# translation of gdm2.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # translation of gdm2.HEAD.po to Azerbaijani Turkish # gdm2.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # gdm2 faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi. # Copyright (C) 1999-2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-01 21:12+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Bu iclas sizi CDE-yə daxil edəcək" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Ön Qurğulu Sistem İclası" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Bu ön qurğulu sistem iclasıdır" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " "quraşdırılmayıb. Siz konsola girib X quraşdırma proqramını icra " "etməlisiniz. Sonra GDM yenidən başladıla bilər." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X quraşdırma proqramını icra etmək istəyirsiniz? Unutmayın ki, bunun üçün " "şifrə bildirməlisiniz." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Xahiş edirik, ali istifadəçi şifrənizi yazın." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "İndi X vericini yenidən başlatmağa cəhd edəcəyəm." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "İndilik X vericini bağlayacağam. Düzgün quraşdırıldığı vaxt GDM-ni yenidən " "başladın." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " "quraşdırılmayıb. Problemin həlli üçün X verici çıxışını görmək istəyirsiniz?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Eyni zamanda ətraflı X verici çıxışını da görmək istəyirsiniz?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən işarələyici " "avadanlığınız (siçanınız) düzgün quraşdırılmayıb. Problemin həlli üçün X " "verici çıxışını görmək istəyirsiniz?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Siçan quraşdırma proqramını başlatmq istəyirsiniz? Unutmayın ki, bunun üçün " "şifrəni daxil edəcəksiniz." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Bu failsafe xterm iclasıdır. İndi pəncərələr fokusa ancaq siçan onların " "üstündə ikən sahib olacaqlar. Bu moddan çıxmaq üçün sol üst tərəfdəki " "pəncərədə 'exit' əmrini verin" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Sizin iclasınız başladıla bilmədi və ona görə də failsafe xterm iclası " "başladıldı. İndi pəncərələr fokusa ancaq siçan onların üstündə ikən sahib " "olacaqlar. Bu moddan çıxmaq üçün sol üst tərəfdəki pəncərədə 'exit' əmrini " "verin" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Bu iclas sizi GNOME-a daxil edəcəkdir" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: yeni %s səlahiyyət girişi yazıla bilmədi" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Yeni səlahiyyət girişini yazıla bilmədi. Deyəsən diskdə yer qalmayıb" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM yeni səlahiyyət girişini diskə yaza bilmədi. Diyəsən diskdə yer " "qalmayıb.%s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s Cərgəsində yeni kökə faylını yarada bilmədim" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s təhlükəsiz olaraq açıla bilmir" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: %s kökə faylı açıla bilmədi" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: %s kökə faylı qıfıllana bilmədi" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kökə yaza bilmədim" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Təhlükəli görünən %s kökəsinə əhəmiyyət verilməyəcək" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2221 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s faylına yazıla bilmir: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Ekran vericisi son 60 saniyə içində 6-ya yaxın dəfə söndürüldü, bu heç də " "gözəl bir vəziyyət deyil. %s ekranı üstündə yenidən sınamadan əvvəl 2 dəqiqə " "gözləyəcəm." #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Boru yaradıla bilmir" #: daemon/display.c:315 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s : %s üçün qul gdm əməliyyatini çəngəlləyə bilmədim " #: daemon/errorgui.c:337 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s normal bir fayl deyil!\n" #: daemon/errorgui.c:354 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fayl göstərmək üçün çox uzundur ...\n" #: daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s açıla bilmədi" #: daemon/errorgui.c:474 daemon/errorgui.c:615 daemon/errorgui.c:723 #: daemon/errorgui.c:841 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: xəta/info qutusuna çəngəlləyə bilmədim" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s : %s qovluğu yoxdur ." #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s :%s nin sahibi %d deyildir ." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s : %s qrup tərəfindən yazila bilər . " #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s : %s basqsi tərəfindən yazila bilər ." #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s olmalıdır, amma yoxdur." #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s : %s normal bir fayl deyildir." #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s : %s qrup tərəfindən və basqsi tərəfindən də yazila bilər ." #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s sistem idarəçisinin bildirdiyi maksimal böyüklüyündən daha böyükdür: %s" #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Soket yarada bilmədim!" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Bind soketinə bağ qura bilmədim" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO edilə bilmədi" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO açıla bilmədi" #: daemon/gdm.c:243 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq " "mövcud deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən " "başladın." #: daemon/gdm.c:252 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s icazə qovluğu yoxdur . Çıxıram ." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq bu " "bir cərgə deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən " "başladın." #: daemon/gdm.c:266 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: %s icazə qovluğu deyildir . Çıxıram ." #: daemon/gdm.c:279 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: %s Qeyd cərgəsi mövcud deyil ya da cərgə deyil. %s istifadə ediləcək." #: daemon/gdm.c:308 gui/gdmlogin.c:630 gui/greeter/greeter.c:100 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Quraşdırma faylı yoxdur: %s Əsasları işlədirəm." #: daemon/gdm.c:353 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession boşdur, %s/gdm/Xsession istifadə ediləcək" #: daemon/gdm.c:395 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Əsas X verici tapılmadı, alternatıv verici sınanır" #: daemon/gdm.c:427 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP olmadığı yerdə XDMCP dəstəyi fəallaşdırılıb, bunu bağlayıram" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Ali istifadəçi avtomatik girə bilməz, avtomatik giriş bağlanır" #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Ali istifadəçi avtomatik girə bilməz, vaxtlaşdırılmış giriş bağlanır" #: daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay 5-dən azdır, 5 işlədiləcək." #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Salamlayıcı bildirilməyib." #: daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Uzaq salamlayıcı bildirilməyib." #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: İclas qovluğu bildirilməyib." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Boş verici əmri, standart olani işlədirəm." #: daemon/gdm.c:544 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ekran nömrəsi %d istifadədədir! %d işlədəcəm" #: daemon/gdm.c:563 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Quraşdırma faylında hökmsüz verici sətiri tapıldı . Bunu rədd edirəm!" #: daemon/gdm.c:574 daemon/gdm.c:615 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP bağlandı və heç bir yerli verici bildirilmədi. Çıxıram! " #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP fəal deyil və heç bir yerli verici tə'yin edilməyib. Qurğuya icazə " "vermək üçün %s-ni %d-yə əlavə edirəm! " #: daemon/gdm.c:607 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP fəal deyil və gdm başlamaq üçün hər hansı bir yerli verici tapa " "bilmir. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən başladın." #: daemon/gdm.c:629 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm istifadəçisi mövcud deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və " "gdm-ni yenidən başladın." #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: gdm istifadəçisi (%s) tapılaa bilmədi. Çıxıram!" #: daemon/gdm.c:643 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm istifadəçisinə ali istifadəçi səlahiyyətləri verilib. Buna icazə " "verilmir, çünki bu təhlükəsizlik riski daşıyır. Xahiş edirik %s gdm " "qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən başladın." #: daemon/gdm.c:651 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm istifadəçisi 'root' olmamalıdır. Çıxıram!" #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "gdm qrupu mövcud deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni " "yenidən başladın." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: (%s) gdm qrupunu tapa bilmədim. Çıxıram!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm qrupu ali istifadəçi qrupu olaraq verilib. Buna icazə verilmir, çünki bu " "təhlükəsizlik riski daşıyır. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və " "gdm-ni yenidən başladın." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm grupu 'root' olmamalıdır . Çıxıram!" #: daemon/gdm.c:695 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Qarşılayıcı tapılmadı ya da istifadəçi icra edə bilmədi" #: daemon/gdm.c:702 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Uzaq qarşılayıcı tapılmadı ya da GDM istifadəçisi tərəfindən icra edə " "bilmədi" #: daemon/gdm.c:713 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Seçici tapılmadı ya da istifadəçi icra edə bilmədi" #: daemon/gdm.c:722 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Quraşdırma faylında daemon/ServAuthDir bildirilməyib" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir bildirilməyib." #: daemon/gdm.c:748 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq onun " "sahibi %s istifadəçisi və %s qrupu deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını " "düzəldin və gdm-ni yenidən başladın." #: daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: %s icazə qovluğu %s istifadəçisinin, ya da %s grupunun deyil. Ləğv " "edirəm." #: daemon/gdm.c:765 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq səhv " "səlahiyyətləri var, cərgə, %o səlahiyyətinə malik olmalıdır. Xahiş edirik %s " "gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən başladın." #: daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: %s icazə qovluğunun %o səhv səlahiyyətləri var. %o olmalıdır. Çıxılır." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:832 daemon/gdm.c:840 daemon/gdm.c:2005 daemon/gdm.c:2013 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "%s PID faylına yazıla bilmədi, deyəsən yer çatışmır. Xəta: %s\n" #: daemon/gdm.c:834 daemon/gdm.c:842 daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2015 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "%s PID faylına yazıla bilmədi, deyəsən yer çatışmır. Xəta: %s" #: daemon/gdm.c:852 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() bacarılmadı!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:855 daemon/slave.c:3367 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() bacarılmadı: %s!" #: daemon/gdm.c:1025 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: failsafe X verici %s sınanır" #: daemon/gdm.c:1043 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing skripti icra edilir" #: daemon/gdm.c:1155 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " "quraşdırılmayıb. Siz konsola girib X quraşdırma proqramını yenidən icra " "etməlisiniz. Sonra GDM yenidən başladın." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1167 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Balaca zaman araliginda bir neçə dəfə X vericisini baslada bilmədim;%s " "ekranini bagliyiram" #: daemon/gdm.c:1175 daemon/gdm.c:2724 msgid "Master suspending..." msgstr "Usta gözlədilir..." #: daemon/gdm.c:1229 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistem yenidən başladılır, xahiş edirik gözləyin ..." #: daemon/gdm.c:1231 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistem söndürülür, xahiş edirik gözləyin ..." #: daemon/gdm.c:1242 msgid "Master halting..." msgstr "Usta söndürülür..." #: daemon/gdm.c:1255 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Söndürmə bacarılmadı: %s" #: daemon/gdm.c:1264 msgid "Master rebooting..." msgstr "Usta yenidən başlayır..." #: daemon/gdm.c:1277 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Yenidən başlama bacarılmadı: %s" #: daemon/gdm.c:1375 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Sistem menyusunun olmadığı %s ekranından Yenidən Başlat və ya Söndür sorğusu " "gəldi" #: daemon/gdm.c:1384 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Uzaq %s ekrandan Yenidən Başlama ya da Söndürmə əmri verildi" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1444 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s ekranından çıxılır" #: daemon/gdm.c:1582 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM yenidən başlayır ..." #: daemon/gdm.c:1586 msgid "Failed to restart self" msgstr "Öz özünü yenidən başlada bilmədi" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1660 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "əsas demon: SIGABRT alındı, nə isə çox pis getdi. Bağlanır!" #: daemon/gdm.c:1798 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Arxa plana fork etmə" #: daemon/gdm.c:1800 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "İcra ediləcək heç bir (yerli) konsol vericisi yoxdur" #: daemon/gdm.c:1802 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* dəyişənlərini qoru" #: daemon/gdm.c:1804 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM buraxılışını göstər" #: daemon/gdm.c:1806 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "İlk X Vericisini başlat amma daha sonra fifo-da GO alana qədər dayan" #: daemon/gdm.c:1925 gui/gdmchooser.c:2023 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s seçənəyində xəta var : %s .\n" "Xahiş edirik '%s --help' ilə mümkün olan seçənəkləri görün.\n" #: daemon/gdm.c:1943 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Təkcə ali istifadəçi gdm-ni işə salmaq istəyir\n" #: daemon/gdm.c:1959 daemon/gdm.c:1963 daemon/gdm.c:2038 daemon/gdm.c:2042 #: daemon/gdm.c:2046 daemon/gdm.c:2050 daemon/gdm.c:2060 daemon/gdm.c:2066 #: daemon/gdm.c:2077 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:510 daemon/server.c:523 daemon/slave.c:805 #: daemon/slave.c:819 daemon/slave.c:829 daemon/slave.c:839 daemon/slave.c:851 #: gui/gdmchooser.c:1902 gui/gdmchooser.c:1905 gui/gdmchooser.c:1908 #: gui/gdmlogin.c:3783 gui/gdmlogin.c:3791 gui/gdmlogin.c:3794 #: gui/greeter/greeter.c:1063 gui/greeter/greeter.c:1071 #: gui/greeter/greeter.c:1074 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s siqnal idarəçisini qurarkən xəta meydana gəldi: %s" #: daemon/gdm.c:1987 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm onsuz da işləyir. Çıxıram!" #: daemon/gdm.c:2086 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD siqnal idarəçisini qurarkən xəta meydana gəldi" #: daemon/gdm.c:2190 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s yazılmaq üçün açıla bilmir" #: daemon/gdm.c:3428 daemon/gdm.c:3447 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Fleksibl verici sorğusu rədd edildi: Öznü tanıtmayıb" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3465 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Namə'lum verici növü sorğulandı, standart verici işlədilir." #: daemon/gdm.c:3469 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Sorğulanan verici %s fleksibl vericilərdə işlədilməz, standrt verici " "işlədirəm." #: daemon/gdm.c:3591 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Çıxış sorğusu rədd edildi: Öznü tanıtmayıb" #: daemon/gdm.c:3649 daemon/gdm.c:3704 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Çıxış verici sorğusunu seç: Öznü tanıtmayıb" #: daemon/gdm.c:3749 daemon/gdm.c:3776 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "Çıxış vt sorğusu rədd edildi: Öznü tanıtmayıb" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "b = Bəli ya da x = Xeyir? >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Yeli ünvanlar öyrənilə bilmir!" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d edə bilmədim .Çıxıram." #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s üçün initgroups() bacarılmadı. Çıxıram." #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: %d siqnal idarəçisini qurarkən xəta meydana gəldi: %s" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Son giriş:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Fallback konsolu açııla bilmir" #: daemon/server.c:330 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "%s ekranında işləyən X verici onsuz da vardır. Başqa ekran nömrəsi sınaya " "bilərəm? Yox deyirsinizsə, onda %s üstündə vericini yenidən başlatmağa " "çalışacağam.%s" #: daemon/server.c:337 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Konsolları Ctrl-Alt və funksiya düymələrini birlikdə basaraq dəyişdirə " "bilərsiniz, məsələn Ctrl-Alt-F7 7-ci konsola aparar. X vericilər çox vaxt 7-" "ci və üstündəki konsollarda işləyər.)" #: daemon/server.c:383 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' ekranı Xnest tərəfindən açıla bilmir" #: daemon/server.c:414 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s ekranı məşğuldur, işləyən başqa X verici var." #: daemon/server.c:498 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "`%s' borusu açılırkən xəta oldu : %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:780 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Boş ekran nömrəsi tapıla bilmir" #: daemon/server.c:795 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s ekranı məşğuldur. Başqa ekran nğmrəsi sına." #: daemon/server.c:889 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Səhv verici əmri '%s'" #: daemon/server.c:894 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Verici adı '%s' tapılmadı, standard verici işlədilir" #: daemon/server.c:1070 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı üçün qeyd faylını aça bilmədim!" #: daemon/server.c:1083 daemon/server.c:1089 daemon/server.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s qiymətini %s-ə çevirərkən xəta meydana gəldi" #: daemon/server.c:1131 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı nümayişi üçün boş verici əmri" #: daemon/server.c:1145 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" #: daemon/server.c:1160 daemon/slave.c:2491 daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: qrup nömrəsini %d edə bilmədim" #: daemon/server.c:1166 daemon/slave.c:2496 daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s üçün initgroups() bacarılmadı." #: daemon/server.c:1172 daemon/slave.c:2501 daemon/slave.c:2977 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: istifadəçi nömrəsini %d edə bilmədim" #: daemon/server.c:1179 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: qrup nömrəsini 0 edə bilmədim" #: daemon/server.c:1190 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xvericisi tapıla bilmədi: %s" #: daemon/server.c:1198 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xverici fork edilə bilmədi" #: daemon/slave.c:301 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "İstifadəçi GID-nə EGID verilə bilmədi" #: daemon/slave.c:309 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "İstifadəçi GID-nə EUID verilə bilmədi" #: daemon/slave.c:1114 msgid "Log in anyway" msgstr "Hər Cür Gir" #: daemon/slave.c:1116 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Siz onsuzda hazırda sistemə girmişsiniz. Yenə də giriş edə bilərsiniz, " "əvvəlki girişinizə qayıda bilərsiniz ya da bu girişi ləğv edə bilərsiniz" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Return to previous login" msgstr "Əvvəlki girişə qayıt" #: daemon/slave.c:1121 daemon/slave.c:1127 msgid "Abort login" msgstr "Girişi ləğv et" #: daemon/slave.c:1124 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Siz onsuzda hazırda sistemə girmişsiniz. Yenə də giriş edə bilərsiniz ya da " "bu girişi ləğv edə bilərsiniz" #: daemon/slave.c:1214 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." #: daemon/slave.c:1463 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: çəngəllənə bilmir" #: daemon/slave.c:1510 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: %s ekranı açıla bilmir" #: daemon/slave.c:1659 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Quraşdırma proqramı icra edilə bilmir. Onun cığırının quraşdırma faylında " "düzgün bildirildiyini yoxlayın. İndi əsas çığır işlədilərək sınanacaq." #: daemon/slave.c:1673 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Quraşdırma proqramı icra edilə bilmir. Onun cığırının quraşdırma faylında " "düzgün bildirildiyini yoxlayın." #: daemon/slave.c:1803 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Quraşdırmanı başlatmaq üçün\n" "ali istifadəçi şifrəsini gir." #: daemon/slave.c:2445 daemon/slave.c:2450 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter üçün boru aça bilmədim" #: daemon/slave.c:2571 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Quraşdırma faylında heç verici müəyyənləşdirilməyib və XDMCP bağlanıb. Bu, " "yalnız quraşdırma xətası ola bilər. İndi özünüzə tək verici başlatdınız. " "Girib qurğuları düzəltməlisiniz. Yadda saxlayın ki, avtomatik və " "vaxtlaşdırılmış girişlər indi qeyri-fəaldır." #: daemon/slave.c:2585 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Sıravi X vericisi (sizin qrafiki mühidiniz) başladıla bilmir və ona görə də " "bu, failsafe X vericisidir. İndi girib X vericisini düzgün quraşdırmalısınız." #: daemon/slave.c:2594 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Bildirilən nömrə boş deyil, ona görə də bu verici %s ekranında başladıldı." #: daemon/slave.c:2614 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Salamlayıcı proqram dayanmadan iflas edir.\n" "Başqası işlədiləcək." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2635 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: gtk modulları ilə salamlayıcı başladıla bilmədi: %s. İndi modulsuz " "sınanacaq" #: daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Salamlayıcı başladıla bilmir, əsaslar yoxlanacaq: %s" #: daemon/slave.c:2654 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Salamlama proqramı başladıla bilmir, siz girə bilməyəcəksiniz. Bu ekran " "bağlanacaqdır. Başqa cür girib quraşdırma faylını düzəltməyə çalışın." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2661 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s displeyində salamlayıcını başladarkən bir xəta meydana gəldi" #: daemon/slave.c:2665 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter əməliyyatını fork edə bilmədim" #: daemon/slave.c:2750 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Fifo açıla bilmir!" #: daemon/slave.c:2926 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmgreeter üçün boru açıla bilmədi" #: daemon/slave.c:3022 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Seçici proqram başladıla bilmir, siz girə bilməyəcəksiniz. Xahiş edirik, " "sistem idarəçisi ilə görüşün." #: daemon/slave.c:3026 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: %s displeyində salamlayı başlarkən xəta meydana gəldi" #: daemon/slave.c:3029 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser əməliyyatı fork edilə bilmir" #: daemon/slave.c:3273 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors faylını aça bilmədim." #: daemon/slave.c:3404 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: İclas əvvəli skriptdən 0-dan böyük bir nəticə alındı. Çıxılır." #: daemon/slave.c:3433 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "%s dili mövcud deyil, %s işlədiləcək." #: daemon/slave.c:3434 msgid "System default" msgstr "Sistemdəki əsas" #: daemon/slave.c:3450 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s üçün mühid yarada bilmədim. Çıxıram." #: daemon/slave.c:3471 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s üçün setusercontext() bacarılmadı. Çıxıram." #: daemon/slave.c:3477 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s-a dönüşə bilmədi. Çıxılır." #: daemon/slave.c:3537 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: %s İclas faylında Exec sətiri yoxdur, failsafe GNOME başladılır" #: daemon/slave.c:3543 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Seçdiyiniz iclas hökmsüzdür. Sizin üçün GNOME failsafe iclası " "başladılacaqdır." #: daemon/slave.c:3557 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: əsas Xsession skripti tapıla ya da işə salına bilmir, GNOME failsafe " "sınanacaq" #: daemon/slave.c:3563 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Əsas iclas skripti tapıla ya da işə salına bilmir, GNOME failsafe " "sınanacaqdır." #. yaikes #: daemon/slave.c:3578 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: failsafe GNOME iclası üçün gnome-session tapılmadı, xterm sınanır" #: daemon/slave.c:3583 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "GNOME qurulumu tapıla bilmir, Failsafe xterm iclası sınanacaq." #: daemon/slave.c:3591 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Bu, Failsafe Gnome iclasıdır. Başlanğıc skriptləri olmadan əsas Gnome " "iclasına girəcəksiniz. Bu yalnız qurulumunuzdakı problemləri düzəltmək " "üçündür.." #: daemon/slave.c:3606 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Failsafe iclas üçün \"xterm\" taplıla bilmir." #: daemon/slave.c:3619 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Bu, Failsafe xterm iclasıdır. Başqa cür girə bilmirsinizsə, terminal " "konsoluna girərək sisteminizi quraşdıra bilərsiniz. Terminaldan çıxmaq üçün, " "'exit' əmrini icra edin." #: daemon/slave.c:3646 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s İstifadəçiyə sistemə giriş qadağandır" #: daemon/slave.c:3649 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb." #: daemon/slave.c:3662 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Xəta! İcraçı məzmun seçilə bilmədi." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3670 daemon/slave.c:3675 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s icra edilə bilmədi" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3686 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "İclas bir daxili xətaya görə başladıla bilmir." #: daemon/slave.c:3740 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: İstifadəçi səlahiyyət yoxlamasını keçdi amma getpwnam(%s) bacarılmadı!" #: daemon/slave.c:3754 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: İclas əvvəli skriptindən 0-dan böyük bir nəticə alındı. Çıxırlır." #: daemon/slave.c:3763 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Sizin ev cərgəniz:\n" "'%s' olaraq sıralanıb,\n" "amma mövcud deyil. Kök (/) cərgəsinə ev cərgəsi kimi girmək istəyirsiniz?\n" "\n" "Failsafe iclas işlətmədiyiniz müddətcə, heç nə işləməyəcək." #: daemon/slave.c:3771 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s üçün ev cərgəsi: '%s' mövcud deyildir!" #: daemon/slave.c:3934 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM sizin səlahiyyət faylınıza qeyd edə bilmədi. Bu, sizin diskinizdə boş " "yer qalmadığını ya da ev cərgənizin yazılmaq üçün açıla bimədiyini göstərir. " "Buna görə siz sistemə girə bilməyəcəksiniz. Xahiş edirik sistem idarəçinizlə " "əlaqə qurun." #: daemon/slave.c:4010 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: İstifadəçi iclası fork edilə bilmədi" #: daemon/slave.c:4091 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "İclasınız 10 saniyədən daha az davam etdi. Siz şəxsən çıxış etmədinizsə, bu " "bir quraşdırma problemi olduğunu ya da diskdə heç boş yer qalmadığını " "göstərir. Failsafe iclaslarından biri ilə girib problemi düzəltməyi sınayın." #: daemon/slave.c:4099 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Təfərruatları göstər (~/.xsession-errors faylı)" #: daemon/slave.c:4243 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM fəaliyyətdə olan söndürmə ya da yenidən başlatma aşkar etdi." #: daemon/slave.c:4337 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%s pinqi bacarılmadı, ekran qapadılır!" #: daemon/slave.c:4617 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Ölümcül X xətası - %s yenidən başladılır." #: daemon/slave.c:4711 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Yerli olmayan displeydə giriş səsi istəndi ya da çalğı proqramı icra edilə bilmir " "ya da səs mövcud deyil" #: daemon/slave.c:5057 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: %s başladıla bilmədi" #: daemon/slave.c:5065 daemon/slave.c:5202 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: script əməliyyatı fork edilə bilmədi!" #: daemon/slave.c:5159 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Boru yaradıla bilmədi" #: daemon/slave.c:5196 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: %s icra edilə bilmədi" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Səhv istifadəçi adı ya da şifrə. Hərflərin böyüklüyü düzgün olmalıdır." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Caps Lock düyməsinin açıq olmadığından əmin olun." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:2908 msgid "Please enter your username" msgstr "Xahiş edirik, istifadəçi adını bildir" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1049 gui/gdmlogin.c:1063 #: gui/gdmlogin.c:1754 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:270 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi Adı:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1786 msgid "Password:" msgstr "Şifrə:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "\"%s\" istifadəçisi təsdiqlənə bilmədi" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "'Root' girisi `%s' ekraninda rədd edildi" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem idarəçisi bu ekrandan girişi qadağan edib" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s istifadəçisinə sistemə giriş qadağandır" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb" #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s üçün istifadəçi qrupu seçə bilmirəm" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Sizin istifadəçi qrupunuzu seçə bilmədim, siz sistemə girə bilməyəcəksiniz. " "Xahiş edirik, sistem idarəçisi ilə görüşün." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s istifadəçisinin şifrəsinin vaxtı dolub" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Şifrənizi tə'cili olaraq dəyişdirməlisiniz.\n" "Xahiş edirik yenisini seçin." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Şifrəniz dəyişdirilə bilmədi, siz sistemə girə bilməyəcəksiniz.Xahiş edirik, " "sistem idarəçisi ilə görüşün." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Şifrəniz dəyişdirlidi, amma daha sonra bunu yenə də dəyişdirmək məcburiyyətində " "qala bilərsiniz.Xahiş edirik, daha sonra yenidən sınayın ya da sistem idarəçisi ilə görüşün." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Şifrənizin vaxtı dolub.\n" "Təkcə sistem idarəçisi onu dəyişsirə bilər" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Daxili xəta" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Daxili xəta baş verdi, siz sistemə girə bilməyəcəksiniz. Xahiş edirik, " "sistem idarəçisi ilə görüşün." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s üçün şifrə qurğusunu ala bilmirəm" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Şifrənizi tə'cili olaraq dəyişdirməlisiniz (şifrənizin vaxtı keçib)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Şifrənizi tə'cili olaraq dəyişdirməlisiniz (sistem idarəçisinin fərmanı ilə)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Hesabınızın vaxtı keçib; xahiş edirik, sistem idarəçisi ilə görüşün" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "Şifrə verilməyib" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "Parol dəyişdirilmədi" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "İstifadəçi adı alına bilmir" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX şifrəsini yenidən yazın: " #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX şifrəsini yazın: " #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(hazırkı) UNIX şifrəsi: " #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS şifrəsini dəyişdirərkən xəta yarandı." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Daha uzun şifrə seçməlisiniz" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Şifrə onsuzda istifadə edilib. Başqasını seçin." #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Şifrənizi dəyişdirmək üçün daha uzun müddət gözləməlisiniz" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Bağışlayın, şifrələr uyğun gəlmir" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Pam idarəçisini sıfır ekranla quraşdırıla bilmir" #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s xidməti yarana bilmədi: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s edə bilmirəm." #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s edə bilmirəm" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "İstifadəçini təsdiqləyə bilmədim " #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb." #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s istifadəçisi üçün təsdiqləmə bacarılmadı" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Səlahiyyət hüquqlarındakı dəyişmə bacarılmadı. Xahiş edirik daha sonra bir " "daha sınayın ya da sistem idarəçinizlə əlaqə qurun." #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s istifadəşisinin artıq sistemə yolu bağlıdır" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s istifadəşisinin hal hazırda sistemə yolu bağlıdır" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistem idarəçisi müvəqqəti olaraq sistemə girişi bağlayıb." #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s üçün iclas idarəsini qura bilmədim" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s üçün xüsusiyyətləri qura bilmədim" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s üçün iclas aça bilmədim " #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Təsdiqləmə bacarılmadı. Hərflər düzgün böyüklükdə yazılmalıdır." #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "Təsdiqləmə bacarılmadı" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "Avtomatik Giriş" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistem idarəçisi müvəqqəti olaraq hesabınızı bağlayıb" #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "GDM üçün PAM quraşdırma faylını tapa bilmirəm" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Verici qovşaq adı alına bilmədi: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Soket yaradıla bilmədi!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP soketinə bağ qurula bilmədi!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP ara yaddaşı yaradıla bilmədi!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP başlığı oxuna bilmədi!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Səhv XDMCP buraxılışı!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s qovşağındann namə'lum opkod alındı" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketdən təsdiq siyahısı açıla bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum'da xəta var" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ekran ünvanı oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ekran qapı nömrəsi oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Hökmsüz ünvan" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s qovşağlndan gələn XDMCP müraciətini rədd etdim " #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Qadağan edilmiş %s qovşağından TƏLƏB alındı" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ekran nömrəsi oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Baglantı növünü oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Alıcı ünvanı oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Səlahiyyət adları oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Səlahiyyət mə'lumatı oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Səlahiyyət siyahısı oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: E'malatçı ID-si oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s-dən checksum bacarılmadı" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Qadağan edilmiş %s qovşağından idarə etmə müraciəti alındı" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: İclas ID-si oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ekran sinifi oxuna bilmədi" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ünvan oxuna bilmir" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Qadağan edilmiş %s qovşağından KEEPALIVE alındı" #: daemon/xdmcp.c:2688 daemon/xdmcp.c:2695 daemon/xdmcp.c:2701 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP dəstəyi mövcud deyil" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest əmr sətiri: " #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "QATAR" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest üçün əlavə seçənəklər" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇƏNƏKLƏR" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Arxa planda işlə" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Təkcə Xnest icra et, sorğu deyil" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "İndirekt yerinə direkt sorğu yolla" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "İndirekt yerinə translasiya işlət" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "İşləyən gdm-ni yoxlama" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest mövcud deyil." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən onu qurmasını xahiş edin." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Birbaşa olmayan XDMCP hazırda fəal deyil" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən bunu GDM qurğulama proqramında " "fəallaşdırmasını xahiş edin." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP hazırda fəal deyil" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM hazırda işləmir" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən onu başlatmasını xahiş edin." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Boş ekran nömrəsi tapa bilmirəm" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Gnome Qovşaq Seçici" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Bu proqramın necə işlədiləcəyi barədə" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Şəbəkəni yoxla" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Proqramdan çıx" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Seçili qovşağa iclas aç" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Qovşaq ə_lavə et:" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Qovşağı soğula və yuxarıdakı siyahıya əlavə et" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "Ə_lavə Et" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Xahiş edirik gözləyin: yerli şəbəkə axtarılır..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Heç verici kompüter tapıla bilmədi." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Bağlantı qurulacaq _qovşağı seçin:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:644 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Uzaq qovşağa bağlana bilmir" #: gui/gdmchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "\"%s\" qovşağı hazırda giriş iclasını dəstəkləmək istəmir. Xahiş edirik daha " "sonra sınayın." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1269 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Vericidən cavab alına bilmədi" #: gui/gdmchooser.c:1270 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" vericisindən %d saniyə içində cavab alınmadı. Deyəsən qovşaq " "söndürülüb ya da hazırda giriş iclasını dəstəkləmək istəmir. Xahiş edirik " "daha sonra sınayın." #: gui/gdmchooser.c:1376 msgid "Cannot find host" msgstr "Qovşaq tapıla bilmir" #: gui/gdmchooser.c:1377 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "\"%s\" qovşağı tapıla bilmir, ola bilər ki onu düzgün daxil etməmişsiniz." #: gui/gdmchooser.c:1662 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Bu proqramın əsas sahəsi yerli şəbəkədə \"XDMCP\" dəstəyi fəal olan " "qovşaqları göstərir. Bu, istifadəçilərə konsoldan girmiş kimi uzaqdakı digər " "kompüterlərə giriş etmə imkanı verir.\n" "\n" "Şəbəkədəki yeni qovşaqları \"Yenilə\" düyməsinə basaraq yoxlaya bilərsiniz. " "Qovşaqda iclası başladmaq üçün qovşağı seçib \"Bağlan\" düyməsinə basın." #: gui/gdmchooser.c:1697 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ön qurğulu kompüter timsalı açıla bilmədi: %s" #: gui/gdmchooser.c:1916 gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3809 #: gui/greeter/greeter.c:1082 gui/greeter/greeter.c:1089 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Siqnal maskasini ala bilmədim!" #: gui/gdmchooser.c:1922 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "XDM rabitələri üçün soket" #: gui/gdmchooser.c:1922 msgid "SOCKET" msgstr "QAPI" #: gui/gdmchooser.c:1925 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM-yə veriləcək alıcı cavabı" #: gui/gdmchooser.c:1925 msgid "ADDRESS" msgstr "ÜNVAN" #: gui/gdmchooser.c:1928 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM-yə cavab veriləcək bağlantı növü" #: gui/gdmchooser.c:1928 msgid "TYPE" msgstr "NÖV" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2057 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Seçici işə salına bilmir" #: gui/gdmchooser.c:2058 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Salamlayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışı ilə (%s) uyğun gəlmir. Deyəsən " "gdm-ni yeniləmişsiniz. Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da " "kompüteri yenidən başladın." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Ekran İdarəçisi) fəaliyyətdə deyil." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "KDM ya da xdm kimi ekran idarəçisini istifadə edir ola bilərsiniz." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Yenə də bunu işlətmək istəyirsinizsə, ya GDM-ni özünüz başladın ya da sistem " "idarəçinizlə bu barədə görüşün." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Ekran İdarəçisi) ilə rabitə qurula bilmir" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Bəlkə GDM-nin köhnə buraxılışınaa maliksiniz?" #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "GDM ilə rabitə qurula bilmir, bəlkə köhnə buraxılışa maliksiniz." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "İcazə verilən fleksibl X verici miqdarı aşıldı." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X verici başlatma cəhdləri sırasında xətalar oldu." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X verici iflas etdi. Deyəsən düzgün quraşdırılmayıb." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Həddindən artıq X iclası işləyir." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest sizin hazırkı X vericinizə bağlana bilmədi. Yoxsa tanıtma faylınız " "əksikdir." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X verici (Xnest) yoxdur ya da gdm düzgün quraşdırılmayıb.\n" "Belə girişlər üçün xahiş edirik Xnest paketini qurun." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X verici yoxdur, deyəsən düzgün quraşdırılmayıb." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Namə'lum çıxış gedişatı verildi." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtual terminallar dəstəklənmir." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Hökmsüz terminal nönrəsinə keçməyə cəhd edilir." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Dəstəklənməyən qurğu açarını yenilənməyə çalışılır." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Bu əməliyyat üçün səlahiyyətləriniz yoxdur. " "Deyəsən .Xauthority faylınız düzgün quraşdırılmayıb." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "gdm-yə həddindən artıq ismarış yollandı." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Namə'lum xəta baş verdi." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Pəncərə yerinə yeni istifadəçi olaraq sistemə gir" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Daxili Pəncərədə Yeni Giriş" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Displey dəyişdirilə bilmir" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Heçkim" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s displeyi %d virtual terminalında" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Hopdurulmuş %s displeyi %d virtual terminalında" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2760 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "İstifadəçi adı" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Displey" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Displeyləri Aç" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Yeni Displey Aç" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Mövcud Displeyə _Keç" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Onsuz da açıq displeylər mövcuddur. Aşağıdakı siyahıdan birini seçə bilərsiniz, " "ya da yenisini aça bilərsiniz." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ekran qıfıllana bilmir" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Xscreensaver ekran hekləri qeyri-fəallaşdırıla bilmir" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Verici seç" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Başladılacaq X vericini seç" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Standart verici" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "gdm-yə bilridilən protokol əmrini yolla" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "ƏMR" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest modu" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Hazırkı ekranı qıfıllama" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Xəta ayıglaması yekunu" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--əmrdən əvvəl özünü tanıt" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bu əməliyyatı yerinə gətirmək üçün lazımi səlahiyyətləriniz yoxdur." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Deyəsən, .Xauthority faylınız düzgün quraşdırılmayıb." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Siz konsola girmiş görünmürsünüz." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Yeni giriş hazırda yalnız konsolda işləyir." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Yeni ekran başladıla bilmir" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Sistemdən çıxmadan yeni istifadəçi olaraq girin" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Yeni Giriş" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Alban dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharik dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "Ə-M|Ərəb dili (Misir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "Ə-M|Ərəb dili (Livan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azərbaycan dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basq dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarus dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengal dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengal dili (Hindistan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bolqar dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Xırvat dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalan dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Çin dili (sadə)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Çin dili (ənənəvi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Xırvat dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çex dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daniya dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Niderland dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|İngilis dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|İngilis dili (Amerika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|İngilis dili (Avstraliya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|İngilis dili (İngiltərə)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|İngilis dili (İrlandiya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Eston dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fin dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransız dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Qal dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alman dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Yunan dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Yəhudi dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindu dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Macar dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|İslandiya dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonezia dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Beynəlxalq dil" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|İrlandiya dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|İtalyan dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Yapon dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreya dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latış dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litva dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedon dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayam dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marati dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveç dili (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveç dili (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Fars dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polyak dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuqal dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuqal dili (Brazilya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumın dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rus dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serb dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloven dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|İspan dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|İspan dili (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|İsveç dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|İsveç dili (Finlandiya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Teluqu dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tay dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türk dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrayna dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vyetnam dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valun dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Uels dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yid dili" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Diqər|POSIX/C İngilis dili" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:217 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s istifadəçisi %d saniyə içində sistemə girəcəkdir" #: gui/gdmlogin.c:442 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Qatar çox uzundur!" #: gui/gdmlogin.c:444 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s%s%s-ə Xoş Gəlmisən" #. markup #: gui/gdmlogin.c:532 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Yeni gedişat fork edilə bilmədi!" #: gui/gdmlogin.c:534 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Yenə də deyəsən girə bilməyəcəksiniz." #: gui/gdmlogin.c:578 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Kompyuteri yenidən baslatmaq mi istəyirsən?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:580 gui/gdmlogin.c:2632 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "Yenidən _Başlat" #: gui/gdmlogin.c:592 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Həqiqətən də kompüteri söndürmək istəyirsiniz?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:594 msgid "Shut _Down" msgstr "_Söndür" #: gui/gdmlogin.c:614 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Həqiqətən də kompüteri gözlətmək istəyirsiniz?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:616 gui/gdmlogin.c:2659 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "_Gözlət" #: gui/gdmlogin.c:665 gui/gdmlogin.c:3577 gui/greeter/greeter.c:153 #: gui/greeter/greeter.c:844 msgid "Welcome" msgstr "Xoş Gəldiniz" #: gui/gdmlogin.c:668 gui/gdmlogin.c:3580 gui/greeter/greeter.c:156 #: gui/greeter/greeter.c:847 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n Kompüterinə Xoş Gəldiniz" #: gui/gdmlogin.c:712 gui/greeter/greeter.c:181 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "ZamanlıGirişGecikməsi 5-dən aşağıdır. 5 istifadə ediləcəkdir." #: gui/gdmlogin.c:830 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Seçdiyiniz %s iclas növü bu kompyuterdə yüklü deyil. Gəlcəkdəki iclaslar " "üçün %s-ni ön qurğulu iclas etmək istəyirsiniz?" # default is nicely translated # Translators: default GNOME session #. markup #: gui/gdmlogin.c:836 gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Ön Qurğulu _Olsun" #: gui/gdmlogin.c:836 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Yenə Də Gir" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:855 gui/gdmlogin.c:935 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:149 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Bu iclas üçün %s seçdiniz, amma ön qurğulu iclas %s-dır.\n" "Gələcəkdəki iclaslar üçün %s-ni ön qurğulu iclas etmək istəyirsiniz?" #: gui/gdmlogin.c:863 gui/gdmlogin.c:941 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Ancaq _Bu İclas Üçün" #: gui/gdmlogin.c:873 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bu iclas üçün %s seçdiniz.\n" "Gələcəkdəki iclaslar üçün %s-in əsas olmasını istəyirsinizsə,\n" "'switchdesk' vasitəsini icra edin\n" "(Panel menyusundan Sistem->Masa Üstü Keçiş vasitəsi)." #: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:926 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:133 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:141 msgid "System Default" msgstr "Sistem Ön Qurğulusu" #: gui/gdmlogin.c:1050 gui/gdmlogin.c:1064 gui/gdmlogin.c:1756 #: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2866 msgid "_Username:" msgstr "_İstifadəçi Adı:" #: gui/gdmlogin.c:1122 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "seçilən iclas: %s" #: gui/gdmlogin.c:1148 gui/gdmlogin.c:1458 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Sonuncu" #: gui/gdmlogin.c:1159 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Axırıncı dəfə işlətdiyiniz iclası istifadə edərək girin." #: gui/gdmlogin.c:1170 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1171 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" #: gui/gdmlogin.c:1320 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: %s İclas qovluğu tapıla bilmədi!" #: gui/gdmlogin.c:1326 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ehhhhhh, icaslar qovluğunda heç bir şey tapıla bilmədi." #: gui/gdmlogin.c:1337 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Failsafe _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1339 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Bu, sizi GNOME iclasına soxacaq failsafe iclasdır. Heç bir başlanğıc " "skripti oxunmayacaqdır. Bunu başqa cür girdiyinizdə əldə edə bilərsiniz. " "GNOME 'Əsas' iclası işlədəcək." #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Failsafe _Terminal" #: gui/gdmlogin.c:1364 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Bu, sizi Terminala soxacaq failsafe iclasdır. Heç bir başlanğıc skripti " "oxunmayacaqdır. Bunu başqa cür girdiyinizdə əldə edə bilərsiniz. Terminaldan " "çıxmaq üçün 'exit' yazın." #: gui/gdmlogin.c:1385 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Ön qurğulu bir iclas bağı tapıla bilmədi! Failsafe GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1429 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s dili seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1469 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Axırıncı dəfə işlətdiyiniz dili istifadə edərək girin" #: gui/gdmlogin.c:1473 msgid "_System Default" msgstr "_Sistemdəki Əsas" #: gui/gdmlogin.c:1484 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Sistemə onun ön qurğulu dilini işlədərək gir" #: gui/gdmlogin.c:1504 msgid "_Other" msgstr "Baş_qa" #: gui/gdmlogin.c:1787 msgid "_Password:" msgstr "_Şifrə:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2009 gui/greeter/greeter.c:423 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Xahiş edirik 25 qəpik giriş haqqı ödəyin." #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Girmək üçün istifadəçiyə cüt tıqlayın" #: gui/gdmlogin.c:2356 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Masa üstü Idarəçisi" #: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2444 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2540 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Giriş" #: gui/gdmlogin.c:2583 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_İclas" #: gui/gdmlogin.c:2590 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: gui/gdmlogin.c:2602 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP Seçici..." #: gui/gdmlogin.c:2609 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "Əgər varsa, mövcud uzaq maşınlara daxil olmaq üçün XDMCP vericisini işə sal." #: gui/gdmlogin.c:2618 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Giriş İdarəçisini _Quraşdır..." #: gui/gdmlogin.c:2625 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDMni (bu giriş idarəçisini) Quraşdırın. Bunun üçün ali istifadəçi şifrəsi " "lazımdır." #: gui/gdmlogin.c:2639 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "Kompüteri yenidən başlat" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2645 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "_Söndür" #: gui/gdmlogin.c:2652 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Kompüteri rahatca bağlaya bilmək üçün sistemi söndür." #: gui/gdmlogin.c:2666 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Kompüteri gözləmə halına gətir" #: gui/gdmlogin.c:2672 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Gedişatlar" #: gui/gdmlogin.c:2684 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Çıx" #: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "Bağlantını _kəs" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Timsal" #: gui/gdmlogin.c:3217 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ön qurğulu rəsmi aça bilmədim: %s. Üz darayicisini ləgv edriəm ." #: gui/gdmlogin.c:3239 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "İstifadəçi miqdarı burada göstərilə bilməyəcək qədər çoxdur..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3656 gui/gdmlogin.c:3687 gui/gdmlogin.c:3731 #: gui/greeter/greeter.c:626 gui/greeter/greeter.c:657 #: gui/greeter/greeter.c:702 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Salamlayıcı başladıla bilmir" #: gui/gdmlogin.c:3657 gui/gdmlogin.c:3688 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Salamlayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışı ilə uyğun gəlmir. Deyəsən gdm-" "ni yeniləmişsiniz. Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da " "kompüteri yenidən başladın." #: gui/gdmlogin.c:3694 gui/gdmlogin.c:3740 gui/greeter/greeter.c:664 #: gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Reboot" msgstr "Yenidən başlat" #: gui/gdmlogin.c:3732 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Salamlayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışı ilə (%s) uyğun gəlmir. Deyəsən " "gdm-ni yeniləmişsiniz. Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da " "kompüteri yenidən başladın." #: gui/gdmlogin.c:3738 gui/greeter/greeter.c:709 msgid "Restart" msgstr "Yenidən başla" #. markup #: gui/gdmlogin.c:3924 gui/greeter/greeter.c:1311 msgid "Session directory is missing" msgstr "İclas qovluğu mövcud deyil" #: gui/gdmlogin.c:3926 gui/greeter/greeter.c:1313 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "İclas qovluğunuz ya mövcud deyil ya da boşdur. Siz iki mövcud iclas işlədə " "bilərsiniz, yalnız əvvəlcə sistemə girib gdm qurğularını düzəltməlisiniz." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3950 gui/greeter/greeter.c:1338 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Quraşdırma səhvdir" #: gui/gdmlogin.c:3952 gui/greeter/greeter.c:1340 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Bu quraşdırma faylı giriş dialoqu üçün hömksüz əmr daxil edir. Buna görə də " "ana əmr icra edildi. Xahiş edirik qurğularınızı düzəldin." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3977 gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "No configuration was found" msgstr "Quraşdırma tapılmadı" #: gui/gdmlogin.c:3979 gui/greeter/greeter.c:1369 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Quraşdırma tapılmadı. GDM bu iclası işə salmaq üçün əsasları işlədir. Siz " "girib GDM quraşdırma proqramı ilə quraşdırma faylını yaratmalısınız." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Sifət seçicisi quraşdırılmayıb" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Sifət seçicisi GDM qurğularında quraşdırılmayıb. Xahiş edirik sistem " "idarəçinizlə görüşərək onu GDM quraşdırma proqramından fəallaşdırılmasını " "xahiş edin." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Giriş Rəsmi" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Sifət səyyahında göstərmək istədiyiniz fotoqrafı seçin:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Gəz" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Rəsm seçilməyib." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Rəsm çox böyükdür" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "Sistem idarəçiniz %d baytdan böyük rəsmləri qadağan edib." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Fayl açıla bilmir" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "%s faylı oxunmaq üçün açıla bilmir\n" "Xəta: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "%s faylı yazılmaq üçün açıla bilmir\n" "Xəta: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM-də göstəriləcək şəkilinizi sifət səyyahından seçin. " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Giriş Ekranı Qurğuları" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Salamlayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "Ye_rli: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Uzaq:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Xoş gəldin ismarıcı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Uzaq xoş gəldin ismarışı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Standart salamlayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Qrafiki salamlayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Salamlayıcıda göstəriləcək xoş gəldiniz ismarışı. Buraya %n də daxil edə " "bilərsiniz, onun yerinə kompüterinizin adı göstəriləcək." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Uzaqdan XDMCP ilə bağlananlar üçün salamlayıcıda göstəriləcək xoş gəldiniz " "ismarışı. Buraya %n də daxil edə bilərsiniz, onun yerinə kompüterinizin adı " "göstəriləcək." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Həmişə 24 saatlıq vaxt şə_klini işlət" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Avtomatik Giriş" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Avtomatik giriş istifadəçi adı: " #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "İlk açılışda istifadəçini avtomatik _daxil et." #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Vaxtlaşdırılmış Giriş" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Vaxtlaşdırılmış giriş _istifadəçi adı: " #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Girişdən əvvəl qalan _saniyə: " #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "İstifadəçini bildirilən saniyə müddəti sonra avtomatik gir" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Loqo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtə'lif" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Seçilə bilən istifadəçi rəsimlərini göstər (_üz səyyarını fəallaşdır)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Arxa plan" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "Arxa plan_sız" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Rəsm" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Rə_ng" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Arxa plan rəsmini uyğunlaşdırma üçün _miqyaslandır" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Uzaq ekranlarda _təkcə rəng" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Arxa Plan Rəngi :" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Rəng Seç" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Nümayiş:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Ekran Nümayişi Yoxdur" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "İzahat:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Tə'lif hüququ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Müəllif:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "izah\n" "pəncərəcik" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "müəllif" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "Tə'lif Haqqı" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "Yeni örtü _qur" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "Örtüyü _sil" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Seçənəklər" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_Ali istifadəçiyə GDM ilə girməyə icazə ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Ali istifadəçiyə GDM ilə _uzaqdan girməyə icazə ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Uzaq _vaxtı sərhədli girişlərə icazə ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Əvvəldən \"System\" menyusu olaraq bilinən \"Actions\" menyusunu göstər. " "Əgər seçili deyilsə, yenidən başlatma, söndürmə, quraşdırma və seçici sistem " "əmrlərindən heç biri göstərilməyəcək." #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "_Gedişatlar menyusunu göstər" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Giriş ekranından _quraşdırmalara icazə ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Giriş ekranından XDMCP seçicisinin işə _salınmasına icazə ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "_X vericisinə TCP bağlantılarına qətiyyən icazə vermə (bütün uzaq " "bağlantıları qeyri-fəallaşdırır)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Yeniden sınama _ertələməsi (saniyə): " #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Yetişmə qabiliyyəti modullarını _fəallaşdır" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Giriş pəncərəsi hazır olanda _səs çıxart" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Səs _faylı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Səsi sına" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "İcraçıda XDMCP dəstəyi yoxdur. XDMCP dəstəyini fəallaşdırmaq üçün " "GDM-ni XDMCP kitabxanaları ilə dərləməlisiniz." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "_XDMCP-ni fəallaşdır" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "_Vasitəli tələbləri şərəfləndir" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP qapısına qulaq as: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimal _gözləyən tələb:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimal gözləyən vasitəli _tələb:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimal _uzaq iclas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimal _gözləmə vaxtı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimal _vasitəli gözləmə vaxtı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Q_ovşaq başına ekran:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g aralığı (saniyə):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping aralığı (saniyə):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Giriş ekranlarıyla rabitə qurarkən xəta meydana gəldi. Güncəlləmələrinizin " "hamısı yerinə icra edilməyə bilər." #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "Avtomatik giriş ya da ali istifadəçinin zamanlanmış girişinə icazə verilmir." #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arxiv alt cərgələrdən ibarət deyil" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arxiv tək cərgədən ibarət deyil" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fayl tar.gz ya da tar arxiv növündən deyil" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arxiv GdmGreeterTheme.info faylını daxil etmir" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "Fayl mövcud deyil" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "Heç bir fayl seçilməyib" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "Örtük arxivi deyil" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ətraflı: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "'%s' Örtük cərgəsi onsuzda qurulub, yenidən qurmaq istəyirsiniz?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Örtük qurulurkən bəzi xətalar meydana gəldi" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Qurulacaq yeni örtük arxivini seçin" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "_Qur" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Həqiqətən də '%s' örtüyünü sisteminizdən silmək istəyirsiniz?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Bu pəncərə GDM demonunun qurğularını dəyişdirən quraşdırma pəncərəsidir. " "Etdiyiniz dəyişiklər birbaşa fəal olacaq.\n" "\n" "Qeyd edin ki bütün quraşdırma səçənəkləri burada göstərilməyib. " "Axtardığınız seçənəyi tapa bilmirsənizsə əllə %s faylını dəyişdirə " "bilərsiniz. \n" "Tam sənədlər üçün GNOME/Sistem kateqoriyası altında GNOME yardım səyyahını " "seçin." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2713 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "GDM-i qurasdırmaq üçün ali istifadəçi (root) olmalısınız." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "GNOME Ekran İdarəçisinin (GDM) qrafiki quraşdırma proqramı" #: gui/greeter/greeter.c:627 gui/greeter/greeter.c:658 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Qarşılayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışına uyğun gəlmir.\n" "Deyəsən gdm güncəlləməsi aparmısınız.\n" "Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da kompüteri sündöröb " "yenidən yandırın." #: gui/greeter/greeter.c:703 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Qarşılayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışına (%s) uyğun gəlmir.\n" "Deyəsən gdm güncəlləməsi aparmısınız.\n" "Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da kompüteri sündöröb " "yenidən yandırın." #: gui/greeter/greeter.c:1151 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Örtüyün yüklənməsi sırasında xəta oldu: %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1204 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Qrafiki salamlayıcı örtüyü xəsərlidir" #: gui/greeter/greeter.c:1207 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Qrafiki salamlayıcı örtüyünün istifadəçi adı/şifrə girişləri üçün tə'yin " "edilmiş üzvləri yoxdur." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1240 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Örtük yüklənirkən xəta meydana gəldi və buna görə də əsas örtük yüklənə " "bilmədi. Standart salamlayıcını başladmağa çalışacam" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Standart salamlayıcını başlada bilmədim. İndi bu ekrandan çıxacaqsınız və " "başqa bir yolla girib gdm qurğularını düzəltməlisiniz" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:206 msgid "Select a language" msgstr "Dili seçin" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:223 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "İclasınızda istifadə etmək istədiyiniz dili seçin:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "_Dili Seç..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "İclası _Seç..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Buradakı sualları cavablayın və bitəndə Enter-ə basın. Menyu üçün F10-a " "basın." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Ön qurğulu rəsm açıla bilmədi: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Girmək üçün istifadəçiyə\n" "cüt tıqlayın" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "_Gözlət" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP Seçici" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Quraşdır" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Capslock düyməniz fəaldır!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "İclas Seçin" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "Gedişat Seçin" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Kompüteri _söndür" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Bunu bağlamaq üçün kompüteri söndürün." #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Kompüteri _yenidən başlat" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Kompüteri _gözlət" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP seçicisini icra et" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "Giriş idarəçisini _quraşdır" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, Jeyms Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, Jeyms Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Dairələr" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Mavi dairəli örtü" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Sifət seçicili dairələrdən əmələ gələn GNOME sənət variasiyası" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Sənətkarları" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Seçicili Xöşbəxt GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Dairələrin GNOME Sənət Dəyişmələri" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Xöşbəxt GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%2$s)-a bağlı olan (%1$s)\n" "işə salınmaq istənirkən xəta yarandı" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass təkcə ali istifadəçi olaraq icra edilir\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Təsdiqləmə bacarılmadı!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(yaddaş buferi)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(yaddaş buferi" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "İstifadəçi ara üzü yüklənə bilmir" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "%s%s İstifadəçi ara üzü elementini %s-dən yüklərkən xəta oldu. Deyəsən qlade " "ara üz izahatı xəsarət görüb. %s davam edə bilmir və sonlanacaq. %s " "qurulumunu yoxlayın ya da %s-i yenidən qurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Qleyd faylı qırılır! Düzgün faylın qurulub qurulmadığını bir yoxla!\n" "fayl: %s \"widget\": %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s%s İstifadəçi ara üzü elementini %s dən yüklərkən xəta oldu. CList növü " "widget-in %d sütunu olmalıdır. Deyəsən qlade ara üz izahatı xəsarət görüb. %" "s davam edə bilmir və sonlanacaq. %s qurulumunu yoxlayın ya da %s-i yenidən " "qurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Qleyd faylı qırılır! Düzgün faylın qurulub qurulmadığını bir yoxla!\n" "fayl: %s \"widget\": %s gözlanilən clist sütunları: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "İstifadəçi ara üzünü %s falından yüklərkən xəta oldu. Deyəsən qlade ara üz " "izahatı tapıla bilməyib. %s davam eda bilmir və indi sonlanacaq. %s " "qurulumunu yoxlayın ya da %s-i yenidən qurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Heç ara üz yüklənə bilmədi, LƏNƏT SƏNƏ KOR ŞEYTAN! (fayl: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Lokal üçün həddindən artıq ləqəb səviyəsi var, buna döngü səbəp olmuş " "olabilər"