# Bulgarian translation of gdm po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Rostislav Raykov , 2004. # Krasimir Chonov , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 12:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Все още няма сесии" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ не може да се открие" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "няма налични сесии" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Сесии на „%s“, пред които потребителят да се идентифицира, липсват" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Сесии на потребителя „%s“ липсват" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Липсват подходящи сесии за потребителя „%s“" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Потребителят не притежава сесии" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Сесии няма" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Сървърът бе породен от потребителя %s, но такъв потребител не съществува" #: ../daemon/gdm-server.c:463 ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "неуспех на initgroups() за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:722 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Потребителското име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Име на компютър" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Името на компютъра" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство на дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройството на дисплея" #: ../daemon/gdm-session.c:1184 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " "идентификация — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "обща грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "паметта свърши" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "програмна грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " "на потребител: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " "на потребителя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " "потребителя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата " "DISPLAY: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " "xauth: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1446 ../daemon/gdm-session-worker.c:1463 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "няма потребител" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1490 msgid "Unable to change to user" msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за " "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " "проблемът е коригиран." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1412 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1422 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Викащата програма не е GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475 msgid "User not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:370 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "В момента може да се свърже максимум един клиент" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка." #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " "Програмата спира." #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " "Програмата спира." #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "Показване на версията на GDM" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Идентификатор на дисплей" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Лупа на GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Увеличаване на части от екрана" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Управление и наслагване на прозорци" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Включване на екранна клавиатура" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca — екранен четец" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Представяне на информация от екрана като говор или брайл" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Входният екран може да включва и изображение над списъка с потребители. Това " "е начин за системните администратори и дистрибуторите да предоставят " "специфичен облик на системата." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Резервният входен екран може да включва и изображение над списъка с " "потребители. Това е начин за системните администратори и дистрибуторите да " "предоставят специфичен облик на системата." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Без показване на списъка с потребители" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази " "настройка можете да предотвратите показването на списъка." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Съобщение за поздрав" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " "прозореца за вход." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се " "опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неуспех при създаването на нов дисплей: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Неуспех при задействане на сесия: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Потребителят не успя да смени сесията." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Системата не може да реши дали да се превключи към съществуваща сесия или да " "се стартира нова." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Системата не може да стартира нова сесия." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Избор на система" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Идентификация с пръстов отпечатък" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Влизане в сесията с пръстов отпечатък" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Идентификация с парола" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Влизане в сесията с име и парола" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Влизане" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Идентификатор на гнездо" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Гнездото, в които е картата" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Гнезда" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "Идентификатор на карта за слот" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "име" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "Драйвер за чип карта" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Идентификация чрез чип карта" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Влизане в сесията с чип карта" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Път до модулите" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "Път до драйвера на чип картата за PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "Получена е грешка или прекратяване на връзката от източника на събития" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Системата за сигурност NSS не можа да бъде инициализирана" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "Не е открит подходящ драйвер за чип картата" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "Драйверът за чип карта „%s“ не може да бъде зареден" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Не може да се следи за входящи събития от картата — %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "Неочаквана грешка при чакане за входящи събития от картата" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Влизане в сесия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "процент от завършеното време" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивен текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " "елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Активен текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Видим списък" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Дали списъкът за избор е видим" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%e %b, %a, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%e %b, %a, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Автоматично влизане…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Спиране…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Друга" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Друга сесия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Име на компютър" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Спиране" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Остава неизвестно време" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Текст за етикета" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Стандартен елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Отдалечено влизане" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Времето на стартиране на таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Стартиран ли е?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Дали в момента таймерът работи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Влизане като %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Друг…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Изберете различен потребител" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Вход като гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматично влизане" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "В момента е влязъл" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Съобщения за грешка" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранът е заснет" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимка на екрана"