# Bulgarian translation for GDM2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Alexander Shopov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:28+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Тази сесия включва CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Системна сесия по подразбиране" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Това е системната сесия по подразбиране" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Искате ли да се стартира конфигурационната програма на X? Ще ви трябва " "паролата на аминистратора." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Въведете паролата на администратора." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Отново ще се опита рестартиране на X." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Този сървър X ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато той е " "конфигуриран коректно." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Изглежда не е настроен коректно. Искате ли да видите изхода от опита за " "стартиране, за да диагностицирате проблема?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Изглежда посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли " "да видите изхода от опита за стартиране, за да диагностицирате проблема?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Да се стартира ли конфигурационната програма за мишката? За това е " "необходима паролата на \"root\"." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " "поставите курсора върху него. За да излезнете от тази сесия, напишете \"exit" "\" в прозореца в горния ляв ъгъл." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Неуспешно стартиране на избраната сесия, затова беше пусната аварийната " "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като поставите курсора върху " "него. За да излезнете от тази сесия, напишете \"exit\" в прозореца в горния " "ляв ъгъл." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Тази сесия включва GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за оторизация: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не може да се запише нов запис за оторизация. Вероятно няма дисково " "пространство." #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не може да запише нов запис за оторизация на диска. Вероятно няма " "дисково пространство.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Този сървър Х беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно " "нещо лошо се случва. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране " "на %s." #: daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" #: daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Неуспех при съдаване на дъщерен процес за %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s не е обикновен файл!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъде отворен" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Неуспех при създаването на дъщерен процес, за показването на грешка/" "информация" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Директорията %s не съществува." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не е обикновен файл." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададена от " "администратора." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Неуспех при създаването на именован канал" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именован канал" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директорията за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена " "като %s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на gdm %s и го " "рестартирайте." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не съществува. Спиране на програмата." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Директорията за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена " "като %s, но това не е директория. Коригирайте конфигурацията на gdm %s и го " "рестартирайте." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е директория. Спиране на програмата." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Директорията с журналите - %s не съществува или не е директория. Ще се " "полза ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:651 gui/greeter/greeter.c:106 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Няма конфигурационен файл: %s. Използват се настройките по подразбиране." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандартният сървър X не е намерен, търсят се алтернативни" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: Разрешено е ползването на XDMCP, но няма подръжка за това. XDMCP се " "изключва." #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Администраторът не може да влиза автоматично. Автоматичното влизане се " "изключва." #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Администраторът не може да влезе автоматично. Автоматичното влизане се " "изключва." #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5" #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Няма зададена програма посрещач." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Няма зададена програма посрещач за отдалечен достъп." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Няма зададена директория за сесия." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Празна команда за сървър, ползва се стандартна." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Дисплей с номер %d е зает! Ще се използва %d" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP е забранен и няма зададен локален сървър. Програмата спира." #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP е забранен и не е зададен локален сървър. Ще се добави %s за :%d, " "за да е възможно конфигуриране!" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP е забранен и gdm не може да намери локален сървър за стартиране. " "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте gdm." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "Потребителят gdm не съществува. Коригирайте %s и рестартирайте gdm." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на gdm (%s). Програмата спира!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Потребителят на gdm е зададен да бъде администратора, но това не е позволено " "заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте gdm." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Потребителят на gdm не трябва да е \"root\". Програмата спира!" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Групата на gdm не съществува. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте " "gdm." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не може да се намери групата на gdm (%s). Програмата спира!" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Групата на gdm е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " "заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте gdm." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Групата на gdm не може да е \"root\". Програмата спира!" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Програмата посрещач не е намерена или не може да бъде изпълнене от " "потребител gdm" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Програмата посрещач за отдалечен достъп не е намерена или не може да " "бъде изпълнене от потребител gdm" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Програмата за избор на машини \"chooser\" не е намерена или не може да " "бъде изпълнена от потребител gdm" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Папката за оторизация на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %s, но " "тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте собствениците или " "конфигурацията на gdm %s и рестартирайте gdm." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s не принадлежи на потребител %s, група %s. Програмата спира!" #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Папката за оторизация на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %s, но " "тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте правата " "или конфигурацията на gdm %s и рестартирайте gdm." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Папката за оторизация %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " "Програмата спира!" #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно е няма " "пространство на диска. Грешката е: %s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно е няма " "пространство на диска. Грешката е: %s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: Неуспешен fork()!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3433 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: Несупешен setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Опитва се аварийна сесия със сървър X %s" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " "GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "За кратък период от време имаше няколко неуспешни опита за стартиране на " "сървъра X; засега бива забранен дисплей %s" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Компютърат преминава в състояние на заспиване..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Спиране..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Рестартиране..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s!" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Заявка за рестартиране или спиране, когато няма системно меню от дисплей %s" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "Заявка за презареждане, рестартиране или спиране от нелокален дисплей %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "основният демон: получи сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " "Програмата спира!" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Без преминаване във фонов режим" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Да не се стартират сървъри на конзолата (локални)" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Запазване на променливите LD_*" #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "Показване версията на GDM" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Стартиране на първия сървър X, но след това да се спре и изчака до " "получаване на съобщение в програмния канал" #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка в опция %s: %s.\n" "Изпълнете \"%s --help\", за да видите пълния списък от налични опции за " "командата.\n" #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Само администраторът може да изпълни gdm\n" #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:810 #: daemon/slave.c:824 daemon/slave.c:834 daemon/slave.c:844 daemon/slave.c:856 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3962 gui/gdmlogin.c:3970 gui/gdmlogin.c:3973 #: gui/greeter/greeter.c:1091 gui/greeter/greeter.c:1099 #: gui/greeter/greeter.c:1102 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm вече е стартиран. Преустановяване на действието!" #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 daemon/gdm.c:3796 daemon/gdm.c:3854 #: daemon/gdm.c:3909 daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Заявката %s е отказана: няма оторизация" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " "стандартен сървър." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = \"Да\" или n = \"Не\"? >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последно влизане:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " "дисплей? Ако отговорите не, отново ще се опита стартиране на сървър на %s. %s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " "клавиш като Ctrl-Alt-F7 за да отидете на конзола 7. Сървърът X обикновенно " "работи на конзоли от 7 нагоре.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплеят \"%s\" не може да бъде отворен от Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплеят %s е зает. Има друг работещ X сървър." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Грешна команада за сървър \"%s\"" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Името на сървъра \"%s\" не е намерено, използва се стандартен сървър." #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналния файл за дисплей %s!" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2497 daemon/slave.c:2974 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2502 daemon/slave.c:2979 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2507 daemon/slave.c:2984 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Сървърът Х не е открит: %s" #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не може да се разклони процес за сървъра X" #: daemon/slave.c:306 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" #: daemon/slave.c:314 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" #: daemon/slave.c:1118 msgid "Log in anyway" msgstr "Влизане отново" #: daemon/slave.c:1120 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Вече сте влезнал. Какво желаете: да влезнете отново, да се върнете към " "предишното влизане или да прекратите това влизане?" #: daemon/slave.c:1124 msgid "Return to previous login" msgstr "Връщане към предишно влизане" #: daemon/slave.c:1125 daemon/slave.c:1131 msgid "Abort login" msgstr "Прекратяване на влизането" #: daemon/slave.c:1128 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Вече сте влезнали. Можете да влезнете отново или да прекратите това влизане" #: daemon/slave.c:1219 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира сървъра X\n" "(това е графичната инфраструктура)\n" "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" "към системният администратор, за\n" "да провери журналите за диагностика.\n" "Този дисплей ще бъде забранен.\n" "Рестартирайте gdm, когато проблемът\n" "е коригиран." #: daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не може да се разклони" #: daemon/slave.c:1515 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" #: daemon/slave.c:1666 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Конфигурационната програма не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмта " "от място й по подразбиране." #: daemon/slave.c:1680 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Конфигурационната програма не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " "нея в конфигурационния файл е правилен." #: daemon/slave.c:1810 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Въведете паролата на администратора,\n" "за да започнете конфигуриране." #: daemon/slave.c:2451 daemon/slave.c:2456 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2579 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " "да е грешка в конфигурацията. В момента ще се стартира един сървър за вас. " "Ще\n" "трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане е " "забранено в момента." #: daemon/slave.c:2593 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не може да стартира обикновен сървър X (това е графичната инфраструктура). " "Това е авариен сървър Х. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " "конфигурацията на сървъра X." #: daemon/slave.c:2602 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." #: daemon/slave.c:2622 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Входната програма явно забива.\n" "Ще се пробва с друга." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Входната програма не може да бъде стартирана с модулите за gtk: %s. " "Опитва се без модули." #: daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Не може да се стартира входната програма, опитва се с тази по " "подразбиране: %s" #: daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не може да се стартира входната програма, вие няма да сте в състояние да " "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " "и да коригирате конфигурационния файл" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка при стартиране на входната програма от дисплей %s" #: daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2758 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" #: daemon/slave.c:2934 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" #: daemon/slave.c:3031 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вие няма да можете да " "влезете. Обърнете се към системния администратор." #: daemon/slave.c:3035 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" #: daemon/slave.c:3038 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchoosr" #: daemon/slave.c:3334 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " "преустановява." #: daemon/slave.c:3511 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" #: daemon/slave.c:3512 msgid "System default" msgstr "Системни настройки по подразбиране" #: daemon/slave.c:3528 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." #: daemon/slave.c:3575 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: неспешно setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." #: daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не може да се придобият права на %s. Влизането се преuстановява." #: daemon/slave.c:3644 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Не е открит ред за изпълнение чрез exec в сесийния файл: %s. Използва се " "авариен GNOME." #: daemon/slave.c:3650 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Сесията, която сте избрали, не изглежда валидна. Ще бъде пусната аварийната " "сесия на GNOME." #: daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Основният скрипт Xsession или не беше открит, или не може да се " "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME" #: daemon/slave.c:3670 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " "опита с аварийна сесия за GNOME." #. yaikes #: daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: скриптът gnome-session не беше открит. Не може да се пусне аварийна " "сесия на GNOME, пробва се xterm" #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не може да се открив инсталацията на GNOME. Ще се прова аварийна сесия с " "xterm." #: daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " "GNOME без да се стартират началните скриптове. Това е, за да коригирате " "проблемите във Вашата инсталация." #: daemon/slave.c:3713 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не може да се открие \"xterm\", за да се стартира аварийна сесия." #: daemon/slave.c:3726 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминална, за да " "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " "да излезете от терминалният емулатор, напишете \"exit\" (без кавичките) в " "прозореца и натиснете клавиша \"Enter\"." #: daemon/slave.c:3753 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" #: daemon/slave.c:3756 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системният администратор е забранил вашият акаунт." #: daemon/slave.c:3787 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3795 daemon/slave.c:3800 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3811 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" #: daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: Потребителят оторизацията, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " "неуспешно!" #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " "преустановява." #: daemon/slave.c:3887 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Вашата домашна директория е в списъка като:\n" "'%s'\n" "но не изглежда да съществува.\n" "Искате ли да влезете в \"root\"\n" "директорията като ваша директория?\n" "\n" "Това е необичайно и нежелателно, освен ако не сте\n" "в аварийна сесия." #: daemon/slave.c:3895 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашната директория за %s: '%s' не съществува!" #: daemon/slave.c:4072 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може да пише във вашия файл за оторизация\n" "Това може да означава, че вие нямате свободно място на диска\n" "или вашата домашна директория не може да бъде отворена за писане\n" "Във всеки случай е невъзможно да влезете. Моля обърнете се\n" "към системния администратор." #: daemon/slave.c:4148 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка при създаването на потребителска сесия" #: daemon/slave.c:4229 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Сесията Ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезнали сами, това " "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да пробвате да " "оправите проблема." #: daemon/slave.c:4237 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Подробем преглед на (~/.xsession-errors файла)" #: daemon/slave.c:4380 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM засече, че тече спиране или рестартиране на компютъра." #: daemon/slave.c:4474 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping до %s е неуспешен, огрмоен дисплей!" #: daemon/slave.c:4760 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" #: daemon/slave.c:4854 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей или програмата " "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " "съществува." #: daemon/slave.c:5206 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" #: daemon/slave.c:5213 daemon/slave.c:5351 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" #: daemon/slave.c:5306 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" #: daemon/slave.c:5345 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Грешно име или парола. Има значение дали пишете с малки или големи букви. " "Моля проверете дали клавиша \"Caps Lock\" е натиснат." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Моля, уверете се, че Caps Lock клавиша не е включен." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3073 msgid "Please enter your username" msgstr "Моля, въведете вашето потребителско име" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1075 gui/gdmlogin.c:1089 #: gui/gdmlogin.c:1875 gui/gdmlogin.c:2374 gui/greeter/greeter.c:283 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1907 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Неуспех при оторизирането на потребителя \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Влизането като \"Root\" е отхвърлено от дисплей \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "На системния администратор не му е разрешено да влиза от този екран" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системният администратор е забранил вашия абонамент." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не мога да задам потребителска група за %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не мога да задам вашата потребителска група, вие няма да може да влезете в " "системата, моля обърнете се към системният администратор." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "От Вас се изисква да промените\n" "паролата си. Изберете нова." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Вашата парола не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Вашата парола бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. " "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Вашата парола вече не е валидна.\n" "Само системният администратор може да я промени" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Вътрешна грешка или паролата не е валидна" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Възнонка вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" "Обърнете се към системния администратор." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Неуспех при получаването на структурата на \"passwd\" за %s" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Задължитени сте веднага да смените паролата си. (остаряла е)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Трябва задължително да смените веднага вашата парола" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Вашият акаунт е изтекъл; моля свържете се със системния администратор" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Не беше въведена парола" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Неуспех при взимане на име" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Напишете отново новата парола:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Напишете новата парола:" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола:" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на NIS парола." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Съжалявам, паролите не са еднакви" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "" "Неуспех при изпълнението на подръжката на \"pam\" с \"null\" влизане и/или " "дисплей" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не мога да задам PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не мога да задам PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не мога да оторизирам потребителя" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "На системният администратор не е позволено да влиза от този екран" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Признака за промяна на оторизация пропадна за потребител %s" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промяната на признака за оторизация е неуспешен. Моля опитайте отново по-" "късно или се обърнете към системният администратор" #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Потребител %s няма повече права за достъп до системата" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Потребител %s няма повече права за достъп до системата по това време" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системният администратор е забранил достъпа до системата временно." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не мога да настроя управлението на акаунтите за %s" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не могах да задам акредитация за %s" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не мога да отворя сесия за %s" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Идентифицирането пропадна. Има значение дали буквите са малки или големи." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Оторизацията пропадна" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматично влизане" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Системният администратор е забранил вашият достъп до системата временно." #: daemon/verify-pam.c:1433 daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Не мога да намеря PAM конфигурацията за gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Не може да се получи името на сървър: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Неуспех при привързването на гнездо на XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Не може да се създаде буфер за XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Не може да се прочете заглавната част на XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не може да се извлече \"authlist\" от пакет" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка в контролната сума" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер за дисплей" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Лош адрес" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отказана XDMCP заявка от хост %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не може да се прочете номера на дисплея" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не може да се прочете типа на връзката" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не може да се прочете адреса на клиента" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не могат да се прочетат имената за оторизация" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не могат да се прочетат данните за оторизация" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не може да се прочете списъка за оторизация" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не може да се прочете идентификатора на производителя" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получена я заявка за управление от забранения хост %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не може да се прочете идентификатора на пращащия" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Неуспех при прочитане на дисплей класа" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не можах да прочета адреса" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Няма подръжка на XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Команден ред на Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Допълнителни опции за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Изпълнява във фонов режим" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само изпълнение на Xnest, без заявка (без chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Директна заявка вместо индиректна (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Изпълнява 'broadcast' вместо индиректна (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не проверява за работещ gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не съществува." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "" "Моля, помолете вашият системен администратор\n" "да го инсталира." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Недиректен XDMCP не е включен" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Моля помолете вашият системен администратор да го включи в конфигурацията на " "GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP не е включен" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM не е пуснат" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Моля, помолете системният администратор да го стартира." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Не мога да намеря свободен номер за дисплей" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Избирател на Хостове в GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Как се използва това приложение" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Опитва мрежата" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Излизане от приложението" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отваря сесия за избран хост" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "В_ръзка" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Добавя хост: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Тествай и добави този хост в горния списък" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Моля изчакайте: сканира се локалната мрежа..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Избор на хост за връзка:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не може да се свърже с отдалечен сървър" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Хостът \"%s\" не желае да поддържа влизания в момента. Моля, опитайте по-" "късно." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Не получи отговор от сървър" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не получих никакъв отговор от хоста \"%s\" за %d секунди. Може би хоста не " "е включен, или не иска да поддържа влизания в момента. Моля опитайте по-" "късно." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Не може да открие хост" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Не мога да открия хоста \"%s\", може би сте го написали грешно." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Главното място на това приложение е да покаже хостовете във вашата локална " "мрежа които имат разрешен \"XDMCP\". Това позволява потребителите да влизат " "в системите отдалечено.\n" "\n" "Вие може да пресканирате мрежата за нови хостове като кликнете на \"Обновява" "\" Когато изберете хост кликнете на \"Връзка\" за да се отвори сесия с тази " "машина." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Не мога да отворя подразбираща се икона на хост: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:3988 #: gui/greeter/greeter.c:1110 gui/greeter/greeter.c:1117 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Не мога да задам маска на сигнала!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket за xdm комуникация" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "ГНЕЗДО" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Клиентски адрес за връщане отговор на xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на връзка за връщане на отговор от xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не може да пусне избор" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Версията на програмата за избор на сесии(%s) \n" "не съвпада с тази на демона (%s).\n" "Вероятно сте обновили gdm.\n" "Моля рестартирайте демона на gdm или рестартирайте компютъра." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Програмата за управление на дисплея на GNOME) не е стартирана." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Всъщност, може да ползвате различен дисплей мениджър, като KDM или xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Ако все още искате да използвате тази функция, или сами стартирайте GDM или " "помолете вашият системен администратор." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Неуспех при свързване с GDM (Програмата за управление на дисплея на GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Може би имате стара работеща версия на GDM." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Не мога да комуникирам с gdm, може би имате стара работеща версия." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат е лимита на X сървъра." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Появи се грешка при опит за стартиране на X сървъра." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Твърде много работещи сесии на X." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "Xnest сървъра не може да" #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest сървъра не е наличен, или gdm е лошо конфигуриран.\n" "Моля, инсталирайте пакета с Xnest." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "X сървъра не е наличен, обикновенно това означава, че gdm е лошо " "конфигуриран." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Опитва се да се зададе непознато действие за излизане или да се зададе " "действие, което не е достъпно." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Опит да се обнови неподържан конфигурационен ключ." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изглежда вие нямате оторизация за тази операция. Може би вашият .Xauthority " "файл не е коректен" #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към gdm, който заби." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Появи се неизвестна грешка." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Влизане в системата като друг потребител вътре в 'nested' прозорец" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ново влизане във вграден прозорец" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Никой" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2919 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 msgid "Username" msgstr "Потребителско Име" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Отваряне на дисплеи" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отваряне на нов дисплей" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от списъка отдолу или да " "отворите нов." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Не мога да заключа екрана" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Не мога да забраня предпазителя на екрана" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Избор на сървър" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Избор на X сървър за стартиране" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Стандартен сървър" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Изпраща команда със зададеният протокол на gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Режим на Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не заключва текущият екран" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Дебъг изход" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Оторизация преди изпълнение --команда" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Изглежда вие нямате оторизация за тази операция." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Може би вашият .Xauthority файл не е коректен" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Вие изглежда не сте влезли в конзолата." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не може да се стартира нов дисплей" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Влез като друг потребител без излизане от системата" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ново влизане" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-К|Африканс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-К|Албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-К|Амхарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-К|Арменски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-К|Азербайджански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-К|Баски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-К|Беларуски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-К|Бенгалски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-К|Български" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-К|Босненски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-К|Каталунски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "А-К|Китайски (опростен)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "А-К|Китайски (традиционен)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Л-Я|Хърватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Czech" msgstr "Л-Я|Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-К|Датски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Л-Я|Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English" msgstr "А-К|Английски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-К|Английски (САЩ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-К|Английски (Австралия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-К|Английски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-К|Английски (Дания)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-К|Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Л-Я|Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French" msgstr "Л-Я|Френски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-К|Галски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German" msgstr "Л-Я|Немски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-К|Гръцки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-К|Гуджарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-К|Иврит" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hindi" msgstr "Л-Я|Хинди" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "Л-Я|Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-К|Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-К|Индонезийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-К|Интерлингуа" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-К|Ирландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-К|Италиански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Japanese" msgstr "Л-Я|Японски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-К|Канарески" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А-К|Киняруандски" #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-К|Корейски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Latvian" msgstr "Л-Я|Латвийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "Л-Я|Литовски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "Л-Я|Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Malay" msgstr "Л-Я|Малайски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "Л-Я|Малаялам" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Marathi" msgstr "Л-Я|Марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "Л-Я|Монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Л-Я|Севетно Сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Л-Я|Норвежки (Бокмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Л-Я|Норвежки (Нинорск)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Л-Я|Ория" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "Л-Я|Панджаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Л-Я|Персийски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Л-Я|Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Л-Я|Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Л-Я|Румънски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Л-Я|Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Л-Я|Сръбски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Л-Я|Сръбски (Йекав диалект)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Л-Я|Словашки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Л-Я|Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-К|Испански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-К|Испански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Л-Я|Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Л-Я|Шведски (Финалдия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Л-Я|Тамилски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Л-Я|Телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Л-Я|Тайски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Л-Я|Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Л-Я|Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-К|Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А-К|Валонски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "Л-Я|Уелски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А-К|Идиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "Л-Я|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друг|Английски - POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:429 msgid "A-M" msgstr "А-К" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:437 msgid "N-Z" msgstr "Л-Я" #: gui/gdmlogin.c:223 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Потребител %s ше влезе %d секунди" #: gui/gdmlogin.c:448 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Низът е твърде дълъг!" #: gui/gdmlogin.c:450 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sДобре дошли в %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:538 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Неуспех при отделянето на нов процес!" #: gui/gdmlogin.c:540 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Вие няма да можете да влезете." #: gui/gdmlogin.c:584 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да престартирате машината?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:586 gui/gdmlogin.c:2783 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "Рестартиране" #: gui/gdmlogin.c:598 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете машината?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:600 gui/gdmlogin.c:2796 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "Спира" #: gui/gdmlogin.c:620 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да доведете машината до \"спящо\" състояние?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:622 gui/gdmlogin.c:2810 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Приспиване" #: gui/gdmlogin.c:686 gui/gdmlogin.c:3756 gui/greeter/greeter.c:166 #: gui/greeter/greeter.c:864 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: gui/gdmlogin.c:689 gui/gdmlogin.c:3759 gui/greeter/greeter.c:169 #: gui/greeter/greeter.c:867 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добре дошли в %n" #: gui/gdmlogin.c:738 gui/greeter/greeter.c:194 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Влизането след време е на по-малко от 5. Ще бъде нагласено на 5." #: gui/gdmlogin.c:856 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Вашата предпочитана тип сесия %s не е инсталирана на тази машина.\n" "Искате ли да направите %s подразбираща се за следващите сесии?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:862 gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Прави по подразбиране" #: gui/gdmlogin.c:862 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Само влизане" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:881 gui/gdmlogin.c:961 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Вие избрахте %s за тази сесия, но вашата подразбираща се е %s.\n" "Искате ли да направите %s подразбираща се за следващите сесии?" #: gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за тази сесия" #: gui/gdmlogin.c:899 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Вие избрахте %s за тази сесия.\n" "Ако искате да направите %s подразбираща се за следващите сесии,\n" "изпълнете програмата 'switchdesk'\n" "(Система->Работно място Превключващ Инструмент от менюто на панела)." #: gui/gdmlogin.c:943 gui/gdmlogin.c:952 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Системни настройки по подразбиране" #: gui/gdmlogin.c:1076 gui/gdmlogin.c:1090 gui/gdmlogin.c:1877 #: gui/gdmlogin.c:2375 gui/gdmlogin.c:3025 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: gui/gdmlogin.c:1148 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s избрана сесия" #: gui/gdmlogin.c:1174 gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "Последна" #: gui/gdmlogin.c:1185 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия" #: gui/gdmlogin.c:1196 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Авариен GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1197 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Авариен xterm" #: gui/gdmlogin.c:1346 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Директорията за сесии %s не е намерена!" #: gui/gdmlogin.c:1352 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Шегичка, нищо не намерих в директорията на сесията." #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Аварийна сесия на GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Това е аварийна сесия която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " "четат стартиращи скриптове и ще бъде използван само за влизане когато не " "може да влезете по друг начин. GNOME ще използва подразбираща се сесия." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Авариен xterm" #: gui/gdmlogin.c:1390 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Това е аварийна сесия която ще ви позволи да влезете в терминал. Няма да " "бъдат прочетени стртиращите скриптове и се използва само ако не може да " "влезете по друг начин. За да излезете от терминала напишете 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1411 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Няма намерен указател на подразбираща се сесия. Ползва се аварийна сесия на " "GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1455 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s избор на език" #: gui/gdmlogin.c:1495 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Влизане в системата използвайки езика който е бил използван в последната" #: gui/gdmlogin.c:1499 msgid "_System Default" msgstr "_Системни настройки по подразбиране" #: gui/gdmlogin.c:1510 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Влизане в системата използвайки езика по подразбиране" #: gui/gdmlogin.c:1530 msgid "_Other" msgstr "_Друг" #: gui/gdmlogin.c:1908 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2132 gui/greeter/greeter.c:436 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Моля въведете 25 стотинки за да влезете" #: gui/gdmlogin.c:2383 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Двойно-натискане на потребител за влизане" #: gui/gdmlogin.c:2508 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Работната среда GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %b, %a. %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2536 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%d %b, %a. %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2585 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2691 msgid "GDM Login" msgstr "GDM влизане в системата" #: gui/gdmlogin.c:2734 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Сесия" #: gui/gdmlogin.c:2741 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Интерфейс за избор на _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2760 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Пуска XDMCP избор, който ще ви позволи да влезнете в наличните отдалечени " "машини, ако има такива." #: gui/gdmlogin.c:2769 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." #: gui/gdmlogin.c:2776 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Конфигуриране на GDM. Това ще изисква 'root' парола." #: gui/gdmlogin.c:2790 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Престартира компютъра" #: gui/gdmlogin.c:2803 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Спира компютъра, така че вие спокойно може да го загасите." #: gui/gdmlogin.c:2817 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Преустановява компютъра" #: gui/gdmlogin.c:2823 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: gui/gdmlogin.c:2832 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: gui/gdmlogin.c:2845 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "Р_азкачване" #: gui/gdmlogin.c:2912 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gui/gdmlogin.c:3395 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Не мога да отворя Подразбираща се Картинка: %s. Лентата с лицата ще бъде " "преустановена!" #: gui/gdmlogin.c:3417 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Прекалено много потребители..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3835 gui/gdmlogin.c:3866 gui/gdmlogin.c:3910 #: gui/greeter/greeter.c:639 gui/greeter/greeter.c:671 #: gui/greeter/greeter.c:716 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Неуспех при стартиране на входната програма" #: gui/gdmlogin.c:3836 gui/gdmlogin.c:3867 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Версията на входната програма (%s) не съвпада\n" "с демона на версията.\n" "Вие вероятно току що сте обновили gdm.\n" "Моля, рестартирайте gdm демона или компютъра." #: gui/gdmlogin.c:3873 gui/gdmlogin.c:3919 gui/greeter/greeter.c:678 #: gui/greeter/greeter.c:725 msgid "Reboot" msgstr "Престартира" #: gui/gdmlogin.c:3911 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Версията на входната програма (%s) не съвпада\n" "с демона на версия (%s).\n" "Вие вероятно току що сте обновили gdm.\n" "Моля, престартирайте gdm демона или компютъра." #: gui/gdmlogin.c:3917 gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4103 gui/greeter/greeter.c:1345 msgid "Session directory is missing" msgstr "Папката за сесии липсва" #: gui/gdmlogin.c:4105 gui/greeter/greeter.c:1347 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Вашата папка за сесии липсва или е празна!\n" "Има две възможни сесии, от които може да избирате, но\n" "трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4129 gui/greeter/greeter.c:1372 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурацията е грешна" #: gui/gdmlogin.c:4131 gui/greeter/greeter.c:1374 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационният файл съдържа грешна команда\n" "входната програма и затова беше изпълнена\n" "командата по подразбиране. Моля, оправете конфигурацията." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4156 gui/greeter/greeter.c:1401 msgid "No configuration was found" msgstr "Не беше открита конфигурация" #: gui/gdmlogin.c:4158 gui/greeter/greeter.c:1403 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Конфигурацията не е намерена. GDM ще използва\n" "подразбиращите се настройки за изпълнение на тази сесия\n" "Ще трябва да влезете и да създадете конфигурационен файл\n" "с конфигурационната програма за GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "" "Показването на потребителските снимки\n" "не е конфигурирано" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Показването на снимки на потребителите не е настроено,\n" "моля помолете системният администратор да го разреши\n" "в конфигурационната програма на GDM" #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Фото за влизане в системата" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Избор на фотографии за показване в браузера за лица:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Браузър" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Няма избрани картинки." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Изображението е прекалено голямо" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Системният администратор е забранил изображения по-големи от %d байта, да " "бъдат показвани за снимки на потребители." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Файла %s не може да бъде отворен за четене\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Файла %s не може да бъде отворен за писане\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Промяна на картинката която ще бъде показвана в браузера за лица на GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Настройка на изгледа на входната програма" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Посрещач" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "_Локален:" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Отдалечен:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Поздравително съобщение:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Поздрав при отдалечено влизане:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Стандартен посрещач" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Графичен посрещач" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Поздрав, който да бъде показван на екрана за вход. Може да вмъкнете %n тук " "и то ще бъде заменено с името на вашият компютър." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Съобщението, което да бъде показано на хора влизащи от отдалечено място с " "XDMCP. Може да вмъкнете %n тук и ще бъде заменено с името на компютъра ви." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Винаги използва 24-ов формат на часовник" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматично влизане" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Име на _потребител за автоматично влизане в системата:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Автоматично влизане на потребителя при първо стартиране" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Влизане за определено време" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Влизане за определеное време за _потребител:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Секунди преди влизане в системата:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Влизане на п_отребител автоматично след определен брой секунди" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Основни" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Показва избираеми картинки на потребител (браузер на лица)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Фон" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Без фон" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Цв_ят" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Мащабира фонова картинка до изпълване" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Само цвят на отдалечен дисплей" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Цвят на фон:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Няма налична \"снимка на екран\"" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "описание\n" "елемент" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "aвтор" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "aвторски права" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Инсталиране на нова тема" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Изтриване на тема" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Опции" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Разрешаване на администратора да влиза в системата чрез GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Разрешаване на администратора да влиза от_далечено чрез GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Разрешава отдалечени влизания за определено време" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Показване на менюто \"Действия\" (познато преди като \"Система\"). Ако не е " "настроено, няма да бъдат налични системните команди (това включва " "рестартиране, спиране, настройване...)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Показване на менюто \"Действия\"" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Позволява к_онфигурация от екрана за влизане" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Позволява пускането на XDMCP от входната програма" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Винаги забранява TCP връзки към X сървъра (забранява всички отдалечени " "връзки)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Задръжка при повторен опит (секунди) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Защита" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Включване на модулите за _достъпност" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Изпълнение на звук, когато екранът за идентификация е готов" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Звуков _файл:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "Проба на _звука" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Няма подръжка на изпълним XDMCP. За да разрешите поддръжката на XDMCP вие " "трябва да компилирате GDM с XDMCP боблиотеки." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Разрешава _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Удържани _индиректни заявки" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слуша на UDP порт:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максимален брой чакащи заявки:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "" "Максимален брой чакащи\n" "индиректни завки:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максималем брой отдалечени сесии:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимално време на очакване:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "" "Максимално време за изчакване \n" "при индиректна заявка:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Дисплеи за хост:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Ping интервал (секунди):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping интервал (секунди):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за влизане в системата. Не " "всички обновявания са получили ефекта." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "Не е позволено автоматично влизане на системния администратор." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивът не е в поддиректорията" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивът не е в една поддиректория" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файлът не е в tar.gz или tar формат" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архивът не включва файла GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не е архив с тема" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Директорията на тема \"%s\" изглежда вече е инсталирана, да бъде ли " "проведена повторна инсталация?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Изберете нов архив с теми за инсталиране" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете тази тема \"%s\" от системата?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на GDM демона, който е " "графичния екран за влизане в системата на GNOME. Промените, които правите ще " "имат ефект незабавно.\n" "\n" "Забележете, че не всички конфигурационни опции са показани тук. Вие може да " "поискате да редактирате %s ако не харесате как изглежда." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "" "Вие трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" msgstr "Нас_тройване на програмата за вход (Gnome Display Manager)" #: gui/greeter/greeter.c:640 gui/greeter/greeter.c:672 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Версията на посрещача (%s) не съвпада с демона на версията.\n" "Вие вероятно току що сте обновили gdm.\n" "Моля, престартирайте gdm демона или компютъра." #: gui/greeter/greeter.c:717 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Версията на посрещача (%s) не съвпада с демона на версия (%s).\n" "Вие вероятно току що сте обновили gdm.\n" "Моля, престартирайте gdm демона или компютъра." #: gui/greeter/greeter.c:1179 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1233 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Темата за графичната входна програма е невалидна" #: gui/greeter/greeter.c:1236 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Темата за входната програма е развалена. Не съдържа дефиниция за елементи за " "въвеждане на потребителско име/парола." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1270 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на темата, а също така подразбиращата се тема " "също не може да се зареди, аз ще се опитам да стартирам стандартният посрещач" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1293 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Не мога да стартирам стандартния посрещач. Този дисплей ще прекъсне и вие ще " "трябва да влезете в системата по друг начин и да оправите проблема с gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Последна" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Избор на език" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Изберете език за вашата сесия:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Избор на _език..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Избор на _сесия..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:376 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Отговаряйте на въпросите тук и натиснете Enter когато сте готови. За меню " "настинете F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "" "Не мога да отворя изображение\n" "по подразбиране: %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Двойно-натискане на потребителя\n" "за влизане" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "Прис_пиване" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Интерфейс за избор на _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Настройки" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Вие имате включен \"capslock\"!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Потребителят %s ще влезе след %d секунда" msgstr[1] "Потребителят %s ще влезе след %d секунди" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Избор на сесия" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Избор на действие" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Спиране на компютъра" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Спира компютъра така че вие може да го загасите." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Рестартира компютъра" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Прис_пиване на компютъра" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Пуска XDMCP избор" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Нас_тройване на програма за вход" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Цикли" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Време със син цикъл" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Арт вариация на Circles" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Художници на GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Щастлив GNOME с браузър" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Арт вариация на Circles" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Щастлив GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:650 gui/modules/keymouselistener.c:887 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при опит за пускане (%s),\n" "което е свързано с (%s)" #. TODO - I18n #: gui/modules/keymouselistener.c:249 #, c-format msgid "" "Cannot open gestures file: %s\n" ")" msgstr "" "Файлът за жестовете не може да бъде отворен: %s\n" ")" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Оторизацията пропадна!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(буфер в паметта)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(буфер в паметта" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не може да бъде зареден потребителския интерфейс" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския\n" "интерфейс %s%s от файла %s.\n" "Възможно е glade описанието на интерфейса да е невалидно.\n" "%s не може да продължи и ще излезе сега.\n" "Трябва да проверите вашата инсталация на %s или да преинсталирате %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade файлът е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n" "файл: %s, елемент: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Появи се грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " "от файла %s. Елементът от тип CList трябва да има %d колона. Възможно е " "описанието на интерфейса за glade да е счупен. %s не може да продължи и ще " "преустанови работа. Проверете инсталацията на %s и преинсталирайте %s, ако " "трябва." msgstr[1] "" "Появи се грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " "от файла %s. Елементът от тип CList трябва да има %d колони. Възможно е " "описанието на интерфейса за glade да е счупен. %s не може да продължи и ще " "преустанови работа. Проверете инсталацията на %s и преинсталирайте %s, ако " "трябва." #: vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Файлът за glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n" "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " "Възможно e описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да " "продължи и ще преустанови работа. Проверете инсталацията на %s, а ако трябва " "- преинсталирайте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Никой от интерфейсите не може да се зареди. ЛОШО! (файл: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."