# Vital Khilko , 2002, 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2009. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-22 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-28 20:00+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Выберыце сістэму" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не ўдалося стварыць XDMCP-буфер." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не ўдалося прачытаць XDMCP-загаловак." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: хібная версія XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: не ўдалося разабраць адрас" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не з'яўляецца сімвальным прыстасаваннем" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не ўдалося апазнаць бягучы сеанс." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не ўдалося апазнаць бягучае працоўнае месца." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Сістэма не здолела вызначыць, ці трэба пераключыцца на наяўны экран уваходу " "або запусціць новы." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Сістэма не здолела запусціць новы экран уваходу." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "не ўдалося адшукаць карыстальніка \"%s\" ў сістэме" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не ўдалося запусціць X сервер (ваша графічнае асяроддзе) праз унутраную " "памылку. Калі ласка, звяжыцеся са сваім сістэмным адміністратарам або " "праверце syslog для дыягностыкі. Гэты манітор пакуль будзе выключаны. " "Перазапусціце GDM калі праблема будзе выпраўлена." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "Манітор недаступны" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117 msgid "No session available" msgstr "Сеанс недаступны" #: ../daemon/gdm-manager.c:860 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Сеанс экрана выбару недаступны" #: ../daemon/gdm-manager.c:872 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Можа быць вызвана толькі да таго, як карыстальнік пачне сеанс" #: ../daemon/gdm-manager.c:883 msgid "Caller not GDM" msgstr "Вызвана не GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:893 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Не ўдалося адкрыць прыватны канал камунікацыі" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Сервер мусіў запусціцца ад імя карыстальніка %s, але такога карыстальніка не " "існуе" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Не ўдалося прызначыць ідэнтыфікатар групы %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "няўдача initgroups() для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Не ўдалося прызначыць ідэнтыфікатар карыстальніка %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не ўдалося адкрыць журнальны файл дысплея %s." #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%1$s: памылка настаўлення значэння %3$s для %2$s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: не ўдалося прызначыць серверу прыярытэт %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: пусты серверны загад для дысплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Назва хоста" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Прыстасаванне дысплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Прыстасаванне дысплея" #: ../daemon/gdm-session.c:1224 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не ўдалося стварыць дапаможны працэс ідэнтыфікацыі" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Вашаму конту быў выдзелены прамежак часу, які ўжо скончыўся." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Прабачце, але спроба была няўдалай. Паспрабуйце яшчэ раз." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "конт карыстальніка не азначаны" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не ўдалося пераключыць карыстальніка" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Стартар сеанса Wayland кіраўніка экрана GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет." #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запусціць праграму праз сцэнарый-абгортку /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Слухаць TCP сокет" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Стартар сеанса X кіраўніка экрана GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Не ўдалося запісаць PID-файл %s: магчыма, не хапае дыскавай прасторы: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог-прымету аднаго запуску %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць карыстальніка GDM \"%s\". Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Карыстальнік GDM не можа быць root-карыстальнікам. Аварыйнае заканчэнне " "працы." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не ўдалося адшукаць групу GDM \"%s\". Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не можа быць root-групай. Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Лічыць усе папярэджанні непапраўнымі" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйсці праз пэўны час (зручна пры адладцы)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывесці версію GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Кіраўнік дысплеяў GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Толькі root-карыстальнік можа запускаць GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Рабочы працэс сеанса кіраўніка дысплеяў GDM" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ці трэба дазваляць уваход з дапамогай чытальніка адбіткаў пальцаў" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Экран уваходу таксама можа дазволіць карыстальнікам, якія пакінулі адбіткі " "сваіх пальцаў, уваходзіць у сеанс з іх дапамогай." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ці трэба дазваляць уваход з дапамогай чытальніка смарт-карт" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Экран уваходу таксама можа дазволіць карыстальнікам, якія маюць смарт-карты, " "уваходзіць у сеанс з іх дапамогай." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Ці трэба дазваляць уваход з дапамогай пароляў" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Экран уваходу можа быць настроены такім чынам, што ідэнтыфікацыя з дапамогай " "пароля будзе забаронена. Такім чынам можна змусіць карыстальніка да " "выкарыстання для гэтай мэты смарт-карт ці адбіткаў пальцаў." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "" "Сцежка файла з невялікай выявай для змяшчэння над спісам карыстальнікаў" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Экран уваходу таксама можа паказваць невялікую выяву, што можа прыдацца " "сістэмным адміністратарам і дыстрыбутывам у справе брэндынгу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Запасны экран уваходу таксама можа паказваць невялікую выяву, што можа " "прыдацца сістэмным адміністратарам і дыстрыбутывам у справе брэндынгу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Не паказваць спіса карыстальнікаў" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Звычайна экран уваходу паказвае спіс наяўных карыстальнікаў. З дапамогай " "гэтай настройкі можна выключыць паказ гэтага спіса." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Уключыць вітальнае паведамленне" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Паказваць вітальнае паведамленне." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Тэкст вітальнага паведамлення" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Тэкст вітальнага паведамлення для акна ўваходу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Схаваць кнопкі перазапуску камп'ютара" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Калі ўключана, не паказваць кнопкі перазапуску камп'ютара ў акне ўваходу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Колькасць дазволеных няўдалых спроб ідэнтыфікацыі" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Колькасць няўдалых спроб ідэнтыфікацыі, дазволеных карыстальніку, да " "вяртання на экран выбару карыстальніка." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не ўдалося стварыць пераходны дысплей: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Не ўдалося актываваць сеанс: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Падтрымліваецца толькі адзін загад, VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ЗАГАД" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ігнаруецца - пакінута для сумяшчальнасці з папярэднімі версіямі" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Адладачны вывад" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтай праграмы" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "- Новы ўваход у GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Зроблены экранны здымак" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зрабіць экранны здымак" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ваш пароль састарэў. Калі ласка, зараз жа змяніце яго." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Кіраванне вокнамі і аконная кампазіцыя"