# translation of gdm.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Arafat Medini , 2002, 2004. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2002. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006, 2007. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Usama Akkad , 2008. # M.Hanny Sabbagh , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-09 21:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 21:46+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "‏‪/dev/urandom‬ ليس جهازا مِحرفيا" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم \"%s\" على هذا النّظام" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "لا توجد أي جلسات للآن" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "تعذّر إيصاد UID المستخدم %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "لا توجد أي جلسات" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "لا توجد أي جلسات %s لإعادة الاستيثاق" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "تعذر إيجاد جلسة للمستخدم %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "تعذر إيجاد جلسة مناسبة للمستخدم %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "لا يمتلك المستخدم الجلسة" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "لا توجد أي جلسات" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: فشل الاتصال بالعرض الأب '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "كان الخادوم سيُوّلد من قبل المستخدم %s لكن ذلك المستخدم غير موجود" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "تعذّر ضبط معرّف المجموعة لـ %Id" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "فشل initgroups () لِـ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "تعذّر ضبط معرّف المستخدم لِـ %Id" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "‏%s: تعذّر فتح ملف السجل للعرض %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "‏%s: خطأ ضبط %s كـ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "‏%s:تعذّر ضبط أولوية الخادوم لتكون %Id: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "‏%s: أمر خادوم فارغ للعرض %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "جهاز العرض" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "جهاز العرض" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "تعذّر إنشاء عملية مساعد الاستيثاق" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "المدة الزمنية الموضوعة لحسابك انتهت." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "لقد انتهت صلاحية كلمة السر، من فضلك غيرها الآن." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "لا يُوجد حساب مستخدِم " #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "تعذّر الانتقال للمستخدم" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "تعذّر تشغيل الخادوم س (بيئتك الرسومية) بسبب خطأ داخلي. الرجاء الاتصال بمدير " "النظام أو مراجعة سجل النظام للتشخيص. سيغلق العرض في هذه الأثناء. الرجاء " "إعادة تشغيل م‌ع‌ج عند تصحيح الخطأ." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "لا يمكن استدعائه إلا قبل ولوج المستخدم" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "المُستدعي ليس م‌ع‌ج" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "المستخدم ليس والِجا" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "لا يمكن حاليا أن يتصّل أكثر من عميل في نفس الوقت" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "تعذّر إنشاء المقبس!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "تعذّر كتابة ملف الـ PID‏ %s: ربما لعدم وجود حيز على القرص: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "لم أجد مستخدم م‌ع‌ج '%s'.إجهاض!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "يجب أن لا يكون مستخدم م‌ع‌ج جذرا. إجهاض! " #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "لم أجد مجموعة GDM ‏'%s'. إجهاض!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "يجب أن لا تكون مجموعة م‌ع‌ج جذرا. إجهاض!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "اخرج بعد تأخير قليل (للتنقيح)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "اطبع إصدارة م‌ع‌ج" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "مدير عرض جنوم." #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "لا يستطيع تشغيل م‌ع‌ج إلا الجذر" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "عامل جلسة مدير العرض جنوم" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "رقم معرّف العرض" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "مدير عرض جنوم التابع" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "إدارة النوافذ والمزج" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "السماح أو عدم السماح بالولوج باستخدام قارئات بصمة الأصابع" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "شاشة الولوج تستطيع اختيارياً السماح للمستخدمين الذين قد ألحقوا بصمات أصابعهم " "بالولوج باستخدام تلك البصمات" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "السماح أو عدم السماح بالولوج باستخدام قارئات البطاقة الذكية" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "شاشة الولوج يمكنها اختياريًا تمكين المستخدمين الممتلكين لبطاقات ذكية من " "الولوج باستخدام هذه البطاقات الذكية." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "السماح أو عدم السماح بالولوج باستخدام كلمات السر" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "مسار لصورة صغيرة في أعلى قائمة المستخدمين" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "تَجنبّ عرض قائمة المستخدمين" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "شاشة الولوج عادةً تعرض قائمةً للمستخدمين المتوفرين للولوج بهم, هذاالخيار يمكن " "تبديله لتعطيل إظهار قائمة المستخدمين." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "فعّل عرض رسالة الملصق" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "اجعله صحيح ليعرض نص رسالة الملصق." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "نص رسالة الملصق" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ملصق الرسائل النصي المعروض في نافذة الولوج." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "عطّل عرض أزرار إعادة التشغيل" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "اجعله صحيح لتعطيل عرض أزرار إعادة التشغيل في نافذة الولوج." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "تعذّر إنشاء عرض عابر:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "تعذّر تنشيط الجلسة: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "تعذّر التعرف على الجلسة الحالية" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "تعذّر تبديل الجلسة." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "تعذّر التعرف على المقعد الحالي." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "تعذر على النظام تحديد ما إذا كان عليه الانتقال إلى شاشة ولوج موجودة أو بدء " "واحدة جديدة." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "تعذر على النظام بدء شاشة ولوج جديدة." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "اختر نظاما" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "‏XMCP: تعذّر إنشاء صِِوان XDMCP !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "تعذّر قراءة ترويسة XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "‏XDMCP: إصدارة XDMCP خاطئة!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "‏XDMCP: تعذّر تحليل العنوان" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "لا يدعم إلا أمر VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "أمر" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "متجاهل — مبقى للتوافقية" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "خرْج التنقيح" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "إصدارة هذا التطبيق" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- ولوج م‌ع‌ج جديد" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "تعذّر بدأ تشغيل العرض الجديد" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "خذ صورة للشاشة" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "خطأ أثناء بدء الحوار مع نظام التوثيق - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "فشل عام" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "نفذت الذّاكرة" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "خطأ مُبرمج التّطبيق" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "خطأ في إخبار نظام التوثيق عن مُحِث اسم المستخدم المفضل: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "خطأ في إخبار نظام التوثيق عن اسم مستضيف المستخدم: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "خطأ في إخبار نظام التوثيق عن معراض المستخدم: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "خطأ في إعلام نظام الاستيثاق بمقطع العرض: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "خطأ في إعلام نظام الاستيثاق باعتمادات xauth للعرض: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "الاستيثاق بالبصمة" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "لِج إلى الجلسة مستخدما بصمتك" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "الاستيثاق بكلمة السر" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "لِج إلى الجلسة مستخدما اسم مستخدم وكلمة سر" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "لِج" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "معرّف الفتحة" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "الفتحة التي بها البطاقة" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "سلسلة الفتحة" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "معرف البطاقة الخاص بكل فتحة" #~ msgid "name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Module" #~ msgstr "الوحدة" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "مشغل البطاقة الذكية" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "الاستيثاق بالبطاقة الذكية" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "لِج إلى الجلسة مستخدما بطاقة ذكية" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "مسار الوحدة" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "مسار مشغل PKCS #11 للبطاقة الذكية" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "تُلقّيّ خطأً أو تعليق من قبل مصدر الحدث" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "لم يُتمكنّ من تحليل نظام حماية NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "تعذرّ العثور على بطاقة ذكية مناسبة" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "لا يمكن تحميل تعريف البطاقة الذكية '%s'" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "تعذرّ مراقبة أحداث بطاقة واردة - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء انتظار أحداث بطاقة ذكية" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "الاستيثاق" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "لِج إلى الجلسة" #~ msgid "Value" #~ msgstr "القيمة" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "نسبة اكتمال الوقت" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "النص الخامل" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "النص الذي سيستخدم في اللصيقة إذا ما لم يختر المستخدم عنصرا بعد" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "النص النشط" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "النص الذي سيستخدم في اللصيقة إذا ما اختار المستخدم عنصرا " #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "القائمة ظاهرة" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "ما إذا كانت قائمة المخير ظاهرة" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%A %Ol:%OM %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "يلج تلقائيا…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "يلغي…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "اختر اللغة ثم انقر \"لِج\"" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "مخصصة" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "جلسة مخصّصة" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "اسم الحاسوب" #~ msgid "Version" #~ msgstr "الإصدار" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "فك القفل" #~ msgid "Login" #~ msgstr "لِج" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علّق" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "أعِد التشغيل" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "لا يُعرف كم بقي" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "اللوحة" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "نص اللصيقة" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "النص الذي سيُستخدم كلصيقة" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "اسم الأيقونة" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "الأيقونة التي ستستخدم مع اللصيقة" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "العنصر المبدئي" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "معرّف العنصر المبدئي" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "ولوج عن بعد (يتَّصل ب‍ %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "ولوج عن بعد (مُتَّصل ب %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "ولوج عن بعد " #~ msgid "Session" #~ msgstr "الجلسة" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "المدّة" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "عدد الثواني قبل أن يتوقف المُؤقِّت" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "وقت البدء" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "وقت بدء المُؤقِّت" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "هل يغمل؟" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "ما إذا كان المُؤقِّت يعمل أم لا" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "لِج باسم %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "أخرى…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "اختر حسابا مختلفا" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "ضيف" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "لِج كضيف مؤقت" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "ولوج تلقائي" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "لِج تلقائيا إلى النظام بعد اختيار الخيارات" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "والِج حاليا" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "المستخدم %s غير موجود" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "المجموعة %s غير موجودة" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr " دليل السجل %s غير موجود أو ليس دليلا. " #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr " Authdir %s غير موجود. إجهاض." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ليس بالدليل. إجهاض." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir·%s ليس ملكا للمستخدم %Id، المجموعة %Id. إجهاض." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir·%s له تصاريح خاطئة %o. يجب أن تكون %o. إجهاض." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "مكبر شاشة جنوم" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "يكبر أجزاء من الشاشة" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح الشاشة لجنوم" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "استخدم لوحة مفاتيح الشاشة" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "قارئ الشاشة أوركا" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "يقدم ما على الشاشة من معلومات منطوقة أو بطريقة برايل" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "تعذّر بدأ نظام الولوج" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "تعذّر تنصيب الاعتمادات" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "مُنِع طلب XDMCP من المستضيف %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "تعذّر إستخراج قائمة التوثّق من الرزمة" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "خطأ في checksum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "عنوان سيّء" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة عنوان العرض" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة رقم منفذ العرض" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "‏%s: تعذّر إستخراج قائمة التوثّق من الرزمة" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "‏%s: خطأ في checksum" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "‏%s: استلمت REQUEST من مستضيف محظور %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة رقم العرض" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة نوع الاتصال" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة عنوان العميل" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة بيانات التوثّق" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة قائمة التراخيص" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة معرّف المصنّع" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "‏%s: فشل checksum من %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "‏%s: استلمت Manage من المستضيف المحظور %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة معرّف الجلسة" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة صنف العرض" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "‏%s: تعذّر قراءة العنوان" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "‏%s: استلمت KEEPALIVE من مستضيف محظور %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "‏GdmXdmcpDisplayFactory: تعذّر قراءة ترويسة XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "تعذّر تلقي اسم مستضيف الخادوم: %s!" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "غلاف تسجيل AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "مدير الطاقة" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "فاحص تسريع جلسة جنوم" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "عفريت إعدادات جنوم" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "ميتاسيتي" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللغات" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "الل_غات:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ال_لغة:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "أخرى…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "اختر لغة من قائمة اللغات المتوفرة." #~ msgid "Language" #~ msgstr "اللّغة" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "غير محدد" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "أقصى عَدٍّ للعناصر" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "أقصى عدد من العناصر التي سيُحتفظ بها في القائمة" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "نص رسالة الملصق إذا كان المخير خاليا" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "لا تعرض المستخدمين في نافذة الولوج" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "فعّل ملحق لوحة مفاتيح الاتاحة" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "فعّل لوحة المفاتيح الموجودة على الشاشة" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "فعّل مكبر الشاشة" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "فعّل قارئ الشاشة" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "اسم الأيقونة التي ستستخدم لشعار المُرحّب" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "اللغات المنتقاة مؤخرا" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "عيّن لقائمة من اللغات لتعرض افتراضيا في نافذة الولوج." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "اضبطه إلى اسم أيقونة السمة التي ستستخدم لشعار المُرحّب." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "اجعله صحيح لتعطيل عرض المستخدمين المعروفين في نافذة الولوج." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "اجعله صحيح لتفعيل ملحق مدير إعدادات XRandR." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "اجعله صحيح حتى يُمَكِّن ملحق مدير إعدادات الخلفية." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "اجعله صحيح لتفعيل ملحق مدير إعداد مفاتيح الوسائط." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "اجعله صحيح حتى يُمَكِّن لوحة المفاتيح الموجودة على الشاشة." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل الملحق إدارة تهيئة لوحة مفاتيح الإتاحة." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل مكبر الشاشة." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل قارئ الشاشة." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "اجعله صحيح لتفعيل ملحق مدير إعداد الأصوات." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل ملحق مدير إعدادات xsettings." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "اجعله صحيح ليستخدم كُمْبِز كمدير نوافذ" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "ملصق الرسائل النصي المعروض في نافذة الولوج عندما يكون المخيِّر خاليا، بدلا " #~ "من banner_message_text." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير إعدادات XRandR مفعل." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير التهيئة في الخلفية مُفَعلا." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير إعدادات مفاتيح الوسائط مفعل." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير إعدادات الصوت مفعل." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير تهيئة xsettings مُفَعلا." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "استخدم كُمْبِز مديرا للنوافذ" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "خيارات الإطفاء…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "لو_حة المفاتيح:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "أخرى…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح من قائمة التخطيطات المتوفرة." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "لوحة المفاتيح" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "أنساق لوحة المفاتيح المنتقاة مؤخرا" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "عيّن لقائمة من أنساق لوحة المفاتيح لتعرض افتراضيا عند نافذة الولوج." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "بريمج مبدّل المستخدم السريع برمجية حرة؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله " #~ "تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ " #~ "سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " #~ "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " #~ "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في " #~ "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "قائمة للتبديل السريع بين المستخدين" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" #~ "جهاد عفيفي\t\n" #~ "خالد حسني\t" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إقفال الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر الضبط المؤقت لحافظة الشاشة إلى فراغ: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متاح" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Away" #~ msgstr "بعيد" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "معلومات الحساب" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "تفضيلات النظام" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "أوصِد الشاشة" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "بدّل المستخدم" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "اخرج…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "بريمج مبدّل المستخدم " #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "غيّر إعدادات وحالة الحساب" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "قائمة للتبديل السريع بين المستخدمين" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "مبدّل المستخدم" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "معمل بريمج مبدّل المستخدم" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "حرِّر ال_معلومات الشخصية" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عنْ" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_حرِّر المستخدمين والمجموعات"