# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.3.90.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-25 23:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-19 19:25GMT+0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: daemon/auth.c:146 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: yeni %s kökə faylının make edə bilmədim" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: %s kökə faylının aça bilmədim" #: daemon/auth.c:386 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: %s kökə faylının qıfılını yarada bilmədim" #: daemon/auth.c:475 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Təhlükəli görünən %s kökəsini diqqətə almiram" #: daemon/display.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Balaca zaman aralığında bir neçə dəfə X vericisini başlada bilmədim;%s " "ekranını bağlayıram" #: daemon/display.c:211 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage : %s üçün kölə gdm əməliyyatini çəngəlləyə bilmədim " #: daemon/errorgui.c:167 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Özümü icra edə bilmədim" #: daemon/errorgui.c:172 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Xəta/info qutusuna çəngəlləyə bilmədim" #: daemon/errorgui.c:310 daemon/errorgui.c:447 msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" msgstr "gdm_failsafe_question: Özümü icra edə bilmədim" #: daemon/errorgui.c:328 daemon/errorgui.c:467 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: Xəta/info qutusuna çəngəlləyə bilmədim" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s : %s qovluğu yoxdur ." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s :%s nin sahibi %d deyildir ." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s : %s qrup tərəfindən yazila bilər . " #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s : %s basqsi tərəfindən yazila bilər ." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s olmalıdır, amma yoxdur." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s : %s normal bir fayl deyildir." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s : %s qrup tərəfindən və basqsi tərəfindən də yazila bilər ." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s sistem idarəcisinin bildirdiyi maksimal böyüklüyündən daha böyükdür: %s" #: daemon/gdm.c:207 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: %s quraşdırma faylı yoxdur . Əsasları işlədirəm." #: daemon/gdm.c:290 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP olmadığı yerdə XDMCP dəstəyi fəallaşdırılıb, bunu " "bağlayıram" #: daemon/gdm.c:303 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "gdm_config_parse: Root avtomatik girə bilməz, avtomatik giriş bağlanır" #: daemon/gdm.c:316 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "gdm_config_parse: Root avtomatik girə bilməz, vaxtlaşdırılmış giriş bağlanır" #: daemon/gdm.c:322 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay 5dən azdır, onda təkcə 5 işlədəcəm." #: daemon/gdm.c:332 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Tanıdıcı bildirilmədi." #: daemon/gdm.c:336 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Icazə qovluğu bildirilmədi ." #: daemon/gdm.c:342 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse : Iclas qovluğu bildirilmədi ." #: daemon/gdm.c:366 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Boş verici əmri, standart olani işlədirəm." #: daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ekran nömrəsi %d istifadədədir! %d işlədəcəm" #: daemon/gdm.c:428 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Qurasdirma faylında hökmsüz verici sətiri tapildi . Bunu " "rədd edirəm!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp baglandi və heç bir yerli verici bildirilmədi. Qurğunu qəbul etmək " "üçün /usr/bin/X11/X on :%d əlavə edirəm! " #: daemon/gdm.c:461 msgid "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse : Xdmcp baglandi və heç bir yerli verici bildirilmədi. " "Çıxıram! " #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: gdm istifadəçisi (%s) tapa bilmədim . 'nobody' sınanır!" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdm istifadəçisi (%s) tapa bilmədim . Çıxıram !" #: daemon/gdm.c:481 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse : gdm istifadəçisinin 'root' olmamalidir. Çıxıram ." #: daemon/gdm.c:486 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: (%s) gdm qrupunu tapa bilmədim . 'nobody' sınanır!" #: daemon/gdm.c:493 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: (%s) gdm qrupunu tapa bilmədim . Çıxıram !" #: daemon/gdm.c:498 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse : gdm grupu 'root' olmamalidir . Çıxıram ." #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Qarşılayıcı tapılmadı ya da istifadəçi icra edə bilmədi" #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Seçici tapılmadı ya da istifadəçi icra edə bilmədi" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: %s icazə qovluğu yoxdur . Çıxıram ." #: daemon/gdm.c:532 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: %s icazə qovluğu deyildir . Çıxıram ." #: daemon/gdm.c:535 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: %s icazə qovlugu %s istifadəçisinin ya da %s grupunun " "deyildir . Çıxıram." #: daemon/gdm.c:539 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: . %s icazə qovluğunun %o səhv səlahiyyətləri vardir. 750 " "olmalidir. Çıxıram." #: daemon/gdm.c:593 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() bacarılmadı!" #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() bacarılmadı: %s!" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: failsafe X verici %s sınanır" #: daemon/gdm.c:720 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing skripti icra edilir" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:792 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " "quraşdırılmayıb. Siz konsola girib X quraşdırma proqramını icra " "etməlisiniz. Sonra GDM yenidən başladıla bilər." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Balaca zaman araliginda bir neçə dəfə X vericisini baslada bilmədim;%s " "ekranini bagliyiram" #: daemon/gdm.c:910 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Sistem menyusunun olmadığı %s ekranından Yenidən Başlat və " "ya Söndür sorğusu gəldi" #: daemon/gdm.c:918 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "gdm_child_action: Uzaq ekran %s Yenidən Başlama ya da Söndürmə əmri verdi" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:952 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: %s ekranindan Çıxıram" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:964 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Usta yenidən basladir ..." #: daemon/gdm.c:971 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: yenidən baslama bacarılmadı: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:975 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Usta bagladi..." #: daemon/gdm.c:982 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Baglama bacarılmadı: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:986 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Usta gözlədir ..." #: daemon/gdm.c:993 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: GÖzləmə bacarılmadı: %s" #: daemon/gdm.c:1088 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm başlayır ..." #: daemon/gdm.c:1093 msgid "Failed to restart self" msgstr "Öz özünə başladıla bilmədi" #: daemon/gdm.c:1260 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Təkcə 'root' gdm'i isə salmaq istəyir\n" #: daemon/gdm.c:1293 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm onsuz da isləyir. Çıxıram!" #: daemon/gdm.c:1324 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: TERM siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi" #: daemon/gdm.c:1328 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s INT siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi " #: daemon/gdm.c:1332 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: HUP siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi " #: daemon/gdm.c:1336 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: USR1 siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi " #: daemon/gdm.c:1345 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD siqnal idarəcisini qurarkən xəta meydana gəldi" #: daemon/gdm.c:2111 daemon/gdm.c:2128 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Fleksibl verici sorğusu rədd edildi: Öznü tanıtmayıb" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2146 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Naməlum verici növü sorğulandı, standart verici işlədilir." #: daemon/gdm.c:2150 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Sorğulanan verici %s fleksibl vericilərdə işlədilməz, standrt verici " "işlədirəm." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Soket yarada bilmədim!" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Bind soketinə bağ qura bilmədim" #: daemon/gdm-net.c:299 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO edilə bilmədi" #: daemon/gdm-net.c:307 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO açıla bilmədi" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:375 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "b = Bəli ya da x = Xeyr? >" #: daemon/misc.c:612 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Yeli ünvanlar öyrənilə bilmir!" #: daemon/misc.c:653 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s:Verici adini öyrənə bilmədim: %s! " #: daemon/misc.c:660 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s:Verici adini qovçaqdan öyrənə bilmədim!" #: daemon/server.c:166 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "%s ekranında işləyən X verici onsuz da vardır. Başqa ekran nömrəsi sınaya " "bilərəm? Yox deyirsinizsə, onda %s üstündə vericini yenidən başlatmağa " "çalışacağam.%s" #: daemon/server.c:173 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Konsolları Ctrl-Alt və funksiya düymələrini birlikdə basaraq dəyişdirə " "bilərsiniz, məsələn Ctrl-Alt-F7 7-ci konsola aparar. X vericilər çox vaxt 7-" "ci və üstündəki konsollarda işləyər.)" #: daemon/server.c:212 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' ekranı Xnest tərəfindən açıla bilmir" #: daemon/server.c:242 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "%s ekranı məşğuldur, işləyən başqa X verici var" #: daemon/server.c:344 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start : USR1 siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi" #: daemon/server.c:354 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start : CHLD siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi" #: daemon/server.c:365 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start : ALRM siqnal idarəcisini qurarkən xəta oldu" #. Send X too busy #: daemon/server.c:505 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Boş ekran nömrəsi tapıla bilmir" #: daemon/server.c:520 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s ekranı məşğuldur. Başqa ekran nğmrəsi sına." #: daemon/server.c:655 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn : %s ekrani üçün qeyd faylını aça bilmədim!" #: daemon/server.c:665 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn : USR1'i SIG_IGN'e qura bilmədim" #: daemon/server.c:669 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn : USR1'i SIG_IGN qurma xətası" #: daemon/server.c:673 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn : TTOUnu SIG_IGNə qurma xətası" #: daemon/server.c:683 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn : USR1'i SIG_IGN'e qura bilmədim" #: daemon/server.c:687 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn : USR1'i SIG_IGN'e qura bilmədim" #: daemon/server.c:710 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Səhv verici əmri '%s'" #: daemon/server.c:716 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Verici adı '%s' tapılmadı, standard verici işlədilir" #: daemon/server.c:748 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı nümayişi üçün boş verici əmri" #: daemon/server.c:774 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" #: daemon/server.c:789 daemon/slave.c:1104 daemon/slave.c:1432 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: qrup nömrəsini %d edə bilmədim" #: daemon/server.c:795 daemon/slave.c:1109 daemon/slave.c:1437 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s üçün initgroups() bacarılmadı." #: daemon/server.c:801 daemon/slave.c:1114 daemon/slave.c:1442 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: istifadəçi nömrəsini %d edə bilmədim" #: daemon/server.c:808 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: qrup nömrəsini 0 edə bilmədim" #: daemon/server.c:819 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn : X-vericisi tapila bilmədi : %s" #: daemon/server.c:824 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn : X-vericisi əməliyyatini fork edə bilmədim !" #: daemon/slave.c:172 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init : ALRM siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta oldu" #: daemon/slave.c:184 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init : TERM/INT siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta oldu" #: daemon/slave.c:193 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init : CHLD siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta oldu" #: daemon/slave.c:202 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "%s: USR2 siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi " #: daemon/slave.c:361 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." #: daemon/slave.c:546 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: fork edilə bilmir" #: daemon/slave.c:565 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: %s ekranı açıla bilmir" #: daemon/slave.c:670 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Quraşdırma proqramı icra edilə bilmir.\n" "Quraşdırma faylında ciğirin düzgün bildirildiyini\n" "yoxlayın." #: daemon/slave.c:684 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Quraşdırma proqramı icra edilə bilmir.\n" "Quraşdırma faylında ciğirin düzgün bildirildiyini\n" "yoxlayın." #: daemon/slave.c:739 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Quraşdırmaı başlatmaq üçün\n" "ali istifadəçi parolunu gir." #: daemon/slave.c:754 daemon/slave.c:819 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Giriş yoxdur/Səhv giriş" #: daemon/slave.c:1068 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter : gdmgreeter üçün boru aça bilmədim" #: daemon/slave.c:1175 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Quraşdırma faylında heç verici\n" "müəyyənləşdirilməyib və\n" "bağlanıb. Bu, təkcə quraşdırma\n" "xətası ola bilər. İndi özünüzə tək\n" "verici başlatdınız. Siz girib qurğuları\n" "düzəltməlisiniz. Yadda saxlayın ki,\n" "avtomatik və vaxtlaşdırılmış girişlər\n" "indi bağlanıbdır." #: daemon/slave.c:1189 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Sıravi X vericini başlada\n" "bilmirəm (sizin qrafiki proqramınız)\n" "və ona görə də bu, failsafe X vericidir.\n" "İndi girib X vericini düzgün\n" "qurmalısınız." #: daemon/slave.c:1198 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Bildirilən nömrə boş deyil, ona görə də bu verici %s ekranında başladıldı." #: daemon/slave.c:1208 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter :Salamlayıcını başlada bilmirəm, əsası yoxlayıram: %s" #: daemon/slave.c:1220 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Salamlama proqramı başladıla bilmir,\n" "siz girə bilməyəcəksiniz.\n" "Bu ekran bağlanacaqdır.\n" "Başqa cür girib quraşdırma faylını\n" "düzəltməyə çalışın" #: daemon/slave.c:1226 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter : %s'də salamlayicini basladarkən bir xəta meydana gəldi" #: daemon/slave.c:1229 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter : gdmgreeter əməliyyatini fork edə bilmədim" #: daemon/slave.c:1277 daemon/slave.c:1365 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Fifo açıla bilmir!" #: daemon/slave.c:1396 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser : gdmgreeter üçün boru aça bilmədim" #: daemon/slave.c:1475 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Seçmə proqramı başladıla bilmir,\n" "siz girə bilməyəcəksiniz.\n" "Xahiş edirik, sistem idarəçisi ilə görüşün.\n" #: daemon/slave.c:1479 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: %s'də seçicini basladarkən bir xəta meydana gəldi" #: daemon/slave.c:1482 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser : gdmgchooser əməliyyatini fork edə bilmədim" #: daemon/slave.c:1845 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start : setgid %d edə bilmədim . Çıxıram." #: daemon/slave.c:1849 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start : %s üçün initgroups() bacarılmadı. Çıxıram ." #: daemon/slave.c:1855 #, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "%s: %s üçün iclas aça bilmədim. Təxirə salıram" #: daemon/slave.c:1861 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start : %s'yi ala bilmədim . Çıxıram ." #. yaikes #: daemon/slave.c:1927 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: failsafe gnome iclası üçün gnome-iclası tapılmadı, " "xterm sınanır" #: daemon/slave.c:1931 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "GNOME qurulumu tapıla bilmir,\n" "Onda \"Failsafe xterm\"iclası\n" "sınanacaqdır." #: daemon/slave.c:1937 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Bu, Failsafe Gnome iclasıdır.\n" "'Ana' Gnomeiclasına başlanğıc skriptləri\n" "olmadan girəcəksiniz. Bu təkcə qurulumunuzdakı\n" "problemi sabitləyər." #: daemon/slave.c:1956 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Failsafe iclas üçün \"xterm\" taplıla bilmir." #: daemon/slave.c:1963 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Bu, Failsafe xterm iclasıdır.\n" "Başqa cür girə bilmirsinizsə,\n" "terminal konsoluna girərək\n" "sisteminizi sabitləşdirə bilərsiniz.\n" "Terminal emulyatordan çıxmaq üçün,\n" "'exit' yazın və pəncərəyə girin." #: daemon/slave.c:1985 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%3$s üstündə %2$s üşün %1$s icra edilir" #: daemon/slave.c:1999 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: İstifadəçiyə giriş qadağandır" #: daemon/slave.c:2001 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Sistem idarəçisi hesabınızı\n" "bağlayıb." #: daemon/slave.c:2004 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start : `%s' iclasini tapa/icra edə bilmədim" #: daemon/slave.c:2009 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Deyəsən iclas mövcud olmadığı üçün\n" "iclası başlada bilmirəm. Giriş dialoqu\n" "pəncərəsindən mövcud iclaslarrın siyahısından\n" "birini seçin." #: daemon/slave.c:2017 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start : `%s' iclasini baslada bilmədim" #: daemon/slave.c:2020 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Sizin qabığınızı başlada bilmirəm. Deyəsən\n" "sistem idarəçisi sizin giriş səlahiyyətinizi alıb.\n" "Ya da hesabınızda bir xəta vardır.\n" #: daemon/slave.c:2052 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start : Istifadəçi gira bildi amma getpwnam(%s) " "bacarılmadı." #: daemon/slave.c:2058 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Sizin ev cərgəniz:\n" "'%s' olaraq sıralanıb,\n" "amma deyəsən yoxdur.\n" "Kök cərgəsinə ev cərgəsi kimi girmək\n" "istəyirsiniz?\n" "\n" "Failsafe iclas işlətmədiyiniz müddətcə,\n" "hər şey işləyəcəkdir." #: daemon/slave.c:2066 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s üçün ev cərgəsi: '%s' mövcud deyildir!" #: daemon/slave.c:2212 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Kimlik yoxlaması müvəffəqəyyətlidir. Qarşılama " "ekranı açılır" #: daemon/slave.c:2230 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start : Iclas əvvəli yoxlamasinda 0'dan böyük bir nəticə " "alindi. Çıxıram." #: daemon/slave.c:2267 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start : Istifadəçi iclasini fork edə bilmədim" #: daemon/slave.c:2451 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%s pinqi bacarılmadı, ekran qapadılır!" #: daemon/slave.c:2572 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler : Agir X xətasi - %s'yi yenidən basladiram." #: daemon/slave.c:2763 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script : Basladarkən bir xəta meydana gəldi: %s" #: daemon/slave.c:2769 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script : Yoxlama əməliyyatini fork edə bilmədim!" #: daemon/slave.c:2893 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Boru yaratma xətası" #: daemon/slave.c:2915 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: İcra b acarılmadı: %s" #: daemon/slave.c:2920 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Skript gedişatı çəngəllənə bilmir!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-shadow.c:65 #: gui/gdmlogin.c:3132 msgid "Please enter your username" msgstr "Xahiş edirik, istifadəçi adını bildir" #: daemon/verify-crypt.c:68 daemon/verify-pam.c:246 daemon/verify-shadow.c:66 #: gui/gdmlogin.c:3095 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi Adı:" #: daemon/verify-crypt.c:90 daemon/verify-shadow.c:98 msgid "Password: " msgstr "Parol: " #: daemon/verify-crypt.c:108 daemon/verify-pam.c:310 #: daemon/verify-shadow.c:116 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "İstifadəçini təsdiqləyə bilmədim " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-crypt.c:134 daemon/verify-pam.c:390 #: daemon/verify-shadow.c:122 daemon/verify-shadow.c:142 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Səhv istifadəçi adı ya da parol. Hərflərin böyüklüyü düzgün olmalıdır. " "Xahiş edirik, Caps Lock düyməsinin yanmadığını yoxlayın" #: daemon/verify-crypt.c:148 daemon/verify-pam.c:323 #: daemon/verify-shadow.c:156 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "'Root' girisi `%s' ekraninda rədd edildi" #: daemon/verify-crypt.c:150 daemon/verify-shadow.c:158 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem idarəçisi bu ekrandan girişi qadağan edib" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:341 #: daemon/verify-shadow.c:174 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s istifadəçisinə sistemə giriş qadağandır" #: daemon/verify-crypt.c:168 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-shadow.c:176 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb" #: daemon/verify-pam.c:265 daemon/verify-pam.c:487 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "/etc/pam.d/gdm'i tapa bilmirəm!" #: daemon/verify-pam.c:274 daemon/verify-pam.c:494 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s edə bilmirəm." #: daemon/verify-pam.c:283 daemon/verify-pam.c:501 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "PAM_RUSER=%s edə bilmirəm" #: daemon/verify-pam.c:293 daemon/verify-pam.c:509 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s edə bilmirəm" #: daemon/verify-pam.c:326 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb." #: daemon/verify-pam.c:360 daemon/verify-pam.c:551 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s üçün iclas idarəsini qura bilmədim" #: daemon/verify-pam.c:396 msgid "Authentication failed" msgstr "Təsdiqləmə bacarılmadı" #: daemon/verify-pam.c:429 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Pam yardımçısının sıfır giriş və/və ya ekranla quraşdıra bilmərəm" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check : gdm üçün PAM qurasdirma faylını tapa bilmirəm" #: daemon/verify-pam.c:668 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s üçün iclas aça bilmədim " #: daemon/verify-pam.c:676 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s üçün xüsusiyyətləri qura bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:239 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init :Verici adini ala bilmədim: %s! " #: daemon/xdmcp.c:256 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init : Soket yarada bilmədim!" #: daemon/xdmcp.c:266 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init : XDMCP soketinə bag qura bilmədim!" #: daemon/xdmcp.c:322 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode : XDMCP ara yaddaşını yarada bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:327 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode : XDMCP basligini yarada bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode : Hökmsüz XDMCP buraxilisi" #: daemon/xdmcp.c:386 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet : %s yuvasindan naməlum opkod alindi" #: daemon/xdmcp.c:405 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query : Paketdən təsdiq siyahisini ala bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:417 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query : Təsdiq toplaminda xəta var" #: daemon/xdmcp.c:660 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ekran ünvanini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:667 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ekran qapi ünvanini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:675 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Paketdən icazə siyahisini ala bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:691 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Təsdiq toplaminda xəta var" #: daemon/xdmcp.c:697 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Səhv ünvan" #: daemon/xdmcp.c:805 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s yuvasindan gələn XDMCP müraciətini rədd etdim " #: daemon/xdmcp.c:951 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : Qadagan edilmis %s yuvasindan REQUEST aldim" #: daemon/xdmcp.c:958 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : Ekran nömrəsini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:964 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : Baglantı növünü oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:970 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : Istifadəçi ünvanını oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:977 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : Təsdiq adlarini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:985 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : Təsdiq məlumatlarini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:994 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : Tanitma siyahisini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:1009 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : E'malatçi nömrəsini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:1032 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : %s'nin təsdiq toplamı bacarılmadı" #: daemon/xdmcp.c:1199 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage : Qadağan edilmiş %s yuvasından idarə etmə müraciəti " "aldım" #: daemon/xdmcp.c:1206 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : Iclas nömrəsini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:1212 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : Ekran nömrəsini oxuya bilmədim !" #: daemon/xdmcp.c:1221 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_manage : Ekran sinifini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1302 daemon/xdmcp.c:1352 #: daemon/xdmcp.c:1358 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ünvan oxuna bilmir" #: daemon/xdmcp.c:1434 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive : Qadagan edilmis %s yuvasindan KEEPALIVE aldim" #: daemon/xdmcp.c:1441 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive : Ekran nömrəsini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:1447 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive : Iclas nömrəsini oxuya bilmədim" #: daemon/xdmcp.c:1646 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init : XDMCP dəstəyi yoxdur" #: daemon/xdmcp.c:1653 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init : XDMCP dəstəyi yoxdur" #: daemon/xdmcp.c:1659 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_decode : XDMCP dəstəyi yoxdur" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Lütfən, gözləyin. Yerli şəbəkədə XDMCP fəal kompüterlər axtarılır..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Heç verici kompüter tapıla bilmədi." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Aşağıdan, bağlantı qurulacaq kompüteri seçin." #: gui/gdmchooser.c:756 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Qurasdirma faylı yoxdur: %s. Çıxıram." #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Əsas kompüter timsalı açıla bilmədi: %s" #: gui/gdmchooser.c:909 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Qleyd ara üzü izahat faylını tapa bilmirəm,\n" "gdmchooser icra edilə bilmir.\n" "Xahiş olunur ki, qurulumunuzu və\n" "gdmchooser.glade faylının yerini yoxlayasınız." #: gui/gdmchooser.c:930 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Qleyd ara üzü izahat faylı \n" "xəsarət görmüş ola bilər.\n" "Xahiş edirik, qurulumunuzu yoxlayın." #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init : HUP siqnal idaracisi qurarkən bir xəta meydana gəldi" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init : INT siqnal idarəcisi qurarkən bir xəta meydana gəldi" #: gui/gdmchooser.c:984 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init : TERM siqnal idarəcisi qurarkən bir xəta meydana gəldi" #: gui/gdmchooser.c:992 gui/gdmlogin.c:3786 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Siqnal maskasini ala bilmədim!" #: gui/gdmchooser.c:998 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "XDM rabitələri üçün soket" #: gui/gdmchooser.c:998 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:1001 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM-yə veriləcək alıcı cavabı" #: gui/gdmchooser.c:1001 msgid "ADDRESS" msgstr "ÜNVAN" #: gui/gdmchooser.c:1004 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM-yə cavab veriləcək bağlantı növü" #: gui/gdmchooser.c:1004 msgid "TYPE" msgstr "NÖV" #: gui/gdmchooser.c:1114 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Sizin seçici buraxılışınız (%s) demon buraxılışına (%s) uyğun gəlmir.\n" "Deyəsən GDM-ni elə indicə güncəlləmisiniz.\n" "Xahiş edirik, GDM demonunu ya da kompüteri yenidən başladın ." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Gnome Qovşaq Seçici" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Seçili qovşağa iclas aç" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Şəbəkəni yoxla" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Yenidən dara" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Bu proqramın necə işlədiləcəyi barədə" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Proqramdan çıx" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2878 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Ən çox sorğulanan qovçaqlar" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Məlumat" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Basic" msgstr "Əsas" #: gui/gdmconfig.c:58 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: gui/gdmconfig.c:59 gui/gdmlogin.c:2864 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Bu lövhə GDM gurasdirilmasi haqqinda əsas məlumati göstərir.\n" "\n" "Daha ətrafli öyrənmək istəyirsənsə ,yuxaridaki siyahidan 'ekspert' ya da " "'sistem qurulusu' seç.\n" "Bu GDM-in nadirən dəyisdirilməyə ehtiyaci olan daha mürəkkəb seçənəklərinin " "bəzilərini göstərəcək" #: gui/gdmconfig.c:66 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Bu lövhə GDM-nin daha ali seçənəklərini göstərir.\n" "\n" "Təhlükəsizlik seçənəklərini dəyisdirərkən diqqətli ol , yoxsa \n" "hücümlara mə'ruz qala bilərsən\n" "GDM-in təməl seçənəklərini dəyisdirmək üçün \"System setup\"-i seç." #: gui/gdmconfig.c:72 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Bu lövhə GDM-nin təməl sistem qurulusunu göstərir.\n" " \n" "Yalniz dəgig nə elədiyivizi bildikdə dəyisikliklər etməlisiz, çünkü səhv " "dəyisikliklər compyeterivizin düzgün isləməsinə tə'sir edə bilər.\n" "\n" "Yalniz gitis görünüsündə dəyisiklik eləmək üçün \"Basic\" seçin." #: gui/gdmconfig.c:134 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Qleyd ui izahat faylı deyəsən \"%s\" pəncərəsini daxil etmir.\n" "Təəsüz ki, davam edə bilmirəm. Xahiş edirik, qurulumunuzu yoxlayın." #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "GDM-i qurasdirmaq üçün superuser (root) olmalisiniz.\n" #: gui/gdmconfig.c:420 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Qleyd ara üzü izahat faylını tapa bilmirəm,\n" "gdmconfig-i icra edilə bilmir.\n" "Xahiş olunur ki, qurulumunuzu və\n" "gdmconfig.glade faylının yerini yoxlayasınız." #: gui/gdmconfig.c:449 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Qleyd ara üz izahat faylında gdmconfigurator\n" "pəncərəsini tapa bilmirəm\n" "Xahiş edirik, qurulumunuzu yoxlayın." #: gui/gdmconfig.c:500 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "GNOME Ekran Idarəçisi Qurulusu" #: gui/gdmconfig.c:725 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "%s: quraşdırma faylı mövcud\n" "deyildir! Əsas qiymətlər işlədilir." #: gui/gdmconfig.c:736 gui/gdmconfig.c:1087 gui/gdmconfig.c:1947 #: gui/gdmconfig.c:2171 gui/gdmflexiserver.c:450 msgid "Standard server" msgstr "Standart verici" #: gui/gdmconfig.c:935 msgid "Error reading session script!" msgstr "İclas skripti oxuma xətası!" #: gui/gdmconfig.c:938 msgid "Error reading this session script" msgstr "Bu iclas skriptini oxuma xətası" #: gui/gdmconfig.c:1046 gui/gdmconfig.c:1092 gui/gdmconfig.c:1931 #: gui/gdmconfig.c:2011 gui/gdmconfig.c:2027 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: gui/gdmconfig.c:1048 gui/gdmconfig.c:2015 gui/gdmconfig.c:2029 msgid "No" msgstr "Xeyr" #: gui/gdmconfig.c:1123 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Qurasdırma faylında hökmsüz verici sətiri tapildi . " "Bunu rədd edirəm!" #: gui/gdmconfig.c:1300 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Aparılan düzəlislərin nəticə verməsi üçün\n" "kompyeteri yenidən baslatmalisiniz.\n" " GDM-ni indi yenidən baslatmaq istəyirsinizmi?\n" "Bu hazirli bütün iclaslari öldürəcək\n" "və bütün qeyd edilməyən məlumat yox olacag!" #: gui/gdmconfig.c:1306 msgid "Restart after logout" msgstr "Çıxışdan sonra yenidən başla" #: gui/gdmconfig.c:1307 msgid "Restart now" msgstr "İndi yenidən başla" #: gui/gdmconfig.c:1317 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "GDM-i yenidən basladib qeyd edilməyən məlumatı\n" "itirmək istədiyinizdən əminmisiniz?" #: gui/gdmconfig.c:1325 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Salamlamadakı dəyisikliklər yalniz bir sonraki dəfə\n" "nəticə verəcək.Baska dəyisikliklər isə yalniz kompyuter yenidənbasladilanda " "nəticə verəcək " #: gui/gdmconfig.c:1347 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Heş yerli verici müəyyənləşdirməmisiniz.\n" "İstifadəçilərinizin qrafiki ara üzlə\n" "sistemdə işləməsini istəmirsinizsə, bu heç\n" "yaxşı firik deyildir.\n" "\n" "Bu qurğuları əlavə edim?" #: gui/gdmconfig.c:1530 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s iclasını silə bilmədim\n" " Xəta: %s" #: gui/gdmconfig.c:1566 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s iclasını çıxarda bilmədim\n" " Xəta: %s" #: gui/gdmconfig.c:1609 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s iclasını yaza bilmədim\n" " Xəta: %s" #: gui/gdmconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s iclasına məzmunu yaza bilmədim\n" " Xəta: %s" #: gui/gdmconfig.c:1645 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Köhnə əsas iclasa körpünü qaldıra bilmədim\n" " Xəta: %s" #: gui/gdmconfig.c:1684 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Əsas iclas körpüsü üçün gəşəng bir ad seçə bilmirəm" #: gui/gdmconfig.c:1693 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Yeni əsas iclasa körpünü yarada bilmədim\n" " Xəta: %s" #: gui/gdmconfig.c:1713 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "İclas fayllarınıza dəyişikliklər yazılırkən xətalar oldu.\n" "Quraşdırma tamamilə qeyd edilməmiş ola bilər.\n" #: gui/gdmconfig.c:1733 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu hazirki iclasin bütün dəyisikliklərini məhv edəcək.\n" "Bunu eləmək istədiyivizdən əminmisiniz?" #: gui/gdmconfig.c:1744 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu hazirki iclasin bütün dəyisikliklərini məhv edəcək.\n" "Bunu eləmək istədiyivizdən əminmisiniz?" #: gui/gdmconfig.c:1969 gui/gdmconfig.c:2301 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Əmr sətiri ('/') ilə başlamalıdır" #: gui/gdmconfig.c:1973 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Vericinin izahedici adı da əlavə edilməlidir" #: gui/gdmconfig.c:2652 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "İclas adı yeganə olmalıdır və boş ola bilməz" #: gui/gdmconfig.c:2665 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Yeni iclasın adını girin" #: gui/gdmconfig.c:2783 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "İclaslar qovluğunu təkmilləşdirdiniz.\n" "İclas üstündə apardığınız dəyişikliklər hələ də\n" "köhnə cərgəyə yazılacaqdır, o vaxta qədər ki,\n" "quraşdırma dialoqunu yenidən yükləyəcəksiniz." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "GNOME Ekran İdarəçisinin (GDM) qrafiki quraşdırma proqramı" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM Quraşdırıcı" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM Quruluş Aləti" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Qurulus" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Quraşdırma faylındakı seçənəklərə çevir" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Dəyisiklikləri qaytar" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Sisteminizlə gələn qurğulara çevir" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Fabrika Qurğularına çevir" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Hazırkı dəyişiklikləri əlavə et" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Tətbiq et" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Options" msgstr "Seçənəklər" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "əsas_dəyisikliklər" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Ümumi Görünüs" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Loqo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Giriş sırasında göstəriləcək timsalı seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Kiçildilmis timsal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "GTK+ mövzu faylini(gtkrc) seç" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "Bu, giriş üçün işlədiləcək örtünü bildirən GTK+ RC faylıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC faylı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Giris görünüşü" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Salamlayıcı Görünüşü və Hissi" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "\"Sistem\" menyusunu göstər. Onun söndürmə, yenidən başlatma və quraşdırma " "üzvləri vardır" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "'system' menyusunu göstər,(yenidən basla , qapat və s. üçün)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "İstifadəçilərə sistem menyusundan quraşdırıcını icra etmələrinə icazə ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "İstifadəçi girə bilməsə giriş pəncərəsi səbəbini tapmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Xəta zamanı əs" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Giriş pəncərəsində başlıq çubuğunu göstər. Bu, bağlıdırsa istifadəçi giriş " "pəcərəsini nə timsallaşdıra, nə də daşıya bilməz" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Giriş pəncərəsində başlıq çubuğunu göstər" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n yə xoş gəlmisən" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Bu %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Giriş pəncərəsindəki qarşılama ismarıcı" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Ön qurğulu yazı növü: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Xos gəldin ismarıcıı:" #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Qarşılama ismarıcının yazı növü" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Yazı növünü seç" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaƏəBbCcDdEeFfGgHhIiIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Digər" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Ön qurğulu yer: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Bu, GDM bildirilmiş sistem lokalını tapa bilmədiyi vaxt işlədəcəyi lokaldır. " "Bu, Amerikan İngiliscəsi üçün \"en_US\" və ya Çexcə üçün \"cs_CZ\" kimi " "olmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Qarşılayıcı saat şəkli üçün həmişə 24 saatlıq formatı qəbul edin, yerli saat " "şəkli 12 saatlıq isə xaric" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Həmişə 24 saatlıq vaxt şəkli işlət" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Position" msgstr "Yer" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Giriş pəncərəsinin başlanğıc qiymətlərini buradan girin" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" msgstr "Özün yeri qur" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "İstifadəçilərə giriş pəncərəsini ətrafda daşımağına icazə vermə" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Lock position" msgstr "Yeri sabit saxla" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "X position: " msgstr "X yeri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Y position: " msgstr "Y yeri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama ekranı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Xinerama çoxlu ekran qurğusuna maliksəniz, giriş pəncərəsi də olmalıdır. 0 " "yaşxı fikirdir." #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Login behaviour" msgstr "Giriş davranışı" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Face browser" msgstr "Üz darayıcısı" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "İstifadəçi sifətlərini göstərən səyyahı göstər. Oraya istifadəçilər öz " "şəkillərini də qoya bilərlər" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Seçilə bilinən istifadəçi rəsimlərini göstər (üz darayicisini fəal et)" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Default face image: " msgstr "Ön qurğulu üz rəsmi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Global faces directory: " msgstr "Ümumi üzlər govluğu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maksimal üz genişliyi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr " 'face' olmayan istifadəçilər üçün rəsm seç" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Üzləri axtarmaq üçün qovluğ seç" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maksimal üz hündürlüyü: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Exclude these users: " msgstr "Bu istifadəçiləri çıx: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "Sifət səyyahından xaric edilən istifadəçilərin vergül ilə ayrılmıış siyahısı." #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" msgstr "Arxa plan" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Background type: " msgstr "Arxa plan növü" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Arxa plan standart olmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "None" msgstr "Heç Biri" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be an image" msgstr "Arxa plan rəsm olmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Image" msgstr "Rəsm" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The background should be a color" msgstr "Arxa plan rəng olmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Color" msgstr "Rəng" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Arxa plan rəsmini bütün ekrana yayılacaq şəkildə böyüt. Seçilməzsə, rəsm " "arxa planda kirəmit kimi yayılacaqdır." #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Arxa plan rəsmini uyğunlaşdırma üçün miqyaslandır" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Background color: " msgstr "Arxa plan rəngi" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "The color to use on the background" msgstr "Arxa planda işləyəcək rəng" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Pick a color" msgstr "Rəng Seç" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background image:" msgstr "Arxa plan rəsmi:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "Uzaq girişlərdə şəbəkə trafikini azaltmaq üçün təkcə rəng qoy" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Uzaq ekranlarda təkcə rəng" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background program" msgstr "Arxa plan proqramı" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Background program: " msgstr "Arxa plan proqramı:" #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Yerli məlumat saxlanan faylı seç" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Girişin arxa planında işləyəcək proqram." #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Automatic login" msgstr "Avtomatik Giriş" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Automatic login: " msgstr "Avtomatik Giriş:" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "İlk aşılışda avtomatik girəcək olan istifadəçi." #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Timed login" msgstr "Vaxtlaşdırılmış giriş" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Timed login: " msgstr "Vaxtlaşdırılmış giriş: " #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Seconds before login: " msgstr "Girişdən əvvəl qalan saniyə: " #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "İstifadəçini bildirlən saniyə qədər müddət sonra avtomatik sox." #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "expert" msgstr "ekspert" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "GDM ilə ali istifadəçi olaraq girməyə icazə ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Root-a GDM ilə girməyə icazə ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Uzaq qovşaqdan GDM işlədərək ali istifadəçi kimi girişə icazə verər. Bu, " "təkcə XDMCP protokoluna maliksəniz mümkündür." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Root-a GDM ilə girməyə icazə ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Uzaq vaxtı sərhədli girişlərə icazə ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "İstifadəçi girdiyi vaxt GDMnin init skriptləri tərəfindən icra edilən X " "alıcılarını öldürüb öldürməyəcəklərini müəyyənləşdirir." #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "'init' müstərilərini öldür" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "GDM kimlik sınama xətlərini qarşılayıcıda göstərsin" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Səlahiyyətlərin səviyyəsini seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Permissions: " msgstr "Səlahiyyətlər: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Hər kəsin yaza bildiyi fayl və cərgələrə icazə ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "World writable" msgstr "Hər kəs yaza bilər" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Qrupca yazılan fayllar və cərgələrə icazəver" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Group writable" msgstr "Qrup yazıla bilən" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Təkcə istifadəçinin sahib olduğu fayl və cərgələrə icazə ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoya" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Authorization Details" msgstr "Təsdiqləmə təfsilatı" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM bu istifadəçi kimi isləyir: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Istifadəçi 'auth' qovluğu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Istifadəçi 'auth' FB qovluğu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Istifadəçi 'auth' fayli: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM bu grup kimi isləyir: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Limits" msgstr "Limitlər" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Müvəffəqiyyətsiz cəhddən sonra sistemin yeni girişə qədər gözləyəcəyi " "müddətin saniyə cinsindən qiyməti." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "GDMnin oxuyacağı maksimal fayl böyüklüyü. Bu fayllar yaddaşa " "oxunacaqlardır. Ona görə də siz böyük faylları çox \"sevməyəcəksiniz\"." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Retry delay: " msgstr "Yeniden sınama ertələməsi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maksimal istifadəçi fayli uzunlugu:" #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maksimal iclas fayli uzunlugu:" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "İclas faylı maksimal limit içində qalacaq şəkildə oxuna bildi. Bunu " "yaddaşda saxlamayacayıq." #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Binar üçün heç XDMCP dəstəyi yoxdur. XDMCP dəstəyini fəallaşdırmaq üçün " "GDMni XDMCP kitabxanaları ilə dərləməlisiniz." #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Uzaq girişə izacə verən XDMCP protokolunu fəallaşdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Enable XDMCP" msgstr "XDMCP fəal et" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Connection Settings" msgstr "Baglama Qurulusu" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Vasitəli tələbləri şərəfləndir" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maksimal vasitəli" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maksimal gözləmə vaxtı:" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maksimal uzaq iclasları" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maksimal gözləyən vasitəli tələblər:" #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maksimal gözləyən tələblər" #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "UDP qapisina qulaq as:" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping aralığı (dəqiqə):" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Vericinin dəqiqələrlə müəyyənləşdirilən pinq aralığı. Əgər verici bir neşə " "dəqiqədə cavab verməzsə, (sonrakı pinqimizdən əvvəlki vaxt) ekran " "sonlanacaqdır." #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Hazır skript (arzuya görə):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "Qovşaq başına ən çox ekran miqdarı." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" msgstr "Qovşaq başına göstər:" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Servers" msgstr "Vericilər" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Flexible" msgstr "Fleksibl" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Add server" msgstr "Verici əlavə et" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Edit server" msgstr "Vericini düzəlt" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Delete server" msgstr "Vericini sil" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Set as default" msgstr "Əsas olaraq qur" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Sabit Vericilər (həmişə işləyəcək verici)" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "No." msgstr "No." #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Server" msgstr "Verici" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Extra arguments" msgstr "Əlavə arqumenrlər" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" msgstr "Həmişə X vericiləri başlat" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtəlif" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Xnest server: " msgstr "Xnest verici: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Minimal fleksibl verici miqdarı:" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "Xnest vericisi. Bu, başqa verici içində icra ediləbilən bir vericidir. " "Fleksibl nested giriş üçün işlədilir." #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " msgstr "Standard X verici: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "Başqa bir şey söylənməyibsə, icra ediləcək standart X verici" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "X çökmələrində icra ediləcək skript:" #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "X çökdüyü və failsafe X verici boş ya da olmadığı vaxt icra ediləcək skript. " "Bununla aşağıda bildirilən X quraşdırma proqramı işə salınacaqdır." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Failsafe X verici:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Biri çökdüyü vaxt icra ediləcək X binarı Bacarılmasa aşağıdakı bu skript " "icra ediləcək." #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" msgstr "X-verici qur" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Session configuration" msgstr "İclas quruluşu" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session directory: " msgstr "Iclas govlugu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Bütün sistem skritplərinin saxlanacağı qovluğu seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Available Sessions" msgstr "Mövcud İclaslar" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "'Gnome' deyə adlandırılmış iclas varsa, Gnome Seçici iclasını göstər" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1427 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome Seçici" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Gnome failsafe iclasını göstər" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Gnome Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Xterm failsafe iclasını göstər" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Add session" msgstr "Iclas əlavə et" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Remove session" msgstr "İclası sil" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Selected session name: " msgstr "İclas adı seçin: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Soldakı siyahıdan birini seçsəniz\n" "iclasın dəqiq skriptlərini\n" "burada görə biləcəksiniz.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Login sessions" msgstr "Giriş iclasları" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Directory for host images: " msgstr "Yuva rəsmləri üçün qovlug: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Default host image:" msgstr "Ön qurğulu yuva rəsmi:" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Refresh" msgstr "Yenilə" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Hər 'x' saniyədə dara: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Hosts" msgstr "Qovşaqlar" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "Yerli şəbəkəyə sorğu göndər və cavab verən vericiləri sırala" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Broadcast query" msgstr "Translasiya sorğusu" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts to list: " msgstr "Sıralanacaq qovşaqlar:" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "Seçicidə vergüllə ayrılmış qovşaq adları" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Chooser" msgstr "Seçici" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Debugging" msgstr "Xəta Ayiqlamasi" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Syslog-da çap ediləcək xəta ayıqlama seçənəyini fəallaşdır. Problemləri " "tapmaq üçün çox faydalıdır. Amma qeydləri də bir az tez doldurur." #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Enable debugging output" msgstr "Xəta ayiglamasi" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "system_setup" msgstr "sistem_qur" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Executables" msgstr "Çalistirila bilinənlər" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Chooser command: " msgstr "Seçici əmri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Greeter command: " msgstr "Salamlayici əmri:" #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Halt command: " msgstr "Bagla əmri:" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Reboot command: " msgstr "Yenidən basla əmri:" #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Configurator command: " msgstr "Quraşdırıcı əmri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Suspend command: " msgstr "Gözlətmə əmri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Directories" msgstr "Qovluğlar" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "PRE iclasi skriptləri qovluğu" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "POST iclasi skriptləri qovluğu" #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Logging directory: " msgstr "Giriş qovluğu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Baslatma qovluğunu göstər:" #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "PID file: " msgstr "PID faylı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Əsas GNOME iclas faylı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Paths" msgstr "Izlər" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default $PATH: " msgstr "Ön qurğulu $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Localization" msgstr "Yerliləsdirmə" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Locale file: " msgstr "Yerli fayl: " #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Environment" msgstr "Mühit" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "GNOME Ekran İdarəçisini Quraşdır.\n" "Lütfən, xətaları və görmək istədiyiniz xüsusiyyətləri http://bugzilla.gnome." "org ünvanında, 'gdm' məhsulu altında bildirin." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" msgstr "etiket273" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "Extra arguments:" msgstr "Əlavə arqumentlər:" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Custom command line:" msgstr "Hazırkı əmr sətiri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1827 msgid "Name: " msgstr "Ad: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Command line: " msgstr "Əmr Sətiri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Fleksibl verici olaraq qəbul et" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Make this the default server" msgstr "Bunu əsas verici olaraq seç" #: gui/gdmflexiserver.c:438 msgid "Choose server" msgstr "Verici seç" #: gui/gdmflexiserver.c:444 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Başladılacaq X vericini seç" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "gdm-yə bilridilən protokol əmrini yolla" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "COMMAND" msgstr "ƏMR" #: gui/gdmflexiserver.c:501 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest modu" #: gui/gdmflexiserver.c:502 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Hazırkı ekranı qıfıllama" #: gui/gdmflexiserver.c:503 msgid "Debugging output" msgstr "Xəta ayıglaması yekunu" #: gui/gdmflexiserver.c:504 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--əmrdən əvvəl özünü tanıt" #: gui/gdmXnestchooser.c:262 gui/gdmflexiserver.c:552 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM işləmir.\n" "Xahiş edirik, sistem idarəçinizlə görüşün." #: gui/gdmflexiserver.c:561 gui/gdmflexiserver.c:577 gui/gdmflexiserver.c:645 #: gui/gdmflexiserver.c:648 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "GDM ilə rabitə qurula bilmir, bəlkə köhnə buraxılışa maliksiniz." #: gui/gdmflexiserver.c:588 gui/gdmflexiserver.c:674 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #: gui/gdmflexiserver.c:607 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "Siz konsola girmiş görünmürsünüz. Yeni giriş təkcə konsolda düzgün işləyər." #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ekran qıfıllana bilmir" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Xscreensaver ekran hekləri qeyri-fəallaşdırıla bilmir" #: gui/gdmflexiserver.c:651 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "İcazə verilən fleksibl X verici miqdarı aşıldı." #: gui/gdmflexiserver.c:653 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X verici başlatma cəhdləri sırasında xətalar oldu." #: gui/gdmflexiserver.c:655 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X verici iflas etdi. Deyəsən düzgün quraşdırılmayıb." #: gui/gdmflexiserver.c:658 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Həddindən artıq X iclası işləyir." #: gui/gdmflexiserver.c:660 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest sizin hazırkı X vericinizə bağlana bilmədi. Yoxsa tanıtma faylınız " "əksikdir." #: gui/gdmflexiserver.c:665 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X verici (Xnest) yoxdur ya da gdm düzgün quraşdırılmayıb.\n" "Belə girişlər üçün xahiş edirik Xnest paketini qurun." #: gui/gdmflexiserver.c:670 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X verici yoxdur, deyəsən düzgün quraşdırılmayıb." #: gui/gdmflexiserver.c:678 msgid "Unknown error occured." msgstr "Naməlum xəta baş verdi." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Sistemdən çıxmadan yeni istifadəçi olaraq girin" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Yeni giriş" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Pəncərə yerinə yeni istifadəçi olaraq sistemə gir" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Pəncərədə yeni giriş" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:37 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:39 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Çincə (sadə)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Çincə (ənənəvi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Xırvat" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çex" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Daç" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|İngilis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Amerilkan İngilis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Britanya İngilis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fin" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransız" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Qalcə" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alman" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Yunan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Yəhudi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Macar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|İsland" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|İtalyan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Yapon" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreya" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveçcə (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveçcə (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polyak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuqal" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Braziliya Portuqalcası" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumın" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rus" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloven" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|İspan" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|İsveç" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraynaca" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C İngilis" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:234 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:242 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1782 gui/gdmlogin.c:1804 msgid "Default" msgstr "Əsas" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "XIclası" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: gui/gdmlogin.c:202 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s istifadəçisi %d saniyə içində sistemə girəcəkdir" #: gui/gdmlogin.c:453 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Burada cüt tıqlayın və giriş pəncərəsi meydana çıxacaqdır. Onda girə " "bilərsiniz." #: gui/gdmlogin.c:535 gui/gdmlogin.c:543 gui/gdmlogin.c:552 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s%s%s-ə Xoş Gəlmisən" #: gui/gdmlogin.c:550 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Sətir çox uzundur!" #: gui/gdmlogin.c:689 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Yeni gedişat fork edilə bilmir!\n" "\n" "Digərinə də deyəsən girə bilməyəcəksiniz." #: gui/gdmlogin.c:736 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Kompyuteri yenidən baslatmaq mi istəyirsən?" #: gui/gdmlogin.c:748 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Kompüteri söndürməkmi istəyirsən?" #: gui/gdmlogin.c:759 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Kompüteri gözlətməkmi istəyirsən?" #: gui/gdmlogin.c:773 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: Qurasdirma faylı yoxdur: %s. Əsasları içlədirəm." #: gui/gdmlogin.c:838 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 5-dən aşağıdır. 5 istifadə edəcəm." #: gui/gdmlogin.c:900 gui/gdmlogin.c:1475 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" #: gui/gdmlogin.c:902 gui/gdmlogin.c:1500 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" #: gui/gdmlogin.c:948 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Seçdiyiviz %s iclas növü bu kompyuterdə yüklü deyildir. Gəlcəkdəki iclaslar " "üçün %s'yi ön qurğulu iclas etmək istəyirmisiniz?" #: gui/gdmlogin.c:973 gui/gdmlogin.c:1061 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Bu iclas üçün %s seçdin, amma ön qurğulu iclas %s dir.\n" "Gəlcəkdəki iclaslar üçün %s'yi ön qurğulu iclas etmək istəyirmisiniz?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:989 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bu iclas üçün %s seçdiniz.\n" "Gələcəkdəki iclaslar üçün %s-in əsas olmağını istəyirsinizs,\n" "'switchdesk' vasitəsini icra edin\n" "(Panel menüsündən Sistem->Masaüstü Keçiş Vasitəsi)." #: gui/gdmlogin.c:1284 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s iclasi seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1317 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Axırıncı dəfə işlətdiyiniz iclası istifadə edərək girin." #: gui/gdmlogin.c:1330 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Iclas idarəçi qovluğu tapıla bilmədi!" #: gui/gdmlogin.c:1415 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Bu iclas sizi GNOME, hazırkı iclasınıza soxacaqdır." #: gui/gdmlogin.c:1430 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Bu iclas sizi GNOMEa soxacaqdır, siz də işlətmək istədiyiniz GNOME " "iclaslarından birin seçə biləcəksiniz." #: gui/gdmlogin.c:1465 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ehhhhhh, icaslar qovluğunda heç bir şey tapıla bilmədi." #: gui/gdmlogin.c:1477 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Bu, sizi GNOME iclasına soxacaq failsafe iclasdır. Heç bir başlanğıc " "skripti oxunmayacaqdır. Bunu başqa cür girdiyinizdə əldə edə bilərsiniz. " "GNOME 'Əsas' iclası işlədəcək." #: gui/gdmlogin.c:1502 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Bu, sizi Terminala soxacaq failsafe iclasdır. Heç bir başlanğıc skripti " "oxunmayacaqdır. Bunu başqa cür girdiyinizdə əldə edə bilərsiniz. Terminaldan " "çıxmaq üçün 'exit' yazın." #: gui/gdmlogin.c:1523 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Əsas bir iclas bağı tapıla bilmədi! Failsafe GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1563 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s dili seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1601 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Axırıncı dəfə işlətdiyiniz dili istifadə edərək girin" #: gui/gdmlogin.c:1622 msgid "Other" msgstr "Başqa" #: gui/gdmlogin.c:1742 gui/gdmlogin.c:1751 msgid "Select GNOME session" msgstr "GNOME iclasını seç" #: gui/gdmlogin.c:1818 msgid "Create new session" msgstr "Yeni iclas yarat" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1848 msgid "Remember this setting" msgstr "Bu seçənəyi yadda saxla" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2178 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lütfən, 2.5 qəpik giriş haqqı ödəyin." #: gui/gdmlogin.c:2535 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Masa üstü Idarəçisi" #: gui/gdmlogin.c:2543 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Timsal faylini aça bilmirəm: %s. Timsallasdirma xüsusiyyətini ləgv edriəm!" #: gui/gdmlogin.c:2565 msgid "Iconify the login window" msgstr "Giriş pəncərəsini timsallaşdır" #: gui/gdmlogin.c:2600 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2607 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2668 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2739 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Giriş" #: gui/gdmlogin.c:2785 msgid "Session" msgstr "Iclas" #: gui/gdmlogin.c:2796 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Configure..." msgstr "Quraşdır..." #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDMni (bu giriş idarəçisini) Quraşdırın. Bunun üçün ali istifadəçi parolu " "lazımdır." #: gui/gdmlogin.c:2824 msgid "Reboot..." msgstr "Yenidən basla ..." #: gui/gdmlogin.c:2831 msgid "Reboot your computer" msgstr "Kompüteri yenidən başlat" #: gui/gdmlogin.c:2837 msgid "Shut down..." msgstr "Söndür..." #: gui/gdmlogin.c:2844 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Bunu bağlamaq üçün kompüteri söndürün." #: gui/gdmlogin.c:2851 msgid "Suspend..." msgstr "Gözlə..." #: gui/gdmlogin.c:2858 msgid "Suspend your computer" msgstr "Kompüteri gözləmə halına gətir" #: gui/gdmlogin.c:2880 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantını kəs" #: gui/gdmlogin.c:3386 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ön qurğulu rəsmi aça bilmədim: %s. Üz darayicisini ləgv edriəm ." #: gui/gdmlogin.c:3653 gui/gdmlogin.c:3681 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Qarşılayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışına uyğun gəlmir.\n" "Deyəsən gdm güncəlləməsi aparmısınız.\n" "Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da kompüteri sündöröb " "yenidən yandırın." #: gui/gdmlogin.c:3688 gui/gdmlogin.c:3726 msgid "Reboot" msgstr "Yenidən başlat" #: gui/gdmlogin.c:3718 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Qarşılayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışına (%s) uyğun gəlmir.\n" "Deyəsən gdm güncəlləməsi aparmısınız.\n" "Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da kompüteri sündöröb " "yenidən yandırın." #: gui/gdmlogin.c:3725 msgid "Restart" msgstr "Yenidən başla" #: gui/gdmlogin.c:3763 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main : HUP siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi " #: gui/gdmlogin.c:3766 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main : INT siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi " #: gui/gdmlogin.c:3769 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main : TERM siqnal idarəcisini qurarkən bir xəta meydana gəldi" #: gui/gdmlogin.c:3777 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main : CHLD siqnal idarəcisini qurarkən xəta meydana gəldi" #: gui/gdmlogin.c:3848 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Sizin iclas qovluğunuz ya mövcud deyil ya da boşdur\n" "\n" "Siz iki mövcud iclas işlədə bilərsiniz, amma\n" "əvvəlcə sistemə girib gdm qurğularını düzəltməlisiniz." #: gui/gdmlogin.c:3864 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Bu quraşdırma faylı giriş dialoqu üçün hömksüz əmr daxil\n" "edir. Buna görə də ana əmri icra edirəm. Xahiş edirik\n" "qurğularını sabitləşdirin." #: gui/gdmlogin.c:3881 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "bu quraşdırma tapılmadı. GDM bu iclas üçün\n" "əsasları işlədir. Siz içəri girib\n" "GDM quraşdırma proqramı ilə quraşdırma\n" "faylını yaratmalısınız." #: gui/gdmphotosetup.c:77 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Sifət səyyahı qurulmayıb,\n" "xahiş edirik sistem idarəçinizlə görüşərək\n" "GDM quraşdırma proqramından fəallaşdırılmasını rica edin." #: gui/gdmphotosetup.c:85 msgid "Select a photo" msgstr "Foto seç" #: gui/gdmphotosetup.c:90 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Sifət səyyahında göstərmək istədiyiniz fotoqrafı seçin:" #: gui/gdmphotosetup.c:95 msgid "Browse" msgstr "Gəz" #: gui/gdmphotosetup.c:114 msgid "No picture selected." msgstr "Rəsm seçilməyib." #: gui/gdmphotosetup.c:133 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Rəsm çox böyükdür və sizin sistem idarəçiniz də\n" "%d baytdan böyük rəsmləri qadağan edib." #: gui/gdmphotosetup.c:157 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "%s faylı oxunmaq üçün açıla bilmir\n" "Xəta: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:172 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "%s faylı yazılmaq üçün açıla bilmir\n" "Xəta: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "GDM Üzümü Quraşdır" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDMdə gözrəlicəkə sifətinizi sifət səyyahından seçin. " #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest əmr sətiri: " #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "QATAR" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest üçün əlavə seçənəklər" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇƏNƏKLƏR" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Təkcə Xnest icra et, sorğu deyil" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "İndirekt yerinə direkt sorğu yolla" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "İndirekt yerinə translasiya işlət" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" msgstr "Arxa planda işlə" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "İşləyən gdm-ni yoxlama" #: gui/gdmXnestchooser.c:220 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest mövcud deyildir.\n" "Xahiş edirik sistem idarəçinizlə görüşərək\n" "qurmasını rica edin." #: gui/gdmXnestchooser.c:239 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Qeyri-direkt XDMCP fəal deyil,\n" "Xahiş edirik sistem idarəçinizlə görüşərək\n" "GDM quraşdırma proqramından fəallaşdırılmasını rica edin." #: gui/gdmXnestchooser.c:273 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Boş ekran nömrəsi tapa bilmirəm" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass təkcə ali istifadəçi olaraq icra edilir\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Təsdiqləmə bacarılmadı!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" msgstr "(yaddaş buferi)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" msgstr "(yaddaş buferi" #: vicious-extensions/glade-helper.c:175 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s%s İstifadəçi ara üzü elementini \"%s\" dən yüklərkən\n" "xəta oldu. \n" "Deyəsən qleyd ara üz izahatı xəsarət görübdür.\n" "%s davam eda bilmir və sonlanacaqdır.\n" "\"%s\"in qurulumunu yoxlayın ya da \"%s\"i(ı) yenidən qurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Qleyd faylı qırılır! Düzgün faylın qurulub qurulmadığını bir yoxla!\n" "fayl: %s \"widget\": %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:219 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s%s İstifadəçi ara üzü elementini \"%s\" dən yüklərkən\n" "xəta oldu. \n" "CList növü \"widget\"in %d sütunu olmalıdır.\n" "Deyəsən qleyd ara üz izahatı xəsarət görübdür.\n" "%s davam edə bilmir və sonlanacaqdır.\n" "\"%s\"in qurulumunu yoxlayın ya da \"%s\"i(ı) yenidən qurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:239 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Qleyd faylı qırılır! Düzgün faylın qurulub qurulmadığını bir yoxla!\n" "fayl: %s \"widget\": %s gözlanilən clist sütunları: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:253 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "İstifadəçi ara üzü elementini \"%s\" falından yüklərkən\n" "xəta oldu. \n" "Deyəsən qleyd ara üz izahatı xəsarət görübdür.\n" "%s davam eda bilmir və sonlanacaqdır.\n" "\"%s\"in qurulumunu yoxlayın ya da \"%s\"i(ı) yenidən qurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Heç ara üz yüklənə bilmədi, LƏNƏT SƏNƏ KOR ŞEYTAN! (fayl: %s)" #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X quraşdırma proqramını icra etməyimi istəyirsiniz? Unutmayın ki, bunun üçün " "parol bildirməlisiniz." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Xahiş edirik, ali istifadəçi parolunu yazın." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "İndi X vericini yenidən başlatmağa cəhd edəcəm." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "İndilik X vericini bağlayacam. Düzgün qurduğunuz vaxt GDMni yenidən başladın." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " "quraşdırılmayıb. X verici yekununu problemin həlli üçün istəyirsiniz?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən içarəçi " "avadanlığınız (siçanınız) düzgün quraşdırılmayıb. X verici yekununu " "problemin həlli üçün istəyirsiniz?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Siçan quraşdırma proqramını başlatmamı istəyirsiniz? Unutmayın ki, bunun " "üçün parolu soruşacam."