# Vital Khilko , 2002, 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2009. # Ihar Hrachyshka , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-17 09:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-19 22:45+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не з'яўляецца сімвальным прыстасаваннем" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "не ўдалося адшукаць карыстальніка \"%s\" ў сістэме" #: ../daemon/gdm-display.c:1269 ../daemon/gdm-display.c:1303 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Сеанс яшчэ недаступны" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:385 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць UID карыстальніка %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "сеанс яшчэ недаступны" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Для %s адсутнічаюць сеансы для паўторнай ідэнтыфікацыі" #: ../daemon/gdm-manager.c:663 msgid "User doesn't own session" msgstr "Карыстальнік не валодае сеансам" #: ../daemon/gdm-manager.c:679 ../daemon/gdm-manager.c:760 msgid "No session available" msgstr "Сеанс недаступны" #: ../daemon/gdm-server.c:270 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не ўдалося злучыцца з бацькоўскім дысплеем \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:449 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Сервер мусіў запусціцца ад імя карыстальніка %s, але такога карыстальніка не " "існуе" #: ../daemon/gdm-server.c:460 ../daemon/gdm-server.c:480 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 ../daemon/gdm-welcome-session.c:453 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не ўдалося прызначыць ідэнтыфікатар групы %d" #: ../daemon/gdm-server.c:466 ../daemon/gdm-welcome-session.c:439 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "няўдача initgroups() для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:472 ../daemon/gdm-welcome-session.c:445 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не ўдалося прызначыць ідэнтыфікатар карыстальніка %d" #: ../daemon/gdm-server.c:519 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не ўдалося адкрыць журнальны файл дысплея %s." #: ../daemon/gdm-server.c:530 ../daemon/gdm-server.c:536 #: ../daemon/gdm-server.c:542 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%1$s: памылка настаўлення значэння %3$s для %2$s" #: ../daemon/gdm-server.c:562 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: не ўдалося прызначыць серверу прыярытэт %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:715 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: пусты серверны загад для дысплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Назва хоста" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Прыстасаванне дысплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Прыстасаванне дысплея" #: ../daemon/gdm-session.c:1369 ../daemon/gdm-session.c:1395 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не ўдалося стварыць дапаможны працэс ідэнтыфікацыі" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "памылка ініцыяцыі перамоў з сістэмай ідэнтыфікацыі - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "general failure" msgstr "агульная памылка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1034 msgid "out of memory" msgstr "скончылася памяць" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1035 msgid "application programmer error" msgstr "памылка ў кодзе праграмы" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1043 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1049 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб пажаданым спосабе запыту імені " "карыстальніка: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб назве хоста карыстальніка: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб кансолі карыстальніка: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1104 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб назве дысплея: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1119 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб xauth-мандаце дысплея: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1448 ../daemon/gdm-session-worker.c:1465 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "конт карыстальніка не азначаны" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1492 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не ўдалося пераключыць карыстальніка" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1067 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не ўдалося запусціць X-сервер (графічнае асяроддзе) з прычыны ўнутранай " "памылкі. Звярніцеся да вашага сістэмнага адміністратара або праверце " "сістэмны журнал. Тым часам гэты дысплей будзе выключаны. Калі праблема будзе " "вырашана, перазапусціце GDM." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1108 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Можна запускаць толькі да ўваходу карыстальніка ў сістэму" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1118 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Запуск не ад GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1177 msgid "User not logged in" msgstr "Карыстальнік не ўвайшоў у сістэму" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:407 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Карыстальнік %s не існуе" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:414 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Група %s не існуе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:352 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Пакуль толькі адзін кліент можа быць падключаны ў любы момант часу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет." #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Не ўдалося запісаць PID-файл %s: магчыма, не хапае дыскавай прасторы: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Журнальны каталог %s не існуе або не з'яўляецца каталогам." #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Каталог ідэнтыфікацыі %s не існуе. Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "Каталог ідэнтыфікацыі %s не з'яўляецца каталогам. Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Каталог ідэнтыфікацыі %s не належыць карыстальніку %d, групе %d. Аварыйнае " "заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Каталог ідэнтыфікацыі %s мае няправільныя дазволы %o, якія мусяць быць %o. " "Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць карыстальніка GDM \"%s\". Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Карыстальнік GDM не можа быць root-карыстальнікам. Аварыйнае заканчэнне " "працы." #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не ўдалося адшукаць групу GDM \"%s\". Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не можа быць root-групай. Аварыйнае заканчэнне працы." #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Лічыць усе папярэджанні непапраўнымі" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйсці праз пэўны час (зручна пры адладцы)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывесці версію GDM" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Кіраўнік дысплеяў GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Толькі root-карыстальнік можа запускаць GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:153 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Рабочы працэс сеанса кіраўніка дысплеяў GDM" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Ідэнтыфікатар дысплея" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Падначалены модуль кіраўніка дысплеяў GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Экранная лупа GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Павелічэнне часткі экрана" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Кіраванне вокнамі і аконная кампазіцыя" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Уключыць экранную клавіятуру" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Чытач з экрана Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Прадстаўляць інфармацыю на экране з дапамогай голасу ці ўзораў Брэйля" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ці трэба дазваляць уваход з дапамогай чытальніка адбіткаў пальцаў" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Экран уваходу таксама можа дазволіць карыстальнікам, якія пакінулі адбіткі " "сваіх пальцаў, уваходзіць у сеанс з іх дапамогай." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ці трэба дазваляць уваход з дапамогай чытальніка смарт-карт" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Экран уваходу таксама можа дазволіць карыстальнікам, якія маюць смарт-карты, " "уваходзіць у сеанс з іх дапамогай." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "" "Сцежка файла з невялікай выявай для змяшчэння над спісам карыстальнікаў" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Экран уваходу таксама можа паказваць невялікую выяву над спісам " "карыстальнікаў, што можа прыдацца сістэмным адміністратарам і дыстрыбутывам " "у справе брэндынгу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Запасны экран уваходу таксама можа паказваць невялікую выяву над спісам " "карыстальнікаў, што можа прыдацца сістэмным адміністратарам і дыстрыбутывам " "у справе брэндынгу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Не паказваць спіса карыстальнікаў" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Звычайна экран уваходу паказвае спіс наяўных карыстальнікаў. З дапамогай " "гэтай настройкі можна выключыць паказ гэтага спіса." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Уключыць вітальнае паведамленне" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Паказваць вітальнае паведамленне." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Тэкст вітальнага паведамлення" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Тэкст вітальнага паведамлення для акна ўваходу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Схаваць кнопкі перазапуску камп'ютара" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Калі ўключана, не паказваць кнопкі перазапуску камп'ютара ў акне ўваходу." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Выберыце сістэму" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не ўдалося стварыць XDMCP-буфер." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не ўдалося прачытаць XDMCP-загаловак." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: хібная версія XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: не ўдалося разабраць адрас" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя адбіткаў пальцаў" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Увайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя пароля" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Увайсці ў сеанс з пададзеным імем карыстальніка і паролем" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Увайсці" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Ідэнтыфікатар слота" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Слот са смарт-картай" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Серыйны нумар слота" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар слота смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "назва" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "драйвер смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Увайсці ў сеанс з дапамогай смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Сцежка модуля" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "сцежка да драйвера смарт-карты PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "з крыніцы падзей атрыманая памылка або абрыў сувязі" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць сістэму бяспекі NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не ўдалося адшукаць прыдатны драйвер смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не ўдалося загрузіць драйвер смарт-карты \"%s\"" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не ўдалося адсочваць уваходныя падзеі са смарт-карты: %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "падчас адсочвання падзей са смарт-карты ўзнікла нечаканая памылка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Увайсці ў сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "працэнт ад агульнага часу выканання" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Незадзейнічаны тэкст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Тэкст надпісу яшчэ не вылучанага карыстальнікам элемента" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Задзейнічаны тэкст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Тэкст надпісу вылучанага карыстальнікам элемента" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Бачнасць спіса карыстальнікаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Ці бачны спіс карыстальнікаў" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Аўтаматычны ўваход у сеанс..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Касаванне..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Выберыце мову і пстрыкніце ў кнопку \"Увайсці\"" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Уласны сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Адамкнуць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Увайсці" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Супыніць камп'ютар" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць камп'ютар" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Невядома, колькі засталося часу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Тэкст надпісаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Тэкст надпісаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Значок для надпісу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Прадвызначаны элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Ідэнтыфікатар прадвызначанага элемента" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Аддалены ўваход (злучэнне з %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Аддалены ўваход (паспяховае злучэнне з %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Колькасць секунд да спынення таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Час запуску" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Час запуску таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Ці таймер працуе." #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Ці таймер працуе." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Увайсці як %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Іншы..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547 msgid "Choose a different account" msgstr "Выберыце іншы конт" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Guest" msgstr "Госць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Увайсці як часовы госць" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatic Login" msgstr "Аўтаматычны ўваход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Аўтаматычна ўвайсці ў сістэму пасля выбару опцый" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Паспяховы ўваход" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Падтрымліваецца толькі загад VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "ЗАГАД" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Праігнаравана - опцыя пакінута дзеля сумяшчальнасці" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Адладачны вывад" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтай праграмы" #: ../utils/gdmflexiserver.c:446 ../utils/gdmflexiserver.c:584 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не ўдалося апазнаць бягучы сеанс." #: ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Карыстальнік не здолеў пераключыць сеансы." #: ../utils/gdmflexiserver.c:593 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не ўдалося апазнаць бягучае працоўнае месца." #: ../utils/gdmflexiserver.c:603 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Сістэма не здолела вызначыць, ці трэба пераключыцца на наяўны экран уваходу " "або запусціць новы." #: ../utils/gdmflexiserver.c:611 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Сістэма не здолела запусціць новы экран уваходу." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:677 msgid "- New GDM login" msgstr "- новы сеанс GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:733 msgid "Unable to start new display" msgstr "Не ўдалося запусціць новы дысплей" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Зроблены экранны здымак" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зрабіць экранны здымак"