# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2006, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-31 21:44+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: American English \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom এটা আখৰ ডিভাইচ নহয়" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "চিস্টেমত \"%s\" ব্যৱহাৰকাৰীক পোৱা নাযায়" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ UID চাবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "পুনৰপ্ৰমাণীকৰণৰ কাৰণে %s ৰ বাবে কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ বাবে অধিবেশন সন্ধান কৰিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ বাবে সঠিক অধিবেশন সন্ধান কৰিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীজনৰ অধিবেশনৰ ওপৰত গ্ৰাহকত্ব নাই" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: মূল প্ৰদৰ্শন '%s' লৈ সংযোগ কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী %s এ চাৰ্ভাৰক আৰম্ভ কৰিব লাগিছিল কিন্তু সেই ব্যৱহাৰকাৰীজন নাই" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid ক %d লৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s ৰ বাবে initgroups () ব্যৰ্থ হ'ল" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%d লৈ userid নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন %s ৰ বাবে logfile খোলা নগল!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: চাৰ্ভাৰৰ প্ৰাথমিকতাৰ মাত্ৰা %d ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন %s ৰ বাবে ৰিক্ত চাৰ্ভাৰ কমান্ড" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "হস্টনাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "হস্টনাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ডিভাইচ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ডিভাইচ" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ সহায়ক প্ৰক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:825 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "আপোনাৰ একাওন্টক এটা সময় সীমা দিয়া হৈছিল যি অতিক্ৰম হৈছে।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:828 msgid "Your account was given an expiration date that's now passed." msgstr "আপোনাৰ একাওন্টক এটা অৱসানৰ তাৰিখ দিয়া হৈছিল যি এতিয়া শেষ হৈছে।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ডৰ অৱসান হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক পৰিবৰ্তন কৰক।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493 ../daemon/gdm-session-worker.c:1510 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট নাই" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537 msgid "Unable to change to user" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীলৈ সলনি কৰিব পৰা নাযায়" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটিৰ বাবে X চাৰ্ভাৰ (আপোনাৰ গ্ৰাফীয় পৰিবেশ) আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল। " "আপোনাৰ চিস্টেমৰ প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক বা আপোনাৰ syslog চাওক ত্ৰুটি জানিবৰ " "বাবে। " "তেতিয়ালৈকে এই প্ৰদৰ্শন অসামৰ্থবান কৰা হ'ব। সমস্যা সমাধান কৰাৰ পিছত অনুগ্ৰহ " "কৰি GDM " "পুনৰাম্ভ কৰিব।" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "কেৱল ব্যৱহাৰকাৰী কগিন হোৱাৰ আগত কল কৰিব পাৰি" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "কলাৰ GDM নহয়" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী লগ্ড ইন নহয়" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "বৰ্তমানে, তৎক্ষনাত কেৱল এজন ক্লাএন্টক সংযোগিত কৰিব পৰা যাব" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "ছ'কেট সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID ফাইল %s লিখা নগল: সম্ভৱতঃ ডিস্কত আৰু স্থান নাই: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "এবাৰ চলা চিহ্নক ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' GDM ব্যৱহাৰকাৰী পোৱা নাযায়। বাতিল কৰা হৈছে!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ৰ ব্যৱহাৰকাৰী root হ'ব নোৱাৰে। বাতিল কৰা হৈছে!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' GDM দল নাই। বাতিল কৰা হৈছে!" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM দল root হ'ব নোৱাৰে। বাতিল কৰা হৈছে!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকলো সকিয়নীক ধ্বংসাত্মক ৰূপ দিয়ক" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "এটা সময়ৰ পিছত প্ৰস্থান কৰক (ডিবাগিংৰ বাবে)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM ৰ সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "অকল root ব্যৱহাৰকাৰীজনে GDM চলাব পাৰিব" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক অধিবেশন কৰ্মি" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক স্লেইভ" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME শ্বেল" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু সংৰচনা" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "আঙুলিৰছাপ পঢ়োতাসমূহক লগিনৰ অনুমতি দিয়া হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "ব্যৱহাকাৰীসমূহ যিসকলে সেইসমূহ ছাপ ব্যৱহাৰ কৰি তেওলোকৰ আঙুলিৰছাপসমূহ " "তালিকাভুক্ত " "কৰিছে তেওলোকক লগিন পৰ্দায় বিকল্পভাৱে অনুমতি দিব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড পঢ়োতাসমূহক লগিনৰ অনুমতি দিয়া হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ যিসকলৰ সেইসমূহ স্মাৰ্টকাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি লগিন কৰিবলে " "স্মাৰ্টকাৰ্ডসমূহ " "আছে তেওলোকক লগিন পৰ্দায় বিকল্পভাৱে অনুমতি দিব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "লগিনৰ বাবে পাছৱাৰ্ডসমূহৰ অনুমতি দিয়া হ'ব নে" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "লগিন পৰ্দাক পাছৱাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণৰ অনুমতি নিদিবলে সংৰূপণ কৰিব পাৰি, " "ব্যৱহাৰকাৰীক " "স্মাৰ্টকাৰ্ড অথবা ফিংগাৰপ্ৰিন্ট প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলে বলৱৎ কৰি।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰত সৰু ছবিলে পথ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "ছাইট প্ৰশাসকসমূহ আৰু বিতৰনসমূহক ব্ৰেন্ডিংৰ বাবে এটা পদ্ধতি প্ৰদান কৰিবলে লগিন " "পৰ্দায় " "ইয়াৰ ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰফালে বিকল্পভাৱে এটা সৰু ছবি দেখাব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ছাইট প্ৰশাসকসমূহ আৰু বিতৰনসমূহক ব্ৰেন্ডিংৰ বাবে এটা পদ্ধতি প্ৰদান কৰিবলে " "ফলবেক লগিন " "পৰ্দায় ইয়াৰ ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰফালে বিকল্পভাৱে এটা সৰু ছবি দেখাব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তালিকা দেখুৱা প্ৰতিৰোধ কৰক" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "লগিন পৰ্দায় সাধাৰণত লগিন কৰিবলে উপলব্ধ ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ এটা তালিকা দেখুৱায়। " "এই " "সংহতিক ব্যৱহাৰকাৰী তালিকা দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলে সলনি কৰিব পাৰি।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "বেনাৰৰ বাৰ্তা দেখুৱা সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "বেনাৰৰ বাৰ্তাৰ লিখনী দেখুৱাবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "বেনাৰ বাৰ্তাৰ লিখনী" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "লগিন উইন্ডোত দেখুৱাব লগা লিখিত বেনাৰৰ বাৰ্তা।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "পুনৰাম্ভৰ বুটাম দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "লগিন উইন্ডোত পুনৰাম্ভৰ বুটাম দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "অনুমোদিত প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থতাৰ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "এজন ব্যৱহাৰকাৰীক প্ৰমাণীকৰণৰ চেষ্টা কৰিবলে অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ সংখ্যা, বাদ দি " "ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচনত যোৱাৰ আগত।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "ক্ষনস্থায়ী প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "অধিবেশন সক্ৰিয় কৰিবলে অক্ষম: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ অধিবেশন চিনাক্ত কৰিব পৰা নগল।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰিবলে অক্ষম।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "বৰ্তমান স্থান চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰি।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "চিস্টেম এটা স্থায়ী লগিন পৰ্দালে যোৱা হব নে এটা নতুন লগিন পৰ্দা আৰম্ভ কৰা হব " "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "চিস্টেম এটা নতুন লগিন পৰ্দা আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "চিস্টেম বাছক" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP বাফাৰক সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP হেডাৰ পঢ়িব পৰা নগল!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: ভুল XDMCP সংস্কৰণ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰিবলে অক্ষম" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "কেৱল VERSION কমান্ড সমৰ্থিত" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "আওকাণ কৰা হ'ল - খাপ খোৱাৰ বাবে ৰখা হৈছে" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগৰ আউটপুট" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- নতুন GDM লগিন" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "পৰ্দাৰ ছবি গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "পৰ্দাৰ এটা ছবি তোলক" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীৰ সৈতে কথোপকথন আৰম্ভ কৰাত ত্ৰুটি - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "সাধাৰণ ব্যৰ্থতা" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "মেমৰিৰ বাহিৰ" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰগ্ৰামাৰৰ ত্ৰুটি" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "পছন্দৰ ব্যৱহাৰকাৰীৰ প্ৰমপ্টৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ হস্টনামৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কনচৌলৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন স্ট্ৰিংৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন xauth তথ্যসমূহৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি- %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "আঙুলিৰছাপ প্ৰমাণীকৰণ" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "অধিবেশনত আঙুলিৰছাপৰ সৈতে লগিন কৰক" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "অধিবেশনত ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱাৰ্ডৰ সৈতে লগিন কৰক" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "লগিন কৰক" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "স্লট ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "স্লট যত কাৰ্ডটো আছে" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "স্লট শৃংখল" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "প্ৰতি স্লট কাৰ্ড চিনাক্তক" #~ msgid "name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Module" #~ msgstr "মডিউল" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ডৰ সৈতে অধিবেশনত লগিন কৰক" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "মডিউল পথ" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড PKCS #11 ড্ৰাইভাৰলে পথ" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ঘটনা উৎসৰ পৰা ত্ৰুটি বা হেন্গআপ গ্ৰহন কৰা হৈছে" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS সুৰক্ষা চিস্টেম আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "কোনো উপযুক্ত স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ পোৱা নগল" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ '%s' ল'ড কৰিব পৰা নগল" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "আহি থকা কাৰ্ড ঘটনাসমূহ - %s চাব পৰা নগল" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ঘটনাসমূহৰ বাবে অপেক্ষা কৰি থাকোতে অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটিৰ সন্মুখিন হল" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণ" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "অধিবেশনত লগিন কৰক" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হোৱা সময়ৰ শতাংশ" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় লিখনী" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে যদি কোনো বস্তু এতিয়াও লোৱা নাই তেনেহ'লে লেবেলত ব্যৱহাৰ কৰিব লগা " #~ "লিখনী" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "সক্ৰিয় লিখনী" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে যদি কোনো বস্তু লৈছে তেনেহ'লে লেবেলত ব্যৱহাৰ কৰিব লগা লিখনী" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "দৃশ্যমান তালিকা" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "বাচনি তালিকা দৃশ্যমান হয় নে" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "স্বচালিতভাৱে লগিন কৰা হৈছে..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "বাতিল কৰা হৈছে..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "ভাষা বাছক আৰু লগিন কৰক" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অধিবেশন" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "কমপিউটাৰৰ নাম" #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্কৰণ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল কৰক" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "আনলক কৰক" #~ msgid "Login" #~ msgstr "লগিন কৰক" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "স্থগিত কৰক" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "অজ্ঞাত অৱশিষ্ট সময়" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "পেনেল" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "লেবেল লিখনী" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "লেবেল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আখৰ" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "আইকণৰ নাম" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "লেবেলৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণ" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "অবিকল্পিত বস্তু" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "অবিকল্পিত বস্তুৰ ID" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন (%s লৈ সংযোগ কৰা হৈছে...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন (%s লৈ সংযোগ কৰা হ'ল)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন" #~ msgid "Session" #~ msgstr "অধিবেশন" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "সময়ছোৱা" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "টাইমাৰ ৰখালৈকে ছেকেণ্ডৰ সংখ্যা" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "আৰম্ভৰ সময়" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "টাইমাৰ আৰম্ভ হোৱাৰ সময়" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "এইটো চলমান হয় নে ?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "টাইমাৰ সক্ৰিয় হয় নে নহয়" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "%s হিচাপে লগিন কৰক" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "অন্য..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "অন্য এটা একাওন্ট বাছক" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "অতিথি" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "অস্থায়ী অতিথি হিচাপে লগিন কৰক" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "স্বচালিতভাৱে লগিন" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "বিকল্পসমূহ নিৰ্বাচন কৰাৰ পিছত চিস্টেমত স্বচালিতভাৱে লগিন কৰক" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "ইতিমধ্যে লগিন কৰা আছে" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "%s ব্যৱহাৰকাৰী নাই" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s দল নাই" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s অনুপস্থিত বা ডাইৰেকটৰি নহয়।" #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "%s নামৰ কোনো Authdir নাই। বাতিল কৰা হৈছে।" #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "%s Authdir এটা ডাইৰেকটৰি নহয়। বাতিল কৰা হৈছে।" #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ব্যৱহাৰকাৰী %d, দল %d ৰ নহয়। বাতিল কৰা হৈছে।" #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ৰ ভুল অনুমতি %o আছে। এইটো %o হ'ব লাগে। বাতিল কৰা হৈছে।" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME উইন্ডো পৰিবৰ্দ্ধক" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "উইন্ডোৰ কিছু অংশ বিবৰ্দ্ধন কৰক" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME পৰ্দা কিবৰ্ড" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "এটা পৰ্দা কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca পৰ্দা ৰিডাৰ" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "পৰ্দাৰ তথ্যক বানী বা ব্ৰেইলি আখৰ হিচাপে প্ৰস্তুত কৰক" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "লগিন প্ৰণালী আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "Unable to authorize user" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীক অনুমোদন দিবলে অক্ষম" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তথ্যবোৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলে অক্ষম" #~| msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "PolicyKit প্ৰমাণীকৰণ সহায়ক" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "চিস্টেম সলনি কৰিবলে এটা লগিন পৰ্দা বিচাৰি পাবলে অক্ষম।" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "সৰ্বাধিক বস্তুৰ গণনা" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "তালিকাত ৰাখিব লগা বস্তুৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা ৰিক্ত হ'লে বেনাৰৰ বাৰ্তাৰ লিখনী" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচনৰ তালিকা ৰিক্ত থাকিলে banner_message_textৰ পৰিবৰ্তে লগিন " #~ "উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনযোগ্য লিখনী বেনাৰৰ বাৰ্তা।" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "অভিবাদন কৰোঁতাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণৰ নাম" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "অভিনন্দনৰ ল'গ'ৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা থীম থকা আইকণৰ নামলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "লগিন উইন্ডোত জ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰীসকলক নেদেখুৱাব" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "লগিন উইন্ডোত জ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰীসকলক দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ " #~ "কৰক।" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "শেহতীয়াভাৱে নিৰ্বাচিত ভাষাসমূহ" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "লগিন উইন্ডোত অবিকল্পিতভাৱে দেখুৱাব লগা ভাষাৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "compiz ক উইন্ডোৰ ব্যৱস্থাপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "compiz ক উইন্ডোৰ ব্যৱস্থাপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "পৰ্দাত দেখা কিবৰ্ড সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "উইন্ডোত দেখা দিয়া কিবৰ্ড সক্ৰিয় কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "পৰ্দা পঢ়োঁতাক সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "পৰ্দা পঢ়োঁতাক সক্ৰিয় কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "পৰ্দা বিবৰ্দ্ধক সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "পৰ্দা বিবৰ্দ্ধকক সক্ৰিয় কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "অভিগম কিবৰ্ডৰ প্লাগিন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "অভিগম কিবৰ্ডৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ " #~ "নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি পৃষ্ঠভুমিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপকৰ প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "পৃষ্ঠভুমিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি media-keys সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "media-keys সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি ধ্বনিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি XRandR সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "XRandR সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সক্ৰিয় কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True যদি xsettings সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "xsettings সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "হস্ট %s ৰ পৰা XDMCP প্ৰশ্ন অগ্ৰহিত" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "পেকেটৰ পৰা authlist উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "checksum ত ত্ৰুটি" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "বেয়া ঠিকনা" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শনৰ ঠিকনা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শনৰ পোৰ্টৰ নম্বৰ পঢ়িব পৰা নগল" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: পেকেটৰ পৰা authlist উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযায়" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: checksum ত ত্ৰুটি" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ হস্ট %s ৰ পৰা REQUEST পোৱা গৈছে" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন নম্বৰ পঢ়িব পৰা নগল" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: সংযোগৰ ধৰণ পঢ়িব পৰা নগল" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: ক্লাএন্টৰ ঠিকনা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: প্ৰমাণীকৰণ তথ্য পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: প্ৰমাণীকৰণ তালিকা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: প্ৰস্তুতকাৰক ID পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s ৰ পৰা checksum ব্যৰ্থ" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হস্ট %s ৰ পৰা MANAGE পোৱা গ'ল" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: অধিবেশন ID পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন ক্লাচ পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: ঠিকনা পঢ়া নাযায়" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হস্ট %s ৰ পৰা KEEPALIVE পোৱা গৈছে" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP হেডাৰ পঢ়িব পৰা নগল!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ হস্টৰ নাম পোৱা নগল: %s!" #~| msgid "Version of this application" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "এই প্লাগিনৰ সক্ৰিয়কৰণ" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "এই প্লাগিন সক্ৰিয় কৰা হব নে নহয়" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI ৰেজিস্ট্ৰি ৰেপাৰ" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "শক্তি ব্যৱস্থাপক" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOME অধিবেশন গতিবৃদ্ধি নিৰিক্ষক" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME পছন্দৰ ডেমন" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষাসমূহ" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "ভাষাসমূহ (_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ভাষা (_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "অন্য..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "ভাষাৰ সম্পূৰ্ণ তালিকাৰ পৰা এটা ভাষা বাছক।" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "debugging কোড সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "groupid ক ০ লৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "কিবৰ্ডৰ বিন্যাস" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "কিবৰ্ড (_K):" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "অন্য..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "পৰিকল্পনাৰ সম্পূৰ্ণ তালিকাৰ পৰা কিবৰ্ডৰ পৰিকল্পনা বাছক।" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "অধিবেশনসমূহ (_S):" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "debugging সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "অভিবাদন কৰোঁতাৰ বাবে debugging সামৰ্থবান কৰক।" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "শেহতীয়া নিৰ্বাচন কৰা কিবৰ্ডৰ পৰিকল্পনা" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "লগিন উইন্ডোত অবিকল্পপিত ভাবে দেখুৱাব লগা কিবৰ্ডৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপক" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "এই ব্যৱহাৰকাৰীক নিয়ন্ত্ৰণ কৰা user manager object।" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ মাজত শীঘ্ৰে সলনি কৰিবলৈ তালিকা।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ অস্থায়ীভাবে স্ক্ৰিন্‌ছেভাৰক নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "মজুত আছে" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "অদৃশ্য" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ব্যস্ত" #~ msgid "Away" #~ msgstr "ইয়াত নাই" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "একাওন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য..." #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "চিস্টেমৰ পছন্দবোৰ..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Switch User" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "প্ৰস্থান..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "User Switch Applet" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "একাওন্টৰ পছন্দ আৰু অৱস্থা সলনি কৰক" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ মাজত শীঘ্ৰে সলনি কৰিবলৈ তালিকা" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "User Switcher" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "User Switcher Applet Factory" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সম্পাদন কৰক (_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "বিষয়ে (_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আৰু গোটক সম্পাদন কৰক (_E)" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "%d অৱস্থাৰ সৈতে কৰ্মী বাহিৰ হ'ল" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা স্থাপন কৰিব পৰা নগল" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰাৰ বাবে আপুনি কমপিউটাৰ পুনৰাম্ভ কৰিব নোৱাৰে" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "কমপিউটাৰ বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰাৰ বাবে আপুনি কমপিউটাৰ বন্ধ কৰিব নোৱাৰে" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ৫" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "আপোনাৰ Caps Lock চাবি সক্ৰিয়।" #~ msgid "User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "এই তালিকাৰ বস্তুৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ব্যৱহাৰকাৰী।" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকণৰ আকাৰ" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণৰ আকাৰ।" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "সূচকৰ আকাৰ" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "পৰীক্ষা সূচকৰ আকাৰ" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "সূচকৰ মাজৰ ৰিক্ত স্থান" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "ব্যৱহৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু সূচকৰ মাজৰ ৰিক্ত স্থান" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সহায় (_H)" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "মূখ্য বিকল্প" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "চিস্টেমত ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট নাই" #~ msgid "" #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "অধিবেশনৰ ল'গ '%s' সাধাৰণ ফাইল নহয়, অধিবেশনক '%s' ত লগিন কৰোৱা হৈছে।\n" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "বৈকল্পিক GDM System Defaults বিন্যাস ফাইল" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "এটা daemon ন'হ'ব" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "কোনো কন্সোল (স্থানীয়) চাৰ্ভাৰ চলাব'লৈ নাই" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP ঠিকনা" #~ msgid "Network status" #~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ অৱস্থা" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "প্ৰমপ্ট:" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "মঙল অক্টো ২৩ ২১:১৬:৫০ EDT ২০০৭" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ১" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ২" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ৩" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ৪" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "যোৱাবাৰৰ অধিবেশনতে লগিন কৰক।" #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "লিগেচি" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "পূৰ্ব নিৰ্ধাৰিত লিগেচি বিন্যাসৰ মতে কৰা লগিন" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকল (_U)::"