "قد سجلوا دخول باستعمال الكونسول.\n" "\n" "يمكنك إعادة مسح الشبكة بحثا عن مستضيفين جدد بنقر \"انعاش\". عند اختيارك " "لمستضيف، انقر \"اتصال\"، لفتح جلسة في هذا الحاسوب." #: ../gui/gdmchooser.c:1904 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "مقبس لاتصالات xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1904 msgid "SOCKET" msgstr "مقبس" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "عنوان العميل ليتم ارجاعه استجابة لـ xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "نوع الاتصال ليتم إرجاع استجابة لـ xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "TYPE" msgstr "نوع" #: ../gui/gdmchooser.c:1966 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- مُخَيِّر الولوج gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "إصدارة المُخَيِّر (%s) لا توافق إصدارة المراقب (%s).ربما حدّثت GDM لِتَوّك. الرجاء " "إعادة تشغيل مراقب GDM أو الحاسوب." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "لا يمكن تشغيل المُخَيِّر" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "أضِ_ف مستضيف: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "إِ_تّصل" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "إخرج من التطبيق" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "كيف تستعمل هذا التطبيق" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "مُخَيّر مستضيف الولوج" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "فتح جلسة للمستضيف المُنتَقَى" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "إِسْبُْر الشبكة" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "استعلم و أضف هذا المستضيف للقائمة الموجودة أعلاه" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../gui/gdmcomm.c:628 #, fuzzy msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (مدير عرض جنوم) لا يعمل." #: ../gui/gdmcomm.c:630 #, fuzzy msgid "" "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " "your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" "أنت ربما تستخدم مدير عرض آخر، مثل KDM (مدير عرض كدي) أو xdm. إذا كنت ما تزال " "تريد هذه الميزة فشغل GDM بنفسك أو إسأل مدير النظام لتشغيل GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:844 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "لا أستطيع الإتصال بGDM (مدير عرض جنوم)" #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:846 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "ربما تعمل لديك إصدارة قديمة لGDM." #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "لا أستطيع الإتصال بـ GDM، ربما تشغل اصدارة قديمة." #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من خوادم X المرنة." #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "كانت هناك أخطاء عند محاولة تشغيل خادم X." #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "فشل خادم X. ربما لم يُعَدّ جيدا." #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "هناك الكثير من جلسات X تعمل." #: ../gui/gdmcomm.c:687 #, fuzzy msgid "" "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " "missing an X authorization file." msgstr "" "لا يمكن لخادم X المعشش (Xnest) الاتصال بخادمك X الحالي. ربما تفتقد بعض ملفات " "التحقق." #: ../gui/gdmcomm.c:692 #, fuzzy msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "خادم X المعشش (Xnest) غير موجود، أو GDM مُعَدُّ سيئا.\n" "رجاء ثَبّت حزمة Xnest لتستعمل الولوج المعشش." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "خادم X غير متاح، ربما تم إعداد GDM خطأ." #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "محاولة لضبط حدث \"تسجيل خروج\" مجهول، أو محاولة لضبط حدث \"تسجيل خروج\" غير " "متوفّر." #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "الطرفيات الوهمية غير مدعومة." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "محاولة للتحول إلى رقم طرفيّة وهمية غير سليم." #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "محاولة لتحديث مفتاح إعداد غير مدعوم." #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "يبدوا أنك لا تملك التحقق اللازم لهذه العملية. ربما لم يضبط ملف .Xauthority " "بسلامة." #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "أرسلت رسائل عديدة جدا لGDM و بقيت عالقة بنا." #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "حدث خطأ مجهول." #: ../gui/gdmcommon.c:664 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "سجل الإتاحة غير موجود." #: ../gui/gdmcommon.c:687 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "تعذّر بدأ سجلّ الإتاحة." #: ../gui/gdmcommon.c:749 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:755 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d، %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:855 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ثانية واحدة" msgstr[1] "%d ثانيتان" msgstr[2] "%d ثانية" msgstr[3] "%d ثانية" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "الإستعمال: %s [-b][-v] وواحد من التالي:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a عرض\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r عرض\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d عرض\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [اسم_الخادم]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t أقصي عدد محاولات للإتصال (إفتراضيا 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s قيمة السبات (الإفتراضي 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "الخادم مشغول، سأدخل في سبات.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "فشل الإتصل بالمراقب، سأدخل في سبات لمدة %d ثواني. محاولة %d من %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "فشل الإتصل بالخادم بعد %d محاولات\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Login as another user inside a nested window" msgstr "لُجْ كمستخدم آخر في نافذة معششة" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "ولوج جديد في نافذة معشّشة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "أرسل أمر البروتوكول المحدد لـ GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "أمر" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "نمط Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "لا تقفل الشاشة الحالية" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "مخرج التنقيح" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "تحقيق الهوية قبل تشغيل --الأمر" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "ابدأ جلسة مرنة جديدة، لا تعرض نافذة منبثقة." #: ../gui/gdmflexiserver.c:147 msgid "Cannot change display" msgstr "لا يمكن تغيير العرض" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 msgid "Nobody" msgstr "لا أحد" #: ../gui/gdmflexiserver.c:267 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "العرض %s على الطرفية الوهميّة %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:272 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "العرض %s المعشّشة على الطرفية الوهميّة %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:302 ../gui/gdmlogin.c:2398 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:317 msgid "Username" msgstr "إسم المستخدم" #: ../gui/gdmflexiserver.c:311 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../gui/gdmflexiserver.c:425 msgid "Open Displays" msgstr "فتح الشاشات" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:428 msgid "_Open New Display" msgstr "_فتح شاشة جديدة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:430 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "تحوّل إلى شاشة _موجودة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:438 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "بعض الشاشات مفتوحة مسبقا. يمكنك انتقاء واحدة من القائمة الموجودة أسفلا أو " "فتح شاشة جديدة." #: ../gui/gdmflexiserver.c:620 msgid "Choose server" msgstr "اختر خادما" #: ../gui/gdmflexiserver.c:631 msgid "Choose the X server to start" msgstr "اختر خادم X للتشغيل" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Standard server" msgstr "الخادم القياسي" #: ../gui/gdmflexiserver.c:772 #, fuzzy msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (مدير عرض جنوم) لا يعمل." #: ../gui/gdmflexiserver.c:774 #, fuzzy msgid "You might be using a different display manager." msgstr "لم يوجد رقم عرض شاغر" #: ../gui/gdmflexiserver.c:889 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "يبدو أنك لا تملك التصريح المطلوب لهذه العمليّة" #: ../gui/gdmflexiserver.c:892 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "ربما لم يضبط ملف .Xauthority لديك بسلامة." #: ../gui/gdmflexiserver.c:917 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "يبدو أنك لست مسجلا في الهيكل." #: ../gui/gdmflexiserver.c:919 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "بدء ولوج جديد يعمل بسلامة فقط في الكونسول." #: ../gui/gdmflexiserver.c:966 msgid "Cannot start new display" msgstr "لا يمكن بدأ تشغيل الشاشة الجديدة" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "لُجْ كمستخدم آخر دون الخروج" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "ولوج جديد" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "ا-ص|أفريكان" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Albanian" msgstr "ا-ص|ألباني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Amharic" msgstr "ا-ص|أمهري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:80 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "ا-ص|عربي (مصر)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:82 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "ا-ص|عربي (لبنان)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:84 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "ض-ي|عربي (العربية السعودية)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:86 msgid "A-M|Armenian" msgstr "ا-ص|أرمني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:88 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "ا-ص|آذربيجاني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:90 msgid "A-M|Basque" msgstr "ا-ص|باسكي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:92 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "ا-ص|بلاروسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:94 msgid "A-M|Bengali" msgstr "ا-ص|بنغالي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:96 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "ا-ص|بنغالي (الهند)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:98 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "ا-ص|بلغاري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "ا-ص|بوسني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Catalan" msgstr "ض-ي|كتلان" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "ا-ص|الصين (الأراضي الرئيسية)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "ا-ص|الصين (هونغ كونغ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "ا-ص|الصين (سنغافورة)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "ا-ص|الصين (تايوان)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Croatian" msgstr "ض-ي|كرواتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Czech" msgstr "ا-ص|تشيكي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Danish" msgstr "ا-ص|دانماركي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Dutch" msgstr "ض-ي|هولندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "ض-ي|هولندي (بلجيكا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:122 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "ا-ص|إنجليزي (الولايات المتّحدة)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:124 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "ا-ص|إنجليزي (أستراليا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:126 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "ا-ص|إنجليزي (المملكة المتّحدة)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:128 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "ا-ص|إنجليزي (كندا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:130 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "ا-ص|إنجليزي (آيرلندا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:132 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "ا-ص|إنجليزي (الدّنمارك)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:134 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "ا-ص|إنجليزي (جنوب أفريقيا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:136 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "ا-ص|انجليزي (مالطة)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:138 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "ا-ص|انجليزي (نيوزيلاندا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:140 msgid "A-M|Estonian" msgstr "ا-ص|أستوني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:142 msgid "A-M|Finnish" msgstr "ض-ي|فنلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:144 msgid "A-M|French" msgstr "ض-ي|فرنسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:146 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "ض-ي|فرنسي (بلجيكا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:148 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "ض-ي|فرنسي (كندا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:150 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "ض-ي|فرنسي (لوكسمبورج)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:152 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "ض-ي|فرنسي (سويسرا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:154 msgid "A-M|Galician" msgstr "ض-ي|كاليسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|German" msgstr "ا-ص|ألماني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:158 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "ا-ص|ألماني (النّمسا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:160 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "ا-ص|ألماني (لوكسمبورج)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:162 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "ا-ص|ألماني (سويسرا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:164 msgid "A-M|Greek" msgstr "ض-ي|يوناني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:166 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "ض-ي|يوناني (Cyprus)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:168 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "ض-ي|قوجراتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:170 ../gui/gdmlanguages.c:172 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "ض-ي|عبري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:174 msgid "A-M|Hindi" msgstr "ض-ي|هندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:176 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "ض-ي|مجري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:178 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "ا-ص|آيسلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:180 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "ا-ص|إندونيسي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:182 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "ا-ص|إنترلنغوا" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:184 msgid "A-M|Irish" msgstr "ا-ص|آيرلندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:186 msgid "A-M|Italian" msgstr "ا-ص|إيطالي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:188 msgid "A-M|Japanese" msgstr "ض-ي|ياباني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:190 msgid "A-M|Kannada" msgstr "ض-ي|كندي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:192 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "ض-ي|الكينيارواندية" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:194 msgid "A-M|Korean" msgstr "ض-ي|كوري" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:196 msgid "A-M|Latvian" msgstr "ض-ي|لتوي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:198 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "ض-ي|لتواني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:200 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "ض-ي|مقدوني" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:202 msgid "A-M|Malay" msgstr "ض-ي|مالاي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:204 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "ض-ي|مليلام" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:206 msgid "A-M|Maltese" msgstr "ض-ي|مالطيّ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:208 msgid "A-M|Marathi" msgstr "ض-ي|ماراتي" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:210 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "ض-ي|ماغولي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:212 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "ا-ص|أيرلندا الشّماليّة" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:214 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "ض-ي|نرويجي (بكمال)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:216 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "ض-ي|نرويجي (نينرسك)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:218 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "ا-ص|أوريا" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:220 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "ا-ص|بنجابي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:222 msgid "N-Z|Persian" msgstr "ض-ي|فارسي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:224 msgid "N-Z|Polish" msgstr "ا-ص|بولوني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:226 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "ا-ص|برتغالي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:228 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "ا-ص|برتغالي (برازيلي)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:230 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "ا-ص|روميني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:232 msgid "N-Z|Russian" msgstr "ا-ص|روسي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:234 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "ا-ص|صربي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:236 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "ا-ص|صربي (صربيا و مونتنجرو)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:238 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "ا-ص|صربي (منتنغرو)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:240 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "ا-ص|صربي (صربيا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:242 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "ا-ص|صربي (لاتيني)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:244 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "ا-ص|صربي (جيكافيان)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:246 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "ا-ص|صربي (البوسنة)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:248 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "ا-ص|سلوفاكي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:250 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "ا-ص|سلوفيني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:252 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "ا-ص|إسباني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:254 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "ا-ص|إسباني (الأرجنتين)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:256 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "ا-ص|إسباني (بوليفيا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:258 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "ا-ص|إسباني (شيلي)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:260 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "ا-ص|إسباني (كولومبيا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:262 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "ا-ص|إسباني (كوستا ريكا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:264 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "ا-ص|إسباني (الإكوادور)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:266 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "ا-ص|إسباني (جواتيمالا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:268 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "ا-ص|إسباني (المكسيك)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:270 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "ا-ص|إسباني (نيكاراجوا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:272 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "ا-ص|إسباني (بنما)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:274 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "ا-ص|إسباني (بيرو)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:276 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "ا-ص|إسباني (بارجواي)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:278 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "ا-ص|إسباني (السّلفادور)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:280 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "ا-ص|إسباني (أوروجواي)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:282 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "ا-ص|إسباني (فنزويلا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:284 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "ا-ص|سويدي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:286 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "ا-ص|سويدي (فنلندا)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:288 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "ا-ص|تاميلي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:290 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "ا-ص|تلوجو" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:292 msgid "N-Z|Thai" msgstr "ا-ص|تايلندي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:294 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "ا-ص|تركي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:296 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "ا-ص|اكراني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:298 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "ض-ي|فيتنامي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:300 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "ض-ي|والوني" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:302 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "ض-ي|والش" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:304 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "ض-ي|زوشا" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:306 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "ض-ي|يدي" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:308 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "ا-ص|الزولو" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:310 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "أخرى|POSIX/C إنجليزي" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:496 msgid "A-M" msgstr "ا-ص" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:504 msgid "N-Z" msgstr "ض-ي" #: ../gui/gdmlanguages.c:684 msgid "Last language" msgstr "اللغة السابقة" #: ../gui/gdmlanguages.c:691 ../gui/gdmlanguages.c:760 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 msgid "System Default" msgstr "إفتراضي النظام" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1502 ../gui/gdmlogin.c:1516 #: ../gui/greeter/greeter.c:308 ../gui/greeter/greeter.c:323 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "أترغب في جعل %s جلستك الإفتراضية مستقبلا؟" #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1519 #: ../gui/greeter/greeter.c:326 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "اخترت %s لهذه الجلسة، لكن تعيينك الإفتراضي %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1509 ../gui/gdmlogin.c:1525 #: ../gui/greeter/greeter.c:315 ../gui/greeter/greeter.c:332 msgid "Make _Default" msgstr "اجعل إ_فتراضي" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1525 #: ../gui/greeter/greeter.c:332 msgid "Just For _This Session" msgstr "فقط ل_هذه الجلسة" #: ../gui/gdmlanguages.c:839 msgid "Select a Language" msgstr "إختر لغة" #: ../gui/gdmlanguages.c:849 msgid "Change _Language" msgstr "غيّر ال_لغة " #: ../gui/gdmlanguages.c:869 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "إ_ختر لغةً لتستعملها لجلستك:" #: ../gui/gdmlanguages.c:932 #, fuzzy msgid "the login screen" msgstr "_حَجّم لتناسب الشاشة" #: ../gui/gdmlanguages.c:933 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "" #: ../gui/gdmlanguages.c:935 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "" #: ../gui/gdmlanguages.c:939 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gui/gdmlanguages.c:939 msgid "_No" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:388 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "لا يمكن تشغيل الأمر '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:396 msgid "Cannot start background application" msgstr "لا يمكن بدأ تطبيق الخلفية" #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:387 msgid "User %u will login in %t" msgstr "المستخدم %u سيلِج في %t" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:79 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "أحقاً تريد إعادة تشغيل الحاسوب؟" #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2255 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:210 msgid "_Restart" msgstr "إ_عادة تشغيل" #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:103 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "أحقا تريد إيقاف الحاسوب؟" #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2283 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:237 msgid "Shut _Down" msgstr "إطفا_ء" #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "أحقا تريد تعلق الحاسوب؟%s؟" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2293 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "ت_عليق" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1354 #: ../gui/gdmlogin.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:2502 msgid "_Username:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../gui/gdmlogin.c:959 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "اختيرت جلسة %s" #: ../gui/gdmlogin.c:980 msgid "_Last" msgstr "الأ_خيرة" #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "إختر _لغة..." #: ../gui/gdmlogin.c:1386 msgid "_Password:" msgstr "كلمة ال_سرّ:" #: ../gui/gdmlogin.c:1505 ../gui/greeter/greeter.c:311 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "نوع الجلسة %s المحبذ لديك غير مثبت على هذا الحاسوب." #: ../gui/gdmlogin.c:1509 ../gui/greeter/greeter.c:315 msgid "Just _Log In" msgstr "لُجْ _فقط" #: ../gui/gdmlogin.c:1532 ../gui/greeter/greeter.c:339 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "لقد اخترت %s لهذه الجلسة" #: ../gui/gdmlogin.c:1535 ../gui/greeter/greeter.c:342 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "إذا كنت تريد جعل %s إفتراضي لجلساتك القادمة، شغل أداة 'switchdesk' (النظام -" "> أداة تحويل سطح المكتب من قائمة الشريط)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1650 ../gui/greeter/greeter.c:437 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "رجاء ادفع 25 فلسا لِتلِج" #: ../gui/gdmlogin.c:1968 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "مدير سطح المكتب لجنوم" #: ../gui/gdmlogin.c:2034 msgid "Finger" msgstr "اصبع" #: ../gui/gdmlogin.c:2165 msgid "GDM Login" msgstr "ولوج GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2208 msgid "S_ession" msgstr "الجل_سة" #: ../gui/gdmlogin.c:2215 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Language" msgstr "ال_لغة" #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "ولوج عن بعد عن طريق _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2245 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "إع_داد مدير الولوج..." #: ../gui/gdmlogin.c:2303 ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "_Actions" msgstr "أ_حداث" #: ../gui/gdmlogin.c:2312 msgid "_Theme" msgstr "_سِمة" #: ../gui/gdmlogin.c:2323 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:183 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../gui/gdmlogin.c:2325 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:185 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "D_isconnect" msgstr "إ_قطع الإتصال" #: ../gui/gdmlogin.c:2391 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../gui/gdmlogin.c:2472 msgid "Welcome" msgstr "أهلا بك" #: ../gui/gdmlogin.c:2590 ../gui/greeter/greeter_parser.c:416 msgid "_Start Again" msgstr "ا_بدأ مرة أخرى" #: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:669 #: ../gui/greeter/greeter.c:704 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "إصدارة المرحب (%s) لا تعادل اصدارة المراقب، ربما حدثت GDM. الرجاء إعداد " "تشغيل مراقب مراقب GDM أو إعادة تشغيل الحاسوب." #: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323 #: ../gui/greeter/greeter.c:679 ../gui/greeter/greeter.c:714 #: ../gui/greeter/greeter.c:763 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "لا يمكن بدأ المرحّب" #: ../gui/gdmlogin.c:3280 msgid "Restart" msgstr "إعادة تشغيل" #: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:753 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "إصدارة المرحب (%s) لا تطابق إصدارة المراقب (%s). ريما حدثت GDM لتوك. الرجاء " "إعادة تشغيل مراقب GDM أو إعادة تشغيل الحاسوب." #: ../gui/gdmlogin.c:3328 ../gui/greeter/greeter.c:768 msgid "Restart GDM" msgstr "أعد تشغيل GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:3330 msgid "Restart computer" msgstr "أعد تشغيل الحاسوب" #: ../gui/gdmlogin.c:3420 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "لا يمكن ضبط قناع الإشارة!" #: ../gui/gdmlogin.c:3538 ../gui/greeter/greeter.c:1544 msgid "Session directory is missing" msgstr "دليل الجلسة مفقود" #: ../gui/gdmlogin.c:3539 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "دليل جلستك مفقود أو فارغ! هناك جلستان يمكنك إستعمالهما، لكن يجدر بك الولوج " "و تصحيح إعدادات GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3562 ../gui/greeter/greeter.c:1569 msgid "Configuration is not correct" msgstr "الإعدادات غير سليمة" #: ../gui/gdmlogin.c:3563 ../gui/greeter/greeter.c:1570 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "يحتوي ملف الإعداد سطر أمر غير صحيح لحوار الولوج، لذا شغّلتُِ الأمر الإفتراضي. " "رجاء صحّح إعداداتك." #: ../gui/gdmphotosetup.c:214 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "لا يمكن فتح ملف %s للكتابة." #: ../gui/gdmphotosetup.c:221 msgid "Cannot open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 msgid "Select User Image" msgstr "اختر صورة المستخدم." #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4325 ../gui/gdmsetup.c:7128 #: ../gui/gdmsetup.c:7268 ../gui/gdmsetup.c:7581 ../gui/gdmsetup.c:7720 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4463 ../gui/gdmsetup.c:7133 #: ../gui/gdmsetup.c:7273 ../gui/gdmsetup.c:7586 ../gui/gdmsetup.c:7725 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "غيّر الصورة التي ستظهر في متصفح الوجوه لـ GDM (مدير الولوج)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "صورة الولوج" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "صورة المستخدم" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "تفضيلات صورة الولوج" #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_جنوم آمن من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "جنوم آمن من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "هذه جلسة آمنة من الفشل ستولِجك في جنوم. لن تُقرأ نصوص بدأ التشغيل الشفرية و " "لا تستعمل الجلسة إلا اذا لم تتمكن من الولوج بطريقة أخرى. سيستعمل جنوم " "الجلسة 'الافتراضية'." #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_طرفية آمنة من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "طرفية آمنة من الفشل" #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "هذه جلسة آمنة من الفشل ستولِجِك في طرفية. لن تًقرء نصوص بدأ التشغيل الشفرية و " "لا تستعمل الجلسة إلا اذا لم تتمكن من التسجيل بطريقة أخرى. للخروج من الطرفية، " "اكتب 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:320 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "حصل خطأ عند محاولة الاتصال بشاشات الولوج. من المحتمل عدم نجاح كل التحديثات." #: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988 msgid "Users include list modification" msgstr "تعديلات قائمة المدرجين" #: ../gui/gdmsetup.c:793 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "الآن لدي بعض المستخدمين في قائمة المدرجين (لسان المستخدمين) uid أقل من " "MinumalUID وسيُحذفوا." #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391 #: ../gui/gdmsetup.c:1795 msgid "Themed" msgstr "ذو سمة" #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235 #, fuzzy msgid "Themed with face browser" msgstr "صِرْف مع متصفّح وجوه" #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain" msgstr "صِرْف" #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256 msgid "Plain with face browser" msgstr "صِرْف مع متصفّح وجوه" #: ../gui/gdmsetup.c:1443 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "لا يسمح بالولوج التلقائي أو المؤقت بوقت لحساب المستخدم الجذر." #: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "UID المستخدم \"%s\" أقل من MinimalUID المسموح به." #: ../gui/gdmsetup.c:1452 msgid "User not allowed" msgstr "المستخدم غير مسموح له" #: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "(Enabled)" msgstr "(مفعّل)" #: ../gui/gdmsetup.c:1631 msgid "(Disabled)" msgstr "(مُعطّل)" #: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5032 msgid "No themes selected!" msgstr "لم تُنتقى أيّة سِمات!" #: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5033 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "تحتاج لانتقاء سِمة أو أكثر ليعمل خيار \"عشوائي من المُنتقى\". الفشل في هذا " "سيُجبِر على وضع \"المُنتقى فقط\"." #: ../gui/gdmsetup.c:2008 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "تطبيق التغييرات على الأمر المعدّل؟" #: ../gui/gdmsetup.c:2009 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "لم لم تطبّق، ستضيع تغيراتك." #: ../gui/gdmsetup.c:2451 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "لا يسمح بالولوج التلقائي أو الوقتي لحساب المستخدم الجذر." #: ../gui/gdmsetup.c:2670 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "المستخدم \"%s\" موجود بالفعل على قائمة المدرجين." #: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733 #: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837 msgid "Cannot add user" msgstr "لا يمكن إضافة المستخدمم" #: ../gui/gdmsetup.c:2698 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "المستخدم \"%s\" مدرج على لائحة المستبعدين بالفعل." #: ../gui/gdmsetup.c:2755 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "المستخدم \"%s\"' غير موجود." #: ../gui/gdmsetup.c:2919 msgid "Invalid command path" msgstr "مسار أمر غير سليم." #: ../gui/gdmsetup.c:2920 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "مسار الأمر الذي قدّمته غير سليم. لن تُحفظ التغييرات." #: ../gui/gdmsetup.c:2989 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "لدى بعض المستخدمين uid أقل من MinumalUID (لسان الأمن) ولا يمكن إضافتهم." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3618 msgid "Select Command" msgstr "انتقي أمر" #: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5558 msgid "No file selected" msgstr "لا ملف مختار" #: ../gui/gdmsetup.c:3809 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "أترغب بتطبيق تّغييرات الأوامر قبل الغلق؟" #: ../gui/gdmsetup.c:3810 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "لو لم توافق، ستهمل كل التغييرات التي حدثت في." #: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8157 msgid "Close _without Applying" msgstr "اغلق _دون تطبيق" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3904 msgid "Halt command" msgstr "أمر الإطفاء" #: ../gui/gdmsetup.c:3905 msgid "Reboot command" msgstr "أمر إعادة التشغيل" #: ../gui/gdmsetup.c:3906 msgid "Suspend command" msgstr "أمر التعليق" #: ../gui/gdmsetup.c:4458 ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: ../gui/gdmsetup.c:4677 ../gui/gdmsetup.c:4731 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gui/gdmsetup.c:5206 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "الأرشيف ليس ذو دليل ثانوي" #: ../gui/gdmsetup.c:5214 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "الأرشيف ليست ذو دليل ثانوي واحد" #: ../gui/gdmsetup.c:5238 ../gui/gdmsetup.c:5315 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "الملف ليس أرشيف tar.gz أو tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5240 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "لا يحتوي الأرشيف على ملف GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5262 msgid "File does not exist" msgstr "الملف غير موجود" #: ../gui/gdmsetup.c:5381 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5388 msgid "Not a theme archive" msgstr "ليس أرشيف سِمة" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5410 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "دليل السِمة '%s' يبدو أنه مثبت بالفعل، هل ترغب في تثيبتها مجددًا على أي حال؟" #: ../gui/gdmsetup.c:5502 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "حدث خطأ ما أثناء تثبيت السمة" #: ../gui/gdmsetup.c:5580 msgid "Select Theme Archive" msgstr "اختر أرشيف سِمة" #: ../gui/gdmsetup.c:5584 ../gui/gdmsetup.c:6677 msgid "_Install" msgstr "_ثَبِّت" #: ../gui/gdmsetup.c:5588 #, fuzzy msgid "Theme archives" msgstr "ليس أرشيف سِمة" #: ../gui/gdmsetup.c:5689 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "السِمة النشِطة في وضع \"المنتقى فقط\"" #: ../gui/gdmsetup.c:5690 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "لا يمكن حذف هذه السِمة في هذه اللحظة. إذا كنت ترغب في حذفها تحوّل إلى وضع " "\"المنتقى فقط\" والغِ انتقاء هذه السِمة باختيار واحدة غيرها." #: ../gui/gdmsetup.c:5719 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "هل أحذف السمة \"%s\" ؟" #: ../gui/gdmsetup.c:5727 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "لو اخترت حذف السمة ستفقد إلي غير رجعة." #: ../gui/gdmsetup.c:5735 msgid "_Remove Theme" msgstr "ا_حذف السمة" #: ../gui/gdmsetup.c:6666 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "أتريد تثبيت ِِمة من '%s'؟ت س" #: ../gui/gdmsetup.c:6667 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "اختر تثبيت لتضيف السمة من الملف '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6922 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "نافذة الإعدادات تغير التعيينات لمراقب GDM، الذي هو شاشة الولوج الرسومية " "لجنوم. التغييرات التي ستقوم بها ستفعّل آنيا.\n" "\n" "لاحظ عدم ذكر جميع خيارات الإعداد هنا. ربما تريد تحرير %s إذ لم تجد ما تبحث " "عنه.\n" " لتوثيق كامل راجع متصفح مساعدة جنوم تحت الفئة \"سطح المكتب\"." #: ../gui/gdmsetup.c:7520 msgid "auto" msgstr "آلي" #: ../gui/gdmsetup.c:7523 msgid "yes" msgstr "نعم" #: ../gui/gdmsetup.c:7526 msgid "no" msgstr "لا" #: ../gui/gdmsetup.c:8135 msgid "Random theme mode change" msgstr "تغيير وضع سِمة عشوائية" #: ../gui/gdmsetup.c:8136 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "بما أنه لم تُنتقى أية سِمات فيسعود نمط السِّمة العشوائية إلى نمط السِّمة الواحدة." #: ../gui/gdmsetup.c:8153 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "هل تريد تطبيق تّغييرات المستخدمين قبل الغلق؟" #: ../gui/gdmsetup.c:8154 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "لو لم توافق، ستهمل كل التغييرات التي حدثت في لسان المستخدمين." #: ../gui/gdmsetup.c:8223 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "لا أستطيع الوصول لملف الإعدادات (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8224 ../gui/gdmsetup.c:8241 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "تأكد من وجود الملف قبل تشغيل أداة إعداد مدير الولوج." #: ../gui/gdmsetup.c:8240 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "لا أستطيع الوصول لملف الإعدادت (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8288 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "يجب أن تكون جذرا لإعداد GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "إعداد مظهر وسلوك نافذة ولوج GDM " #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ستستبدل باسم المستضيف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "ملاحظة: المستخدمين في قائمة المدرجين سيظهرون في متصفح الوجوه لو تم " "تفعيله و سيظهرون في لائحات الولوج التلقائي والمؤقت بوقت في لسان الأمن. لن " "يظهر المستخدمين المدرجين في لائحة المستبعدين." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "ملاحطة: يمكنك انتقاء أوامر مختلفة من القائمة المنسدلة، وتعديلهم عبر " "الحقول المتعلّقة بأسفل. لتحفظ التغييرات انقر زر طبّق تغييرات الأوامر." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "تحذير: قد تمنع الإعدادات غير الصحيحة X من إعادة التشغيلظ. لن ستصبح " "هذه التغييرات نافذة بعد إعادة تشغبل X." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "A_dd..." msgstr "أ_ضف..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "ا_سمح لمدير النظام بالولوج عن بعد" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_طبّق تعديلات المستخدمين" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "متاح من خارج مدير الولوج" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "أضف / عدل الخادمات الواجب بدأها" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Add S_erver..." msgstr "أضف _خادم..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Add User" msgstr "أضف مستخدم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "تضيف لقائمة الإجراءات زر مخيّر يقوم بإعادة تشغيل خادم X مع مخيِّر. لا يحتاج " "لتفعيل XDMCP على الحاسوب المحلي كي يعمل هذا." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "كل المستخدمين ذوي UID أقل سيستبعدوا من متصفّح الوجوه، الولوج الآلي والمؤقّت " "بوقت." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "اس_مح بولوج عن بعد مؤقت بوقت" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "يسمح بتغيير سمة GTK+ في المرحِّب. يؤثّر هذا حاليا على المرحّب القياسي فقط. ستظل " "السِّمة مؤثِّرة على هذا العرض حتى تُغيّر وستُؤثّر على أي نوافذ يبدأها GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "اسمح بملفات وأدلّة قابلة للكتابة من المجموعة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "اسمح با_لولوج إذا كان مسموحا للمجموعة بالكتابة في دليل منزل المستخدم." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "اسمح بال_ولوج إذا كان مسموحا للجميع بالكتابة في دليل منزل المستخدم." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "اسمح مبلفات وأدلة قابلة للكتابة من الجميع." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "تسمح بتشغيل الإعداد من المرحّب. لا حظ أن المستخدم سيحتاج لكتابة كلمة سر الجذر " "قبل بدأ الإعداد." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "ألحق دائم -nolisten tcp إلى سطر الأمر لخادمات X المحلّية، وبذا لا تسمح " "باتصالات TCP. يفيد هذا إذا كنت لا تهتم بالسماح بالإتصالات عن بعد، حيث أن " "برتوكول X قد يشكّل مخاطرة أمنيّة محتملة ليترك مفتوحا، بالرغم من عدم وجود مشاكل " "أمنيّة معروفة. يبطل هذا أيضا توجيه X، لكن لا يؤثّر على XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "طبّق تغييرات الأ_مر" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Background color of the greeter." msgstr "لون خلفية المرحِّب." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Behaviour" msgstr "السّلوك" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "C_ommand:" msgstr "ال_أمر:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "C_ustom:" msgstr "م_خصص:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "يتحقق من ملكية المجلّدات المنزليّة قبل الكتابة بها. يمنع هذه المشاكل الأمنية " "في حال الإعداد السيء." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Co_lor:" msgstr "الل_ون:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Color depth:" msgstr "عمق اللون:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Comma_nd type:" msgstr "نوع الأم_ر:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "إعداد XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Configure _X Server..." msgstr "إعداد خادم _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "تتحكّم في النص الذي يظهر بجوار صورة الشعار في المرحّب لجلسات XDMCP عن بعد." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "تتحكّم في النص الذي يظهر بجوار صورة الشعار في المرحّب القياسي. سيتخدم هذا النص " "في الولوج المحلّي فقط." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النسخ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "De_fault face:" msgstr "الوجه الإ_فتراضي:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "De_fault session:" msgstr "الجلسة الإ_فتراضية:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "الفترة -بالثواني- التي سيتنتظر قبل أن يلِج الولوج المؤقّت بوقت." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "يحدد العدد الأقصى من اتصالات العرض البعيدة التي ستدار آنيّا. بعبارة أخرى؛ " "العدد الأقصى من أجهزة العرض البعيدة التي تستطيع استخدام مُضيفك." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "يحدد العدد الأقصى من الثواني بين وقت اختيار مستخدم لمضيف والإستعلام غير " "المباشر التالي حيث يتّصل المستخدم بالمضيف. عند انتهاء المهلة، ستُنسى معلومات " "المضيف المنتقى وسيُفرغ الشق غير المباشر من أجل أجهزة العرض الأخرى." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "_عطّل الولوج المتعدّد من مستخدم واحد" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "اعرض شريط التسمية في المرحِّب." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Displays per _host:" msgstr "العرض لكل _مستضيف:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "اعرض هذه الصورة كخلفيّة في المُرحِّب." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "لا تعرض الصورة للولوجات عن _بعد" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "لا يضع السكاكر في دليل المستخدم المنزل إذا كان هذا الديل على NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "لا تعِد تشغيل مدير الولوج بعد التنفيذ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "E_dit Commands..." msgstr "_حرّر الأوامر..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "E_xclude:" msgstr "مس_تبعد:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "_فعِّل رسائل التنقيح في سجل النظام" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "فعِّل الولوج المؤقت ب_وقت" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "يفعّل اختيار XDMCP INDIRECT (بعبارة أخرى؛ تشغيل gdmchooser عن بعد) لطرفيات-X " "التي لا توفّر متصفّع العرض الخاص بها." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "يَسْمح بتشغيل المُرحِّب مع وحدات Gtk+ إضافيّة. يفيد هذا عند الحاجة لمميزات إضافيّة " "مثل الولوج المُعان. لاحظ وجوب استخدام وحدات \"موثوقة\" فقط لتقليل المشاكل " "الأمنيّة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 #, fuzzy msgid "" "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " "missing, the command will not be available." msgstr "" "المسار الكامل ومعاملات الأمر الذي سينفّذ. إذا كانت القيمة مفقودة فلن يتوفّر " "الأمر." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "المسار الكامل ومعاملات الأمر الذي سينفّذ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "على GDM أن يشغّل نافذة الولوج على هذا الخادم ليسمح للمستخدمين بالولوج. إذا لم " "ينتقى، سيشغل GDM هذا الخادم فقط وينتظر حتى ينتهي." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "سيولج المُستخدم المُعطى بعد عدد من الثواني (ضبط بواسطة المهلة قبل الولوج) بون " "نشاط في شاشة الولوج. يفيد هذا في الطرفيات المتوفّرة للعموم أو حتى الإستخدام " "المنزلي." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "سيولج المستخدم المعطى عند أول إقلاع. لن يُسأل عن كلمة السر. يفيد هذا في منصّات " "العمل وحيدة المستخدم حيث لا يُأْبه لأمان الكونسول المحلّي." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "المرحِّب\n" "المُخَيِّر" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "احترم الطلبات غير ال_مباشرةى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "I_mage:" msgstr "_صورة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "I_nclude:" msgstr "م_درَج: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "إذا لم يُكن لمستخدم صورة وجه معرّفة، فسيتخدم GDM أيقونة \"stock_perso\" " "المعرّفة في سِمة GTK+ الحالية. إذا لم يكن هناك صورة كهذه، فستُستخد الصورة " "المحدّدة بواسطة DefaultFace. يجب أن تكون الصورة بصيغة gdk-pixbuf مدعومة ويجب " "أن يكون الملف مقروءا لمستخدم GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "مف الصورة التي ستعرض في صندوق الشعار. يجب أن يكون الملف بصيغة gdk-pixbuf " "مدعومة ويجب أن يكون الملف مقروءا لمستخدم GDM. إذا لم يُحدّد أي ملف فستُعطّل ميزة " "الشعار." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "_تضمّن عنصر القائمة \"مُخيِّر اسم المستضيف (XDMCP)\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "ادرج عنصر القائمة \"إع_داد\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "توضّح أن خادم X يجب أن يبدأ بأولويّة عمليّة مختلفة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "الفترات (بالثواني) التي سيُطرق بينها خادم X. إذا لم يُجِب الخادم قبل المرّة " "التالية من الطّرق فسيُوقف الإتصال وتنهى الجلسة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 #, fuzzy msgid "LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "La_unch:" msgstr "ا_بدأ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "استمع عند ال_منفذ UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "ا_قفل موقع النافذة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Local" msgstr "محلًي" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Login Window Preferences" msgstr "تفضيلات نافذة الولوج" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Login _failed:" msgstr "_فشل الولوج:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Login _retry delay:" msgstr "تأ_خير إعادة محاولة الولوج" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Login _successful:" msgstr "_نجح الولوج:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "العدد الأقصى للجلسات عن _بعد:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "وقت الإن_تظار الأقصى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "وقت الإ_نتظار الغير مباشر الأقصي:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "عدد الطلبات غير المباشرةالمع_لَّقة الأقصى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Menu Bar" msgstr "شريط القائمة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Messa_ge:" msgstr " رسا_لة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "لا تضع أ_بدا السكاكر على NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "No _restart required" msgstr "ليس بحاجة لإعادة ال_تشغيل" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "عدد أجهزة العرض ذات مخيِّر مستضيف المُعطاة في آن واحِد. إذا أتت استعلامات أكثر " "من مستضيفين مختلفين، سيُنسى الأقدم منهم." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "اسمح بالولوج فقط إ_ذا كان المستخدم يمتلك مجلّده المنزلي" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Op_tions:\t" msgstr "ال_خيارت:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Pa_th:" msgstr " م_سار:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "خيار بارانويا. اسمح فقط بالمستخدم المالك للملفات والأدلّة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Per_sistent" msgstr "دائ_م:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Pick Background Color" msgstr "اختر لون الخلفية" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 #, fuzzy msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" "صِرْف\n" "صِرْف مع متصفح وجوه\n" "ذو سِمة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "ا_رتعش عند إدخال اسم مستخدم/كلمة سر خطأ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "R_emove" msgstr "اح_ذف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "Re_move Server" msgstr "احذ_ف الخادم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "تفضيلات إعادة التشغيل، الغلق، التعليق والأمر المخصّص" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "Refresh rate:" msgstr "معدل التحديث:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Remote" msgstr "عن بعد" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "سيُسمح للجلسات عن بعد عبر XDMCP بالولوج إلى مستخدم \"TimedLogin\" عن طريق " "تفعيل مهلة نافذة الولوج، مثل المستخدم المحلّي على الكونسول الأوّل." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "الولوج عن بعد معطل\n" "مثله مثل المحلي" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Resolution:" msgstr "الإ_ستبانة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_حَجّم لتناسب الشاشة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "حجِّم صورة الخلفية لتناسب النافذة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Security" msgstr "أمن" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Select Background Image" msgstr "اختر صورة الخلفية" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Select Logo Image" msgstr "اختر صورة الشعار" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Select Sound File" msgstr "انتقي ملف صوت" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "المختارة فقط\n" "عشوائية من المختارة\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 #, fuzzy msgid "" "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "يُرسخ خرْج التقيح لسجل النظام (syslog). قد يفيد هذا في تتبع مشاكل GDM. الخرْج " "مُطنِب عادة، لذا يفضّل ألا يفعّل في الإستخدام العام." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Server _name:" msgstr "إ_سم الخادم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Servers To Start" msgstr "الخوادم الواجب تشغيلها" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "اضبط موق_ع النافذة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "اعرض شريط التسمية" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "رجّ العرض عند إدخال اسم مستخدم/كلمة سر خطأ." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "اظ_هر قائمة الأعمال" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "اظهر رجْعا بصريّا في خانة كلمة السرّ. قد يشكّل تفعيل هذا الخيار مخاطرة أمنية، " "حيث سيمكن تخمين طول كلمة سرّك." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "يحدد ما إذا كان الأمر المخصص سيظهر خارج مدير الولوج، مثلا على سطح المكتب من " "خلال أداة اخرج/اطفيء." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "يحدد ما إذا كان gdm سيوقف/يعاد تشغيله عندما ينفّذ الأمر المخصص." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "يحدد العنوان الذي سيظهر على زر الأمر المخصص وفي مُدخل القائمة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "يحدد العنوان الذي سيظهر على زر راديو الأمر المخصص وفي عناصر اللائحة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "يحدد الرسالة التي ستظهر فى مُدخلات تلميحة الأمر المخصص." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "يحدد الرسالة التي ستظهر في صندوق حوار التحذير عند تنشيط أي من قطع الأمر " "الخصص." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "دليل النظام العام لملفات الوجوه. يستطيع مدير النظام وضع أيقونات المستخدمين " "هنا بدون لمس أدلتهم المنزليّة. تسمى الوجوه تبعا لاسم ولوج مستخدميها. يجب أن " "تخزن ملفات الوجوه بصيغة gdk-pixbuf مدعومة ويجب أن تطون مقروءة لمستخدم GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 #, fuzzy msgid "T_ooltip:" msgstr " _تلميحة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "النص الذي سيظهر في حوارات التحذير المنبثقة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "النص الذي سيظهر على الأزرار وعناصر القائمة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "النص الذي سيظهﻻ على أزرار الراديو وعناصر اللائحة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "النص الذي سيظهر على تلميحات الأدوات" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "رقم منفذ UDP الذي سيستمع gdm لطلبات XDMCP فيه. لا تغيّر هذا إلا إذا كنت تعرف " "ماالذي تفعله." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "الأمر الذي سينفّذ، مع المسار الكامل للملف الثنائي لخادم X، وأي معطيات أخرى " "مطلوبة. مثال: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "سيعزف المرحّب صوتا بعد محاولة الولوج الفاشلة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "سيعزف المرحّب صوتا بعد محاولة الولوج الناجحة." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "سيعزف المرحّب صوتا أو يصفّر عندما يكون مستعدّا للولوج." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "الموضع الأفقي لنافذة الولوج." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "الإسم الذي سيظهر للمستخدم." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "عدد الثواني التي يجب أن تمر قبل تفعيل خانة الإدخال بعد ولوج فاشل." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "لا يمكن تغيير موضع نافذة الولوج." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "يحدد موضع نافذة الولوج بالموضع س / الموضع ص" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "الجلسة التي ستستخدم إفتراضيا إذا لم يكن للمستخدم تفضيل محفوظ واختار " "'الأخيرة' من قائمة الجلسات." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "الموضع الرأسي لنافذة الولوج." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "Themes" msgstr "السِمات" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "يتوفّر هذا الخادم كاختيار عندما يرغب المستخدم في تشغيل خادم مرن، عند الطلب." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "لتجنّب هجوم حجب الخدمة، لدى GDM عدد ثابت من طابور الإتصالات المنتظرة. لاحظ أن " "هذا المعامل *لا* يحدّ عدد أجهزة العرض البعيدة المُدارة بل االعدد الذي يبدأ " "الإتصال في وقت واحِد." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "لمنع المهاجمين من ملأ طابور الإنتظار، لن يسمج GDM بأكثر من اتصال لكل حاسوب " "بعيد. إذا أردت تقديم خدمات عرض لحواسيب بأكثر من شاشة، يتعيّن عليك زيادة هذه " "القيمة تبعا لذلك." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "يشغّل أو يغلق قائمة الإجراءات (اعتيد على تسميتها قائمة النظام). إذا أغلقت " "هذه، فسيظهر أحد الإجراءات في مكان ما. تشمل هذا الإجراءات الإطفاء، إعادة " "التشغيل، مخصّص، إعداد، مخيّر chooser وما شابه." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "U_ser:" msgstr "مستخدم: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "ا_ستعمل نسق 24 ساعة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "استخدم دوائر بدلا من النجوم في خانة كلمة السر. قد لا يعمل هذا جيّدا مع كل " "الخطوط." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Users" msgstr "مستخدمون" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "Welcome Message" msgstr "رسالة الترحيب" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 #, fuzzy msgid "" "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "عندما يكون GDM مستعدا لإدارة جهاز عرض، ستُرسل له رزمة ACCEPT تحتوى على معرِّف " "جلسة فريد سيُستخدم في مُحادثات XDMCP المستقبليّة. سيُضع GDM معرِّف الجلسة بعد ذلك " "في طابور الإنتظار منتظرا استجابة جهاز العرض بطلب MANAGE. إذا لم يتلقى أي " "استجابة خلال فترة الإنتظار القصوى، سيعتبر GDM جهاز العرض ميِّت ويمسحه من طابور " "الإنتظار مُفرغا الشِّق لأجهزة العرض الأخرى." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 #, fuzzy msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " "and not with XDMCP." msgstr "" "يعندما يلج مستخدم له جلسة موجودة بالفعل، فسيُوصّل بتلك الجلسة بدلا من بدأ جلسة " "جديدة. يعمل هذا فقط مع الجلسات التي تعمل على على الطرفيات الوهميّة التي بدأت " "بـ gdmflexiserver وليس XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "تفضيلات نافذة خادم X للولوج" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "تفضيلات نافذة XDMCP للولوج" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضِف..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "_Add/Modify..." msgstr "أ_ضِف/عدّل..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "ا_سمح بولوج مدير النظام محليا" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "ا_سمح للمستخدمين بتغيير ألوان وخط المرحّب الصِرْف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Background color:" msgstr "_لون الخلفية:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "الإ_فتراضي: \"أهلا بك في %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "الإ_فتراضي: \"أهلا\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "ا_رفض اتصالات TCP لخادم X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_فعّل الولوج التلقائي" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_فعل الولوج المُعَان" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_مرن (عند الطلب)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Global face dir:" msgstr "دليل الوجوه ال_عام:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_GtkRC file:" msgstr "ملف _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Image:" msgstr "_صورة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "ا_درج كل المستخدمين من /etc/passwd (ليس بالنسبة لـ NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr " _تسمية:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Login screen ready:" msgstr "شاشة الولوج جاهزة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "يتم التعامل مع ال_ولوجات بواسطة هذا الحاسوب" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "عدد الطلبات المعلَّقة الأ_قصى:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Minimal UID:" msgstr "أد_نى UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "اسمح بالولوج _فقط عندما تكون صلاحيات دليل منزل المستخدم آمنة" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 #, fuzzy msgid "_Path: " msgstr " _مسار: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "ال_مهلة قبل الولوج:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "فترة ال_طرْق:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "الأ_ولويّة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "أ_زل..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Servers:" msgstr "ال_خوادم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "ا_ظهر رجْعا مرئيا (نجوم) في خانة كلمة السرّ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Theme:" msgstr "_سِمة:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "ا_ستعمل دوائر بدلا من النجوم في خانة كلمة السرّ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_User:" msgstr "_مستخدم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_X coordinate" msgstr "الإحداثي _س" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_Y coordinate" msgstr "الإحداثي _ص" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "آلي\n" "نعم\n" "لا" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:219 msgid "dummy" msgstr "زائف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../gui/gdmuser.c:280 ../gui/gdmuser.c:282 msgid "Too many users to list here..." msgstr "عدد المستخدمين كبير جدا لعرضه هنا..." #: ../gui/greeter/greeter.c:719 ../gui/greeter/greeter.c:770 msgid "Restart Machine" msgstr "أعد تشغيل الجهاز" #: ../gui/greeter/greeter.c:1368 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "حدث خطأ عند تحميل السِمة %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1422 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "سِمة المُرَحّب تالفة" #: ../gui/greeter/greeter.c:1423 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "السِّمة لا تحتوي تعريفا لعنصر إدخال إسم المستخدم/كلمة السر." #: ../gui/greeter/greeter.c:1456 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "حصل خطأ عند تحميل السِّمة،كما لم يمكن تحميل السِّمة الإفتراضية، سأحاول تشغيل " "المُرحّب القياسي" #: ../gui/greeter/greeter.c:1478 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "لا يمكنن تشغيل مرحب GTK+. سيجهض هذه العرض كما سيتحتم عليك الولوج بطريقة أخرى " "و تصحيح تثبيت GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1545 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "دليل جلستك مفقود أو فارغ! هناك جلستان يمكنك إستعمالهما، لكن يجدر بك الولوج " "و تصحيح إعدادات GDM." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:169 msgid "Select _Session..." msgstr "إختر _جلسة..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:490 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "أجب على الأسئلة ثم اضغط زر الإدخال عند الإنتهاء. للحصول على قائمة اضغط F10." #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "الجلسة الأخيرة" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:216 msgid "Already logged in" msgstr "مسجل دخول بالفعل" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Session" msgstr "الجل_سة" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:246 msgid "Sus_pend" msgstr "ع_لِّق" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "ولوج عن بعد عن طريق _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Confi_gure" msgstr "إ_عداد" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Op_tions" msgstr "ال_خيارات" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Cancel" msgstr "إل_غاء" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "غيِّر ال_جلسة" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "الجلسات" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "الجلسة ال_سابقة" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "سجِّل دخول بالجلسة التي استخمتها آخر مرة قمت فيها بالولوج" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:195 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "إ_عداد مدير الولوج..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:312 msgid "Choose an Action" msgstr "اختر حدث" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Shut _down the computer" msgstr "أط_فيء الحاسوب" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "اطفئ حاسوبك ليمكنك غلقه." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "_Restart the computer" msgstr "أ_عِد تشغيل الحاسوب" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "Restart your computer" msgstr "أعد تشغيل حاسوبك" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:396 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_علِّق الحاسوب" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:399 msgid "Suspend your computer" msgstr "علِّق حاسوبك" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:413 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "شغّل مَخَيِّر _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:416 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "شغّل مَخَيِّر _XDMCP الذي سيسمح لك بتسجيل دخولك في الحواسيب المتوفرة عن بعد إذا " "وجد أيا منها." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:438 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "إ_عداد مدير الولوج" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:441 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "إعداد GDM (مدير الولوج هذا). سيتطلب ذلك كلمة سر الجذر." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 بوند، جايمس بوند" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "بوند, جايمس بوند" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "دوائر" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "سِّمة بدوائر زرقاء" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 جنوم" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "تعديل جنوم أرت على \"دوائر\" مع متصفّح وجوه" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "فناني جنوم" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "جنوم سعيد مع متصفّح" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "تعديل جنوم أرت على \"دوائر\"" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "جنوم سعيد" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "خطأ عند محاولة تشغيل (%s)\n" "المربوط بـ (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "تعذر فتح ملف البادرات (gestures): %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "عرض DMX المطلوب الإنتقال إليه" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "عرض" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "إسم عرض النهاية الخلفية" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "ملف Xauthority للعرض الوِجْهة" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "ملف Xauthority لعرض النهاية الخلفية" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "فشل فتح العرض \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "امتداد DMX غير موجود على \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- انقل عرض نهاية خلفية من عرض DMX إلى آخر" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "يجب عليك تحديد عرض DMX الوِجْهة باستخدام %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "يجب عليك تحديد عرض النهاية الخلفية باستخدام %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "فشل DMXAddScreen \"%s\" على \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "GDMaskpass يعمل فقط كجذر\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "فشل التحقق!\n" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "سي دي إي" #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: فشل الإطفاء: %s" #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: فشل إعادة التشغيل: %s" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Custom_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=نفّذ الأمر المخصّص _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=أواثق أنت؟" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=نفّذ الأمر المخصّص %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=خاطئ" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: لا ملف إعدادات GDM: %s. ستستعمل الافتراضات." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay أقل من5، سأستعمل الإفتراضي .5" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: سطر خادم غير صالح في ملف الإعداد.يجري تجاهله!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: ملف الإعداد الرئيسي (defaults.conf) مفقود. إجهاض!" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: تعذر إيجاد المرحب أو لم يمكن تشغيله بواسطة مستخدم GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: تعذر إيجاد المرحب عن بعد أو لم يمكن تشغيله بواسطة مستخدم GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: تعذر إيجاد المٌخَيِّر أو لم يمكن تشغيله بواسطة مستخدم GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "لم يحدد أي daemon/ServAuthDir في ملف إعدادات GDM." #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s:لم يحدد أي daemon/ServAuthDir." #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: لا يمكن تلقي العناوين المحلية!" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: لم يمكن الربط لمقبس XDMCP!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: opcode مجهول من المستضيف %s" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "اللغة المختارة %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "إ_فتراضي النظام" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "أخ_رى" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr "الإحداثي _س" #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "لا يستخدم خادمات x المُشتغلة، بل يقتلهم ويبدأ مكانهم. عادة ما يكون إعادة " #~ "البدأ طريقا أجمل للمضيّ، ولكن إذا استمرّ استخدام x للذاكرة في الزيادة فقد " #~ "يكون هذا اختيارا أأمن." #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "أ_عد تشغيل خادم X مع كل ولوج" #~ msgid "custom_cmd%d" #~ msgstr "custom_cmd%d" #~ msgid "custom_cmd_button%d" #~ msgstr "custom_cmd_button%d" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(ذاكرة مخبأة)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "حصل خطأ عند تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. ربما كان وصف واجهة " #~ "glade فاسدا.لا يمكن لـ %s المواصلة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد " #~ "تثبيت %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "لا يمكن تحميل واجهة المستخدم" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" #~ "الملف: %s القطعة: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون " #~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف glade فاسدا." #~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #~ msgstr[1] "" #~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون " #~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا." #~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #~ msgstr[2] "" #~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون " #~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا." #~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #~ msgstr[3] "" #~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون " #~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا." #~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" #~ "الملف: %s القطعة: %s عامود clist المتوقع: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "حصل خطأ أثناء تحميل واجهة المستخدم من الملف%s. ربما لم يوجد وصف glade " #~ "للواجهة.%s لا يمكن الاستمرار سأخرج الآن. افحص تثبيتك %s أو أعد التثيبت %" #~ "s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "لا يمكن تحميل أي واجهة، هذا سيئ! (الملف: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "كُنى كثيرة جدا لمحلية واحدة، قد يدل ذلك على حلقة مفرغة"