# Беларускі пераклад gdm2.HEAD. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-06 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 12:58+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Гэтая сэсыя завядзе вас у CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Дапомная сыстэмная сэсыя" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Гэта дапмная сыстэмная сэсыя" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 #, fuzzy msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (вашае ґрафічнае спалучэньне). Падобна на " "тое, што ён усталяваны няправільна. Вам патрабуецца зарэгістравацца ў " "кансолі й запусьціць нанова канфігурацыйную праграму X-оў. Затым " "перазапусьціце GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Жадаеце, каб GDM паспрабаваў запусьціць праграму наладкі X-оў? Вам " "спатрэбіцца пароль карыстальніка root." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Увядзіце пароль карыстальніка root (прывіляваны карыстальнік)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X-паслужнік зараз будзе запушчаны нанова." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Запуск X-паслужніка зараз адключаны. Перазапусьціце GDM, калі ён будзе " "правільна наладжаны." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Падобна, ён ня " "усталяваны некарэктна. Жадаеце паглядзець выхадныя паведамленьні X-" "паслужніку для дыягностыкі праблемы?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Мо жадаеце паглядзець падрабязны вывад паслужніка X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Падобна, " "указальная прылада (мыш) ня ўсталявана карэктна. Жадаеце паглядзець выхадныя " "паведамленьні X-сервера для дыягностыкі праблемы?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Жадаеце, каб GDM паспрабаваў запусьціць канфігурацыйную праграму для мышы? " "Вам спатрэбіцца пароль карыстальніку root." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Гэта бясьпечная сэсыя xterm. Вокны будуць атрымліваць засяроджаньне калі вы " "зьмесьціце ўказальнік на імі. Каб выйсьці з гэтага рэжыму, набярыце \"exit" "\" у вакне, што знаходзіцца ў левым верхнім вугле." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Не атрымалась запусьціць вашую сэсыю й таму была запушчана бясьпечная сэсыя " "xterm. Вокны будуць атрымліваць засяроджаньне калі вы зьмесьціце ўказальнік " "на імі. Каб выйсьці з гэтага рэжыму, набярыце \"exit\" у вакне, што " "знаходзіцца ў левым верхнім вугле." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Гэтая сэсыя завядзе вас у GNOME" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс: %s" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс. Магчыма, ня хапае " "мейсца на дыску" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс. Магчыма, ня хапае мейсца на " "дыску. %s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не атрымалася стварыць новы файл cookie у %s" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: немагчыма бясьпечна адчыніць %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: немагчыма адчыніць файл печыва %s" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: немагчыма замкнуць файл печыва %s" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: немагчыма запісаць печыва" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: незаўважаецца падазроны файл печыва %s" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Немагчыма запісаць у %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Паслужнік дысплэю быў выключаны 6 разоў за апошнія 90 сэкундаў - гэта " "выглядае так, нібыта адбываецца нешта дрэннае. Зараз будзе перапынак на 2 " "хвіліны, затым будзе зроблена спроба запусьціць яго нанова на дысплэі %s." #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Немагчыма стварыць трубаправод" #: daemon/display.c:316 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: памылка пад час стварэньня нашчадка gdm для %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s - гэта ня звычайны файл!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файл занадта вялікі для паказу ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ня можа быць адчынены" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: немагчыма стварыць нашчадка для адлюстраваньня памылак/зьвестак" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: тэчка %s ня існуе." #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не належыць uid %d." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Групе не дазволены запіс у %s." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s дазволена на запіс іншым." #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ня існуе, але мусіць." #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не зьяўляецца звычайным файлам." #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Запіс у %s дазволены групе/іншым." #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s больш за дазволены сыстэмным адміністратарам памер." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ня атрымалася стварыць сокет" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Ня атрымалася прывязаць сокет" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ня атрымалася стварыць файл FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ня атрымалася адчыніць файл FIFO" #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " "гэта не існуе. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ня існуе. Аварыйнае спыненьне працы." #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " "гэта ня каталёг. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не зьяўляецца каталёгам. Аварыйнае заканчэньне працы." #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: тэчка часопісаў %s ня існуе ці гэта ня тэчка. Выкарыстоўваецца " "ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Адсутнічае канфігурацыйны файл: %s. Выкарыстоўваецца дапомнае." #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession пустая, выкарыстоўваецца %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандартны X-паслужнік ня адшуканы, спроба альтэрнатыўных" #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: Пратакол XDMCP быў уключаны, але ён ня падтрымліваецца, таму адключаецца" #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Root ня можа аўтаматычна уваходзіць у сыстэму, аўтарэгістрацыя " "адключаецца" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Root ня можа аўтаматычна уваходзіць у сыстэму, аўтарэгістрацыя пра час " "адключаецца" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay меншы за 5; будзе выкарыстана значэньне 5." #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: вітаньне незаданае." #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ня пазначана вітаньне для аддаленых кліентаў." #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ня пазначаны каталёг сэансаў." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Пустая каманда запуску паслужніка, выкарыстоўваецца стандартная." #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Нумар дысплэю %d выкарыстоўваецца! Будзе скарыстаны нумар %d" #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Недапушчальна вызначаны паслужнік у канфігурацыйным файле. Ігнараваньне!" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: Пратакол XDMCP выключаны й лякальны паслужнік ня вызначаны. Аваспын!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP выключаны й лякальны паслужнік ня вызначаны. Дадаецца %s да :%d " "для вырашэньня канфігурацыі!" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Пратакол XDMCP адключаны й gdm ня можа адшукаць лякальны паслужнік для " "запуску. Аварыйнае спыненьне! Падкарэктуйце канфігурацыю %s і перазапусьціце " "gdm." #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "Карыстальнік gdm ня йснуе. Падпраўце наладкі gdm %s і перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не адшуканы карыстальнік gdm (%s). Аваспын!" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Карыстальнік gdm усталяваны як root, што забаронена, таму як зьяўляецца " "парушэньне бясьпекі. Калі ласка, падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і " "перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Карыстальнік gdm ня можа быць root. Аварыйнае заканчэньне працы!" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Група gdm ня існуе. Калі ласка, падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і " "перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Ня адшукана група gdm (%s). Аварыйнае спыненьне працы!" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Група gdm усталявана як root, што недазволена, таму як зьяўляецца " "парушэньнем бясьпекі. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Група gdm ня мусіць быць root. Аварыйнае спыненьне працы!" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Вітаньне ня адшукана ці ня можа быць выканана карыстальнікам gdm" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Вітаньне для адлеглых сыстэм ня адшукана ці ня можа быць выканана " "карыстальнікам gdm" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Chooser ня адшуканы ці ня можа быць выкананы карыстальнікам gdm" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "У файле канфігурацыі ня указаны парамэтар daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: дэман/ServAuthDir незадана." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але не " "належыць карыстальніку %s і групе %s. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і " "перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ня належыць карыстальніку %s, групе %s. Аварыйнае " "заканчэньне працы!" #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Тэчка аўтраызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталявана ў %s, але мае " "дрэнныя правы доступу, яна павінна мець правы %o. Калі ласка, выпраўце правы " "ці наладку %s gdm і перазапусьціце gdm." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: дрэнныя правы ў authdir %s (%o). Мусяць быць %o. Аварыйнае заканчэньне " "працы." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць PID файл %s, верагодна, бракуе дыскавае прасторы. Памылка: %s\n" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Немагчыма запісаць PID файл %s, верагодна, бракуе дыскавае прасторы. Памылка: %s" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: няўдалы выклік функцыі fork()!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: няўдалы выклік setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Спроба запусьціць у бясьпечным рэжыме X-паслужнік %s" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Выкананьне сцэнару XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Здаецца, ён ня " "усталяваны карэктна. Вам спатрэбіцца зарэгістравацца ў кансолі й запусьціць " "нанова канфігуратар X-оў. Затым перазапусьціце GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Ня атрымалася запусьціць X-паслужнік некалькі разоў за кароткі прамежак " "часу; адключэньне дысплэю %s" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "Прыпыненьне кампутару..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Сыстэма перазагружаецца, калі ласка, пачакайце..." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Сыстэма выключаецца, калі ласка, пачакайце..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "Спыненьне сыстэмы..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: збой спыненьня: %s" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "Сыстэмная перазагрузка..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: збой перазагрузкі: %s" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Быў запыт на перазагрузку ці спыненьне з дысплэю %s тады, калі ня было " "сыстэмнага мэню" #: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Запыт на перазапуск, перазагрузку ці спыненьне з немясцовага дысплэю %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: аварыйнае адключэньне ад дысплэю %s" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Перазапуск GDM..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "Збой пад час уласнае перазагрузкі" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "галоўны дэман: атрыманы сыгнал SIGABRT, нешта пайшло ня так!" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не пераходзіць у тло" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Няма паслужнікаў кансолі (мясцовых) для выкананьня" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Захоўваць LD_* пераменыя" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "Друк вэрсыі GDM" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Запускае першы паслужнік X, затым спыняецца покуль ня зьявіцца GO ў fifo" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Памылка ў ключох %s: %s.\n" "Запусьціце '%s --help' каб убачыць поўны сьпіс даступных ключоў.\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Толькі root можа запусьціць gdm\n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: памылка усталяваньня апрацоўніка сыгналу %s: %s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm ужо выконваецца. Аварыйнае заканчэньне працы!" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: памылка пад час усталяваньня апрацоўніка сыгнала CHLD" #: daemon/gdm.c:2228 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Немагчыма адчыніць %s для запісу" #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Запыт паслужніку адхілены: Ня аўтарызаваны" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Запыт да невядомага тыпу паслужніка, выкарыстоўваецца стандартны паслужнік." #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Запытаны паслужнік %s не дазволена выкарыстоўваць, выкарыстоўваецца " "стандартны паслужнік." #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Адхілены зварот на дзеяньне-выхад: не аўтарызаваны" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Адхілена ўсталяваньне запыту дзеяньня-выхаду: не аўтарызаваны" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "Адхілены зварот vt: не аўтарызаваны" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "у = \"Так\" ці n = \"Не\"? >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Немагчыма атрымаць лякальныя адрэсы!" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Ня атрымалася усталяваць групу %d. Аварыйнае заканчэньне працы!" #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "Збой пад час выкліку функцыі initgroups() для %s. Аварыйнае заканчэньне " "працы!" #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s:памылка усталяваньня сыгналу %d у %s" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Апошні ўваход:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Немагчыма запусьціць аварыйную кансолю" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Падобна, X-паслужнік ужо працуе на дысплэі %s. Паспрабаваць іншы нумар " "дысплэю? Калі вы адкажаце \"Не\", будзе спроба запусьціць паслужнік на " "дысплэі %s нанова.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Вы можаце зьмяняць кансолі націскам на Ctrl-Alt і функцыянальную клявішу, " "напрыклад, Ctrl-Alt-F7 для пераходу на кансоль 7. X-паслужнікі звычайна " "запускаюцца на кансолях 7 і вышэй.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дысплэй \"%s\" ня можа быць адчынены паслужнікам Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дысплэй %s заняты. Ужо запушчаны іншы X-паслужнік." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Памылка адкрыцьця канала: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Немагчыма адшукаць нумар вольнага дысплэю" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дысплэй %s заняты. Паспрабуйце іншы нумар дысплэю." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Недапушчальная каманда паслужніка \"%s\"" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Паслужнік з імем \"%s\" ня адшуканы, выкарыстоўваецца стандартны паслужнік" #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: неатрымалася адчыніць файл часопіса для дысплэю %s!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: памылка ўсталяваньня %s у %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Пустая каманда паслужніка для дысплэю %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Паслужнік быў запушчаны з uid %d, але гэткі карыстальнік ня існуе" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ня атрымалася ўсталяваць ідэнтыфікатар групы ў %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: збой пад час выкліку initgroups() для %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ня атрымалася ўсталяваць ідэнтыфікатар карыстальніка ў %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ня атрымалася ўсталяваць ідэнтыфікатар групы ў 0" #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-паслужнік ня знойдзен: %s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: немагчыма стварыць працэс Xserver" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Немагчыма ўсталяваць EGID у GIDкарыстальніка" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Немагчыма ўсталяваць EUID у UID карыстальніка" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Усяроўна ўвайсьці" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Вы ўжо ўвайшлі. Вы мжаце ўсяроўна ўвайсьці, вярнуцца да папярэдняе сэсыі ці " "спыніць гэты ўваход" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Вярнуцца да папярэдняе сэсыі" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Спыніць уваход" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Вы ўжо ўвайшлі. Вы можаце ўвайсьці шчэ раз ці перарваць гэты ўваход" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Ня атрымалася запусьціць X-паслужнік\n" "(вашае графічнае асяродьдзе)\n" "з-за нутранае памылкі.\n" "Зкантактуйцеся з адміністратарам сыстэмы\n" "ці праверце ваш сыстэмны часопіс.\n" "У бягучы час гэты дысплэй будзе\n" "адключаны. Перазапусьціце gdm, калі\n" "праблема будзе вырашана." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: немагчыма падвоіць працэс" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: немагчыма адчыніць дысплэй %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Неатрымалася запусьціць праграму наладкі. Упэўніцеся, што шлях да яе " "правільна ўсталяваны ў файле наладак. Будзе спроба запусьціць яе з " "дапомнага знаходжаньня." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Неатрымалася запусьціць праграму наладкі. Упэўніцеся, што шлях да яе " "правільна ўсталяваны ў файле наладак." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Увядзіце пароль адміністратара\n" "каб запусьціць наладку." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Немагчыма ініцыялізаваць канал да gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Аніводны паслужнік ня быў вызначаны ў файле наладак і пратакол XDMCP быў " "адключаны. Гэта можа быць толькі памылкай у наладках. Таму будзе запушчаны " "самотны паслужнік. Вам трэба ўвайсьці й выправіць наладкі. Майце на ўвазе, " "аўтаматычны й адтэрмінованы ўваходы зараз адключаны." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Ня атрымалася запусьціць звычайны X паслужнік (вашае графічнае асяродьдзе), " "і таму запушчаны бясьпечны паслужнік Х. Вам трэба зарэгістравацца й " "правільна наладзіць Х паслужнік." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Дысплэй з пазначаным нумарам быў заняты, таму гэты паслужнік быў запушчаны " "на дысплэі %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Здаецца, праграма вітаньня звалілася.\n" "Спроба скарыстаць іншую." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: немагчыма запусьціць вітальнік з gtk модулямі: %s. Спроба запусьціць бяз " "модуляў" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: немагчыма запусьціць вітаньне, спроба дапомнага: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Немагчыма запусьціць праграму вітаньня, рэгістрацыя немагчыма. Гэты дысплэй " "будзе адключаны. Паспрабуйце зарэгістравацца іншым шляхам і выправіць файл " "наладак" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Памылка пад час запуску вітаньня на дысплэі %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Ня атрымалася нарадзіць працэс gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Немагчыма адчыніць fifo!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: немагчыма распачаць трубаправод да gdmgreeter" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Немагчыма запусьціць праграму выбару, рэгістрацыя немагчыма. Калі ласка, " "паведаміце адміністратару." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: памылка пад час запуску выбіральніка на дысплэі %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: нмагчыма нарадзіць працэс gdmchooser" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Немагчыма адчыніць файл ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: сцэнар PreSession вярнуў значэньне > 0. Аварыйнае заканчэньне працы!" #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Мова %s адсутнічае; выкарыстоўваецца %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "Дапомная сыстэмная мова" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ня атрымалася усталяваць асяродьдзе для %s. Аварыйнае заканчэньне працы!" #: daemon/slave.c:3541 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Збой setusercontext() для %s. Аварыйнае заканчэньне працы!" #: daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %sня можа адбыцца. Аварыйнае заканчэньне працы!" #: daemon/slave.c:3607 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: няма Exec-радка ў файле сэсыі: %s, бясьпечны запуск GNOME" #: daemon/slave.c:3613 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Сэсыя, якую вы вылучылі, не выглядае рэчаіснай. GDM паспрабуе выканаць " "бясьпечную сэсыю для вас." #: daemon/slave.c:3627 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: немагчыма адшукаць ці выканаць асноўны сцэнар Xsession. GDM паспрабуе " "стварыць бясьпечную сэсыю" #: daemon/slave.c:3633 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "%s: немагчыма адшукаць ці выканаць асноўны сцэнар сэсыі. GDM паспрабуе " "бясьпечную сэсыю." #. yaikes #: daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: адсутнічае gnome-session для бясьпечнае сэсыі GNOME, спроба выканаць " "xterm" #: daemon/slave.c:3653 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Ня атрымалася адшукаць усталёўку GNOME, спроба запуску сэсыі \"Бясьпечны " "xterm\"." #: daemon/slave.c:3661 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Гэта бясьпечная сэсыя GNOME. Вы будзеце далучаны да дапомнае сэсыі GNOME " "без выкананьня сцэнараў запуску. Гэтая сэсыя прызначана толькі для " "выпраўленьня вашае ўсталёўкі." #: daemon/slave.c:3676 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Немагчыма адшукаць праграму \"xterm\" для запуску бясьпечнага сэанса." #: daemon/slave.c:3689 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Гэта бясьпечная сэсыя xterm. Вы будзеце далучаны да кансолі, каб мець " "магчымасьць выправіць вашу сыстэму ў тым выпадку, калі вы ня можаце ўвайсьці " "ў сыстэму іншым чынам. Для выхаду з праграмы эмуляцыі тэрміналу, увядзіце " "\"exit\" і націсьніце клявішу \"Enter\"." #: daemon/slave.c:3716 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: карыстальніку недазволена ўваходзіць у сыстэму" #: daemon/slave.c:3719 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Адміністратар сыстэмы адключыў ваш рахунак." #: daemon/slave.c:3748 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Памылка! Немагчыма ўсталяваць запускны кантэкст." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3756 daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: немагчыма выканаць %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3772 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Немагчыма пачаць сэсыю з-за некае нутранае памылкі." #: daemon/slave.c:3826 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Карыстальнік аўтарызаваны, але не адбыўся getpwnam(%s)!" #: daemon/slave.c:3840 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: сцэнар PreSession вярнуў значэньне > 0. Аварыйнае завяршэньне працы!" #: daemon/slave.c:3849 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ваша свойская тэчка вызначана як:\n" "\"%s\",\n" "але, здаецца, ёна ня йснуе. Ці жадаеце ўвайсьці, маючы ў якасьці свойскай " "тэчкі / (корань)?\n" "\n" "Хутчэй за ўсё, анічога ня будзе працаваць, покуль ня будзе выкарыстана " "бясьпечная сэсыя." #: daemon/slave.c:3857 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: свойская тэчка для %s: \"%s\" ня йснуе!" #: daemon/slave.c:4037 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Паслужнік GDM ня можа пісаць у ваш файл аўтарызацыі. Магчыма бракуе " "дыскавае прасторы ці вашая свойская тэчка ня можа быць адчынена для запісу. " "Гэткім чынам, немагчыма выканаць уваход. Калі ласка, паведаміце пра гэта " "вашаму сыстэмнаму адміністратарку" #: daemon/slave.c:4113 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: памылка народзінаў працэсу сэсыі карыстальніка" #: daemon/slave.c:4194 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Вашая сэсыя цягнулася меней за 10 сэкундаў. Калі вы не завершылі сэсыю " "самі, гэта можа\n" "сьведчыць пра тое, што існуюць нейкія цяжкасьці ва ўсталёўцы ці можа " "бракаваць дыска прасторы. Паспрабуйце ўвайсьці ў адну зь бясьпечных сэсый " "каб паглядзець ці можаце вы разьвязаць гэтыя складанасьці." #: daemon/slave.c:4202 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Прагледзіць падрабязнасьці (файл ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4346 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM заўважыў зьдзяйсьненьне выключэньня ці перазагрузкі." #: daemon/slave.c:4440 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Збой доступу да %s!" #: daemon/slave.c:4726 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: невыправімая памылка X - перазапуск %s" #: daemon/slave.c:4820 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Гук уваходу запатрабаваны на аддалены дысплэй, ці праграма прайграваньня " "ня можа быць запушчана, ці гук адсутнічае" #: daemon/slave.c:5175 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: збой пад час запуску: %s" #: daemon/slave.c:5183 daemon/slave.c:5322 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: немагчыма нарадзіць працэс сцэнару!" #: daemon/slave.c:5277 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: немагчыма стварыць трубаправод" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: збой выкананьня: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Няправільнае ўліковае ймя ці пароль. Літары мусяць быць набраныя адпаведным " "памерам." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Калі ласка, упэўніцеся, што клявіша Caps Lock выключана." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "Увядзіце вашае ўліковае імя" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Карыстальнік:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не атрымалася аўтарызаваць карыстальніка \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Рэгістрацыя root'у забаронена на дысплэі \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Адміністратар сыстэмы не дазволіў рэгістравацца з гэтага экрану" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Карыстальніку %s не дазволена рэгістравацца ў сыстэме" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Адміністратар сыстэмы адключыў ваш рахунак." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Немагчыма ўсталяваць групу карыстальніка для %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Немагчыма усталяваць вашую групу карыстальніка, вы ня здольныя ўвайсьці ў " "сэанс, зьвяжыцеся са сваім сыстэмным адміністратарам." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Выйшаў тэрмін дзеяньня пароля %s" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль.\n" "Калі ласка, абярыце зараз новы пароль." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Немагчыма зьмяніць ваш пароль; вы ня здолееце ўвайсьці, " "калі ласка, паспрабуйце крыху пазьней ці зьвяжыцеся з вашым " "сыстэмным адміністратарам." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваш пароль быў зьменены, але вы можаце зьмяніць яго зноў, калі ласка, " "паспрабуйце шчэ раз пазьней ці зьвяжыцеся з вашым сыстэмным адміністратарам." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Скончыўся тэрмін дзеяньня вашага пароля.\n" "Зараз ужо толькі сыстэмны адміністратар можа зьмяніць яго" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Унутраная памылка ў passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Адбылася ўнутраная памылка; у вас ня будзе магчымасьці ўвайсьці.\n" "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней ці зьвяжыцеся з вашым " "сыстэмным адміністратарам." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Немагчыма атрымаць структуру пароля для %s" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль (пароль састарэў)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль (уціск з боку root)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Скончыўся тэрмін дзеяньня вашага рахунка; зьвяжыцеся з вашым сыстэмным " "адміністратарам" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль непастаўлены" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль нязьменены" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "Немагчыма атрымаць уліковае імя" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Паўтарыце новы UNIX пароль:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Увядзіце новы UNIX пароль:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(бягучы) UNIX пароль:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Памылка пад час зьмяненьня пароля NIS." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Вы мусіце абраць больш доўгі пароль" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль ужо выкарыстоўваецца. Абярыце іншы." #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Вы мусіце крыху больш пачакаць, каб зьмяніць ваш пароль" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Шкада, але паролі не супадаюць" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Немагчыма наладзіць апрацоўку pam з нулявым дысплэям" #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Немагчыма заснаваць паслугу %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Немагчыма ўсталяваць PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Немагчыма ўсталяваць PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не атрымалася аўтарызаваць карыстальніка" #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Адміністратар сыстэмы ня дазволіў рэгістравацца з гэтага экрану" #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Адбыўся збой пад час зьмены маркера аўтарызацыі для карыстальніка %s" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Адбыўся збой пад час зьмены маркера аўтарызацыі. Паспрабуйце нанова пазьней " "ці зьвяжыцеся са сваім сыстэмным адміністратарам." #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Карыстальніку %s болей ня дазволены доступ у сыстэму" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Карыстальніку %s ня дазволены доступ у гэты час" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Адміністратар сыстэмы часова заблякаваў доступ да сыстэмы." #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ня атрымалася наладзіць кірав. ул.запісам %s" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ня атрымалася акрэдытацыя %s" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Неатрымалася адчыніць сэсыю для %s" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Збой высьвятленьня асобы. Літары павінны быць набраны адпаведным памерам." #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "Аўтэнтыфікацыя ня адбылася" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "Аўтаўваход" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Адміністратар часова выключыў ваш доступ да сыстэмы." #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ня атрымалася адшукаць файл канфігурацыі PAM для gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: немагчыма атрымаць назоў вузла: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: немагчыма стварыць гняздо!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: немагчыма зьвязаць XDMCP гняздо!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: немагчыма стварыць XDMCP буфэр!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: немагчыма прачытаць загаловак XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: няправільная вэрсыя XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: невядомы код дзеяньня (opcode) ад вузла %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: немагчыма здабыць сьпіс аўтарызацыі са скрутку" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: памылка ў праверчае суме" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: немагчыма прачытаць адрас дысплэю" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: немагчыма прачытаць нумар порту дысплэю" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: дрэнны адрас" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Адмова на XDMCP запыт ад вузла %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: атрыманы REQUEST(запыт) ад забароненага вузла %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: немагчыма прачытаць нумар дысплэю" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: немагчыма прачытаць від далучэньня" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: немагчыма прачытаць адрас кліента" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: немагчыма прачытаць аўтэнтыфікацыйныя назвы" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: нямагчыма прачытаць даньні аўтарызацыі" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: немагчыма прачытаць сьпіс аўтарызацыі" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: немагчыма прачытаць ID вытворцы" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: памылка ў праверчай суме з %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: атрыманы запыт на абслугоўваньне ад забароненага вузлу %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: немагчыма прачытаць ID сэсыі" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: немагчыма прачытаць клясу дысплэю" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Немагчыма прачытаць адрэсу" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: атрыманы запыт KEEPALIVE ад забароненага вузла %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: няма падтрымкі XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Камандны радок Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "РАДОК" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Дадатковыя парамэтры для Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЭТРЫ" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Запусьціць у тле" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Толькі запусьціць Xnest, бяз запыту (бяз выбару)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Выканаць прамы запыт замест непрамога (выбару)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Запусьціць шырокавяшчальны замест непрамога (выбару)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не правяраць ці запушчаны gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не йснуе." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "" "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " "усталяваў яго." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Непрамы XDMCP ня ўключаны" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён уключыў " "яго у праграме наладкі GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ня ўключаны" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM не выконваецца" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " "запусьціў яго." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Немагчыма адшукаць нумар вольнага дысплэю" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Праграма выбару вузлу GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Як выкарыстоўваць гэтае дастасаваньне" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Праверыць сетку" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Выйсьці з дастасаваньня" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Адчыніць сэанс з выбраным вузлом" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Да_лучэньне" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Дада_ць вузел: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Апытаць і дадаць гэты вузел у сьпіс вышэй" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Калі ласка, пачакайце: ідзе прагляд мясцовае сеткі..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Не адшуканы кампутары, для абслугоўваньня." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Выбярыце в_узел для далучэньня:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Немагчыма далучыцца да аддаленага вузла" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Вузел \"%s\" не падрыхтаваны для падтрымкі сэсыі ўваходу ў бягучы час. Калі " "ласка, паспрабуйце шчэ раз праз нейкі час." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ня быў атрыманы адказ ад вузла" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ад вузла \"%s\" за апошнія %d сэкундаў ня быў атрыманы адказ. Магчыма, " "вузел выключаны альбо не падрыхтаваны для падтрымкі сэсыі ўваходу ў бягучы " "час. Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз праз нейкі час." #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "Немагчыма адшукаць вузел" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Немагчыма адшукаць вузел \"%s\", хутчэй за ўсё вы няправільна ўвялі назву." #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Працоўная прастора гэтага дастасаваньня адлюстроўвае вузлы лакальнае сеткі, " "якія маюць уключаны пратакол \"XDMCP\". Гэта дазваляе карыстальнікам " "уваходзіць у сэанс на аддаленай машине, калі б яны ўваходзілі ў сэанс у " "кансолі.\n" "\n" "Вы можаце пераапытаць сетку для пошуку новых вузлоў, пстрыкнуўшы кнопку " "\"Абнавіць\". Калі вузел будзе выбраны, пстрыкніце кнопку \"Далучыцца\" для " "адкрыцьця сэанса." #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Не атрымалася адчыніць дапомную значку вузла: %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Немагчыма ўсталяваць маску сыгналу!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Гняздо для ўзаемадзеяньняў xdm" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "ГНЯЗДО" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адрэса кліента, якая вяртаецца пры адказе паслужніку xdm" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЭСА" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Від злучэньня, які вяртаеца пад час адказу паслужніку xdm" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "ВІД" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Немагчыма выканаць праграму выбару" #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Вэрсыя (%s) праграмы выбару не супадае з вэрсыяй дэмана (%s). Магчыма, gdm " "быў толькі што абноўлены. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm " "альбоперазагрузіце кампутар." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Кіраўнік уваходу GNOME) не выконваецца." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "Верагодна, вы выкарыстоўваецце іншы кіраўнік уваходу, такі як KDE ці xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Калі вы жадаеце выкарыстоўваць гэтую магчымасьць, альбо самастойна " "запусьціце GDM ці зьвярніцеся па гэта да сыстэмнага адміністратару." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Немагчыма працаваць з GDM (Кіраўнік дысплэяю асяродьдзя GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Хутчэй за ўсё вы маеце старую вэрсыю GDM, якая выконваецца." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Немагчыма зьвязацца з дэманам gdm, магчыма, выконваецца старая вэрсыя." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Дазволеная колькасьць гнуткіх X-паслужнікаў дасягнутая." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Пад час спробы запуску X-паслужніка адбыліся памылкі." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Адбыўся збой X-паслужніка. Магчыма, ён ня добра наладжаны." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Працуе зашмат Х-сэансаў." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Укладзены X-паслужнік (Xnest) ня можа далучыцца да X-паслужніка. Магчыма, " "адсутнічае файл аўтарызацыі сыстэмы X." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Укладзены X-паслужнік (Xnest) недаступны ці пакет gdm памылкова наладжаны.\n" "Усталюйце пакет Xnest для выкарыстаньня укладзенае рэгістрацыі." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X-паслужнік недаступны, здаецца, пакет gdm памылкова наладжаны." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Спроба ўсталяваць невядомае дзеяньне выхаду альбо спроба ўсталяваць " "дзеяньне выхаду, якое ня маецца ў наяўнасьці." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Уяўныя тэрміналы не падтрымліваюцца." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Спроба зьмяніць нерэчаісны нумар уяўнага тэрмінала." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Спроба абнавіць ключ канфігурацыі, які не падтрымліваецца." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Здаецца, для гэтае апэрацыі не патрэбна аўтарызацыя. Магчыма, файл ." "Xauthority ня усталяваны карэктна." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Зашмат паведамленьняў было даслана да gdm і ён завіс." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Узьнікла невядомая памылка." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Увайсьці ў сыстэму як іншы карыстальнік ва-ўкладзеным акне" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Новы ўваход ва-ўкладзеным акне" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Немагчыма зьмяніць дысплэй" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дысплэй %s на ўяўным тэрмінале %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Аднародны дысплэй %s на ўяўным тэрмінале %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "Карыстальнік" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Адчыеныя дысплэі" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Адчыніць новы дысплэй" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Зьмяніць на _існуючы дысплэй" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Некалькі дысплэяў ужо адчынена. Вы можаце вылучыць патрэбны са сьпіса, " "які знаходзіцца ніжэй ці адчыніць новы." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Немагчыма замкнуць экран" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Немагчыма адключыць хітрыкі зьберагальніка экрану" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Выбраць паслужнік" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Выбраць X-паслужнік для запуску" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Стандартны паслужнік" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Даслаць пазначаную каманду пратакола да gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "КАМАНДА" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Рэжым Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не зачыняць бягучы экран" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Вывад адладкі" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Аўтарызацыя перад запускам -- каманды" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Здаецца, для гэтага дзеяньня аўтарызацыя непатрэбная." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Магчыма, файл .Xauthority ня ўсталяваны правільна." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Здаецца, вы не зарэгістраваліся на кансолі." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Пачатак новага ўваходу магчымы толькі для кансолі." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Немагчыма запусьціць новы дысплэй" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Увайсьці ў новы сэанс у якасьці іншага карыстальніка бяз выхаду з бягучага " "сэанса" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Новы ўваход" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-О|Альбанская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-О|Амхарская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-О|Арабская (Эгіпт)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-О|Арабская (Лібія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-О|Азэрбайджанская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-О|Баскаў" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-О|Беларуская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-О|Бэнгальская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-О|Бэнгальская (Індыя)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-О|Баўгарская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-О|Басьнійская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-О|Каталёнская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "А-О|Кітайская (спрошчаная)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "А-О|Кітайская (традыцыйная)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "П-Я|Харвацкая" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "П-Я|Чэская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-О|Дацкая" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-О|Галянская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "А-О|Ангельская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "А-О|Ангельская (Амэрыка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "А-О|Ангельская (Аўстралія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "А-О|Ангельская (Брытанія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "А-О|Ангельская (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-О|Ангельская (Ірляндыя)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-О|Курляндская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Finnish" msgstr "П-Я|Фінская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|French" msgstr "П-Я|Французкая" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-О|Галійская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|German" msgstr "А-О|Нямецкая" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-О|Грэцкая" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-О|Гуяраці" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-О|Жыдоўская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hindi" msgstr "П-Я|Хіндзі" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А-О|Вугорская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-О|Ісландская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-О|Інданэзыйская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-О|Інтэрлінгва" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-О|Ірляндская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-О|Італійская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Japanese" msgstr "П-Я|Японская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-О|Канада(Kannada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-О|Карэйская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Latvian" msgstr "П-Я|Лівонская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-О|Жамойцкая" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-О|Македонская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-О|Італійская" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А-М|Малаям" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А-М|Мараці" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А-О|Мангольская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "А-О|Нарвэская (бакмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "А-О|Нарвэская (нінорск)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "А-О|Арыя" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "П-Я|Пан'ябі" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Persian" msgstr "П-Я|Пэрсыцкая" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Polish" msgstr "П-Я|Польская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "П-Я|Партугальская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "П-Я|Партугальская (Бразылія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "П-Я|Румынская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Russian" msgstr "П-Я|Расейская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "П-Я|Сэрбская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "П-Я|Сэрбская (лацінка)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "П-Я|Сэрбская (Екавіян)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "П-Я|Славацкая" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "П-Я|Славенская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-О|Гішпанская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-О|Гішпанская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "П-Я|Шведская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "П-Я|Швэдская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "П-Я|Турецкая" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "П-Я|Тэлюгу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Thai" msgstr "П-Я|Тайская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "П-Я|Турэцкая" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "П-Я|Украінская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Уетнамская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Валёнская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "П-Я|Валійская" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А-О|Ідзіш" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Іншая|POSIX/C Ангельская" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:407 msgid "A-M" msgstr "А-О" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:415 msgid "N-Z" msgstr "П-Я" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Карыстальнік %s зарэгіструецца праз %d сэкундаў" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: задаўгі радок!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s Шчыра вітаем на %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Немагчыма нарадзіць новы працэс!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Падобна на тое, што вы ня можаце ўвайсьці." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазагрузіць машыну?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "_Перазагрузіць" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выключыць машыну?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "Вы_ключыць" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце прыпыніць машыну?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "Прыпыні_ць" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Вітаем на вузьле %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Значэньне TimedLoginDelay было меншым за 5. Будзе ўжыта значэньне 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Улюбёны вамі тып сэансу %s ня ўсталяваны на гэтае машыне.\n" "Ці жадаеце Вы выкарыстоўваць %s дапомна ў наступных сэансах?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Зрабіць дап_омным" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Толькі _ўвайсьці" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Вы выбралі %s для гэтае сэсыі замест вашае звычайнае %s.\n" "Ці жадаеце вы й зрабіць %s дапомнай надалей?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Толькі для _гэтае сэсыі" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Вы выбралі %s для гэтага сэанса.\n" "Калі вы жадаеце зрабіць %s зыходным для будучых сэансаў,\n" "запусьціце праграму \"switchdesk\"\n" "(Сыстэма->Інструмэнт пераключэньня стальцоў з мэню панэлі)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Сыстэмныя дапомнасьці" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "Карыс_тальнік:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Выбраны сэанс %s" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "Ап_ошні" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Увайсьці, карыстаючыся сэансам, які быў скарыстаны вамі ў апошні раз" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Бясьпечны рэжым Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Бясьпечны рэжым xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: тэчка сэысыі %s ня знойдзеная" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "В каталёзе сэанса нічога ня адшукана." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Бясьпечны _рэжым GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Гэта бясьпечны сэанс у якім вы патрапіце ў асяродьдзе GNOME. Сцэнары запуску " "ня будуць прачытаныя. Сэанс трэба выкарыстоўваць, калі ня атрымлівецца " "ўвайсьці інакш. Асяродьдзе GNOME будзе выкарыстоўваць \"Зыходны\" сэанс." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Бясьпечны рэжым з _тэрміналам" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Гэта бясьпечны сэанс у якім вы патрапіце ў тэрмінал. Сцэнары запуску ня " "будуць прачытаныя. Сэанс трэба выкарыстоўваць, калі ня арымаецца ўвайсьці " "інакш. Для выхаду з тэрмінала націсьніце \"exit\"." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Няма дапомнага сэансу. Выкарыстоўваецца GNOME у бясьпечным рэжыме.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Выбраная мова: %s" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Увайсьці з усталяваньнем мовы, якую вы выкарыстоўвалі у апошні раз" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "Сыстэ_мныя дапомнасьці" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Увайсьці ў сыстэму, карыстаючыся дапомнай мовай сыстэмы" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Іншае" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль: " #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Калі ласка, пакладзіце 1000 рублёў у дыскавод для рэгістрацыі." #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Падвоеная пстрычка на карыстальніке для ўваходу" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Мэнаджар стальца GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "Фінгер" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "Рэгістрацыя GDM" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Сэанс" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP абіральнік..." #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Выканаць XDMCP абіральнік, які дазволіць вам ўвайсьці ў даступныя аддаленыя " "машыны, калі яны існуюць." #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "На_ладзіць кіраўнік уваходу..." #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Наладзіць GDM (гэты кіраўнік уваходу). Для гэта неабходна ведаць пароль адміністратара." #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "Перазапуск вашага кампутару" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "Вы_ключыць" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Спыняе сыстэму такім чынам, каб вы змаглі бясьпечна выключыць кампутар." #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Прыпыніць кампутар" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеяньні" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "_Тэма" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйсьці" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Немагчыма адчыніць DefaultImage: %s. Панэль з фотаздымкамі будзе выключана!" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Зашмат карыстальнікаў, каб паказаць іх усіх..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Немагчыма запусьціць вітальніка" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Вэрсыя (%s) вітальніка не супадае з вэрсыяй дэману. Магчыма, вы маеце " "толькі-што абноўлены gdm. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm ці " "перазагрузіце кампутар." #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "Перазагрузка" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Вэрсыя (%s) вітальніка не супадае з вэрсыяй дэману (%s). Магчыма, вы маеце " "толькі-што абноўлены gdm. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm ці " "перазагрузіце кампутар." #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "Рэстарт" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "Прапушчана тэчка сэсыі" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Тэчка вашае сэсыі адсутнічае ці пустая! Ёсьць дзьве даступныя для " "выкарыстаньня сэсыі, але вы мусіце ўвасьці й выправіць наладкі gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Няправільныя наладкі" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Файл наладак утрымлівае нерэчаісны загадны радок для дыялёгу ўваходу, таму " "будзе выкананы дапомны загад. Калі ласка, выпраўце наладкі." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "Наладкі ня знойдзены" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Файл наладак адсутнічае. GDM выкарыстоўвае дапомнасьці запуску гэтае сэсыі. " "Вы мусіце ўвасьці й стварыць файл наладак праз праграму наладкі GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Вандроўнік твараў GDM неналаджаны" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Вандроўнік твараў GDM неналаджаны. Калі ласка, папрасіце сыстэмнага " "адміністратара ўключыць яго ў налдках GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Фота для GDM" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Выбярыце фотаздымак, які будзе адлюстроўвацца на панэлі фота: " #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Прагляд" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Карцінка ня выбрана." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Выява занадта вялікая" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Сыстэмны адміністратар забараніў відарысы для вандроўніка твараў большыя за %" "d байтаў" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Немагчыма адчыніць файл" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Файл %s ня можа быць адчынены для чытаньня\n" "Памылка: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Файл %s ня можа быць адчынены для запісу\n" "Памылка: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Дыялёг зьмены карцінкі, якая будзе адлюстраваная на праглядальніке мэнаджара " "ўваходу GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Наладка экрану ўваходу" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Вітальнік" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "_Мясцовы: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "Адд_алены:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Радок вітаньня: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Радок аддаленага вітаньня: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Стандартны вітальнік" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Графічны вітальнік" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Радок, які будзе бачны ў вітальніке як вітаньне. Вы можаце ўставіць сюды %" "n, што будзе заменена на назву вашага кампутара." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Радок, які будзе бачны ў вітальніке для тымі, хто ўваходзіць аддалена праз " "XDMCP. Вы можаце ўставіць сюды %n, што будзе заменена на назву вашага " "кампутара." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць 24-гадзінны фармат гадзіньніка" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Аўтаматычны ўваход" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Карыстальнік аўтаўваходу:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Аўтаматычны ўваход пад час першае загрузкі" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Адтэрмінованы ўваход" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Карыстальнік, для ўваход праз пэўны час:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Сэкундаў да рэгістрацыі:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Уваходзіць у сэанс аўтаматычна праз пеўную колькасьць сэкундаў" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Лягатып" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "" "Паказаць відарысы, якія мусіць выбіраць карыстальнік (уключыць прагляд " "твараў)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Тло" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Бяз тла" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Відарыс" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Ма_штабаваць відарысы да запаўненьня" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Колер толькі на аддаленых дысплэях" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Колер _тла: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Выбярыце колер" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Парыклад:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Здымак экрану адсутнічае." #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Правы:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Стваральнік:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "віджэт\n" "апісаньня" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "стваральнік" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "правы стваральніка" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "Усталяваць _новую тэму" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "В_ыдаліць тэму" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Выбары" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Дазволіць рэгістравацца _root у GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Дазволіць root рэгістравацца ў GDM ад_далена" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Дазволіць адаленае далучэньне" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Паказываць мэню \"Дзеяньні\" (больш вядомае як \"Сыстэма\"). Калі не " "ўсталявана, сыстэмныя каманды ня будуць даступны (гэта перазагрузка, " "выключэньне, наладке, выбіральнік)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Паказаць мэню д_зеяньняў" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Дазволіць канфігураваньне з экрану ўвахода" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Даз_воліць выкананьне выбіральніку XDMCP з экрану ўваходу" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Заўсёды забараняць TCP далучэньні да паслужніка _X (выключае ўсе аддаленыя " "далучэньні)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "За_трымка паўтору (сэкундаў):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Уключыць модулі дас_тупнасьці" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Паведаміць г_укам, калі вакно ўваходу падрыхтавана" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Гукавы _файл:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "Пра_верыць гук" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасьць" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "XDMCP ня падтрымліваецца ў бінарным файле. Для ўключэньня падтрымкі XDMCP " "неабходна перасабраць GDM з бібліятэкамі XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Уключыць _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Прыймаць _непрамыя запыты" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слухаць на _UDP-порце: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Найбольшая _колькасьць запытаў:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Найбольшая к_олькасьць непрамых запытаў:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Найбольшая колькасьць адд_аленых сэансаў:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Найбольшы час _чаканьня:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Найбольшы час ча_каньня непрамых запытаў:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Дысплэяў на в_узел:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Затрымка сьв_істу (сэкунды):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Затрымка сьвісту (сэкунды):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Адбылася памылка пад час спробы злучэньня з экранамі ўваходу. Ня ўсе " "абнаўленьні могуць мець эфект." #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "Аўтаўваход ці адкладзены ўваход у якасьці адміністратара (root) забаронены." #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архіў не з падкаталёга" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архіў не з асобнага каталёга" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файл ня зьяўляецца tar.gz ці tar архівам" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архіў ня ўключае файл GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "Файл ня існуе" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "Файл ня вылучаны" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "Гэта ня скрутак тэмы" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Падрабязнасьці: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Здаецца, каталёг тэмы \"%s\" ужо ўсталяваны, Усталяваць нанава?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Адбылася памылка пад час усталяваньня тэмы" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Выбярыце скрутак з новай тэмай, каб усталяваць" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "Ус_таляваць" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць тэму \"%s\" з сыстэмы?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Гэтае вакно наладак зьмяняе усталёўкі для GDM, які зьяўляецца графічным " "экранам уваходу асяродьдзя GNOME. Зьмены адбудуцца неадкладна.\n" "\n" "Заўважце, што ня ўсе парамэтры наладкі пералічаны тут. Вы можаце пажадаць " "рэдагаваць файл \"%s\", калі тут ня будзе таго, што вам патрэбна." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Вы мусіце быць адміністратарам (root), каб наладжваць GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Графічнае дастасаваньне для канфігураваньня GNOME мэнаджару дэсплэя (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Вэрсыя (%s) вітаньня ня супадае з вэрсыяй дэмана.\n" "Магчыма, gdm быў колькі што абноўлены.\n" "Перазапусьціце дэмана gdm ці перазагрузіце кампутар." #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Вэрсыя (%s) вітаньня ня супадае з вэрсыяй дэмана (%s).\n" "Магчыма, gdm быў колькі што абноўлены.\n" "Перазапусьціце дэмана gdm ці перазагрузіце кампутар." #: gui/greeter/greeter.c:1171 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Адбылася памылка пад час загрузкі тэмы \"%s\"" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Тэма для ґрафічнага вітаньня пашкоджаная" #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Тэма ня ўтрымлівае вызначэньня для элемэнту ўліковае_ймя/пароль." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Адбылася памылка пад час загрузкі тэмы, зыходная тэма так сама ня можа быць " "загружана, будзе зьдзейсьнена спроба запусьціць стандартнае вітаньне" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Ня атрымалася запусьціць стандартнае вітаньне. Уваход будзе перарваны, " "неабходна зарэгістравацца іншым шляхам і выправіць усталёўку дэмана gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Апошні" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr "Вылучыце мову" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Вылучыце мову для выкарыстаньне ў сэасе:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "Вылучэньне _мовы..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "Вылучэньнэ _сэсыі..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Увядзеце тутака адказ на пытаньне, затым націсьніце \"Enter\". Каб " "выклікаць мэню націсьніце F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Немагчыма адчыніць дапомны відарыс: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Падвоеная пстрычка на карыстальніке\n" "для ўваходу" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "_Прыпыніць" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Абіральнік _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "На_ладка" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "У вас уключаны \"Caps Lock\"!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Абраньне сэансу" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "Абраньне дзеяньня" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "В_ыключыць кампутар" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Выключае ваш кампутар, калі вы жадаеце яго выключыць." #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Перазап_усьціць кампутар" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Пры_пыніць кампутар" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Выканаць абіральнік _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "На_ладзіць кіраўнік уваходу" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Бонд, Джэймс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Джэймс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругі" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тэма з блакітнымі кругамі" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Варыяцыі на тэму кругоў з вандроўнікам твараў" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Артысты GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Шчасьлівы GNOME з вандроўнікам" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Варыяцыі на тэму кругоў" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Шчасьлівы GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Памылка пад час спробы выкананьня (%s)\n" "які злучаны з (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass працуе толькі ад root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Аўтэнтыфікацыя не адбылася!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(буфэр памяці)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(буфэр памяці" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Немагчыма загрузіць спалучэньне карыстальніка" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Адбылася памылка пад час загрузкі элемэнта спалучэньня %s%s з файла \"%s\". " "Магчыма, апісаньне спалучэньня было пашкоджана. Праграма %s ня можа " "выконвацца далей і будзе завершана. Неабходна праверыць усталёўку %s ці " "пераўсталяваць %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Файл тыпа glade сапсаваны! Упэўніцеся, што ўсталяваны карэктны файл!\n" "файл: %s, віджэт: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Адбылася памылка пад час загрузкі элемэнту спалучэньня карыстальніка %s%s з " "файла \"%s\". Віджэт віду CList мусіць мець %d слупкоў. Магчыма, glade " "апісаньне спалучэньня было пашкоджаннна. %s ня можа выконвацца й будзе " "завершана. Вым неабходна праверыць вашую ўсталёўку %s ці пераўсталяваць %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Файл тыпа glade сапсаваны! Упэўніцеся, што усталяваны карэктны файл!\n" "файл: %s, віджэт: %s, чакаецца колькасьць слупкоў: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Адбылася памылка пад час загрузкі спалучэньня карыстальніка з файла %" "sМагчыма, апісаньне спалучэньня glade ня знойдзена %s ня можа працягваць " "выконвацца й будзе завершана зараз. Вам неабходна праверыць усталяваньне %s " "ці пераўсталяваць %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Спалучэньне ня можа быць загружана; КЕПСКА! (файл: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Зашмат узроўняў мянушак для мясцовасьці, гэта можа азначаць цыкл" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: Не адшуканы карыстальнік gdm (%s). Спроба выкарыстаць \"nobody\"!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ня адшукана група gdm (%s). Спроба выкарыстоўваць \"nobody\"!" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Не атрымалася адчыніць файл cookie %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Ня атрымалася заблякаваць файл cookie %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася запусьціць X-паслужнік некалькі разоў за кароткі прамежак " #~ "часу; адключэньне дысплэю %s" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_failsafe_question: Немагчыма адлюстраваць акно памылкі/інфармацыі" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася перазагрузіць сыстэму: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася спыніць сыстэму: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася прыпыніць кампутар: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала TERM" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала INT" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала HUP" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала USR1" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка CHLD: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка ALRM: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі USR1 у SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі TERM у SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час вызначэньня TTOU як SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі HUP у SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі TERM у SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Ня атрымалася нарадзіць працэс X-паслужніка!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка TERM/INT: %s" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: немагчыма нарадзіць працэс" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Няма рэгістрацыі/няўдалая рэгістрацыя" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Немагчыма ініцыялізаваць канал да gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Памылка запуску chooser на дысплэі %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Немагчыма нарадзіць працэс gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася стаць %s. Аварыйнае заканчэньне " #~ "працы." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Запуск %s для %s на %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Карыстальніку забаронена рэгістравацца" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Адміністратар сыстэмы заблякаваў\n" #~ "ваш уліковы запіс." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася адшукаць/запусьціць сэанс \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць сэанс, хутчэй за ўсё,\n" #~ "сэанс ня існуе. Выбярыце сэанс са сьпісу\n" #~ "даступных сэансаў у акне рэгістрацыі." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася запусьціць сэанс \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць абалонку. Магчыма\n" #~ "сыстэмны адміністратар адключыў магчымасьць рэгістрацыі.\n" #~ "Гэта можа быць таксама памылка ўва уліковым запісе.\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Немагчыма стварыць працэс сцэнару!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Збой пад час стварэньня каналу" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Немагчыма нарадзіць працэс сцэнару!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Немагчыма задаць PAM_RUSER=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Уліковае ймя карыстальніка ці пароль не памылковыя. Літары мусяць мець " #~ "адпаведнасьць у регістары. Упэўніцеся, што клявіша \"Caps Lock\" ня была " #~ "націснутая." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ня атрымалася стварыць сокет!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ня атрымалася выбраць XDMCP сокет!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася прачытаць адрэсу дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася прачытаць нумар порта" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася вылучыць authlist з пакету" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Памылка ў кантрольнай суме" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Кепская адрэса" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ня атрымалася прачытаць адрэсу кліента" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ня атрымалася прачытаць ID вытворца" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць ID сэансу" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць нумар дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць клясу дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ня атрымалася прачытаць нумар дысплэю" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Не магчыма прачытаць ID сэансу" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Няма падтрымкі XDMCP" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Няма падтрымкі XDMCP" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Працоўная прастора гэтага дастасаваньня адлюстроўвае вузлы лакальнае " #~ "сеткі, якія маюць уключаны пратакол \"XDMCP\". Гэта дазваляе " #~ "карыстальнікам уваходзіць у сэанс на аддаленай машине, калі б яны " #~ "ўваходзілі ў сэанс у кансолі.\n" #~ "\n" #~ "Вы можаце пераапытаць сетку для пошуку новых вузлоў, націснуўшы на кнопку " #~ "\"Абнавіць\". Калі вузел будзе выбраны, націсьніце на кнопку \"Далучыцца" #~ "\" для адкрыцьця сэанса." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу HUP" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу INT" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу TERM" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM (Мэнаджар дысплэяў асяродьдзя GNOME) ня выконваецца.\n" #~ "\n" #~ "Магчыма, выкарыстоўваецца іншы мэнаджар дысплэяў, такі як KDM (Мэнаджар " #~ "дысплэяў асяродьдзя KDE) ці xdm.\n" #~ "Калі вы ўсё ж жадаеце выкарыстоўваць гэтую функцыю, альбо запусьціце GDM " #~ "самі ці папрасіце зрабіць гэта вашага сыстэмнага адміністратіра." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "Бясьпечны" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "Сэанс X" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Праграма выбару GNOME" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "Клікніце тутака двойчы для разгортваньня акна ўваходу ў сэанс." #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Адсутнічае канфігурацыйны файл: %s. " #~ "Выкарыстоўваецца дапомны" #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "gdm_login_session_init: Не адшуканы каталёг са сцэнарамі сэансаў!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "" #~ "У гэтым сэансе вы патрапіце наўпрост у асяродьдзе GNOME, у ваш бягучы " #~ "сэанс." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "У гэтым сэансе вы патрапіце ў асяродьдзе GNOME і атрымаеце магчымасьць " #~ "выбраць, які з сэансаў GNOME выкарыстоўваць." #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Стварыць новы сэанс" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Імя:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Запомніць гэтыя наладкі" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адчыніць файл значкі: %s. Найменьшаньне будзе заблякавана!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Згарнуць акенца ўваходу" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Перазагрузка..." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "С_ыстэма" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу HUP" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу INT" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу TERM" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Выбраць фота" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "Усталёўкі GDM" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "Вітаньне: " #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аўтар:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Канфігуратар GDM" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Ня канфігурацыйны файл: %s. Выкарыстоўваецца " #~ "дапомнае." #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу CHLD" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Правы:" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Адлучыцца" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Парамэтры" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выхад" #~ msgid "System" #~ msgstr "Сыстэма" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_chooser_parse_config: Нет конфигурационного файла: %s. Аварийное " #~ "окончание работы!" #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "А-О|Американский английский" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "А-О|Британский английский" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "П-Я|Бразильский португальский" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонский" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Китайский (упрощённый)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Китайский (традиционный)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватский" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голандский" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Американский английский" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Британский английский" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонский" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финский" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Гальский" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческий" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландский" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянский" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японский" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейский" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Норвежский (bokmal)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Норвежский (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильский португальский" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынский" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Идентификация выполнена. Приветствие" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Перечитать" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Недавно запрошенные хосты" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простые" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Экспертные" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Эта панель показывает основные параметры настройки GDM.\n" #~ "\n" #~ "Если вам нужны более мелкие подробности, выберите \"Экспертные\" или " #~ "\"Установка системы\" из списка приведенного выше.\n" #~ "\n" #~ "При этом будут отображены некоторые более сложные параметры GDM, которые " #~ "реже нуждаются в изменении." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Эта панель показывает дополнительные параметры GDM.\n" #~ "\n" #~ "Будьте внимательны при изменении параметров безопасности, иначе вы можете " #~ "стать удобной мишенью для атакующих.\n" #~ "\n" #~ "Выберите пункт \"Система\" для изменения важнейших параметров GDM." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Эта панель показывает системные настройки важнейших параметров GDM.\n" #~ "\n" #~ "Вы должны изменять эти пути только если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗНАЕТЕ что вы " #~ "делаете, так как некорректная установка может лишить вашу машину " #~ "возможности правильно загрузиться.\n" #~ "\n" #~ "Выберите \"Основные\", если вы просто хотите изменить внешний вид вашей " #~ "регистрации." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Ошибка при чтении скрипта сеанса!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Ошибка при чтении скрипта этого сеанса" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Неправильно задан сервер в конфигурационном файле. " #~ "Проигнорирован!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Настройки не будут иметь эффекта пока gdm\n" #~ "не будет перезапущен или ваш компьютер перезагружен.\n" #~ "Вы можете перезапустить GDM когда все сеансы будут\n" #~ "закрыты (все пользователи выйдут из системы) или\n" #~ "немедленно (в этом случае все текущие сеансы будут\n" #~ "закрыты)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Перезагрузить после выхода" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Перезагрузить сейчас" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите перезапустить GDM\n" #~ "сейчас и потерять несохраненные данные?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Настройки приветствия будут иметь эффект в следующий раз\n" #~ "при отображении. Остальные настройки не будут иметь\n" #~ "эффетка пока GDM не будет перезапущен или компьютер\n" #~ "не будет перезагружен" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась удалить сеанс %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась удалить сеанс %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась записать сеанс %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не удалась записать содержимое сеанса %s\n" #~ " Ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Любые изменения сделанные в этом сеансе будут уничтожены.\n" #~ "Вы хотите сделать это?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Любые изменения сделанные в этом сеансе будут уничтожены.\n" #~ "Вы хотите сделать это?" #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "Инструмент настройки GDM" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Восстановить настройки в файле конфигурации" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Вернуть установки" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Восстановить настройки, которые были установлены производителем" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Восстановить установки производителя" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Применить текущие изменения" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "основные_установки" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Общий вид" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Выбрать эмблему отображаемую при входе в систему" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Минимизированная пиктограмма: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Выбрать файл темы GTK+ (gtkrc)" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Это файл GTK+ RC, который описывает тему используемую окном входа в " #~ "систему." #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Файл Gtk+ RC: " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Внешний вид входа в систему" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Внешний вид приветствия" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Показывает \"Системное\" меню. Оно включает пункты \"Выключение\", " #~ "\"Перезагрузка\" и \"Настройка\"." #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Показать \"системное\" меню (для перезагрузки, выключения и т.д.)" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Дрожь при сбое" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Показывать заголовок на окне регистрации" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Это %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "Приветствие отображаемое в окне регистрации" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Шрифт по умолчанию: " #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Шрифт используемый для приветствия" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Выбрать шрифт" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmАаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиКкЛлМм" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Локализация по умолчанию: " #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "Всегда использовать 24-часовой формат для часов в приглашении, даже если " #~ "обычно для текущей локали используется 12-часовой формат" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Установить позицию вручную" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Не позволять пользователю перемещать окно регистрации" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Зафиксировать позицию" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "Позиция по X: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Позиция по Y: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Экран Xinerama: " #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Просмотр лиц" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Изображение лица используемое по умолчанию:" #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Глобальный каталог лиц: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Максимальная ширина лица: " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Выбрать каталог для поиска лиц" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Максимальная высота лица: " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Исключить этих пользователей: " #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Тип фона: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Фон должен быть изображением" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Фон должен быть цветом" #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "Цвет используемый для фона" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Изображение для фона:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "При удалённой регистрации экран будет устанавливать только цвет, чтобы " #~ "уменьшить трафик" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Фоновая программа" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Фоновая программа: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Выбрать файл содержащий информацию о локализации" #~ msgid "expert" #~ msgstr "эксперт" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Позволить регистрироваться как root (администратор)" #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Определяет будет ли GDM уничтожать X-клиентов запущенных сценариями " #~ "инициализации при входе пользователя в систему." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Убить клиентов 'init'" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "" #~ "Должен ли GDM печатать сообщения об ошибках идентификации в приветствии" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Выбрать насколько гибки права" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Права: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Разрешить наличие доступных для всех на запись файлов и каталогов" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Доступные для всех на запись" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Разрешить наличие доступных для группы на запись файлов и каталогов" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Доступные для группы на запись" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Разрешить только принадлежащие пользователю файлы и каталоги" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Паранойа" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Подробности авторизации" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM запущен как этот пользователь: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Каталог \"auth\" пользователя: " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "FB Каталог \"auth\" пользователя: " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Файл \"auth\" пользователя: " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM запущен от имени этой группы: " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Пределы" #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Максимальная длина файла пользователя: " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Максимальная длина файла сеанса: " #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Настройки соединения" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Гибкий" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Добавить сервер" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Правка сервера" #~ msgid "No." #~ msgstr "Номер" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Дополнительные аргументы" #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Всегда перезапускать X-сервера" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Сервер Xnest: " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Максимальное число гибких серверов: " #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Стандартный X-сервер:" #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "Установка X-сервера" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Доступные сеансы" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Добавить сеанс" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Удалить сеанс" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Название выбранного сеанса:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Каталог для изображений хостов: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Изображение хоста по умолчанию: " #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Сканировать каждые \"x\" секунд: " #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Хосты" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "" #~ "Посылать запрос в локальную сеть и перечислять все ответившие сервера" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Широковещательный запрос" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "Включить отладочный вывод" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "системная_установка" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Исполняемые" #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Команда приветствия: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Команда останова: " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Команда перезагрузки: " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Команда настройки: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Каталог предсеансовых сценариев: " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Каталог послесеансовых сценариев: " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Каталог журналирования: " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Каталог инициализации дисплея: " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "Файл PID: " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Пути" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "Исходное значение $PATH: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Значение $PATH для root: " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Окружение" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Настройка Диспетчера дисплея GNOME.\n" #~ "Сообщайте о любых ошибках и желательных возможностях по адресу http://" #~ "bugzilla.gnome.org в разделе \"gdm\"." #~ msgid "label273" #~ msgstr "метка273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Дополнительные аргументы:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Пользовательская командная строка: " #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Командная строка:" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Сделать сервером по умолчанию"