# Bulgarian translation of gdm po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexander Shopov , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. # Alexander Shopov , 2017. # Rostislav Raykov , 2004. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:39+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Избор на система" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Системата не може да реши дали да се превключи към съществуваща сесия или да " "се стартира нова." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Системата не може да стартира нова сесия." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за " "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " "проблемът е коригиран." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "Няма сесии" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117 msgid "No session available" msgstr "Няма сесии" #: ../daemon/gdm-manager.c:860 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Няма избор на сесии" #: ../daemon/gdm-manager.c:872 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя" #: ../daemon/gdm-manager.c:883 msgid "Caller not GDM" msgstr "Викащата програма не е GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:893 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Сървърът бе породен от потребителя „%s“, но такъв потребител не съществува" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "неуспех на initgroups() за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "userid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Потребителското име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Име на компютър" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Името на компютъра" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство на дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройството на дисплея" #: ../daemon/gdm-session.c:1223 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "За съжаление това не сработи. Пробвайте наново." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "няма потребител" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "" "Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Слушане по TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Извеждане на версията на GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Управление на дисплеи на GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това " "ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов " "отпечатък." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за " "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик " "на системата." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за " "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик " "на системата." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Без показване на списъка с потребители" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази " "настройка можете да предотвратите показването на списъка." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Съобщение за поздрав" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " "прозореца за вход." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се " "опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неуспех при създаването на нов дисплей: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Неуспех при задействане на сесия: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Съобщения за грешка" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— ново влизане чрез GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранът е заснет" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимка на екрана"