# translation of gdm.po to Asturian # Asturian translation for gdm # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 10:00+0100\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Amosar" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nun se pudo autenticar al usuariu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nun se pudo aniciar el servidor X (el so\n" "entornu gráficu) debíu a un error\n" "internu.\n" "Contaute col so alministrador de\n" "sistema o compruebe'l rexistru del\n" "sistema pa un diagnósticu.\n" "Mientres tanto esta pantalla se\n" "desactivará. Reinicie GDM cuando\n" "se solucione'l problema." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: El servidor debía ser resucitáu pol uid %d pero esi usuariu nun esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: nun se pudo establecer el id de grupu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: falló initgroups() para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: nun se pudo establecer el id d'usuariu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nun se pudo establecer el id de grupu a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome d'Usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Nome d'Usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nome d'Usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Amosar" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Asocedió un error desconocíu." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Usuariu:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest nun esiste." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest nun esiste." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Nun se pudo crear el socket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "Nun se pudo atopar un númberu de pantalla llibre" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nun se pudo crear el socket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Error al abrir una tubería: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "Nun se pudo atopar un númberu de pantalla llibre" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nun se pudo escribir la cookie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nun se pudo executar %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nun se pudo escribir la cookie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falló la execución: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nun se pudo crear FIFO" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nun se pudo executar %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nun se pudo establecer la mázcara de señales." #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nun se pue escribir l'archivu de PID %s: posiblemente nun hai espaciu nel " "discu. Error: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: El directoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu. " "Utilizaráse'l direutoriu ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nun esiste. Se aborta." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nun ye un direutoriu. Albuértase." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nun ye propiedá del usuariu %d, grupu %d. Albuertando." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s tien los permisos incorreutos %o. Debería tener %o. " "Albuértase." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nun puede atopase l'usuariu de GDM «%s». Albuértase." #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: L'usuariu de GDM nun debería ser root. Albuértase." #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nun se atopa'l grupu de GDM «%s». Albuértase." #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: El grupu de GDM nun debería ser root. Albuértase." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Namás l'alministrador pue executar GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Xestor de pantalla GNOME) nun tá n'execución." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "Ventana d'entrada" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Seguridá" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Escueya Imaxe d'Usuariu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 #, fuzzy msgid "percentage of time complete" msgstr "_Ivernar l'ordenador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Coneutase Automáticamente" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Mayestru parando..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Falló'l reaniciase" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Falló'l reaniciase" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Falló l'autentificación" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Só_lo entamar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "S_esión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Encaboxar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Llingua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Llingua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Llingua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 msgid "Other..." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Iconu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "_Imaxen predeterminada:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Coneutase Remotamente vía _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Coneutase Remotamente vía _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Entrar como otru usuariu na ventana" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar l'_Entamu de sesión accesible" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Activar la Conexón _Temporizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "_Pantalla d'aniciu de sesión preparada:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "La posición vertical del ventanu d'aniciu de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Entamar de nuevu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM nun tá n'execución" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Llingua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Escueye una aición" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Coneutase Automáticamente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Aniciar sesión de toes formes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Yá ta coneutáu" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nun se pue escribir en %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "" "Cabera conexón:\n" "%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 msgid "Switch User" msgstr "" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 #, fuzzy msgid "Quit..." msgstr "_Colar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDU" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Cómo usar esta aplicación" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 #, fuzzy msgid "- New GDM login" msgstr "- Entrada gdm añerada" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Nun se pue entamar una pantalla nueva" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 #, fuzzy msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Escala la imaxe del fondo hasta axustala a la pantalla." #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" #~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)" #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" #~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu" #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" #~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)" #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" #~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu" #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Executar script Xclient" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " #~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a " #~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del " #~ "alministrador pa esto." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu " #~ "correchamente." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " #~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa " #~ "diagnosticar el problema?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el " #~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver " #~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará " #~ "la contraseña de administrador (root)." #~ msgid "" #~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" #~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, así qu'entamose una sesión xterm " #~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l " #~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" #~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de " #~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del " #~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Conexón Remota Segura" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un güéspede remotu emplegando ssh" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente " #~ "nun hai espaciu nel discu." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. " #~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 " #~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 " #~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "… Archivu demasiado grande p'amosar…\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s nun pudo abrise" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienveníu" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Bienveníu a %n" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu, usando unu habitual." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" #~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " #~ "reinícielo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" #~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la " #~ "configuración de GDM y reinícielo." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" #~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacíu, usando %s" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. " #~ "Detendráse." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. Amestase " #~ "%s en :%d pa permitir la configuración." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu " #~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " #~ "reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitíu " #~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y " #~ "reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitíu ya que ye " #~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá " #~ "establecíu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por " #~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinície GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) " #~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: debería tener los permisos de %o. " #~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu " #~ "nel disci. Error: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente " #~ "nun tá configuráu correutamente. Debería entrar nuna consola y volver a " #~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto " #~ "períodu de tiempu; desautívase la pantalla %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Mayestru suspendiendo..." #~ msgid "Master hibernating..." #~ msgstr "Mayestru ivernando..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..." #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..." #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Índiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitíu[0," #~ "%d)" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: el fíu %d devolvió %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when " #~ "there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " #~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a " #~ "non-static display %s" #~ msgstr "" #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " #~ "dende una pantalla non estática %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM reaniciando..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "" #~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema " #~ "de GDM" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Preservar variables LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME" #~ msgid "main options" #~ msgstr "opciones principales" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!." #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; " #~ "usaráse'l servidor d'avezu." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "¿y = Sí o n = Non? >" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro " #~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el " #~ "servidor en %s otra vuelta. %s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, " #~ "asína como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X " #~ "execútanse na consola 7 ó superiores)." #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" #~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución." #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver." #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión " #~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Tornar a la sesión anterior" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Albortar conexón" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar sesión de toes formes o albortar esti " #~ "entamu de sesión" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: nun pue biforcase" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese " #~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración " #~ "del xestor d'accesu." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo " #~ "dende'l so allugamientu predetermináu." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Solicitóse un soníu d'entrada nuna pantalla non local o el software de " #~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP " #~ "desactivóse. Ésto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un " #~ "servidor únicu pa usté. Debería poder entrar y arreglar la configuración. " #~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo " #~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el " #~ "servidor X afayaízamente." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor " #~ "entamóse na pantalla %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. " #~ "Intentando sin módulos" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col " #~ "predetermináu: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una " #~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y " #~ "editar l'archivu de configuración" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá " #~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Del sistema por omisión" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Nun hai nenguna llínia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una " #~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. " #~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con " #~ "una sesión a preba de fallos de GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, " #~ "tentando con xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME, intentaráse executar la " #~ "sesión «Xterm a preba de fallos»." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión " #~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás " #~ "permite iguar problemes na so instalación." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de " #~ "fallos." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " #~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. " #~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na " #~ "ventana." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " #~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa " #~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del " #~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen " #~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier " #~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable." #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debíu a dalgunos errores internos." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló." #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "El so directoriu personal tá establecíu a: «%s» pero al paecer nun esiste. " #~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu " #~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a " #~ "preba de fallos." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste." #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se " #~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu debería " #~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal " #~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros " #~ "usuarios." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar " #~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo " #~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. " #~ "Contaute con l'alministrador del sistema" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "" #~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu " #~ "esto podría significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien " #~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de " #~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Solicitóse'l soníu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de " #~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Falló la execución: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script." #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. Fíxese nes mayúscules y " #~ "minúscules." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Les mayúscules tan activaes." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, así que nun podrá entamar " #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Tien que camudar la contraseña. \n" #~ "Por favor, indique la so contraseña nueva." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asína que nun podrá entamar sesión. " #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. " #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "La so contraseña caducó.\n" #~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n" #~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema." #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Fuisti requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Clave non camudada" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(actual) Clave UNIX:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o " #~ "contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al " #~ "sistema." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asína que nun podrá entamar " #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Llínia de comandos Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Opciones estra pa Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONES" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Executar en Segundu Planu" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterística." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nun tá activáu" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame." #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale." #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocal…" #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. " #~ "Inténtelo más tarde." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. " #~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendíu, o nun quier soportar una sesión " #~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que " #~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu " #~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n" #~ "\n" #~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". " #~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese " #~ "equipu." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket pa comunicación xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "SEÑES" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPU" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- selector d'entrada gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). " #~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Nujn se pue executar el selector" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Ames_tar equipu: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_oneutase" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Colar de l'aplicación" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Selector del equipu d'entrada" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Esplorar la red" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estáu" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Amestar" #~ msgid "" #~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " #~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " #~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." #~ msgstr "" #~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de " #~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta " #~ "carauterística, tien de configurar el so sistema pa usar GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Alcanzadóse'l llímite de servidores X flexibles permitidos." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "El servidor X falló. Quiciabes nun tea bien configuráu." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X." #~ msgid "" #~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " #~ "missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo " #~ "perder l'archivu d'autorización X." #~ msgid "" #~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n" #~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o " #~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá " #~ "disponible." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes " #~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundu" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a pantalla\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r pantalla\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d pantalla\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d " #~ "de %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n" #~ msgid "New Login in a Window" #~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Mou Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Naide" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Abrir pantalles" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista " #~ "inferior o abrir una nueva." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Escueya'l servidor" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Servidor estándar" #~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución." #~ msgid "You might be using a different display manager." #~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu." #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na " #~ "consola." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Entamu de sesión nuevu" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanés" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhárico" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Exiptu)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Líbanu)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Arabia Saudí)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armeniu" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaijanu" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "N-Z|Vascu" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bielorrusu" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengalí" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Búlgaru" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosniu" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalán" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croata" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Checu" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danés" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Holandés" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu Uníu)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estoniu" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finés" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Francés" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Gallegu" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Alemán" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Griegu" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebréu" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Húngaru" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandés" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesiu" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interllingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irlandés" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italianu" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Xaponés" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Coreanu" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Letón" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituanu" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedoniu" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malayu" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltés" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathí" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongol" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Sotho del norte" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persa" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polacu" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugués" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumanu" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rusu" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbiu" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "A-M|Eslovacu" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "A-M|Eslovenu" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "A-M|Español" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "A-M|Español (Chile)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "A-M|Español (Colombia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "A-M|Español (Panamá)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "A-M|Español (Perú)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Suecu" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tailandés" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turcu" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ucranianu" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valón" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Galés" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xhosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yidish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulú" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Cabera Llingua" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predetermináu del Sistema" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Facela pre_determinada" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Namás por es_ta sesión" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Escoyeta de Llingua" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Camudar _Llingua" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:" #~ msgid "the login screen" #~ msgstr "pantalla d'entrada" #~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" #~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyía?" #~ msgid "You will restart %s with the %s locale." #~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reaniciar" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?" #~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Ivernar" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sesión %s seleicionada" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Caberu" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la " #~ "utilidad «switchdesk»(Sistema⇨Ferramienta de camudar d'Escritoriu del menú " #~ "del panel)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Déu" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Aniciu de sesión GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Configurar el xestor d'entrada…" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "A_iciones" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "D_esconeutar" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del " #~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o " #~ "l'equipu." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del " #~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu " #~ "GDM o l'equipu." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Reaniciar GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reaniciar l'equipu" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacíu. Hai dos sesiones " #~ "disponibles que pue usar, pero debería entrar ya iguar la configuración " #~ "de GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "La configuración nun ye afayaíza" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "L'archivu de configuración contien una llínia de comandi non válida pa'l " #~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so " #~ "configuración." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tolos Ficheros" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor " #~ "d'entrada)" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Foto d'entrada" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imaxe del usuariu" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME a preba de fallos" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME a preba de fallos" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun " #~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de " #~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal a preba de fallos" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Terminal a preba de fallos" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola " #~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun " #~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» " #~ "y calque Intro na ventana." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun " #~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu " #~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Temáticu" #~ msgid "Themed with face browser" #~ msgstr "Decoráu con amosador de cares" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Llisu con amosador de cares" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " #~ "d'alministración (root)." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitíu." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Usuariu non permitíu" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Activáu)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Desactiváu)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción " #~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu " #~ "\"Sólo esbillaos\"." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " #~ "d'alministración (root)." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'inclusión." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'esclusión." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Ruta de comandu no válida" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se " #~ "guardarán." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Dellos de los usuarios teníen uid menor que MinimalUID (Solapa de " #~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Seleicione'l comandu" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Comandu d'Apagaú" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Comandu de Reiniciu" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Comandi de Suspensión" #~ msgid "Hibernate command" #~ msgstr "Comandu d'hibernación" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Soníos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dengún" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El ficheru nun esiste" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nun ye un archivu de tema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a " #~ "instalalo?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Escueya Archivu de Tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalar" #~ msgid "Theme archives" #~ msgstr "Archivos de temes" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\"" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a " #~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Quitar tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la " #~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto " #~ "darréu.\n" #~ "\n" #~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equí. Quiciabes quiera " #~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n" #~ "\n" #~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda " #~ "de GNOME." #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, " #~ "tornaráse al móu de tema único." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de " #~ "configuración del xestor d'accesu." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM" #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Nota: Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de " #~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios " #~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá. Los usuarios " #~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de " #~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista " #~ "Incluir." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Nota: Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, " #~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar " #~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Adlvertencia: Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X " #~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM " #~ "se reanicie." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "A_mestar…" #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidá" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Amestar_servidor…" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Amestar usuariu" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X " #~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal " #~ "pa qu'esto furrule." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de " #~ "les entraes automátiques y temporizaes." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto " #~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla " #~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes " #~ "por GDM." #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu." #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu " #~ "home del usuariu" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu " #~ "home del usuariu" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "" #~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios" #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X " #~ "llocales, torgando así la conexón TCP. Esto ye amañoso si nun pienses " #~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru " #~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de " #~ "seguridá conocíos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP." #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondu de pantalla" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Color de fondu pa la entrada." #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamientu" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Orde:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Personalizá_u:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. " #~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profundidá de la color" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Tipu de coma_ndu:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Configurar XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " #~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " #~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Sesión _predeterminada:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "" #~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que " #~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes " #~ "totales que pue usar el so host." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu " #~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al " #~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexíu " #~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Ver la barra de títulu na ventana d'entrada." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Pantalles por _host:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" #~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu " #~ "tá en NFS." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "E_ditar ordes..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "E_xcluir:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " #~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de " #~ "pantalles." #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil " #~ "cuando faen falta carauterístiques adicionales como una entrada " #~ "accesible. Note que sólo deberíen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar " #~ "problemes de seguridá." #~ msgid "" #~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not be available." #~ msgstr "" #~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá " #~ "vacíu, el comandu nun tará disponible." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará." #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM debería executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un " #~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y " #~ "esperará a que fine." #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeneral" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "L'usuariu dáu debería entrar tres un númberu de segundos (establecios con " #~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil " #~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu." #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá " #~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu " #~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema." #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Interfaz d'entrada\n" #~ "Seleutor d'equipos" #~ msgid "" #~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " #~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " #~ "people looking at your screen." #~ msgstr "" #~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue " #~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña." #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "I_maxe:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_ncluir:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu " #~ "«stock_person» definíu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá " #~ "definía, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La " #~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser " #~ "lleíble pol usuariu de GDM." #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun " #~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleíble pol usuariu GDM. Si " #~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterística del logotipu " #~ "desactívase." #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Indica que'l servidor X debería ser entamáu con una prioridá de procesu " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X " #~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón " #~ "fina y la sesión piésllase." #~ msgid "LRla_bel:" #~ msgstr "Etiqu_etaLR" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_Llanzar:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Llocal" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Entrada _fallía:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Entrada _esitosa:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logu" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de Menú" #~ msgid "Messa_ge:" #~ msgstr "Mensa_x:" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "_Nun se requier reiniciu" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si " #~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" #~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta " #~ "personal" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Op_ciones:\t" #~ msgid "Pa_th:" #~ msgstr "Ru_ta:" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del " #~ "usuariu." #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "Pers_istente" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Escueya'l color de fondu" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed\n" #~ "Themed with face browser" #~ msgstr "" #~ "Planu\n" #~ "Planu con visor de rostros\n" #~ "Con temes\n" #~ "Con temaes y visor de rostros" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "D_esaniciar" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "D_esaniciar servidor" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Tasa de refrescu:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remota" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu " #~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera " #~ "que l'usuariu llocal na primer consola." #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Entrada remota desactivada\n" #~ "Igual que la entrada llocal" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Escueya Logu de Fondu" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Sólo los seleicionaos\n" #~ "Al débalu de los seleicionaos\n" #~ msgid "" #~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " #~ "turned on for general use." #~ msgstr "" #~ "Envía información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser " #~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser " #~ "extensa, polo que nun debería activase pa usu xeneral." #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Axustes del servidor" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_Nome del sirvidor:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Sirvidores pa aniciar" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "Am_osar la barra de títulu" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu." #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones" #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por " #~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar." #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "" #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde " #~ "Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones " #~ "d'escoyeta de Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "" #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un " #~ "widget de Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema " #~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equí ensin tocar los direutorios " #~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai " #~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder " #~ "lleese pol usuariu GDM." #~ msgid "T_ooltip:" #~ msgstr "Gabit_u:" #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú" #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos" #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidíos XDMCP. " #~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo." #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "" #~ "La orde a executar, col camín completu al binariu del sirvidor X, y " #~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "" #~ "La interfaz reproducirá un soníu tres d'un intentu fallíu d'entamar " #~ "sesión." #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "" #~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu." #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "" #~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar " #~ "sesión." #~ msgid "The horizontal position of the login window." #~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión." #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu." #~ msgid "" #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " #~ "field after a failed login." #~ msgstr "" #~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu " #~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión." #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease." #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "" #~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determínase por Posición X / " #~ "Posición Y." #~ msgid "" #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." #~ msgstr "" #~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la " #~ "preferencia y escueye \"Última\" na llista de sesiones." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "" #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " #~ "flexible, on demand server." #~ msgstr "" #~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier " #~ "executar un sirvidor flexible, a demanda." #~ msgid "" #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " #~ "displays initiating a connection simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu " #~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de " #~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de " #~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu." #~ msgid "" #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " #~ "display services to computers with more than one screen, you should " #~ "increase the this value accordingly." #~ msgstr "" #~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu " #~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar " #~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que " #~ "incrementar esti valor correspondientemente." #~ msgid "" #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " #~ "such." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del " #~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán " #~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, " #~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP." #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "U_suariu:" #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" #~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Mensax de Bienvenida" #~ msgid "" #~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to " #~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un " #~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en " #~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola " #~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si " #~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM " #~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, " #~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles." #~ msgid "" #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " #~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with " #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a " #~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales " #~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con " #~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP." #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Amestar..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Amestar/Modificar..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fondu:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu a %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Flexible (a demanda)" #~ msgid "_Global face dir:" #~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "Ficheru _GtkRC:" #~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry" #~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imaxe:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Incluyír toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Etiqueta:" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "UID _mínimu:" #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" #~ msgstr "" #~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu " #~ "son seguros" #~ msgid "_Path: " #~ msgstr "_Camín: " #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Intervalu de _ping:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioridá:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Esaniciar" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Quita_r..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Servidores:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilu:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "Coordenada _X" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada _Y" #~ msgid "" #~ "auto\n" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" #~ "auto\n" #~ "si\n" #~ "non" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "bobu" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equí..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Reaniciar Máquina" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompíu" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome " #~ "d'usuario/contraseña." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo " #~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+. Esta pantalla pesllaráse " #~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacíu. Hai dos sesiones " #~ "disponibles que pues usar, pero deberíes entrar ya iguar la configuración " #~ "de GDM." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "Rellene'l campu equí y calque Intro. Pa tener un menú calque F10." #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Cabera sesión" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Sus_pender" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Confi_gurar" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Op_ciones" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Camudar _Sesión" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesiones" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Cabera sesión" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Apagar l'ordenador" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Reaniciar el so ordenador" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Sus_pender l'ordernador" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Suspender el so ordenador" #~ msgid "Hibernate your computer" #~ msgstr "Ivernar el so ordenador" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos " #~ "disponibles, si los hai." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Círculos" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema con círculos azules" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos con amosador de semeyes" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artistes de GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "GNOME feliz con amosador de semeyes" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "GNOME feliz" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Error al intentar executar (%s)\n" #~ "que tá enllazáu con (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISUALIZADOR" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Nome de la pantalla de backend" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destín" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n"