# Bulgarian translation for GDM2. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 00:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:00+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Тази сесия включва CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Стандартна системна сесия" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Това е стандартната системна сесия" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Тази сесия включва GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Тази сесия ще Ви свърже към отдалечена машина през ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " "пренастроите X. След това рестартирайте GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Искате ли да настроите X сървъра? Ще Ви трябва паролата на администратора." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Въведете паролата на администратора." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е " "настроен коректно." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му " "съобщения, за да диагностицирате проблема?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли " "да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Искате ли да настроите мишката? Ще Ви трябва паролата на администратора." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ " "в прозореца в горния ляв ъгъл." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Неуспешно стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите " "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в " "прозореца в горния ляв ъгъл." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " "пространство." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " "дисково пространство.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1403 ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " "дисплей %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s не е обикновен файл!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъде отворен" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Папката %s не съществува." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не е обикновен файл." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " "администратора." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска. Грешката е: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1543 #: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска. Грешката е: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: Неуспешен fork()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3373 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:584 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да " "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " "GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " "време. Засега дисплей %s бива забранен" #: ../daemon/gdm.c:606 ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." #: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." #: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." #: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." msgstr "Спиране..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "Рестартиране на компютъра..." #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s" #: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " "когато няма системно меню от дисплей %s" #: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " "отдалечен дисплей %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" #: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " "Програмата спира!" #: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Без преминаване във фонов режим" #: ../daemon/gdm.c:1278 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразборане" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" #: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Запазване на променливите LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" msgstr "Показване на версията на GDM" #: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " "получаване на съобщение в програмния канал" #: ../daemon/gdm.c:1392 ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" #: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- програмата за вход на GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1444 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "основни опции" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1579 #: ../daemon/gdm.c:1583 ../daemon/gdm.c:1587 ../daemon/gdm.c:1591 #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1607 ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:794 #: ../daemon/slave.c:808 ../daemon/slave.c:818 ../daemon/slave.c:828 #: ../daemon/slave.c:840 ../gui/gdmlogin.c:3434 ../gui/gdmlogin.c:3445 #: ../gui/gdmlogin.c:3451 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" #: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" #: ../daemon/gdm.c:2932 ../daemon/gdm.c:2950 ../daemon/gdm.c:3231 #: ../daemon/gdm.c:3283 ../daemon/gdm.c:3336 ../daemon/gdm.c:3378 #: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." #: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " "стандартен сървър." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " "подразбиране." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " "изключва." #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "" "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" "d, за да е възможно конфигуриране!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " "рестартирайте." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " "рестартирайте GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от " "потребителя за GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да " "бъде изпълнена от потребителя за GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да " "бъде изпълнена от потребителя за GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " "Програмата спира!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " "Програмата спира!" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последно влизане:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " "работи на конзоли от 7 нагоре.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2486 ../daemon/slave.c:2957 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2492 ../daemon/slave.c:2963 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" #: ../daemon/slave.c:283 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" #: ../daemon/slave.c:291 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "Log in anyway" msgstr "Влизане отново" #: ../daemon/slave.c:1137 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " "предишното влизане или да прекратите това влизане?" #: ../daemon/slave.c:1141 msgid "Return to previous login" msgstr "Връщане към предишно влизане" #: ../daemon/slave.c:1142 ../daemon/slave.c:1148 msgid "Abort login" msgstr "Прекратяване на влизането" #: ../daemon/slave.c:1145 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" #: ../daemon/slave.c:1322 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира X сървъра\n" "(това е графичната инфраструктура)\n" "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" "към системния администратор, за да\n" "провери дневниците за диагностика.\n" "Този дисплей ще бъде забранен.\n" "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" "е коригиран." #: ../daemon/slave.c:1582 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не може да се създаде процес" #: ../daemon/slave.c:1629 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:1780 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " "стандартното й местоположение." #: ../daemon/slave.c:1794 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " "конфигурационния файл е правилен." #: ../daemon/slave.c:1958 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." #: ../daemon/slave.c:2089 ../daemon/slave.c:2112 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " "съществува." #: ../daemon/slave.c:2440 ../daemon/slave.c:2445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2577 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " "забранено в момента." #: ../daemon/slave.c:2591 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). " "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " "конфигурацията на X сървъра." #: ../daemon/slave.c:2600 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." #: ../daemon/slave.c:2620 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Програмата за посрещане явно забива.\n" "Ще се пробва с друга програма." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за gtk: %" "s. Опитва се без модули." #: ../daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " "подразбиране: %s" #: ../daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " "и да коригирате конфигурационния файл" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2745 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" #: ../daemon/slave.c:2917 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:3022 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " "да влезете. Обърнете се към системния администратор." #: ../daemon/slave.c:3026 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:3029 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3262 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3426 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " "преустановява." #: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" #: ../daemon/slave.c:3471 msgid "System default" msgstr "Системни настройки по подразбиране" #: ../daemon/slave.c:3488 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." #: ../daemon/slave.c:3555 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." #: ../daemon/slave.c:3561 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "" "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." #: ../daemon/slave.c:3602 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " "аварийна сесия за GNOME." #: ../daemon/slave.c:3605 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3625 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." #: ../daemon/slave.c:3631 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " "опита с аварийна сесия за GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3663 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на " "GNOME, пробва се xterm" #: ../daemon/slave.c:3668 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " "xterm." #: ../daemon/slave.c:3676 ../daemon/slave.c:3700 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " "проблемите във Вашата инсталация." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия на " "GNOME, пробва се xterm" #: ../daemon/slave.c:3692 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " "xterm." #: ../daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." #: ../daemon/slave.c:3740 ../daemon/slave.c:3786 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3754 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете " "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в " "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " "натиснете клавиша „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3767 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат " "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, " "обърнете се към Вашия системен администратор." #: ../daemon/slave.c:3824 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" #: ../daemon/slave.c:3827 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата." #: ../daemon/slave.c:3858 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." #: ../daemon/slave.c:3867 ../daemon/slave.c:3876 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3885 ../daemon/slave.c:3890 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3902 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" #: ../daemon/slave.c:3956 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " "неуспешно!" #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " "преустановява." #: ../daemon/slave.c:3991 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Домашната Ви папка е описана като:\n" "„%s“\n" "но изглежда, че не съществува.\n" "Искате ли да влезете в главната\n" "папка, все едно е Ваша?\n" "\n" "Най-вероятно нищо няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте\n" "в аварийна сесия." #: ../daemon/slave.c:4003 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" #: ../daemon/slave.c:4052 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната " "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." #: ../daemon/slave.c:4181 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " "нямате свободно място на диска или Вашата домашна папка не може да бъде " "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " "Обърнете се към системния администратор." #: ../daemon/slave.c:4257 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Сесията Ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " "оправите проблема." #: ../daemon/slave.c:4346 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4510 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." #: ../daemon/slave.c:4875 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" #: ../daemon/slave.c:4948 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " "съществува." #: ../daemon/slave.c:5305 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" #: ../daemon/slave.c:5312 ../daemon/slave.c:5451 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" #: ../daemon/slave.c:5406 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" #: ../daemon/slave.c:5445 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1130 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1140 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат!" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2666 msgid "Please enter your username" msgstr "Въведете Вашето потребителско име" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:865 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1535 ../gui/gdmlogin.c:1984 ../gui/greeter/greeter.c:190 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1573 #: ../gui/greeter/greeter.c:219 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:976 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1317 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системният администратор е забранил достъпа Ви до системата." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1334 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1337 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " "системата. Обърнете се към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "От Вас се изисква да промените\n" "паролата си. Изберете нова." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Паролата Ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Паролата Ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Вашата парола вече не е валидна.\n" "Само системният администратор може да я промени" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Трябва задължително да смените Вашата парола веднага (изискване на системния " "администратор)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Не беше въведена парола" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Неуспех при взимане на име" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Напишете отново новата парола:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Напишете новата парола:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "" "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:944 #: ../daemon/verify-pam.c:1256 ../daemon/verify-pam.c:1268 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" #: ../daemon/verify-pam.c:979 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" #: ../daemon/verify-pam.c:1003 ../daemon/verify-pam.c:1298 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1301 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново " "по-късно или се обърнете към системния администратор" #: ../daemon/verify-pam.c:1020 ../daemon/verify-pam.c:1314 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" #: ../daemon/verify-pam.c:1026 ../daemon/verify-pam.c:1320 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" #: ../daemon/verify-pam.c:1028 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." #: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1327 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1066 ../daemon/verify-pam.c:1361 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1080 ../daemon/verify-pam.c:1377 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1134 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." #: ../daemon/verify-pam.c:1148 ../daemon/verify-pam.c:1259 #: ../daemon/verify-pam.c:1271 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификацията пропадна" #: ../daemon/verify-pam.c:1223 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматично влизане" #: ../daemon/verify-pam.c:1323 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата." #: ../daemon/verify-pam.c:1545 ../daemon/verify-pam.c:1547 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка в контролната сума" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Лош адрес" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията." #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" "s --to-authfile %s“: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Команден ред на Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Допълнителни опции за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Изпълнение във фонов режим" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Без проверка за работещ GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- избор на вложени сесии чрез gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- вложена сесия чрез gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не съществува." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Помолете Вашия системен администратор да го инсталира." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Помолете Вашия системен администратор да включи тази възможност." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP не е включен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM не е стартиран" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Избор на хост за връзка:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Отговор от сървър не е получен" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Неуспех при откриването на хост" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " "конзола.\n" "\n" "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " "към тази машина." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "ГНЕЗДО" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- избор на сесии чрез gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " "рестартирайте компютъра." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Добавяне на хост: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "В_ръзка" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Как се използва това приложение" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Програма за избор на хостове" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Пробване на мрежата." #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM " "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате " "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете Вашия системен администратор " "за това." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Твърде много работещи сесии на X." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. Може " "би липсва файла за упълномощаване." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " "действие, което не е достъпно." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." "Xauthority не е коректен." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Появи се неизвестна грешка." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %b, %a. %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%d %b, %a. %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a дисплей\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r дисплей\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d дисплей\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %" "d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ново влизане във вложен прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Режим на Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Без заключване на текущия екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Съобщения за грешка" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Никой" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2510 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Отваряне на дисплеи" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отваряне на нов дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " "отворите нов." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Избор на сървър" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Избор на X сървър за стартиране" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Стандартен сървър" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Може би Вашият файл .Xauthority не е коректен" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ново влизане" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-К|Африкаанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-К|Албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-К|Амхарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-К|Арменски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-К|Азербайджански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-К|Баски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-К|Белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-К|Бенгалски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-К|Български" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-К|Босненски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-К|Каталонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Л-Я|Хърватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "Л-Я|Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-К|Датски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Л-Я|Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-К|Английски (САЩ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-К|Английски (Австралия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-К|Английски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-К|Английски (Дания)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-К|Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Л-Я|Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "Л-Я|Френски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-К|Галицийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "Л-Я|Немски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-К|Гръцки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-К|Гуджарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-К|Иврит" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "Л-Я|Хинди" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "Л-Я|Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-К|Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-К|Индонезийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-К|Интерлингуа" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-К|Ирландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-К|Италиански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "Л-Я|Японски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-К|Канарески" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А-К|Кинярвандски" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-К|Корейски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "Л-Я|Латвийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "Л-Я|Литовски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "Л-Я|Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "Л-Я|Малайски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "Л-Я|Малаялам" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "Л-Я|Марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "Л-Я|Монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Л-Я|Северно Сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Л-Я|Ория" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "Л-Я|Панджаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Л-Я|Персийски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Л-Я|Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Л-Я|Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Л-Я|Румънски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Л-Я|Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Л-Я|Сръбски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Л-Я|Словашки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Л-Я|Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-К|Испански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-К|Испански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Л-Я|Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Л-Я|Тамилски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Л-Я|Телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Л-Я|Тайски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Л-Я|Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Л-Я|Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-К|Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А-К|Валонски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "Л-Я|Уелски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А-К|Идиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "Л-Я|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друг|Английски - POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "А-К" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "Л-Я" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2388 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартиране" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2398 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "_Спиране" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2408 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "_Приспиване" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Системни настройки по подразбиране" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:403 ../gui/gdmsession.c:439 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:442 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:410 ../gui/gdmsession.c:448 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "_Задаване по подразбиране" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:448 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _тази сесия" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1539 #: ../gui/gdmlogin.c:1985 ../gui/gdmlogin.c:2615 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Избрана е сесията %s" #: ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1114 msgid "_Last" msgstr "_Последна" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1079 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Езикът %s е избран" #: ../gui/gdmlogin.c:1125 msgid "_System Default" msgstr "_Системни настройки по подразбиране" #: ../gui/gdmlogin.c:1157 msgid "_Other" msgstr "_Друг" #: ../gui/gdmlogin.c:1575 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1786 ../gui/greeter/greeter.c:362 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." #: ../gui/gdmlogin.c:2106 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2172 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "GDM Login" msgstr "Влизане в системата чрез GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2346 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Сесия" #: ../gui/gdmlogin.c:2353 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../gui/gdmlogin.c:2367 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2378 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." #: ../gui/gdmlogin.c:2418 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../gui/gdmlogin.c:2427 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2438 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../gui/gdmlogin.c:2440 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "Р_азкачване" #: ../gui/gdmlogin.c:2503 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gui/gdmlogin.c:2584 msgid "Welcome" msgstr "Здравейте" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Отначало" #: ../gui/gdmlogin.c:3266 ../gui/gdmlogin.c:3300 ../gui/greeter/greeter.c:587 #: ../gui/greeter/greeter.c:622 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " "рестартирайте компютъра." #: ../gui/gdmlogin.c:3276 ../gui/gdmlogin.c:3310 ../gui/gdmlogin.c:3358 #: ../gui/greeter/greeter.c:597 ../gui/greeter/greeter.c:632 #: ../gui/greeter/greeter.c:681 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" #: ../gui/gdmlogin.c:3315 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../gui/gdmlogin.c:3348 ../gui/greeter/greeter.c:671 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " "рестартирайте компютъра." #: ../gui/gdmlogin.c:3363 ../gui/greeter/greeter.c:686 msgid "Restart GDM" msgstr "Рестартиране на GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3365 msgid "Restart computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../gui/gdmlogin.c:3462 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" #: ../gui/gdmlogin.c:3580 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "Session directory is missing" msgstr "Папката за сесии липсва" #: ../gui/gdmlogin.c:3581 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3604 ../gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурацията е грешна" #: ../gui/gdmlogin.c:3605 ../gui/greeter/greeter.c:1407 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5598 ../gui/gdmsetup.c:5720 #: ../gui/gdmsetup.c:5873 ../gui/gdmsetup.c:5995 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5603 #: ../gui/gdmsetup.c:5725 ../gui/gdmsetup.c:5878 ../gui/gdmsetup.c:6000 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Снимка за влизане в системата" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Потребителско изображение" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:300 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:301 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Аварийна сесия на GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:302 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:313 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Авариен _терминал" #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:314 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Авариен терминал" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:315 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." #: ../gui/gdmsession.c:406 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина." #: ../gui/gdmsession.c:410 msgid "Just _Log In" msgstr "Само _влизане" #: ../gui/gdmsession.c:461 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" #: ../gui/gdmsession.c:464 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за влизане в системата. Не " "всички обновявания са влезли в сила." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "С тема" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Без тема" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Без тема, с лента за лицата" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " "определено време." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "Без" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивът не е на подпапка" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивът не е на една подпапка" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не е архив с тема" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " "повторна инсталация?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Избор на архив с тема" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5121 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Премахване на темата „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "П_ремахване на тема" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:5111 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5373 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " "графичният екран за влизане на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " "влязат в сила.\n" "\n" "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" "\n" "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " "„Работен плот.“" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" #: ../gui/gdmsetup.c:6417 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." #: ../gui/gdmsetup.c:6420 msgid "Close _without Applying" msgstr "Затваряне _без прилагане" #: ../gui/gdmsetup.c:6471 ../gui/gdmsetup.c:6478 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6527 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Настройване на екрана за идентификация (Gnome Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Настройки на екрана за идентификация" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Бележка: Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " "изключване не се появяват там." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Предупреждение: Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "_Добавяне..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "П_рилагане на промените" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Добавяне на с_ървър" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по о_пределено време" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "Потре_бителски:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "Цв_ят:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Дълбочина на цвета:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Спиране на предаването на X (X forwarding), но запазване на XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Дисплеи за хост:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Да не се показва изображение при отдалечените влизания" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "_Изваждане:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Включване на влизането по _определено време" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Например: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Екран за вход\n" "Лента за избор на лица" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "_Изображение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "_Добавяне:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_Стартиране:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Следене на порт по UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "Влизането е _неуспешно:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Влизането е _успешно:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимално време на _изчакване:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента с меню" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "На_стройки:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Избор на _цвят за фон:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Интервал за ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Без тема\n" "Без тема, с лента за лицата\n" "С тема" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "_Премахване" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "_Премахване на сървър" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Честота на опресняване:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Отдалеченото влизане е изключено\n" "Същият както локалния" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Разделителна способност:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Мащабиране към екрана" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на фоново изображение" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Избор на изображение за лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Определена тема\n" "Случайна от избраните\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "_Име на сървър:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Сървъри, които да се стартират" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Показване на менюто „_Действия“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "Потре_бител:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Съобщение за добре дошли" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Добавяне/промяна..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " "посрещане без тема" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят за фон:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Забраняване на връз_ки по TCP към X сървъра" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Включване на _автоматичното влизане" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Включване на модулите за _достъпност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Гъвкав (при поискване)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Екранът за идентификация е готов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Заявките за вход се обработват от този компютър" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_Премахване..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Сървъри:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "Потреби_тел:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_Терминал:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "глупав" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Прекалено много потребители..." #: ../gui/greeter/greeter.c:637 ../gui/greeter/greeter.c:688 msgid "Restart Machine" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter.c:1205 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1259 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Темата за входната програма е развалена. Не съдържа дефиниция за елементи за " "въвеждане на потребителско име/парола." #: ../gui/greeter/greeter.c:1293 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." #: ../gui/greeter/greeter.c:1315 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " "инсталацията на GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1382 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Последно избран език" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Избор на език" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Смяна на _език" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Избиране на език за Вашата сесия:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Избор на _език..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Избор на _сесия..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню " "настинете F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" msgstr "Вече е влязъл" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "Прис_пиване" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "_Настройки" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "_Опции" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" msgstr "_Смяна на сесия" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" msgstr "_Последно избрана сесия" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "Избор на действие" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Спиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Рестартиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Прис_пиване на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "Приспиване на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Стартирана на програмата за избор чрез XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " "наличните отдалечени машини, ако има такива." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " "потребителя „root“." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кръгове" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема със сини кръгове" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Художници на GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Щастлив GNOME с браузър" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Щастлив GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" "което е свързано с (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Име на дисплея на заден режим" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" "\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(буфер в паметта)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " "файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не " "може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията " "на %s или да преинсталирате %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n" "файл: %s, елемент: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-" "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " "да преинсталирате %s." msgstr[1] "" "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-" "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " "да преинсталирате %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е инсталиран!\n" "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да " "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " "да преинсталирате %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."