# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2006, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 20:43+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom এটা আখৰ ডিভাইচ নহয়" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক স্লেইভ" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "চিস্টেমত \"%s\" ব্যৱহাৰকাৰীক পোৱা নাযায়" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "লগিন প্ৰণালী আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীক প্ৰমাণীত কৰিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীক অনুমোদন দিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তথ্যবোৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "অধিবেশন খোলিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটিৰ বাবে X চাৰ্ভাৰ (আপোনাৰ গ্ৰাফীয় পৰিবেশ) আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল। " "আপোনাৰ চিস্টেমৰ প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক বা আপোনাৰ syslog চাওক ত্ৰুটি জানিবৰ বাবে। " "তেতিয়ালৈকে এই প্ৰদৰ্শন অসামৰ্থবান কৰা হ'ব। সমস্যা সমাধান কৰাৰ পিছত অনুগ্ৰহ কৰি GDM " "পুনৰাম্ভ কৰিব।" #: ../daemon/gdm-server.c:258 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: মূল প্ৰদৰ্শন '%s' লৈ সংযোগ কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s এ চাৰ্ভাৰক আৰম্ভ কৰিব লাগিছিল কিন্তু সেই ব্যৱহাৰকাৰী নাই" #: ../daemon/gdm-server.c:447 ../daemon/gdm-server.c:467 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:439 ../daemon/gdm-welcome-session.c:459 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid ক %d লৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gdm-server.c:453 ../daemon/gdm-welcome-session.c:445 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s ৰ বাবে initgroups () ব্যৰ্থ হ'ল" #: ../daemon/gdm-server.c:459 ../daemon/gdm-welcome-session.c:451 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%d লৈ userid নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন %s ৰ বাবে logfile খোলা ন'গ'ল !" #: ../daemon/gdm-server.c:517 ../daemon/gdm-server.c:523 #: ../daemon/gdm-server.c:529 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gdm-server.c:549 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: চাৰ্ভাৰৰ প্ৰাথমিকতাৰ মাত্ৰা %d ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:702 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন %s ৰ বাবে ৰিক্ত চাৰ্ভাৰ কমান্ড" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "হস্টনাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "হস্টনাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ডিভাইচ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ডিভাইচ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীৰ সৈতে কথোপকথন আৰম্ভ কৰাত ত্ৰুটি - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "সাধাৰণ ব্যৰ্থতা" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "মেমৰিৰ বাহিৰ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ প্ৰগ্ৰামাৰৰ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "পছন্দৰ ব্যৱহাৰকাৰীৰ প্ৰমপ্টৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ হস্টনামৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1152 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কনচলৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1172 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "প্ৰদৰ্শন স্ট্ৰিংৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1187 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "প্ৰদৰ্শন xauth তথ্যসমূহৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট নাই" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1551 msgid "Unable to change to user" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীলৈ সলনি কৰিব পৰা নাযায়" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s ব্যৱহাৰকাৰী নাই" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s দল নাই" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "ছ'কেট সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID নথিপত্ৰ %s লিখা ন'গ'ল: সম্ভৱতঃ ডিস্কত আৰু স্থান নাই: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s অনুপস্থিত বা ডাইৰেকটৰি নহয়।" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s নামৰ কোনো Authdir নাই। বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s Authdir এটা ডাইৰেকটৰি নহয়। বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s -ক ব্যৱহাৰকাৰী %d, দল %d ৰ নহয়। বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s ৰ ভুল অনুমতি %o আছে। এইটো %o হ'ব লাগে। বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' GDM ব্যৱহাৰকাৰী পোৱা নাযায়। বাতিল কৰা হৈছে !" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ৰ ব্যৱহাৰকাৰী root হ'ব নোৱাৰে। বাতিল কৰা হৈছে!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' GDM দল নাই। বাতিল কৰা হৈছে!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM দল root হ'ব নোৱাৰে। বাতিল কৰা হৈছে!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকলো সকিয়নীক ধ্বংসাত্মক ৰূপ দিয়ক" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "এটা সময়ৰ পিছত প্ৰস্থান কৰক (ডিবাগিংৰ বাবে)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM ৰ সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "অকল root এ GDM চলাব পাৰিব" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক অধিবেশন কৰ্মি" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME উইন্ডো পৰিবৰ্দ্ধক" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "উইন্ডোৰ কিছু অংশ বিবৰ্দ্ধন কৰক" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME শ্বেল" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু সংৰচনা" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "GNOME অনস্ক্ৰিন কিবৰ্ড" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "এটা অনস্ক্ৰিন কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Screen Reader" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "উইন্ডোৰ তথ্যক বানী বা ব্ৰেইলি আখৰ হিচাপে প্ৰস্তুত কৰক" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্ট পঢ়োতাসমূহক লগিনৰ অনুমতি দিয়া হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "ব্যৱহাকাৰীসমূহ যিসকলে সেইসমূহ প্ৰিন্ট ব্যৱহাৰ কৰি তেওলোকৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ তালিকাভুক্ত " "কৰিছে লগিন পৰ্দায় তেওলোকক বিকল্পভাৱে অনুমতি দিব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড পঢ়োতাসমূহক লগিনৰ অনুমতি দিয়া হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ যিসকলৰ সেইসমূহ স্মাৰ্টকাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি লগিন কৰিবলে স্মাৰ্টকাৰ্ডসমূহ " "আছে তেওলোকক লগিন পৰ্দায় বিকল্পভাৱে অনুমতি দিব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰত সৰু আখৰলে পথ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "ছাইট প্ৰশাসকসমূহ আৰু বিতৰনসমূহক ব্ৰেন্ডিংৰ বাবে এটা পদ্ধতি প্ৰদান কৰিবলে লগিন " "পৰ্দায়ইয়াৰ ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰফালে বিকল্পভাৱে এটা সৰু ছবি দেখাব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "" #| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " #| "list to provide site administrators and distributions a way to provide " #| "branding." msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ছাইট প্ৰশাসকসমূহ আৰু বিতৰনসমূহক ব্ৰেন্ডিংৰ বাবে এটা পদ্ধতি প্ৰদান কৰিবলে ফলবেক লগিন " "পৰ্দায় ইয়াৰ ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰফালে বিকল্পভাৱে এটা সৰু ছবি দেখাব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তালিকা দেখুৱা প্ৰতিৰোধ কৰক" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "লগিন পৰ্দায় সাধাৰণত লগিন কৰিবলে উপলব্ধ ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ এটা তালিকা দেখুৱায়। এই " "সংহতিক ব্যৱহাৰকাৰী তালিকা দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলে সলনি কৰিব পাৰি।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "বেনাৰৰ বাৰ্তা দেখুৱা সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "বেনাৰৰ বাৰ্তাৰ লিখনী দেখুৱাবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "বেনাৰ বাৰ্তাৰ লিখনী" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "লগিন উইন্ডোত দেখুৱাব লগা লিখিত বেনাৰৰ বাৰ্তা।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "পুনৰাম্ভৰ বুটাম দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "লগিন উইন্ডোত পুনৰাম্ভৰ বুটাম দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "চিস্টেম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP বাফাৰক সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP হেডাৰ পঢ়িব পৰা ন'গ'ল!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: ভুল XDMCP সংস্কৰণ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰিবলে অক্ষম" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "ফিন্গাৰপ্ৰিন্ট প্ৰমাণীকৰণ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "অধিবেশনত ফিন্গাৰপ্ৰিন্টৰ সৈতে লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "পাছৱাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "অধিবেশনত ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱাৰ্ডৰ সৈতে লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "স্লট ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "স্লট যত কাৰ্ডটো আছে" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "স্লট শৃংখল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "প্ৰতি স্লট কাৰ্ড চিনাক্তক" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "নাম" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "মডিউল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ডৰ সৈতে অধিবেশনত লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "মডিউল পথ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড PKCS #11 ড্ৰাইভাৰলে পথ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ঘটনা উৎসৰ পৰা ত্ৰুটি বা হেন্গআপ গ্ৰহন কৰা হৈছে" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS সুৰক্ষা চিস্টেম আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "কোনো উপযুক্ত স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ পোৱা নগল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ '%s' লোড কৰিব পৰা নগল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "আহি থকা কাৰ্ড ঘটনাসমূহ - %s চাব পৰা নগল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ঘটনাসমূহৰ বাবে অপেক্ষা কৰি থাকোতে অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটিৰ সন্মুখিন হল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "অধিবেশনত লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "সম্পূৰ্ণ হোৱা সময়ৰ শতাংশ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় লিখনী" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে যদি কোনো বস্তু এতিয়াও লোৱা নাই তেনেহ'লে লেবেলত ব্যৱহাৰ কৰিব লগা " "লিখনী" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "সক্ৰিয় লিখনী" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে যদি কোনো বস্তু লৈছে তেনেহ'লে লেবেলত ব্যৱহাৰ কৰিব লগা লিখনী" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "দৃশ্যমান তালিকা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "বাচনি তালিকা দৃশ্যমান হয় নে" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317 msgid "Automatically logging in…" msgstr "স্বচালিতভাৱে লগিন কৰা হৈছে..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933 msgid "Cancelling…" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489 msgid "Select language and click Log In" msgstr "ভাষা নিৰ্বাচন কৰক আৰু লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626 msgid "Custom session" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অধিবেশন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "কমপিউটাৰৰ নাম" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "সংস্কৰণ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "আনলক কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Shut Down" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961 msgid "Unknown time remaining" msgstr "অজ্ঞাত অৱশিষ্ট সময়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983 msgid "Panel" msgstr "পেনেল" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "লেবেল লিখনী" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "লেবেল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আখৰ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "আইকণৰ নাম" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "লেবেলৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "অবিকল্পিত বস্তু" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "অবিকল্পিত বস্তুৰ ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন (%s লৈ সংযোগ কৰা হৈছে...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন (%s লৈ সংযোগ কৰা হ'ল)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "অধিবেশন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "সময়ছোৱা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "টাইমাৰ ৰখালৈকে ছেকেণ্ডৰ সংখ্যা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "আৰম্ভৰ সময়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "টাইমাৰ আৰম্ভ হোৱাৰ সময়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "এইটো চলমান হয় নে ?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "টাইমাৰ সক্ৰিয় হয় নে নহয়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s হিচাপে লগিন কৰক" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "অন্য..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547 msgid "Choose a different account" msgstr "অন্য এটা একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Guest" msgstr "অতিথি" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "অস্থায়ী অতিথি হিচাপে লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatic Login" msgstr "স্বচালিতভাৱে লগিন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "বিকল্পসমূহ নিৰ্বাচন কৰাৰ পিছত চিস্টেমত স্বচালিতভাৱে লগিন কৰক" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353 msgid "Currently logged in" msgstr "ইতিমধ্যে লগিন কৰা আছে" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "কেৱল VERSION কমান্ড সমৰ্থিত" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "আওকাণ কৰা হ'ল - খাপ খোৱাৰ বাবে ৰখা হৈছে" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগৰ আউটপুট" #: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:833 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ অধিবেশন চিনাক্ত কৰিব পৰা ন'গ'ল।" #: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অধিবেশন অদল বদল কৰিবলে অক্ষম।" #: ../utils/gdmflexiserver.c:842 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "বৰ্তমান স্থান চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰি।" #: ../utils/gdmflexiserver.c:852 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "চিস্টেমে এটা স্থায়ী লগিন পৰ্দালে যোৱা হব নে এটা নতুন লগিন পৰ্দা আৰম্ভ কৰা হব " "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../utils/gdmflexiserver.c:860 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "চিস্টেম এটা নতুন লগিন পৰ্দা আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../utils/gdmflexiserver.c:869 #, c-format msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." msgstr "চিস্টেম সলনি কৰিবলে এটা লগিন পৰ্দা বিচাৰি পাবলে অক্ষম।" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:934 msgid "- New GDM login" msgstr "- নতুন GDM লগিন" #: ../utils/gdmflexiserver.c:990 msgid "Unable to start new display" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "পৰ্দাৰ ছবি গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "পৰ্দাৰ এটা ছবি তোলক" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "সৰ্বাধিক বস্তুৰ গণনা" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "তালিকাত ৰাখিব লগা বস্তুৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা ৰিক্ত হ'লে বেনাৰৰ বাৰ্তাৰ লিখনী" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচনৰ তালিকা ৰিক্ত থাকিলে banner_message_text-ৰ পৰিবৰ্তে লগিন " #~ "উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনযোগ্য লিখনী বেনাৰৰ বাৰ্তা।" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "অভিবাদন কৰোঁতাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণৰ নাম" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "অভিনন্দনৰ ল'গ'ৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা থীম থকা আইকণৰ নামলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "লগিন উইন্ডোত জ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰীসকলক নেদেখুৱাব" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "লগিন উইন্ডোত জ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰীসকলক দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ " #~ "কৰক।" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "শেহতীয়াভাৱে নিৰ্বাচিত ভাষাসমূহ" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "লগিন উইন্ডোত অবিকল্পিতভাৱে দেখুৱাব লগা ভাষাৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "compiz ক উইন্ডোৰ ব্যৱস্থাপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "compiz ক উইন্ডোৰ ব্যৱস্থাপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "পৰ্দাত দেখা কিবৰ্ড সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "উইন্ডোত দেখা দিয়া কিবৰ্ড সক্ৰিয় কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "পৰ্দা পঢ়োঁতাক সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "পৰ্দা পঢ়োঁতাক সক্ৰিয় কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "পৰ্দা বিবৰ্দ্ধক সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "পৰ্দা বিবৰ্দ্ধকক সক্ৰিয় কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "অভিগম কিবৰ্ডৰ প্লাগিন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "অভিগম কিবৰ্ডৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ " #~ "নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি পৃষ্ঠভুমিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপকৰ প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "পৃষ্ঠভুমিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি media-keys সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "media-keys সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি ধ্বনিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি XRandR সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "XRandR সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সক্ৰিয় কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি xsettings সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "xsettings সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "হস্ট %s ৰ পৰা XDMCP প্ৰশ্ন অগ্ৰহিত" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "পেকেটৰ পৰা authlist উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "checksum ত ত্ৰুটি" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "বেয়া ঠিকনা" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শনৰ ঠিকনা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শনৰ পোৰ্টৰ নম্বৰ পঢ়িব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: পেকেটৰ পৰা authlist উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযায়" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: checksum ত ত্ৰুটি" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ হস্ট %s ৰ পৰা REQUEST পোৱা গৈছে" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন নম্বৰ পঢ়িব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: সংযোগৰ ধৰণ পঢ়িব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: ক্লাএন্টৰ ঠিকনা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" #~ msgstr "%s: প্ৰমাণীকৰণ নামসমূহ পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: প্ৰমাণীকৰণ তথ্য পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: প্ৰমাণীকৰণ তালিকা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: প্ৰস্তুতকাৰক ID পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s -ৰ পৰা checksum ব্যৰ্থ" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হস্ট %s -ৰ পৰা MANAGE পোৱা গ'ল" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: অধিবেশন ID পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন ক্লাচ পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: ঠিকনা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হস্ট %s ৰ পৰা KEEPALIVE পোৱা গৈছে" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP হেডাৰ পঢ়িব পৰা ন'গ'ল!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ হস্টৰ নাম পোৱা ন'গ'ল: %s!" #~| msgid "Version of this application" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "এই প্লাগিনৰ সক্ৰিয়কৰণ" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "এই প্লাগিন সক্ৰিয় কৰা হব নে নহয়" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI ৰেজিস্ট্ৰি ৰেপাৰ" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "শক্তি ব্যৱস্থাপক" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOME অধিবেশন গতিবৃদ্ধি নিৰিক্ষক" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME পছন্দৰ ডেমন" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষাসমূহ" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "ভাষাসমূহ (_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ভাষা (_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "অন্য..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "ভাষাৰ সম্পূৰ্ণ তালিকাৰ পৰা এটা ভাষা নিৰ্বাচন কৰক।" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "debugging কোড সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "groupid ক ০ লৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "কিবৰ্ডৰ বিন্যাস" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "কিবৰ্ড (_K):" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "অন্য..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "পৰিকল্পনাৰ সম্পূৰ্ণ তালিকাৰ পৰা কিবৰ্ডৰ পৰিকল্পনা নিৰ্বাচন কৰক।" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "অধিবেশনসমূহ (_S):" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "debugging সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "অভিবাদন কৰোঁতাৰ বাবে debugging সামৰ্থবান কৰক।" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "শেহতীয়া নিৰ্বাচন কৰা কিবৰ্ডৰ পৰিকল্পনা" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "লগিন উইন্ডোত অবিকল্পপিত ভাবে দেখুৱাব লগা কিবৰ্ডৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপক" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "এই ব্যৱহাৰকাৰীক নিয়ন্ত্ৰণ কৰা user manager object।" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ মাজত শীঘ্ৰে সলনি কৰিবলৈ তালিকা।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ অস্থায়ীভাবে স্ক্ৰিন্‌ছেভাৰক নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "মজুত আছে" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "অদৃশ্য" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ব্যস্ত" #~ msgid "Away" #~ msgstr "ইয়াত নাই" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "একাওন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য..." #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "চিস্টেমৰ পছন্দবোৰ..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Switch User" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "প্ৰস্থান..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "User Switch Applet" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "একাওন্টৰ পছন্দ আৰু অৱস্থা সলনি কৰক" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ মাজত শীঘ্ৰে সলনি কৰিবলৈ তালিকা" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "User Switcher" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "User Switcher Applet Factory" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সম্পাদন কৰক (_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "বিষয়ে (_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আৰু গোটক সম্পাদন কৰক (_E)" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "%d অৱস্থাৰ সৈতে কৰ্মী বাহিৰ হ'ল" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা স্থাপন কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "কমপিউটাৰ পুনৰাম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰাৰ বাবে আপুনি কমপিউটাৰ পুনৰাম্ভ কৰিব নোৱাৰে" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "কমপিউটাৰ বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰাৰ বাবে আপুনি কমপিউটাৰ বন্ধ কৰিব নোৱাৰে" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ৫" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "আপোনাৰ Caps Lock চাবি সক্ৰিয়।" #~ msgid "User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "এই তালিকাৰ বস্তুৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ব্যৱহাৰকাৰী।" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকণৰ আকাৰ" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণৰ আকাৰ।" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "সূচকৰ আকাৰ" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "পৰীক্ষা সূচকৰ আকাৰ" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "সূচকৰ মাজৰ ৰিক্ত স্থান" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "ব্যৱহৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু সূচকৰ মাজৰ ৰিক্ত স্থান" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সহায় (_H)" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "মূখ্য বিকল্প" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "চিস্টেমত ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট নাই" #~ msgid "" #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "অধিবেশনৰ ল'গ '%s' সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়, অধিবেশনক '%s' ত লগিন কৰোৱা হৈছে।\n" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "বৈকল্পিক GDM System Defaults বিন্যাস নথিপত্ৰ" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "এটা daemon ন'হ'ব" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "কোনো কন্সোল (স্থানীয়) চাৰ্ভাৰ চলাব'লৈ নাই" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP ঠিকনা" #~ msgid "Network status" #~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ অৱস্থা" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "প্ৰমপ্ট:" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "মঙল অক্টো ২৩ ২১:১৬:৫০ EDT ২০০৭" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ১" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ২" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ৩" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ৪" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "যোৱাবাৰৰ অধিবেশনতে লগিন কৰক।" #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "লিগেচি" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "পূৰ্ব নিৰ্ধাৰিত লিগেচি বিন্যাসৰ মতে কৰা লগিন" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকল (_U)::"