# translation of gdm.po to Asturian # Asturian translation for gdm # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-01 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 19:24+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 #: ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:325 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:361 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:418 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:547 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:581 #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to open session" msgstr "Nun pudo abrise la sesión" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1238 #| msgid "" #| "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " #| "internal error. Please contact your system administrator or check your " #| "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. " #| "Please restart GDM when the problem is corrected." msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Nun se pudo arrancar el sirvidor X (el so entornu gráficu) por un fallu internu. Contacta col alministrador del to sistema o comprueba'l rexistru del sistema pa obtener un diagnósticu. Mentes tanto, esta pantalla va desactivase. Reanicia GDM en solucionando'l problema." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "El sirvidor tenía de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:376 #: ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Falló initgroups() pa %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format #| msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nun se pudo abrir el ficheru de rexistru de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:446 #: ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome d'Usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nome d'usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome del equipu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nome del equipu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1289 #, c-format #| msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290 msgid "general failure" msgstr "fallu xeneral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291 msgid "out of memory" msgstr "memoria escosada" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 msgid "application programmer error" msgstr "fallu del programador de l'aplicación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "Username:" msgstr "Usuariu:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 #, c-format #| msgid "" #| "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu preferíu: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1320 #, c-format #| msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del usuariu: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1335 #, c-format #| msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "fallu al informar al sistema d'autentificación sobre la consola del usuariu: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1348 #, c-format #| msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "fallu al informar al sistema d'autentificación de la cadena de pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1363 #, c-format #| msgid "" #| "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "fallu al informar al sistema d'autentificación de les credenciales xauth de la pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1660 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1677 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1704 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'usuariu %s nun esiste" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "El grupu %s nun esiste" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nun pudo crease'l socket." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "La petición XDMCP dende equipu %s refugóse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Fallu na suma de comprobación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: nun pudo lleese la direición de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de puertu de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: fallu na suma de comprobación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: recibióse'l mensax REQUEST dende l'equipu escluyíu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: nun pudo lleese la triba de conexón" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: nun pudo lleese la direición del veceru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: nun pudieron lleese los datos d'autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: nun pudo lleese la llista d'autorizaciones" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID del fabricante" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: falló la suma de verificación de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: recibióse'l mensax MANAGE dende l'equipu escluyíu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID de sesión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: nun pudo lleese la clas de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: nun pudo lleese la direición" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: recibióse'l mensax KEEPALIVE dende l'equipu escluyíu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format #| msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel discu: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "El direutoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun esiste. Albortando." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun ye un direutoriu. Albortando." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. Albortando." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "El direutoriu d'autorización %s tien los permisos incorreutos %o. Tendría de tener %o. Albortando." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando." #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando." #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando." #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #: ../daemon/main.c:534 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor d'entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 #| msgid "Only root wants to run GDM" msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabayador de sesión de GDM" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 #| msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1688 msgid "Login Window" msgstr "Ventana d'entrada" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Alministrador d'Enerxía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Degorriu d'alministración d'enerxía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Magnificar partes de la pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 #| msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 #| msgid "Use an onscreen keyboard" msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usar un tecláu en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Llector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Axente d'autenticación PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Esbillar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentax de tiempu completáu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469 msgid "Inactive Text" msgstr "Testu inactivu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1470 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu entá nun escoyó un elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478 msgid "Active Text" msgstr "Testu activu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu escoyó un elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488 msgid "List Visible" msgstr "Llistar visibles" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1489 #| msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Conseña si la llista del seleutor ye visible" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290 #| msgid "Automatically logging in..." msgid "Automatically logging in…" msgstr "Aniciar sesión automáticamente…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Esbille una llingua y calque Aniciar sesión" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:693 #| msgid "Cancelling..." msgid "Cancelling…" msgstr "Encaboxando…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 #| msgid "Panel" msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome del equipu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 #| msgid "Log In" msgid "Login" msgstr "Coneutase" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:899 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:904 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:957 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:979 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Llingües" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Llingües:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Llingua:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 #| msgctxt "language" #| msgid "Other..." msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Otru..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Escueya una llingua de la llista de llingües disponibles." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 #| msgid "Languages" msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Ensin especificar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Testu d'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "El testu qu'usar como etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "L'iconu qu'usar cola etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Elementu predetermináu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 #| msgid "The id of the default item" msgid "The ID of the default item" msgstr "El ID del elementu predetermináu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Númberu máximu d'elementos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "El máximu númberu d'elementos que caltener na llista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format #| msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Aniciu de sesión remotu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #| msgid "Sessions" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaxe de testu d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Mensaxe de testu d'entrada cuando'l seleutor ta ermu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Non amosar los usuarios na ventana d'aniciu de sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar tecláu na pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar magnificador de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar llector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Llingües recientemente esbillaes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 #| msgid "" #| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "Afitar una llista de llingües p'amosar na ventana d'arranque de sesión de manera predeterminada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface gráfica." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana d'aniciu de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana d'aniciu de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 #| msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Afitar a verdaderu p'activar el complementu del xestor d'axustes de XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Afitar a braero p'activar el tecláu en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidá del tecláu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Afitar a braero p'activar el magnificador de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Afitar a braero p'activar el llector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de soníu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 #| msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Afitar a verdaderu pa usar Compiz como xestor de ventanes." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 #| msgid "" #| "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " #| "empty, instead of banner_message_text." msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión cuando'l seleutor ta ermu, n'arróu de banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 #| msgid "Text banner message to show on the login window." msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 #| msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de XRandR ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de soníu ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 #| msgid "Use compiz as the window manager" msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Usar Compiz como xestor de ventanes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Númberu de segundos fasta que se pare'l cuntador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora d'entamu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora na que s'anició el cuntador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "¿Ta executándose?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 #| msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Conseña si'l cuntador ta executándose anguaño" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:488 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Aniciar sesión como %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:262 #| msgctxt "user" #| msgid "Other..." msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Otru..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:263 msgid "Choose a different account" msgstr "Escueyi una cuenta distinta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:277 msgid "Guest" msgstr "Invitáu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:278 #| msgid "Login as a temporary guest" msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Aniciar sesión como invitáu temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:293 msgid "Automatic Login" msgstr "Aniciu de sesión automáticu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:294 #| msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Aniciar sesión nel sistema dempués d'esbillar les opciones" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1038 msgid "Currently logged in" msgstr "Sesión aniciada" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Namái se soporta'l comandu VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDU" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 #| msgid "Ignored - retained for compatibility" msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Inoráu - reteníu por compatibilidá" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Sacóse la semeya de pantalla" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar el códigu de depuración" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a 0" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a, %e de %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Diálogu d'autenticación" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de tecláu" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tecláu:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otru..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Escueya una distribución de tecláu de la llista de distribuciones " #~ "disponibles." #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sesiones:" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activar depuración" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activar el mou de depuración pa la interface d'entrada." #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de tecláu esbillaes recientemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Afitar una llista de distribuciones de tecláu qu'amosar na ventana " #~ "d'aniciu de sesión de mou predetermináu." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Alministrador" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "L'oxetu d'alministrador d'usuarios que remana a esti usuariu." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicación Seleutor d'usuarios ye software llibre; puede " #~ "redistribuyila y/o camudala baxo los términos de la Llicencia Pública " #~ "Xeneral GNU espublizada pola Free Software Foundation; bien na versión 2 " #~ "de la Llicencia, o (a la so eleición) cualesquier versión postrera." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Nun pudo bloquiase la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo afitase temporalmente'l curiapantalles como una pantalla en " #~ "blancu: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Nun se puede colar de la sesión: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupáu" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Información de la cuenta…" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferencies del sistema…" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquiar pantalla" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Camudar usuariu" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Colar..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Miniaplicación del seleutor d'usuarios" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Camudar los axustes de la cuenta y l'estáu" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Seleutor d'usuarios" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del seleutor d'usuarios" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Editar _Información Personal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Tocante _a" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Editar Grupos y Usuarios" #, fuzzy #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Falló'l reaniciase" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Falló'l reaniciase" #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" #~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)" #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" #~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu" #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" #~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)" #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" #~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu" #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Executar script Xclient" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " #~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a " #~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del " #~ "alministrador pa esto." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu " #~ "correchamente." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun " #~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa " #~ "diagnosticar el problema?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el " #~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver " #~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará " #~ "la contraseña de administrador (root)." #~ msgid "" #~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" #~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, así qu'entamose una sesión xterm " #~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l " #~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" #~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de " #~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del " #~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Conexón Remota Segura" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un güéspede remotu emplegando ssh" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente " #~ "nun hai espaciu nel discu." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. " #~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 " #~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 " #~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "… Archivu demasiado grande p'amosar…\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s nun pudo abrise" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienveníu" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Bienveníu a %n" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu, usando unu habitual." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" #~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " #~ "reinícielo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/" #~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la " #~ "configuración de GDM y reinícielo." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" #~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacíu, usando %s" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. " #~ "Detendráse." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. Amestase " #~ "%s en :%d pa permitir la configuración." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu " #~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y " #~ "reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitíu " #~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y " #~ "reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitíu ya que ye " #~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá " #~ "establecíu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por " #~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinície GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) " #~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: debería tener los permisos de %o. " #~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu " #~ "nel disci. Error: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente " #~ "nun tá configuráu correutamente. Debería entrar nuna consola y volver a " #~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto " #~ "períodu de tiempu; desautívase la pantalla %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Mayestru suspendiendo..." #~ msgid "Master hibernating..." #~ msgstr "Mayestru ivernando..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..." #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..." #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Índiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitíu[0," #~ "%d)" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: el fíu %d devolvió %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when " #~ "there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " #~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a " #~ "non-static display %s" #~ msgstr "" #~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu " #~ "dende una pantalla non estática %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM reaniciando..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "" #~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema " #~ "de GDM" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Preservar variables LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME" #~ msgid "main options" #~ msgstr "opciones principales" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!." #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; " #~ "usaráse'l servidor d'avezu." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "¿y = Sí o n = Non? >" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro " #~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el " #~ "servidor en %s otra vuelta. %s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, " #~ "asína como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X " #~ "execútanse na consola 7 ó superiores)." #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" #~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución." #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver." #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión " #~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Tornar a la sesión anterior" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Albortar conexón" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar sesión de toes formes o albortar esti " #~ "entamu de sesión" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: nun pue biforcase" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese " #~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración " #~ "del xestor d'accesu." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo " #~ "dende'l so allugamientu predetermináu." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la " #~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Solicitóse un soníu d'entrada nuna pantalla non local o el software de " #~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP " #~ "desactivóse. Ésto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un " #~ "servidor únicu pa usté. Debería poder entrar y arreglar la configuración. " #~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo " #~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el " #~ "servidor X afayaízamente." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor " #~ "entamóse na pantalla %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. " #~ "Intentando sin módulos" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col " #~ "predetermináu: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una " #~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y " #~ "editar l'archivu de configuración" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá " #~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Del sistema por omisión" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Nun hai nenguna llínia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una " #~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. " #~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con " #~ "una sesión a preba de fallos de GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, " #~ "tentando con xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME, intentaráse executar la " #~ "sesión «Xterm a preba de fallos»." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión " #~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás " #~ "permite iguar problemes na so instalación." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de " #~ "fallos." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " #~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. " #~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na " #~ "ventana." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de " #~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa " #~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del " #~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen " #~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier " #~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable." #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debíu a dalgunos errores internos." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló." #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "El so directoriu personal tá establecíu a: «%s» pero al paecer nun esiste. " #~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu " #~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a " #~ "preba de fallos." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste." #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se " #~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu debería " #~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal " #~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros " #~ "usuarios." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar " #~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo " #~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. " #~ "Contaute con l'alministrador del sistema" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "" #~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu " #~ "esto podría significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien " #~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de " #~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Solicitóse'l soníu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de " #~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Falló la execución: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script." #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. Fíxese nes mayúscules y " #~ "minúscules." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Les mayúscules tan activaes." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, así que nun podrá entamar " #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Tien que camudar la contraseña. \n" #~ "Por favor, indique la so contraseña nueva." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asína que nun podrá entamar sesión. " #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. " #~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "La so contraseña caducó.\n" #~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n" #~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema." #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Fuisti requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Clave non camudada" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(actual) Clave UNIX:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o " #~ "contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al " #~ "sistema." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asína que nun podrá entamar " #~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Llínia de comandos Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Opciones estra pa Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONES" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Executar en Segundu Planu" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterística." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nun tá activáu" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame." #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale." #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocal…" #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. " #~ "Inténtelo más tarde." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. " #~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendíu, o nun quier soportar una sesión " #~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que " #~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu " #~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n" #~ "\n" #~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". " #~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese " #~ "equipu." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket pa comunicación xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "SEÑES" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPU" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- selector d'entrada gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). " #~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Nujn se pue executar el selector" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Ames_tar equipu: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_oneutase" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Colar de l'aplicación" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Selector del equipu d'entrada" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Esplorar la red" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estáu" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Amestar" #~ msgid "" #~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " #~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " #~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." #~ msgstr "" #~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de " #~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta " #~ "carauterística, tien de configurar el so sistema pa usar GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Alcanzadóse'l llímite de servidores X flexibles permitidos." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "El servidor X falló. Quiciabes nun tea bien configuráu." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X." #~ msgid "" #~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " #~ "missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo " #~ "perder l'archivu d'autorización X." #~ msgid "" #~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n" #~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o " #~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá " #~ "disponible." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes " #~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundu" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a pantalla\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r pantalla\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d pantalla\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d " #~ "de %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n" #~ msgid "New Login in a Window" #~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Mou Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Naide" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Abrir pantalles" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista " #~ "inferior o abrir una nueva." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Escueya'l servidor" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Servidor estándar" #~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución." #~ msgid "You might be using a different display manager." #~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu." #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na " #~ "consola." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Entamu de sesión nuevu" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanés" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhárico" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Exiptu)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Líbanu)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Arabia Saudí)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armeniu" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaijanu" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "N-Z|Vascu" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bielorrusu" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengalí" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Búlgaru" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosniu" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalán" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croata" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Checu" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danés" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Holandés" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu Uníu)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estoniu" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finés" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Francés" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Gallegu" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Alemán" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Griegu" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebréu" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Húngaru" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandés" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesiu" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interllingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irlandés" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italianu" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Xaponés" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Coreanu" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Letón" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituanu" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedoniu" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malayu" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltés" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathí" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongol" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Sotho del norte" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persa" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polacu" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugués" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumanu" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rusu" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbiu" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "A-M|Eslovacu" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "A-M|Eslovenu" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "A-M|Español" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "A-M|Español (Chile)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "A-M|Español (Colombia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "A-M|Español (Panamá)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "A-M|Español (Perú)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Suecu" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tailandés" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turcu" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ucranianu" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valón" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Galés" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xhosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yidish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulú" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Cabera Llingua" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predetermináu del Sistema" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Facela pre_determinada" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Namás por es_ta sesión" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Escoyeta de Llingua" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Camudar _Llingua" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:" #~ msgid "the login screen" #~ msgstr "pantalla d'entrada" #~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" #~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyía?" #~ msgid "You will restart %s with the %s locale." #~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reaniciar" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?" #~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" #~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Ivernar" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sesión %s seleicionada" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Caberu" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la " #~ "utilidad «switchdesk»(Sistema⇨Ferramienta de camudar d'Escritoriu del menú " #~ "del panel)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Déu" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Aniciu de sesión GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Configurar el xestor d'entrada…" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "A_iciones" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "D_esconeutar" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del " #~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o " #~ "l'equipu." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del " #~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu " #~ "GDM o l'equipu." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Reaniciar GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reaniciar l'equipu" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacíu. Hai dos sesiones " #~ "disponibles que pue usar, pero debería entrar ya iguar la configuración " #~ "de GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "La configuración nun ye afayaíza" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "L'archivu de configuración contien una llínia de comandi non válida pa'l " #~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so " #~ "configuración." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tolos Ficheros" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor " #~ "d'entrada)" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Foto d'entrada" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imaxe del usuariu" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME a preba de fallos" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME a preba de fallos" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun " #~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de " #~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal a preba de fallos" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Terminal a preba de fallos" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola " #~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun " #~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» " #~ "y calque Intro na ventana." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun " #~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu " #~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Temáticu" #~ msgid "Themed with face browser" #~ msgstr "Decoráu con amosador de cares" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Llisu con amosador de cares" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " #~ "d'alministración (root)." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitíu." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Usuariu non permitíu" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Activáu)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Desactiváu)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción " #~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu " #~ "\"Sólo esbillaos\"." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta " #~ "d'alministración (root)." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'inclusión." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'esclusión." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Ruta de comandu no válida" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se " #~ "guardarán." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Dellos de los usuarios teníen uid menor que MinimalUID (Solapa de " #~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Seleicione'l comandu" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Comandu d'Apagaú" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Comandu de Reiniciu" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Comandi de Suspensión" #~ msgid "Hibernate command" #~ msgstr "Comandu d'hibernación" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Soníos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dengún" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El ficheru nun esiste" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nun ye un archivu de tema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a " #~ "instalalo?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Escueya Archivu de Tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalar" #~ msgid "Theme archives" #~ msgstr "Archivos de temes" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\"" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a " #~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Quitar tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la " #~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto " #~ "darréu.\n" #~ "\n" #~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equí. Quiciabes quiera " #~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n" #~ "\n" #~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda " #~ "de GNOME." #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, " #~ "tornaráse al móu de tema único." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de " #~ "configuración del xestor d'accesu." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM" #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Nota: Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de " #~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios " #~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá. Los usuarios " #~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de " #~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista " #~ "Incluir." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Nota: Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, " #~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar " #~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Adlvertencia: Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X " #~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM " #~ "se reanicie." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "A_mestar…" #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidá" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Amestar_servidor…" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Amestar usuariu" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X " #~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal " #~ "pa qu'esto furrule." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de " #~ "les entraes automátiques y temporizaes." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto " #~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla " #~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes " #~ "por GDM." #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu." #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu " #~ "home del usuariu" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu " #~ "home del usuariu" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "" #~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios" #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X " #~ "llocales, torgando así la conexón TCP. Esto ye amañoso si nun pienses " #~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru " #~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de " #~ "seguridá conocíos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP." #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondu de pantalla" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Color de fondu pa la entrada." #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamientu" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Orde:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Personalizá_u:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. " #~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profundidá de la color" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Tipu de coma_ndu:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Configurar XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " #~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel " #~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Sesión _predeterminada:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "" #~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que " #~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes " #~ "totales que pue usar el so host." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu " #~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al " #~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexíu " #~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Ver la barra de títulu na ventana d'entrada." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Pantalles por _host:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" #~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu " #~ "tá en NFS." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "E_ditar ordes..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "E_xcluir:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " #~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de " #~ "pantalles." #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil " #~ "cuando faen falta carauterístiques adicionales como una entrada " #~ "accesible. Note que sólo deberíen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar " #~ "problemes de seguridá." #~ msgid "" #~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not be available." #~ msgstr "" #~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá " #~ "vacíu, el comandu nun tará disponible." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará." #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM debería executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un " #~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y " #~ "esperará a que fine." #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeneral" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "L'usuariu dáu debería entrar tres un númberu de segundos (establecios con " #~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil " #~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu." #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá " #~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu " #~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema." #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Interfaz d'entrada\n" #~ "Seleutor d'equipos" #~ msgid "" #~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " #~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " #~ "people looking at your screen." #~ msgstr "" #~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue " #~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña." #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "I_maxe:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_ncluir:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu " #~ "«stock_person» definíu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá " #~ "definía, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La " #~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser " #~ "lleíble pol usuariu de GDM." #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun " #~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleíble pol usuariu GDM. Si " #~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterística del logotipu " #~ "desactívase." #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Indica que'l servidor X debería ser entamáu con una prioridá de procesu " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X " #~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón " #~ "fina y la sesión piésllase." #~ msgid "LRla_bel:" #~ msgstr "Etiqu_etaLR" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_Llanzar:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Llocal" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Entrada _fallía:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Entrada _esitosa:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logu" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de Menú" #~ msgid "Messa_ge:" #~ msgstr "Mensa_x:" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "_Nun se requier reiniciu" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si " #~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" #~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta " #~ "personal" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Op_ciones:\t" #~ msgid "Pa_th:" #~ msgstr "Ru_ta:" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del " #~ "usuariu." #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "Pers_istente" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Escueya'l color de fondu" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed\n" #~ "Themed with face browser" #~ msgstr "" #~ "Planu\n" #~ "Planu con visor de rostros\n" #~ "Con temes\n" #~ "Con temaes y visor de rostros" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "D_esaniciar" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "D_esaniciar servidor" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Tasa de refrescu:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remota" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu " #~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera " #~ "que l'usuariu llocal na primer consola." #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Entrada remota desactivada\n" #~ "Igual que la entrada llocal" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Escueya Logu de Fondu" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Sólo los seleicionaos\n" #~ "Al débalu de los seleicionaos\n" #~ msgid "" #~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " #~ "turned on for general use." #~ msgstr "" #~ "Envía información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser " #~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser " #~ "extensa, polo que nun debería activase pa usu xeneral." #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Axustes del servidor" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_Nome del sirvidor:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Sirvidores pa aniciar" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "Am_osar la barra de títulu" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu." #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones" #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por " #~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar." #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "" #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde " #~ "Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones " #~ "d'escoyeta de Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "" #~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un " #~ "widget de Orde Personalizada." #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema " #~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equí ensin tocar los direutorios " #~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai " #~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder " #~ "lleese pol usuariu GDM." #~ msgid "T_ooltip:" #~ msgstr "Gabit_u:" #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú" #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos" #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidíos XDMCP. " #~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo." #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "" #~ "La orde a executar, col camín completu al binariu del sirvidor X, y " #~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "" #~ "La interfaz reproducirá un soníu tres d'un intentu fallíu d'entamar " #~ "sesión." #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "" #~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu." #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "" #~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar " #~ "sesión." #~ msgid "The horizontal position of the login window." #~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión." #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu." #~ msgid "" #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " #~ "field after a failed login." #~ msgstr "" #~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu " #~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión." #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease." #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "" #~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determínase por Posición X / " #~ "Posición Y." #~ msgid "" #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." #~ msgstr "" #~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la " #~ "preferencia y escueye \"Última\" na llista de sesiones." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "" #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " #~ "flexible, on demand server." #~ msgstr "" #~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier " #~ "executar un sirvidor flexible, a demanda." #~ msgid "" #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " #~ "displays initiating a connection simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu " #~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de " #~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de " #~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu." #~ msgid "" #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " #~ "display services to computers with more than one screen, you should " #~ "increase the this value accordingly." #~ msgstr "" #~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu " #~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar " #~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que " #~ "incrementar esti valor correspondientemente." #~ msgid "" #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " #~ "such." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del " #~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán " #~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, " #~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP." #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "U_suariu:" #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" #~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Mensax de Bienvenida" #~ msgid "" #~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to " #~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un " #~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en " #~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola " #~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si " #~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM " #~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, " #~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles." #~ msgid "" #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " #~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with " #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a " #~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales " #~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con " #~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP." #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Amestar..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Amestar/Modificar..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fondu:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu a %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Flexible (a demanda)" #~ msgid "_Global face dir:" #~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "Ficheru _GtkRC:" #~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry" #~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imaxe:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Incluyír toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Etiqueta:" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "UID _mínimu:" #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" #~ msgstr "" #~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu " #~ "son seguros" #~ msgid "_Path: " #~ msgstr "_Camín: " #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Intervalu de _ping:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioridá:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Esaniciar" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Quita_r..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Servidores:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilu:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "Coordenada _X" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada _Y" #~ msgid "" #~ "auto\n" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" #~ "auto\n" #~ "si\n" #~ "non" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "bobu" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equí..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Reaniciar Máquina" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompíu" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome " #~ "d'usuario/contraseña." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo " #~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+. Esta pantalla pesllaráse " #~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacíu. Hai dos sesiones " #~ "disponibles que pues usar, pero deberíes entrar ya iguar la configuración " #~ "de GDM." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "Rellene'l campu equí y calque Intro. Pa tener un menú calque F10." #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Cabera sesión" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Sus_pender" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Confi_gurar" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Op_ciones" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Camudar _Sesión" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Cabera sesión" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Apagar l'ordenador" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Reaniciar el so ordenador" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Sus_pender l'ordernador" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Suspender el so ordenador" #~ msgid "Hibernate your computer" #~ msgstr "Ivernar el so ordenador" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos " #~ "disponibles, si los hai." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Círculos" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema con círculos azules" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos con amosador de semeyes" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artistes de GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "GNOME feliz con amosador de semeyes" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "GNOME feliz" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Error al intentar executar (%s)\n" #~ "que tá enllazáu con (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISUALIZADOR" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Nome de la pantalla de backend" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destín" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n"