# translation of gdm.po to Asturian # Asturian translation for gdm # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-29 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:35+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Nun pudo abrise la sesión" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Nun se pudo arrancar el sirvidor X (el so entornu gráficu) por un fallu " "internu. Contacta col alministrador del to sistema o comprueba'l rexistru " "del sistema pa obtener un diagnósticu. Mentes tanto, esta pantalla va " "desactivase. Reanicia GDM en solucionando'l problema." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "El sirvidor tenía de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Falló initgroups() pa %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nun se pudo abrir el ficheru de rexistru de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome d'Usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nome d'usuariu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome del equipu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nome del equipu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "fallu xeneral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "memoria escosada" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "fallu del programador de l'aplicación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "Usuariu:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu " "preferíu: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del " "usuariu: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autentificación sobre la consola del usuariu: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autentificación de la cadena de pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "fallu al informar al sistema d'autentificación de les credenciales xauth de " "la pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'usuariu %s nun esiste" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "El grupu %s nun esiste" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nun pudo crease'l socket." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "La petición XDMCP dende equipu %s refugóse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Fallu na suma de comprobación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: nun pudo lleese la direición de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de puertu de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: fallu na suma de comprobación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: recibióse'l mensax REQUEST dende l'equipu escluyíu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: nun pudo lleese la triba de conexón" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: nun pudo lleese la direición del veceru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: nun pudieron lleese los datos d'autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: nun pudo lleese la llista d'autorizaciones" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID del fabricante" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: falló la suma de verificación de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: recibióse'l mensax MANAGE dende l'equipu escluyíu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID de sesión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: nun pudo lleese la clas de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: nun pudo lleese la direición" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: recibióse'l mensax KEEPALIVE dende l'equipu escluyíu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel " "discu: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "El direutoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun esiste. Albortando." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun ye un direutoriu. Albortando." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "El direutoriu d'autorización %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. " "Albortando." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "El direutoriu d'autorización %s tien los permisos incorreutos %o. Tendría de " "tener %o. Albortando." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando." #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando." #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando." #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprentar la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor d'entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabayador de sesión de GDM" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "Ventana d'entrada" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Magnificar partes de la pantalla" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Xestor de composición de ventanes" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usar un tecláu en pantalla" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Llector de pantalla Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Camín a una imaxe pequeña na parte superior de la llista d'usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña " "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y " "distribuidores una forma d'estilu y marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Esbillar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autenticación por buelga dactilar" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Aniciar sesión con buelga dactilar" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Autenticación por contraseña" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Aniciar sesión con nome d'usuariu y contraseña" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Coneutase" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID de la ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "La ranura na que ta la tarxeta" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Serie de la ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificador de tarxetes por ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Módulu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de tarxeta intelixente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "aniciar sesión con tarxeta intelixente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Ruta del módulu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "ruta al controlador de tarxetes intelixentes PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "recibióse un fallu o un cuelgue dende'l orixe d'eventos" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridá NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nun pudo alcontrase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente «%s»" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nun pudieron vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "alcontróse un fallu inesperáu al esperar los eventos de la tarxeta " "intelixente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Coneutar a la sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentax de tiempu completáu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Testu inactivu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu entá nun escoyó un elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Testu activu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu escoyó un elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Llistar visibles" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Conseña si la llista del seleutor ye visible" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Aniciar sesión automáticamente…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "Encaboxando…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Esbilla una llingua y calca Aniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "Sesión personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome del equipu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Coneutase" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Testu d'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "El testu qu'usar como etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "L'iconu qu'usar cola etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Elementu predetermináu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "El ID del elementu predetermináu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Númberu máximu d'elementos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "El máximu númberu d'elementos que caltener na llista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Aniciu de sesión remotu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaxe de testu d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Mensaxe de testu d'entrada cuando'l seleutor ta ermu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Non amosar los usuarios na ventana d'aniciu de sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar tecláu na pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar magnificador de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar llector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Llingües recientemente esbillaes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Afitar una llista de llingües p'amosar na ventana d'arranque de sesión de " "manera predeterminada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface " "gráfica." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana " "d'aniciu de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana " "d'aniciu de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "" "Afitar a verdaderu p'activar el complementu del xestor d'axustes de XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de " "pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles " "multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Afitar a braero p'activar el tecláu en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidá " "del tecláu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Afitar a braero p'activar el magnificador de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Afitar a braero p'activar el llector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de soníu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Afitar a verdaderu pa usar Compiz como xestor de ventanes." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión cuando'l seleutor " "ta ermu, n'arróu de banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de XRandR ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta " "activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta " "activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de soníu ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activáu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Usar Compiz como xestor de ventanes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Númberu de segundos fasta que se pare'l cuntador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Hora d'entamu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora na que s'anició el cuntador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "¿Ta executándose?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Conseña si'l cuntador ta executándose anguaño" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Aniciar sesión como %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Otru..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Escueyi una cuenta distinta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Invitáu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Aniciar sesión como invitáu temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Aniciu de sesión automáticu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Aniciar sesión nel sistema dempués d'esbillar les opciones" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Sesión aniciada" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Namái se soporta'l comandu VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDU" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Inoráu - reteníu por compatibilidá" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual." #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Sacóse la semeya de pantalla" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"