# Bangla Translation of the GDM2 po file # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Progga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-15 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-16 09:00+0530\n" "Last-Translator: Indranil Das Gupta \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "সি-ডি-ই" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "এই সেশনে আপনি সি-ডি-ই-তে লগিন করবেন" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "ডিফল্ট সিস্টেম সেশন" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "এটি হচ্ছে সিস্টেমের ডিফল্ট সেশন" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "আমি এক্স সার্ভারকে (কম্পিউটারের গ্রাফিক্যাল ব্যবহার পদ্ধতি) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " "সেটআপ ঠিক নেই। সেটআপ ঠিক করতে চাইলে আপনাকে কনসোলে লগিন করে পুনরায় " "এক্স কনফিগারেটর চালাতে হবে। তারপর জি-ডি-এম পুনরায় চালান।" #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "আমি কি এক্স কনফিগারেটর প্রোগ্রাম চালাবো? লক্ষণীয় যে এজন্য আপনার root পাসওয়ার্ড " "জানা প্রয়োজন।" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "দয়া করে রুট (root - বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারী) পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "আমি এখন পুনরায় এক্স সার্ভার চালাবার চেষ্টা করবো।" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "আমি আপাতত এই এক্স সার্ভারটিকে বন্ধ করে দেব। সঠিকভাবে কনফিগার করার পর নতুন করে জি." "ডি.এম চালু করুন।" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল কম্পিউটার ব্যবহার পদ্ধতি) চালু করতে পারছিনা। " "সম্ভবত এটির সেটআপ ঠিক নেই। আপনি কি সমস্যা চিহ্নিত করার জন্য এক্স সার্ভারের আউটপুট " "দেখবেন?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "আপনি কি এক্স-সার্ভারের আউটপুটের বিস্তারিত বিবরণ দেখতে চান?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল কম্পিউটার ব্যবহার পদ্ধতি) চালু করতে পারছিনা। " "সম্ভবত আপনার মাউস সেটআপ ঠিক নেই। আপনি কি সমস্যা চিহ্নিত করার জন্য এক্স সার্ভারের " "আউটপুট দেখে চান?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "আমি কি মাউস কনফিগারেটর প্রোগ্রাম চালাবো? লক্ষণীয় যে এজন্য আপনাকে root পাসওয়ার্ড " "জানতে হবে।" #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "এটি হচ্ছে অগতির গতি এক্সটার্ম সেশন। এক্ষেত্রে যে কোন উইন্ডোর ওপর মাউস নিয়ে গেলে তবেই " "সেটি ফোকাস পাবে। এখান থেকে বেরোনোর জন্য ওপরের বাঁ দিকের উইন্ডোতে 'exit' টাইপ করুন" " " #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "আপনার নির্দেশিত সেশন শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছি তাই বাধ্য হয়ে অগতির গতি এক্সটার্ম সেশন চালু " "করেছি। এক্ষেত্রে যে কোন উইন্ডোর ওপর মাউস নিয়ে গেলে তবেই সেটি ফোকাস পাবে। এখান থেকে " "বেরোনোর জন্য ওপরের বাঁ দিকের উইন্ডোতে 'exit' টাইপ করুন" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "গুহ্‌নোম" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "এই সেশনে আপনি গুহ্‌নোমে লগিন করবেন" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি: %s লেখা যাচ্ছে না" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লেখা যাচ্ছে না। সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "জি-ডি-এম কোন নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লিখতে পারছে না। সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা " "নেই। %s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s এর ভেতর কোন নতুন কুকি ফাইল তৈরী করা যাচ্ছে না" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s-কে নিরাপদ ভাবে খোলা সম্ভব নয়" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: কুকি ফাইল %s-কে খোলার চেষ্টা ব্যর্থ" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: কুকি ফাইল %s-কে লক করার চেষ্টা ব্যর্থ" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: কুকি লেখার চেষ্টা ব্যর্থ" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: %s নামক কুকি ফাইলটি সন্দেহজনক বলে অগ্রাহ্য করা হল" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s-য়ে লেখবার চেষ্টা ব্যর্থ: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 # c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "গত ৯০ সেকেন্ডে ডিস্‌প্লে সার্ভার ৬ বার বন্ধ হয়েছে, সুতরাং কিছু একটা গোলমাল হচ্ছে বলে মনে " "হয়। আমি ২ মিনিট অপেক্ষা করে আবার ডিস্‌প্লে %s ব্যবহারের চেষ্টা করবো। " " " #: daemon/display.c:244 # c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: পাইপ তৈরী করা যায়নি" #: daemon/display.c:316 # c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: %s এর জন্য জি-ডি-এম এর স্লেভ প্রসেস ফর্ক ব্যর্থ" #: daemon/errorgui.c:356 # c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s কোন সাধারণ ফাইল নয়!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ফাইলটি প্রদর্শনের প‍ক্ষে খুব বড় ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s খোলা যাচ্ছে না" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 # c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ভুল/তথ্য জানানোর উদ্দেশ্যে ফর্ক করা যাচ্ছে না" #: daemon/filecheck.c:63 # c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s নামের কোন ডিরেক্টরি নেই।" #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 # c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s-টি ইউ-আই-ডি %d-র মালিকানাধীন নয়" #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s গ্রুপের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s-র কোন অস্তিত্ব নেই কিন্তু এটির থাকা আবশ্যক।" #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s কোন সাধারণ ফাইল নয়।" #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s গ্রুপ/অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s-র আয়তন সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর নির্দিশ্ট সর্বোচ্চ আয়তন থেকে বড়।" #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: সেকেট তৈরী করা যায়নি" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: সকেট বাইন্ড করা যায়নি" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO তৈরী করা যায়নি" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO থেকে খোলা যাচ্ছে না" #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "সার্ভার পরিচয় পরীক্ষণ ডিরেক্টরি (ডেমন/ServAuthDir) হিসেবে %s এর উল্লেখ করা হলেও এই নামে কোন " "ডিরেক্টরি নেই। দয়া করে জি-ডি-এম র কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করুন ও তারপর পুনরায় জি-ডি-এম চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s নামে কোন Authdir নেই। তাই পুরো প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "সার্ভার পরিচয় পরীক্ষণ ডিরেক্টরি (ডেমন/ServAuthDir) হিসেবে %s কে উল্লেখ করা হলেও এটি কোন " "ডিরেক্টরি নয়। দয়া করে জি-ডি-এমের কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করুন ও তারপর পুনরায় জি-ডি-এম চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: %s কোন Authdir ডিরেক্টরি নয়। তাই প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s অনুপস্থিত বা ডিরেক্টরি নয়। তাই ServAuthDir %s ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: কনফিগারেশন ফাইল নেই: %s। ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ফাঁকা, তাই %s/gdm/Xsession ব্যবহার করা হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: স্ট্যান্ডার্ড এক্স সার্ভার অনুপস্থিত, তাই বিকল্প সার্ভার চালানোর চেষ্টা করা হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: এক্স-ডি-এম-সি-পির অনুপস্থিত থাকা সত্বেও এটি কার্যকর করা হয়ে ছিল, তাই এটি বন্ধ করা হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: root-র স্বয়ংক্রিয় লগিন অসম্ভব, তাই এই ব্যবস্থাটি বাতিল করা হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: root-র স্বয়ংক্রিয় লগিন অসম্ভব, তাই সময়ভিত্তিক লগিন ব্যবস্থা বাতিল করা হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay ৫-র থেকে কম, তাই আমি শুধু ৫ ব্যবহার করবো।" #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: কোন গ্রিটার নির্দিশ্ট নয়।" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: কোন দূরবর্তী গ্রিটার নির্দিশ্ট নয়।" #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: কোন সেশন ডিরেক্টরি নির্দিশ্ট করা হয়নি।" #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: কোন সার্ভার কমান্ড দেয়া হয়নি, স্ট্যান্ডার্ড কমান্ড ব্যবহার হচ্ছে।" #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %d ব্যবহৃত! তাই আমি %d ব্যবহার করবো" #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: কনফিগ ফাইলে সার্ভারের লাইন বেঠিক। এটি অগ্রাহ্য করা হচ্ছে!" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: এক্স-ডি-এম-সি-পি নিষ্ক্রিয় এবং কোন স্থানীয় কোন সার্ভারেরও উল্লেখ নেই। তাই প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: এক্স-ডি-এম-সি-পি নিষ্ক্রিয় এবং কোন স্থানীয় কোন সার্ভারেরও উল্লেখ করা নেই। %s যোগ করা হচ্ছে: %d " "কনফিগারেশন করতে দেবে!" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "এক্স-ডি-এম-সি-পি নিষ্ক্রিয় এবং চালানোর মত স্থানীয় কোন সার্ভারকেও জি-ডি-এম পাচ্ছে না। তাই প্রচেষ্টাটি " "বাতিল করা হল! কনফিগারেশন %s-টি ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় জি-ডি-এম চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "জি-ডি-এম নামক কোন ব্যবহারকারী নেই। জি-ডি-এম র কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় জি-ডি-এম " "চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: জি-ডি-এম নামক কোন ব্যবহারকারী (%s) নেই। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "জি-ডি-এম নামক ব্যবহারকারীকে root এর সমান অনুমতি দেওয়া আছে, কিন্তু ঝুকিপূর্ণ বলে এটি অনুমোদিত নয়। " "জি-ডি-এমের কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় জি-ডি-এম চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: জি-ডি-এম নামক ব্যবহারকারীর root হওয়ার কথা নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "জি-ডি-এম গ্রুপ অনুপস্থিত। জি-ডি-এম এর কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় জি-ডি-এম চালু " "করুন।" #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: জি-ডি-এম নামে কোন গ্রুপ (%s) নেই। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "জি-ডি-এম গ্রপকে root এর সমান অনুমতি দেওয়া আছে, কিন্তু ঝুকিপূর্ণ বলে এটি অনুমোদিত নয়। " "জি-ডি-এম এর কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় জি-ডি-এম চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: জি-ডি-এম গ্রুপের root হওয়ার কথা নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল!" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: গ্রিটার পাওয়া যায়নি বা জি-ডি-এম ব্যবহারকারীর পক্ষে গ্রিটার চালানো সম্ভব হয়নি" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: দূরবর্তী গ্রিটার পাওয়া যায়নি বা জি-ডি-এম ব্যবহারকারীর পক্ষে গ্রিটার চালানো সম্ভব হয়নি" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: চুসার পাওয়া যায়নি বা জি-ডি-এম ব্যবহারকারীর পক্ষে চুসার চালানো সম্ভব হয়নি" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "কনফিগ ফাইলে কোন ডেমন/ServAuthDir এর উল্লেখ করা নেই" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: কোন ডেমন/ServAuthDir-র উল্লেখ নেই" #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "সার্ভার অথেন্টিকেশন ডিরেক্টরির (ডেমন/ServAuthDir) মালিকানা স্বরূপ %s এর উল্লেখ থাকলেও ডিরেক্টরিটি " "প্রকৃত পক্ষে ব্যবহারকারী %s ও গ্রুপ %s এর মালিকানাধীন নয়। হয় ডিরেক্টরির মালিকানা পরিবর্তন করুন বা " "জি-ডি-এম এর কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় জি-ডি-এম চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: ব্যবহারকারী %s, গ্রুপ %s Authdir %s এর মালিক নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "সার্ভার অথেন্টিকেশন ডিরেক্টরির (ডেমন/ServAuthDir) অনুমতি %s এর উল্লেখ থাকলেও ডিরেক্টরিটির " "প্রদত্ত অনুমতিতে ভুল আছে, অনুমতি হওয়া উচিত্‍ %o। হয় ডিরেক্টরির মালিকানা পরিবর্তন করুন বা জি-ডি-এম " "কনফিগারেশন %s ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় জি-ডি-এম চালু করুন।" #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s-কে দেয়া অনুমতি %o-এ ভুল আছে। এটি হওয়া উচিত্‍ %o। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID ফাইল %s লেখার চেষ্টা ব্যর্থ, সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। ত্রুটি: %s\n" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID ফাইল %s লেখার চেষ্টা ব্যর্থ, সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। ত্রুটি: %s" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() ব্যর্থ!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() ব্যর্থ: %s!" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: ফেইলসেফ এক্স সার্ভার %s চালুর চেষ্টা চলছে" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing স্ক্রীপ্ট চালানো হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "আমি এক্স সার্ভারকে (কম্পিউটারের গ্রাফিক্যাল ব্যবহার পদ্ধতি) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " "সেটআপ ঠিক নেই। সেটআপ ঠিক করতে চাইলে আপনাকে কনসোলে লগিন করে পুনরায় " "এক্স কনফিগারেটর চালাতে হবে। তারপর জি-ডি-এম পুনরায় চালান।" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "খুবই অল্প সময়ের ভেতর বেশ ক'বার এক্স সার্ভার চালাবার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে; তাই ডিস্‌প্লে %s " "নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "মূল (master) স্থগিত করা হচ্ছে..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "কম্প্যুটার পুনরায় বুট করছে, একটু ধর্য্য ধরুন ..." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "কম্প্যুটার বন্ধ করা হচ্ছে, একটু ধর্য্য ধরুন ..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "মূল (master) বন্ধ হচ্ছে..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: setsid() ব্যর্থ: %s!" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "মূল (master) পুনরায় বুট করছে..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ: %s!" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "ডিস্‌প্লে %s-য়ে কোন সিস্টেম মেনু না থাকলেও reboot বা halt-এর আবেদন এসেছে" #: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "দূরবর্তী ডিস্‌প্লে %s থেকে পুনরায় চালু, রিবুট বা বন্ধ করার আবেদন এসেছে" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s বাতিল করা হচ্ছে" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "জি-ডি-এম পুনরায় চালু হচ্ছে..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "নিজেকে পুনরায় চালু করতে ব্যর্থ" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "মূল ডেমন: SIGABRT এসেছে, মনে হয় বড় কিছু গন্ডগোল বেঁধেছে। দুম্‌ পটাস্‌!" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "নেপথ্যে কোন প্রোগ্রাম ফর্ক করা হবে না" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "কোন কনসোল (স্থানীয়) সার্ভার চালু করা হবে না" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* চলকের মান বজায় রাখা হোক" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "জি-ডি-এমের সংস্করণ দেখানো হবে" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "প্রথম এক্স সার্ভারটি চালিয়ে থামিয়ে দেওয়া হবে যতখন না fifo-তে কোন GO নির্দেশ আসে" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "অপশনে %s ত্রুটি : %s.\n" " '%s --help' কমান্ড দিয়ে কমান্ড লাইন অপশনের সর্ম্পূণ তালিকা দেখে নিন।\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "শুধুমাত্র root ই জি-ডি-এম চালাতে পারে\n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে: %s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "জি-ডি-এম চালু তাই আবার চালানোর প্রচেষ্টা বাতিল করা হচ্ছে!" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে" #: daemon/gdm.c:2228 # c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s-কে লেখার জন্য চালু করা যায়নি" #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "ফ্লেক্সিবল সার্ভারের আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "অজ্ঞাত ধরণের সার্ভারের জন্য অনুরোধ ছিল, তাই স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "ফ্লেক্সিবল সার্ভার হিসেবে %s সার্ভার চালানোর জন্য অনুরোধ করা হলেও তা চালানোর অনুমতি নেই, " "তাই স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "লগআউট সংক্রান্ত কার্যাবলী জিজ্ঞাসার আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "লগআউট সংক্রান্ত কার্যাবলী নির্দেশের আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "ভিটি (vt) সংক্রান্ত জিজ্ঞাসার আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = হ্যা কিংবা n = না? >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: স্থানীয় ঠিকানাগুলি পাওয়া যাচ্ছে না!" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d-র মান নির্ধারন করা যায়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s এর ক্ষেত্রে initgroups() ব্যর্থ হয়েছে। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: সিগন্যাল %d-কে %s-য়ে নির্দেশে ত্রুটি ঘটেছে" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "সর্বশেষ লগিন:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ফলব্যাক কনসোল চালু করা যাচ্ছে না" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "সম্ভবত ডিস্‌প্লে %s-য়ে এক্স সার্ভার চলছে। আমি কি অন্য কোন ডিস্‌প্লে ব্যবহারের চালাবার চেষ্টা করবো? " "আপনি যদি 'না' বলেন তাহলে আমি ডিস্‌প্লে %s-য়ে আবার সার্ভার চালাবার চেষ্টা করবো। %s" " " #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (কনসোল পরিবর্তনের জন্য আপনি Ctrl-Alt এর সাথে একটি ফাংশন key, যেমন Ctrl-Alt-F7 " "চেপে সপ্তম কনসোলে যেতে পারেন। এক্স সার্ভারগুলো সাধারণত ৭ বা তার উর্ধ্বের কোন কনসোলে " "চলে থাকে।)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "ডিস্‌প্লে '%s'-কে এক্সনেস্ট চালু করতে পারেনি" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ডিস্‌প্লে %s ব্যস্ত আছে। সেখানে একটি এক্স সার্ভার আগের থেকেই চলছে।" #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: পাইপ থেকে পড়ায় ব্যর্থ : %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: খালি কোন ডিস্‌প্লের নম্বর পাওয়া যাচ্ছে না" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s ব্যস্ত আছে। অন্য ডিস্‌প্লে নম্বর ব্যবহারের চেষ্টা করা হচ্ছে।" #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "বেঠিক সার্ভার কমান্ড '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "সার্ভার '%s'-কে পাওয়া যায়নি, তাই এখন স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে" #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-র জন্য লগফাইল খোলা যাচ্ছে না!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-কে %s-য়ে বদলের চেষ্টা ব্যর্থ" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-র জন্য কোন সার্ভার কমান্ড উল্লেখ করা হয়নি " #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: uid %d দ্বারা সার্ভার স্পন করার কথা থাকলেও এরকম কোন ব্যবহারকারীর অস্তিত নেই" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: গ্রুপআইডির মান %d করা যায়নি" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s এর ক্ষেত্রে initgroups() ব্যর্থ হয়েছে" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ইউজারআইডির মান %d করা যায়নি" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: গ্রুপআইডির মান ০ করা যায়নি" #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: এক্সসার্ভার পাওয়া যায়নি: %s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: এক্সসার্ভার প্রসেস ফর্ক করা যাচ্ছে না!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "ব্যবহারকারীর GID-তে EGID নির্দিশ্ট করা যাচ্ছে না" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "ব্যবহারকারীর UID-তে EUID নির্দিশ্ট করা যাচ্ছে না" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "যে কোন ভাবেই লগিন করো" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "আপনি লগিন করেই আছেন। তবে চাইলে আপনি লগিন করতে পারেন, আপনার পুরনো লগিনে ফিরতে পারেন, " "বা এই লগিনটি বাতিল করতে পারেন" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "পুরনো লগিনে ফেরো" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "লগিনটি বাতিল করো" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "আপনি লগিন করেই আছেন। চাইলে আপনি লগিন করতে পারেন, বা এই লগিনটি বাতিল করতে পারেন" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "কিছু অভ্যন্তরীন সমস্যার জন্য আমি এক্সসার্ভার\n" "(গ্রাফিক্যাল কম্পিউটার ব্যবহার পদ্ধতি) চালু করতে পারিনি।\n" "সমস্যাটির সমাধানের জন্য আপনার সিস্টেম \n" "অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা \n" "syslog পরীক্ষা করুন। তবে সমস্যা মিটে যাওয়া\n" "পর্যন্ত এই ডিস্‌প্লেটি নিষ্ক্রিয় হয়ে থাকবে।\n" "সমস্যার সমাধান হয়ে গেলে আবার জি-ডি-এম\n" "চালু করুন।" #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ফর্ক করা যাচ্ছে না" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s চালু করা যাচ্ছেনা" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "কনফিগারেশন প্রোগ্রামটি চালানো যাচ্ছেনা। কনফিগারেশন ফাইলে প্রোগ্রামটির path সঠিকভাবে " "উল্লেখিত হয়েছে কিনা তা সর্ম্পকে নিশ্চিত হোন। আমি ডিফল্ট অবস্থান থেকে এটি চালাবার চেষ্টা " "করবো।" #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "কনফিগারেশন প্রোগ্রামটি চালানো যাচ্ছেনা। কনফিগারেশন ফাইলে প্রোগ্রামটির path সঠিকভাবে " "উল্লেখিত হয়েছে কিনা তা সর্ম্পকে নিশ্চিত হোন।" #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "কনফিগারেশন প্রোগ্রাম চালানোর জন্য\n" "root পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: জি-ডি-এমগ্রিটারের জন্য পাইপ চালু করা যাচ্ছে না" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "কনফিগারেশন ফাইলে কোন সার্ভারের উল্লেখ করা হয়নি এবং এক্স-ডি-এম-সি-পি নিষ্ক্রিয় করা আছে।" "শুধুমাত্র কনফিগারেশনে ভুল হলেই এমন হতে পারে। তাই আমি শুধুমাত্র আপনার জন্যই একটি সার্ভার " "চালু করছি। আপনি এখন লগিন করে সমস্যাটি দূর করতে পারেন। লক্ষণীয় যে স্বয়ংক্রিয় ও সময়ভিত্তিক " "লগিন ব্যবস্থা এখন নিষ্ক্রিয় করা আছে।" #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "সবসময় ব্যবহৃত এক্স সার্ভারটি (গ্রাফিক্যাল কম্পিউটার ব্যবহার পদ্ধতি) চালানো যাচ্ছে না " "বলে ফেইলসেফ এক্স সার্ভার চালানো হল। আপনার উচিত্‍ লগিন করে এক্স সার্ভারকে " "সঠিকভাবে কনফিগার করা।" #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "উল্লেখিত ডিস্‌প্লে ব্যস্ত আছে, তাই ডিস্‌প্লে %s-য়ে সার্ভার চালু করা হল।" " " #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "মনে হচ্ছে গ্রীটার প্রোগ্রামটি ক্রাশ করছে\n" "আমি অন্য একটি ব্যবহার করার চেষ্টা করবো।" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: জি-টি-কে মডিউল সহকারে গ্রীটার চালু করা যায়নি : %s । মডিউল ছাড়াই চেষ্টা করবো" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: গ্রিটার চালাতে না পারায় ডিফল্ট ব্যবহৃত হচ্ছে: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "গ্রিটার প্রোগ্রাম চালাতে না পারায় আপনি লগিন করতে পারবেন না। এখন পর্দা নিষ্ক্রিয় " "থাকবে। অন্য কোন উপায়ে লগিন করে কনফিগারেশন ফাইল এডিট করুন" " " #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-য়ে গ্রিটার চালু করতে সমস্যা হয়েছে" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo থেকে পড়া যাচ্ছে না!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: জি-ডি-এমচুসার জন্য পাইপ চালু করা যায়নি" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "চুসার প্রোগ্রাম চালু করা যায়নি, তাই আপনি লগিন করতে পারবেন না। " "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন. " #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-য়ে গ্রিটার চালু করতে সমস্যা হয়েছে" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: জি-ডি-এমচুসার প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: প্রি-সেশন স্ক্রীপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > ০। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "%s ভাষা উপস্থিত নেই, তাই %s ব্যবহার করা হচ্ছে" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s এর জন্য environment নির্ধারণ কারা যায়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: daemon/slave.c:3541 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s এর জন্য setusercontext() ব্যর্থ হয়েছে। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s এর জন্য environment নির্ধারণ কারা যায়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: daemon/slave.c:3607 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: সেশন ফাইল %s-য়ে কোন exec লাইন পাওয়া যায়নি। তাই ফেইলসেফ গুহ্‌নোম চালু করা হচ্ছে" #: daemon/slave.c:3613 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "আপনার বাছা সেশনটিকে ঠিকঠাক লাগছেনা। তাই ফেইলসেফ গুহ্‌নোম সেশন চালু করছি আপনার " "জন্য" #: daemon/slave.c:3627 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: মূল এক্স-সেশন স্ক্রীপ্টটি নিখোঁজ বা চালানো যায়নি, তাই ফেইলসেফ গুহ্‌নোম দিয়ে চেষ্টা করবো" #: daemon/slave.c:3633 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "মূল সেশন স্ক্রীপ্টটি নিখোঁজ বা চালানো যায়নি, তাই ফেইলসেফ গুহ্‌নোম সেশন চালু চেষ্টা করবো " "আপনার জন্য" #. yaikes #: daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: ফেইলসেফ গুহ্‌নোম সেশনের চালানোর জন্য গুহ্‌নোম-সেশন পাওয়া যায়নি, তাই এক্সটার্ম চালানোর চেষ্টা করবো" #: daemon/slave.c:3653 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "গুহ্‌নোম ইনস্টলেশন পাওয়া যায়নি, তাই \"ফেইলসেফ এক্সটার্ম\" " "সেশন চালানোর চেষ্টা করবো।" #: daemon/slave.c:3661 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "এটি ফেইলসেফ গুহ্‌নোম সেশন। আপনাকে সরাসরি গুহ্‌নোম 'ডিফল্ট' সেশনে লগিন করিয়ে দেয়া হবে " "এবং এসময় কোন স্টার্টআপ স্ক্রীপ্ট চালানো হবে না। এ ব্যবস্থা নেয়া হচ্ছে শুধুমাত্র আপনার ইনস্টলেশনের " "ত্রুটি দূর করার জন্য।" #: daemon/slave.c:3676 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ফেইলসেফ সেশন চালানোর জন্য যে \"এক্সটার্ম\" প্রয়োজন তা পাওয়া যাচ্ছে না।" #: daemon/slave.c:3689 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "এটি ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন। এই সেশনে আপনাকে একটি টার্মিনাল কনসোলে লগিন করিয়ে দেয়া " "হবে যাতে অন্য কোন উপায়ে লগিন করা না গেলেও আপনি সমস্যাগুলোর সমাধান করতে পারেন " "টার্মিনাল থেকে বেরোতে চাইলে 'exit' লিখুন এবং যে কোন উইন্ডোতে প্রবেশ করুন।" #: daemon/slave.c:3716 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ব্যবহারকারীর লগিনের অনুমতি নেই" #: daemon/slave.c:3719 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর আপনার অ্যাকাউন্ট বন্ধ করে দিয়েছেন।" #: daemon/slave.c:3748 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ত্রুটি! এক্সিকিউটেবল কনটেক্সট নির্ধারণে ব্যর্থ।" #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3756 daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: exec %s চেষ্টা ব্যর্থ %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3772 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "কোন আভন্তরীণ ত্রুটির দরুণ সেশন চালু করায়ে ব্যর্থ" #: daemon/slave.c:3826 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: ব্যবহারকারীর পরিচয় প্রমাণ হলেও getpwnam(%s) ব্যর্থ হয়েছে!" #: daemon/slave.c:3840 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: পোস্ট-সেশন স্ক্রীপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > ০। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: daemon/slave.c:3849 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "আপনার হোম ডিরেক্টরি হিসেবে :\n" "'%s'-র\n" "নাম থাকলেও এটির কোন অস্তিত্ব নেই। আপনি কি / (root) ডিরেক্টরিকে আপনার হোম ডিরেক্টরি " "হিসেবে ব্যবহার করে লগিন করতে চান?\n" "\n" "যদি না আপনি ফেইলসেফ সেশন ব্যবহার করেন, তবে সম্ভবত কিছুই কাজ করবে না।" #: daemon/slave.c:3857 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s এর home ডিরেক্টরি: '%s' নামে কোন ডিরেক্টরি নেই!" #: daemon/slave.c:4037 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "আপনার অথরাইজেশন ফাইলে জি-ডি-এম লিখতে পারেনি। দুটি কারণে এরকম হতে পারে, প্রথমটি হল, " "আপনার ডিস্কে আর জায়গা অবশিষ্ট নেই এবং দ্বিতীয়টি হল, আপনার হোম ডিরেক্টরিতে কিছু লেখা যাচ্ছে না। " "যে কারণেই হোক না কেন, এ অবস্থায় লগিন সম্ভব নয়। দয়া করে এ ব্যাপারে আপনার সিস্টেম " "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: daemon/slave.c:4113 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ব্যবহারকারীর সেশন ফর্ক করায় ত্রুটি" #: daemon/slave.c:4194 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "আপনার সেশনের স্থায়ীত্ব ছিল মাত্র ১০ সেকেন্ডেরও কম। যদি আপনি নিজে থেকে লগ আউট করে না " "থাকেন, তবে এর কারণ হল ইনস্টলেশনে কোন ত্রুটি দেখা দেয়া অথবা আপনার ডিস্কে আর জায়গা " "না থাকা। কোন একটি ফেইলসেফ সেশনে লগিন করে দেখুন যে সমস্যাটির সমাধান করা যায় কিনা।" " " #: daemon/slave.c:4202 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "বিস্তারিত দেখুন (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:4346 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "জি-ডি-এম কম্প্যুটার বন্ধ বা রিবুট হওয়া টের পেয়েছে।" #: daemon/slave.c:4440 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%s-য়ে ping করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, ডিস্‌প্লে ভাগাও!" #: daemon/slave.c:4726 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: এক্স সার্ভারে ভয়ানক ত্রুটি - %s পুনরায় চালু করা হচ্ছে" #: daemon/slave.c:4820 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" #: daemon/slave.c:5175 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: চালানোয়ে ব্যর্থ : %s" #: daemon/slave.c:5183 daemon/slave.c:5322 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: স্ক্রীপ্ট প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #: daemon/slave.c:5277 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: পাইপ তৈরী করা যায়নি" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: চালানো যায়নি: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ডে ভুল রয়েছে। প্রতিটি অক্ষরকে সঠিক ছাদে লিখতে হবে। " #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "দয়া করে Caps Lock কী চেপে রাখা হয়েছে কিনা তা লক্ষ্য করুন" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "দয়া করে আপনার নাম লিখুন" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: " #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ব্যবহারকারী \"%s\"-র পরিচয় পরীক্ষা করা যাচ্ছে না" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ডিস্‌প্লে '%s'-য়ে root-র লগিন নিষিদ্ধ" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "এই ডিস্‌প্লে থেকে সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের লগিন নিষিদ্ধ" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ব্যবহারকারী %s-র লগিন করার অনুমতি নেই" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর আপনার অ্যাকাউন্ট নিস্ক্রিয় করে রেখেছেন।" #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s এর ব্যবহারকারী গ্রুপ নির্ধারণ করা যায়নি" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "আপনার ব্যবহারকারী গ্রুপ নির্ধারণ করা যায়নি বলে আপনি লগিন করতে পারবেন না, দয়া করে " "এ ব্যাপারে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ডটি পরিবর্তন করা প্রয়োজন\n" "নতুন একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যায়নি বলে আপনি লগিন করতে পারবেন না। হয় কিছুক্ষণ বাদে আবার চেষ্টা " "করুন অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা গেছে কিন্তু এটি আবার পরিবর্তন করতে হতে পারে। হয় কিছুক্ষণ বাদে আবার চেষ্টা " "করুন অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।\n" "এখন একমাত্র সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরই পারেন এটি পরিবর্তন করতে" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired-য়ে আভন্তরীণ ত্রুটি ঘটেছে" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "কোন আভন্তরীণ ত্রুটি ঘটেছে বলে আপনি লগিন করতে পারবেন না।\n" "কিছুক্ষণ বাদে আবার চেষ্টা করুন বা সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড স্ট্রাকচার পাওয়া যাচ্ছে না" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "এখনই আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন (পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "এখনই আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন (রুটের নির্দেশ অনুসারে)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের মেয়াদ শেষ; আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "আপনি কোন পাসওয়ার্ড দেননি" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "পাসওয়ার্ড অপরিবর্তিত রয়েছে" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "নতন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড আবার লিখুন:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "নতন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড লিখুন:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(বর্তমান) ইউনিক্স পাসওয়ার্ড:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "এন-আই-এস পাসওয়ার্ড পরিবর্তনকালীন ত্রুটি ঘটেছে" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "আপনাকে আরো বড় পাসওয়ার্ড বেছে নিতে হবে" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "পাসওয়ার্ডটি আগেও ব্যবহার হয়েছে। অন্য পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য আরো কিছুক্ষণ অপেক্ষা করতে হবে" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ক্ষমা করবেন, পাসওয়ার্ডগুলি এক নয়" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "শূন্য (null) ডিস্‌প্লের জন্য pam handle স্থাপন করা যাচ্ছে না" #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "সার্ভিস %s স্থাপনে ব্যর্থ: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s করা যাচ্ছে না" #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s করা যাচ্ছে না" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয় পরীক্ষা করা যাচ্ছে না" #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "এই ডিস্‌প্লে থেকে সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের লগিনের অনুমতি নেই" #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ব্যবহারকারী %s এর পরিচয় প্রমাণকারী টোকেনকে পরিবর্তন করা যায়নি" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "পরিচয় প্রমাণকারী টোকেনকে পরিবর্তন করা যায়নি। দয়া করে পরবর্তিতে আবার চেষ্টা করুন " "অথবা সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ব্যবহারকারী %s-র আর এই সিস্টেমে প্রবেশের অনুমতি নেই" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ব্যবহারকারী %s-র এই সময়ে সিস্টেমে প্রবেশের অনুমতি নেই" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে সিস্টেমে প্রবেশ ব্যবস্থা স্থগিত রেখেছেন।" #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s এর acct. mgmt এর মান নির্ধারণ করা যায়নি" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s এর প্রমাণ-পত্র লেখা যায়নি" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s এর জন্য সেশন চালু করা যায়নি" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ। অক্ষরের case ঠিক আছে কিনা দেখুন।" #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থতা" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগিন" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে আপনার সিস্টেমে প্রবেশ বন্ধ করেছেন।" #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "জি-ডি-এম এর জন্য প্যাম কনফিগারেশন পাওয়া যাচ্ছে না।" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: সার্ভারের হোস্ট নাম পাওয়া যায়নিঃ %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: সেকেট তৈরী করা যায়নি!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: এক্স-ডি-এম-সি-পি সকেটের সঙ্গে বাইন্ড করা যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: এক্স-ডি-এম-সি-পি বাফার তৈরী করা যায়নি!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: এক্স-ডি-এম-সি-পি হেডার পড়া যায়নি!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: ভুল এক্স-ডি-এম-সি-পি সংস্করণ!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: হোস্ট %s থেকে অজ্ঞাত অপকোড পাওয়া গিয়েছে" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: প্যাকেটে থেকে authlist পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: চেকসাম হিসাবে ভুল" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে ঠিকানা পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ডিস্‌প্লের পোর্ট নম্বর পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: ঠিকানায় ত্রুটি" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "হোস্ট %s এর থেকে এক্স-ডি-এম-সি-পি জিজ্ঞাসা অগ্রহিত" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে REQUEST এসেছে" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ডিস্‌প্লের নম্বর পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Connection এর ধরন পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: গ্রাহক (client address) ঠিকানা পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী নাম পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তথ্য পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তালিকা পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: প্রস্তুতকারক পরিচিতি (ID) পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s থেকে ভুল চেকসাম পাওয়া গিয়েছে" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে MANAGE এসেছে" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: সেশন আই-ডি পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে ক্লাস পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ঠিকানা পড়া যায়নি" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে KEEPALIVE এসেছে" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: কোন এক্স-ডি-এম-সি-পি ব্যবস্তা নেই" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "এক্সনেস্ট কমান্ড লাইন" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "স্ট্রিং" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "এক্সনেস্টের জন্য অতিরিক্ত অপশন" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "অপশনসমূহ" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "নেপথ্যে চালান" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "কোন প্রশ্ন ছাড়া (চুসারবিহীন) শুধু এক্সনেস্ট চালান" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "গৌণ (চুসার) এর পরিবর্তে সরাসরি প্রশ্ন করুন" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "গৌণ (চুসার) এর পরিবর্তে ব্রডকাস্ট চালান" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "চলন্ত জি-ডি-এম এর খোজ করবেন না" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "এক্সনেস্ট নেই।" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি ইনস্টল করতে বলুন।" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "ইনডাইরেক্ট এক্স-ডি-এম-পি এনেবল করা নেই" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জি-ডি-এম কনফিগারেশন প্রোগ্রাম থেকে এটি কার্যকার " "করতে বলুন।" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "এক্স-ডি-এম-সি-পি সক্রিয় নয়" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "জি-ডি-এম চালু নেই" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি চালু করতে বলুন।" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "কোন ফাকা ডিস্‌প্লে নম্বর খুঁজে পাওয়া যায়নি" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "জি-ডি-এম হোস্ট চুসার" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "যেভাবে এই অ্যাপলিকেশনটি ব্যবহার করবেন" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "নেটওয়ার্কে খোজ করুন " #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "অ্যাপলিকেশনটি বন্ধ করুন" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "নির্বাচিত হোস্টটিতে একটি সেশন আরম্ভ করুন" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "সংযুক্ত (_স)" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "হোস্ট যোগ করো (_হ):" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "খুঁজে বার করে এই হোস্টটিকে ওপরের তালিকায় যোগ করা" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_য)" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "দয়া করে অপেক্ষা করুন: স্থানীয় নেটওয়ার্কে খোজা হচ্ছে..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "পরিসেবার যোগ্য কোন হোস্ট পাওয়া যায়নি।" #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "সংযোগের জন্য যেকোন একটি হোস্ট বেছে নিন (_হ):" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সঙ্গে সংযোগ ব্যর্খ" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "হোস্ট \"%s\" বর্তমানে লগিন সেশন চালাতে অনিচ্ছুক। তবে কিছুক্ষণ পরে আবার চেষ্টা করে " "দেখতে পারেন।" #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "সার্ভারের থেকে কোন উত্তর পাওয়া যায়নি" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "হোস্ট \"%s\"র থেকে গত %d সেকেন্ডে কোন উত্তর পাওয়া যায়নি। হয়তো হোস্টটি এখন চালু নেই অথবা " "হয়তো বর্তমানে লগিন সেশন চালাতে অনিচ্ছুক। তবে কিছুক্ষণ পরে আবার চেষ্টা করে দেখতে পারেন।" " " #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "হোস্টটিকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "হোস্ট \"%s\"-কে আমি খুঁজে পাইনি, হয়তো আপনার নামটি লেখায় কোথাও ভুল হয়েছে।" #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "এই অ্যাপলিকেশনের মূল অংশটি স্থানীয় নেটওয়ার্কের যেসব হোস্টে এক্স-ডি-এম-সি-পি চলছে " "তাদের তালিকা দেখায়। এটি ব্যবহারকারীদেরকে দূরবর্তী মেশিনে এমনভাবে লগিন করতে দেয় " "যেন তারা তাদের নিজেদের মেশিনের কনসোলেই লগিন করছেন।\n" "\n" "নেটওয়ার্কের সাথে যুক্ত হওয়া নতুন হোস্টগুলোর নাম জানার জন্য \"Refresh\" ক্লিক করুন। কোন " "হোস্টকে বেছে নেওয়ার পর সেই মেশিনে একটি সেশন চালাতে চাইলে \"Connect\" ক্লিক করুন।" #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "ডিফল্ট হোস্ট আইকন পড়া যাচ্ছে না: %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "সিগন্যাল মাস্ক স্থাপন করা যায়নি!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "এক্স-ডি-এম এর সাথে যোগাযোগের সকেট" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "সকেট" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "এক্স-ডি-এম এ-কে জবাবে পাঠানোর ক্লায়েন্টর ঠিকানা" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "ঠিকানা" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "এক্স-ডি-এম-কে জবাবে পাঠানোর সংযোগের ধরন (connection type)" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "ধরন" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "চুসার চালানোয় ব্যর্থ" #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "চুসার সংস্করণের (%s) সাথে ডেমনের সংস্করণের (%s) কোন মিল নেই। সম্ভবত আপনি এইমাত্র জি-ডি-এম " "আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে জি-ডি-এম ডেমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার রিবুট করুন।" " " #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "জি-ডি-এম (গুহ্‌নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) চালু নেই" #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "হতে পারে আপনি হয়তো অন্য কোন ডিস্‌প্লে ম্যানেজার ব্যবহার করছেন, যেমন কে-ডি-এম (কে-ডি-ই " "ডিস্‌প্লে ম্যানেজার) অখবা এক্স-ডি-এম।" #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "এটি ব্যবহার করতেই চাইলে হয় আপনি নিজে জি-ডি-এম চলান, নয়তো আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে " "বলুন এটি চালু করতে।" #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "জি-ডি-এম (গুহ্‌নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "সম্ভবত আপনি জি-ডি-এমের কোন পুরনো সংস্করণ চালাচ্ছেন।" #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "জি-ডি-এম এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না, সম্ভবত আপনি এটির কোন পুরনো সংস্করণ চালাচ্ছেন।" #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ফ্লেক্সিবল এক্স সার্ভারের সংখ্যা সর্বোচ্চ সীমায় পৌছে গিয়েছে।" #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "এক্স সার্ভার চালাতে সমস্যা হয়েছে।" #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "এক্স সার্ভার চালানো যায়নি। সম্ভবত এটি সঠিকভাবে কনফিগার করা নেই।" #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "চলন্ত এক্স সেশনের সংখ্যা খুবই বেশি" #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "আপনার ব্যবহৃত এক্স সার্ভারের সাথে নেস্টকৃত এক্স সার্ভার (এক্সনেস্ট) সংযুক্ত হতে পারছে " "না। সম্ভবত কোন একটি এক্স পরিচয় প্রমাণকারী ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না।" #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "নেস্টকৃত এক্স সার্ভারকে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা জি-ডি-এম সঠিক ভাবে কনফিগার করা হয়নি।\n" "নেস্টকৃত লগিনের জন্য দয়া করে এক্সনেস্ট প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "এক্স সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না, সম্ভবত জি-ডি-এম সঠিক ভাবে কনফিগার করা হয়নি।" #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "অজ্ঞাত বা অনুপস্থিত কোন লগআউট প্রক্রিয়া (action) নির্দেশের চেষ্টা করা হচ্ছে" " " #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ভারচুয়াল টারমিনাল অসমর্থিত।" #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "বেঠিক সংখ্যার ভারচুয়াল টারমিনালে যাবার চেষ্টা করা হচ্ছে" #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "একটি অসমর্থিত কনফিগারেশন key কে পরিবর্তনের চেষ্টা চলছে।" #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "এই কাজের অনুমতি পাওয়ার জন্য আপনি নিজের পরিচয় প্রমাণ করতে পেরেছেন বলে মনে হচ্ছে " "না। সম্ভবত আপনার .Xauthority ফাইল সংক্রান্ত কোন সমস্যা আছে।" #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "একসঙ্গে অনেক বেশি সংকেত জি-ডি-এমকে পাঠানোয় সেটি হ্যাং করেছে।" #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "অজ্ঞাত প্রকৃতির কোন সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "নেস্টকৃত উইন্ডোতে একজন নতুন ব্যবহারকারীরূপে লগিন করুন" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "নেস্টকৃত উইন্ডোস্থিত নতুন লগিন" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "ডিসপ্লে পরিবর্তন করা যায়নি" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "কেউ নয় (nobody)" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ডিসপ্লে %s ভারচুয়াল টারমিনাল %d-য়ে" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "নেস্টকৃত ডিসপ্লে %s ভারচুয়াল টারমিনাল %d-য়ে" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "ডিস্‌প্লে" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "চালু/খোলা ডিস্‌প্লেসমূহ" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "নতুন ডিস্‌প্লে চালু করো (_চ)" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "উপস্থিত ডিস্‌প্লেতে যাও (_উ)" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "বেশ কিছু ডিস্‌প্লে বর্তমানে চালু আছে। নিচের তালিকা থেকে তার কোন একটি বেছে নিন বা নতুন " "একটি ডিস্‌প্লে চালু করুন।" #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "পর্দা লক করা যাচ্ছে না" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "এক্সস্ক্রীনসেভার ডিসপ্লে হ্যাক নিষ্ক্রিয় করা যাচ্ছে না" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "সার্ভার বেছে নিন" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "যে এক্স সার্ভারটি চালাবেন তা বেছে নিন" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "জি-ডি-এম কে উল্লেখিত প্রোটোকল কমান্ডটি প্রেরণ করুন" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "কমান্ড" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "এক্সনেস্ট মোড" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "বর্তমান পর্দাকে লক করবেন না" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--command চালানোর পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করুন" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "এই কাজের অনুমতি পাওয়ার জন্য আপনি নিজের পরিচয় প্রমাণ করতে পেরেছেন বলে মনে হচ্ছে না" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "সম্ভবত আপনার .Xauthority ফাইল সংক্রান্ত কোন সমস্যা আছে।" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "আপনি কনসোলে লগিন করেছেন বলে মনে হচ্ছে না" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "কোন নতুন লগিন চালু করলে তা কেবল কনসোলেই সঠিকভাবে কাজ করে।" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "ডিস্‌প্লে চালু করায় ব্যর্থ" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "লগ আউট না করে অপর কোন ব্যবহারকারীরূপে লগিন করুন" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "নতুন লগিন" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|আজারবাইজানি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|আমহারিক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|আরবী (মিশর)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|আরবী (লেবানন)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|আজারবাইজানি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|বাস্ক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|বেলারুশিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|বাংলা" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|বাংলা (ভারত)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|বুলগেরিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|বসনীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|ক্যাটালান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|চৈনিক (সরল)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|চৈনিক (প্রচলিত)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|ক্রোশিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|চেক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|ড্যানিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|ডাচ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|ইংরেজী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|ইংরেজী (মার্কিন)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|ইংরেজী (অস্ট্রেলীয়)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|ইংরেজী (ব্রিটিশ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "A-M|ইংরেজী (কেনেডীয়)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|ইংরেজী (আয়ারল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|এস্তোনীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|ফিনিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|ফরাশি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|গ্যালিসিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|জার্মান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|গ্রীক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|গুজরাতী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|হিব্রু" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|হিন্দি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|হাঙ্গেরীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|আইসল্যান্ডিক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|ইন্দোনেশিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|ইন্টারলিঙ্গুয়া" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|আইরিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|ইতালীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|জাপানী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|কান্নারা" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|কোরিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|লাটভিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|লিথুনিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|মেসিডোনিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|মালয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|মালায়ালম" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|মারাঠী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|মঙ্গোলিয়ান" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|নরওয়েজিয় (বোকমাল)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|নরওয়েজিয়ান (নিনোরস্ক)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|ওড়িয়া" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|পাঞ্জাবী" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ফার্সী" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|পোলিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|পর্তুগিজ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|পর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়ান)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|রুমানিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|রুশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|সারবিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|সারবিয় (লাতিন)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|সারবিয় (জেকাভিয়)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|স্লোভাক" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|স্লোভেনিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (ম্যাক্সিকো)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|সুইডিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|সুইডিশ (ফিনল্যান্ড)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|তামিল" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|তেলুগু" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|থাই" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|তুর্কি" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ইউক্রেনিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ভিয়েতনামী" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ওয়ালুন" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ওয়েলস্‌" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|য়েদ্দিস" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "অন্যান্য|পসিক্স/সি ইংরেজী" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:407 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:415 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ব্যবহারকারী %s %d সেকেন্ডের মধ্যে লগিন করতে যাচ্ছে" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: স্ট্রিং এর আকার খুবই বড়!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s%s-র পক্ষ থেকে %s কে স্বাগতম" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "নতুন প্রসেস ফর্ক করা যাচ্ছে না!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "তাই সম্ভবত আপনিও লগিন করতে পারবেন না।" #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি মেশিন রিবুট করতে চান?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "রিবুট (_র)" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি মেশিন বন্ধ করতে চান?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "বন্ধ করো (_ব)" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি মেশিনকে স্থগিত (suspend) করতে চান?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "স্থগিত (_স)" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "সুস্বাগতম" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n-য়ে আপনাকে স্বাগত জানাই" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay মান ৫ এর কম। তাই আমি ৫ ব্যবহার করবো।" #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "আপনার বাছাইকৃত %s সেশনটি এই মেশিনে ইনস্টল করা নেই।\n" "%s-কে কি ভবিষ্যতের জন্য আপনার ডিফল্ট সেশন করা হবে?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "এটাই ডিফল্ট (_ড)" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "শুধুই লগিন করো (_ল)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "এই সেশনের জন্য আপনি %s বেছে নিয়েছেন, যদিও এক্ষেত্রে ডিফল্ট হল %s।\n" "%s কে কি ভবিষ্যতের জন্য আপনার ডিফল্ট সেশন করা হবে?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "শুধুই এই সেশনের জন্য (_এ)" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "এই সেশনের জন্য আপনি %s বেছে নিয়েছেন।\n" "ভবিষ্যতের জন্য যদি %s কে ডিফল্ট সেশন করতে চান,\n" "তবে 'switchdesk' ইউটিলিটি চালান\n" "(এটি প্যানেল মেনুর সিস্টেম->ডেস্কটপ পরিবর্তক থেকে)" #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_ব):" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "সেশন %s কে বাছাই করা হয়েছে" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "সর্বশেষ (_শ)" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত সেশন ব্যবহার করে লগিন করুন" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "ফেইলসেফ গুহ্‌নোম" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "ফেইলসেফ এক্সটার্ম" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: সেশন ডিরেক্টরি %s-কে পাওয়া যায়নি!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "খাইছে! সেশন ডিরেক্টরির মধ্যে তো কিছুই নেই।" #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "ফেইলসেফ গুহ্‌নোম (_গ)" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "এই ফেইলসেফ সেশনে আপনি জিনম এ লগিন করবেন। এজন্য কোন স্টার্টআপ স্ক্রিপ্ট ব্যবহৃত হবে " "না; অন্য কোন উপায়ে লগিন করা না গেলেই কেবল এই পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়। এখন জিনম " "তার ডিফল্ট সেশন ব্যবহার করবে।" #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "ফেইলসেফ টার্মিনাল (_ট)" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a termগুহ্‌নোমinal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "এই ফেইলসেফ সেশনে আপনি টার্মিনালে এ লগিন করবেন। এজন্য কোন স্টার্টআপ স্ক্রিপ্ট ব্যবহৃত " "হবে না; অন্য কোন উপায়ে লগিন করা না গেলেই কেবল এই পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়। " "টার্মিনাল থেকে বের হয়ে যেতে চাইলে লিখুন 'exit'।" #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "কোন ডিফল্ট সেশন নির্দেশক লিঙ্ক পাওয়া যায়নি। তাই ফেইলসেফ গুহ্‌নোম ব্যবহৃত হচ্ছে।\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ভাষা বেছে নেওয়া হয়েছে" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত ভাষাটি এবারও লগিনের সময় ব্যবহার করা হবে" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (_স)" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট ভাষা ব্যবহার করে লগিন করা হবে" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "অন্যান্য (_অ)" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "লগিনের জন্য দয়া করে ৪ আনা ফেলুন" #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "লগিন করার জন্য নামের ওপর জোড়া ক্লিক করুন" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "গুহ্‌নোম ডেস্কটপ ম্যানেজার" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "ফিঙ্গার" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "জি-ডি-এম লগিন" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "সেশন (_স)" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "ভাষা (_ভ)" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "এক্স-ডি-এম-সি-পি চুসার... (_এ)" #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "যদি কোন দূরবর্তী মেশিন থেকে থাকে তাহলে তাতে লগিনের জন্য এক্স-ডি-এম-সি-পি চুসার ব্যবহার " "করুন।" #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "লগিন ম্যানেজার কনফিগার করুন... (_ক)" #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "জি-ডি-এম কনফিগার করুন (এই লগিন ম্যানেজারটি)। এজন্য root পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন পড়বে।" #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "আপনার কম্পিউটার রিবুট করুন" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "বন্ধ করো (_ব)" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "অফ করার পূর্বে আপনার কম্পিউটারটিকে বন্ধ করুন।" #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "আপনার কম্পিউটারটিকে স্থগিত অবস্থায় রাখুন" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "ক্রিয়াসমূহ (_ক)" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "থীম (_থ)" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন (_ছ)" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "ডিফল্টইমেজ পড়া যাচ্ছে না: %s। ফেস ব্রাউজারের ব্যবহার স্থগিত করা হচ্ছে!" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "এখানে দেখানোর পক্ষে অনেক বেশি ব্যবহারকারী..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "গ্রিটার চালু করায় ব্যর্থ" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "গ্রিটার সংস্করণ (%s) এর সাথে ডেমনের সংস্করণের মিল পাওয়া যাচ্ছে না। আপনি সম্ভবত এইমাত্র " "জি-ডি-এম আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে জি-ডি-এম ডেমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার " "রিস্টার্ট করুন।" #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "রিবুট" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "গ্রিটার সংস্করণ (%s) এর সাথে ডেমনের সংস্করণের (%s) মিল পাওয়া যাচ্ছে না। আপনি সম্ভবত এইমাত্র " "জি-ডি-এম আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে জি-ডি-এম ডেমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার " "রিস্টার্ট করুন।" #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "রিস্টার্ট" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "সেশন ডিরেক্টরি নিখোঁজ" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "হয় আপনার সেশন ডিরেক্টরি ফাকা, নয়তো লাপাত্তা! এক্ষেত্রে আপনার দুধরনের সেশন " "ব্যবহারের সুযোগ রয়েছে, তবে এমুহূর্তে আপনার উচিত্‍ লগিন করে জি-ডি-এম এর কনফিগারেশন " "ত্রুটিমুক্ত করা।" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "কনফিগারেশনে ত্রুটি রয়েছে" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "কনফিগারেশন ফাইলে লগিন ডায়ালগের জন্য উল্লেখিত কমান্ড লাইনটি ত্রুটিযুক্ত। তাই এই লাইনটির " "পরিবর্তে এখন ডিফল্ট কমান্ড ব্যবহৃত হবে। দয়া করে কনফিগারেশন ফাইলটিকে সংশোধন করুন।" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "কোন কনফিগারেশন ফাইল খুজে পাওয়া যায়নি" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "কোন কনফিগারেশন ফাইল খুজে পাওয়া যায়নি। তাই ডিফল্ট ব্যবহার করেই জি-ডি-এম এই সেশনটি " "চালাবে। এমুহূর্তে আপনার উচিত্‍ লগিন করে জি-ডি-এম এর কনফিগারেশন প্রোগ্রামের সাহায্যে একটি " "কনফিগারেশন ফাইল তৈরী করা।" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "ফেস ব্রাউজার কনফিগার করা নেই" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "ফেস ব্রাউজার কনফিগার করা নেই, তাই জি-ডি-এম এর কনফিগারেশন প্রোগ্রাম থেকে তা চালু করতে আপনার " "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে দয়া করে অনুরোধ করুন।" #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "লগিনে ব্যবহৃত ফোটো" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "ফেস ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য একটি ছবি বেছে নিন:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "ব্রাউজ" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "কোন ছবিই বাছাই হয়নি।" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "ছবিটির আকার অত্যাধিক বড়" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর ফেস ব্রাউজারে %d বাইটের থেকে বড় আকারের ছবির প্রদর্শন " "অনুমোদন করেননি " #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "ফাইল খোলা যায়নি" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "%s নামক ফাইলটিকে পড়া যাচ্ছে না\n" "ত্রুটি: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "%s নামক ফাইলটিতে কিছু লেখা যাচ্ছে না\n" "ত্রুটি: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "জি-ডি-এমে (লগিন ম্যানেজার) ফেস ব্রাউজারে যে ছবিটি প্রদর্শিত হবে তা পরিবর্তন করুন" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "লগিন স্ক্রিন সেটআপ" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "গ্রিটার" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "স্থানীয় (_স):" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "দূরবর্তী (_দ):" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "শুভেচ্ছা বার্তা (_শ): " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "দূরবর্তী শুভেচ্ছা বার্তা (_র): " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "স্ট্যান্ডার্ড গ্রিটার" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "গ্রাফিক্যাল গ্রিটার" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "গ্রিটার যে শুভেচ্ছা বার্তাটি দেখাবে। এখানে আপনি %n লিখলে এটি আপনার কম্প্যুটারের নাম দেখাবে।" " " #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "এক্স-ডি-এম-সি-পি-র সাহায্যে দূর থেকে যারা লগিন করবেন তাদের জন্য গ্রিটার যে বার্তাটি দেখাবে। এখানে " "আপনি %n লিখলে এটি আপনার কম্প্যুটারের নাম দেখাবে। " " " #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "সবসময় ২৪ ঘন্টাভিত্তিক সময় ব্যবস্থা ব্যবহার করুন (_ঘ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগিন" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগিনের ব্যবহারকারীর নাম (_য়):" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "প্রথম বুটআপের ক্ষেত্রে একজন ব্যবহারকারীকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগিন করানো হয় (_ল)" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "সময় নির্ভর লগিন" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "সময় নির্ভর লগিনের জন্য ব্যবহারকারীর নাম (_ব):" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "লগিনের পূর্বে অতিবাহিত সেকেন্ড (_স):" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "নির্দিষ্ট সংখ্যক সেকেন্ড অতিবাহিত হলে নির্দিষ্ট ব্যবহারকারীকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগিন করানো হবে (_য়)" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "প্রতিক" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "ব্যবহারকারীর বাছাইযোগ্য চিত্রগুলো (_ফেস ব্রাউজার) দেখান" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "পটভূমিহীন (_হ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "চিত্র (_চ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "রং (_র)" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "সামঞ্জস্যের জন্য পটভূমির চিত্রের আকার পরিবর্তন করুন (_ম)" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "দূরবর্তী ডিস্‌প্লেতে প্রদর্শিত একমাত্র রং (_এ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "পটভূমির রং (_প):" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "কোন একটি রং বেছে নিন" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "প্রাকদর্শন:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "কোন স্ক্রীনশট উপস্থিত নেই" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "বর্ণনা:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "কপিরাইট:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "বর্ণন\n" "উইজেট" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "লেখক" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "কপিরাইট" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "নতুন থীম ইনস্টল করুন (_ই)" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "থীম মুছে ফেলা (_ম)" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "রুটর জি-ডি-এম এর সাহায্যে লগিনের অনুমতি থাকবে (_র)" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "রুটর জি-ডি-এম এর সাহায্যে দূরবর্তী লগিনের অনুমতি থাকবে (_দ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "সময়-নির্ভর দূরবর্তী লগিনের অনুমতি থাকবে (_ন)" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "\"ক্রিয়াসমূহ\" মেনু দেখানো হবে (আগে এটি \"সিস্টেম\" মেনু নামে পরিচিত ছিল)। এটি না থাকলে " "কোন সিস্টেম কমান্ডই (যেমন কিনা রিবুট, বন্ধ করা, কনফিগার করা এবং চুজার ) মেনুতে উপস্থিত " " থাকবে না" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "অ্যাকশন মেনু প্রদর্শন করা হবে (_অ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "লগিন স্ক্রীন থেকে কনফিগারেশনের অনুমতি থাকবে (_ন)" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "লগিন স্ক্রীন থেকে এক্স-ডি-এম-সি-পি চুজার চালানোর অনুমতি থাকবে (_গ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "সবসময়ই এক্স-সার্ভারের সঙ্গে টি-সি-পি সংযোগের অনুমতি অনুপস্থিত থাকবে এতে করে সমস্ত দূরবর্তী " "সংযোগ নিস্ক্রিয় হয়ে যাবে (_ক)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "যে সময় (সেকেন্ড) পরে পূনঃপ্রচেষ্টা চালানো হবে (_প):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "নিরাপত্তা" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি মডিউলসমূহ সক্রিয় করা হবে (_স)" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "লগিন উইন্ডো প্রস্তুত হলে শব্দ সহকারে জানানো হবে (_শ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "শব্দের ফাইল (_ফ):" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "শব্দের পরিক্ষা (_র)" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "বাইনারী ফাইলে এক্স-ডি-এম-সি-পি ব্যবহারের কোন সুযোগ নেই। এক্স-ডি-এম-সি-পি ব্যবহার " "করতে চাইলে জি-ডি-এম কে এক্স-ডি-এম-সি-পি লাইব্রেরী সহযোগে পুনরায় কম্পাইল করতে হবে।" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "এক্স-ডি-এম-সি-পি চালু করুন (_ড)" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "পরোক্ষ আবেদনগুলো রক্ষা করুন (_প)" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "যে ইউ-ডি-পি পোর্টে listen করা হবে: (_ই)" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক অপেক্ষমান আবেদন (_অ):" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক অপেক্ষমান পরোক্ষ আবেদন (_প):" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক দূরবর্তী সেশন (_দ):" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "সর্বাধিক অপেক্ষমান সময় (_স):" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "সর্বাধিক পরোক্ষ অপেক্ষমান সময় (_ম):" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "হোস্ট প্রতি বরাদ্দকৃত ডিস্‌প্লের সংখ্যা (_হ):" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "পিং-র ব্যবধান (সেকেন্ড) (‍‍_ব) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "পিং-র ব্যবধান (সেকেন্ড) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "এক্স-ডি-এম-সি-পি" #. markup #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "লগিন স্ক্রীনের সাথে যোগাযোগের ক্ষেত্রে সমস্যা হয়েছে। ফলে সব আপডেটগুলো কার্যকার নাও " "হতে পারে।" #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "সুপারইউজার (রুট) অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে স্বয়ংক্রিয় বা সময়-ভিত্তিক লগিনের অনুমতি নেই" #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "আর্কাইভ কোন সাবডিরেক্টরির নয়" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "আর্কাইভ কোন একক সাবডিরেক্টরির নয়" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ফাইলটি কোন tar.gz বা tar আর্কাইভ নয়" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr " আর্কাইভে GdmGreeterTheme.info নামের কোন ফাইল নেই" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "এরকম কোন ফাইল নেই" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "কোন ফাইলকে বেছে নেওয়া হয়নি" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "কোন থীম আর্কাইভ নয়" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "বিস্তারিত: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "সম্ভবত '%s' ডিরেক্টরিটি ইনস্টলকৃত অবস্থায়ই আছে, তবুও এটি নতুন করে ইনস্টল করবেন কি?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "থীম ইনস্টলের সময় কিছু সমস্যা হয়েছে" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "ইনস্টলের জন্য একটি নতুন থীম আর্কাইভ বেছে নিন" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "ইনস্টল (_ই)" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "আপনি কি সত্যিই '%s' থীমটিকে সিস্টেম থেকে মুছে ফেলতে চান?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "এই কনফিগারেশন উইন্ডোটি গুহ্‌নোমের গ্রাফিক্যাল লগিন স্ক্রীন বা জি-ডি-এম ডেমনের সেটিং " "পরিবর্তন করে। আপনার করা পরিবর্তনগুলো তাত্‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর " "হবে।\n" "\n" "লক্ষণীয় যে, এখানে সমস্ত কনফিগারেশন অপসনগুলো প্রর্দশন করা হয়নি। যদি আপনার প্রয়োজনীয় " "কোন বিষয় এখানে পাওয়া না যায়, তবে %s ফাইলটিকে এডিট করুন।\n" "\n" "এই সংক্রান্ত সর্ম্পূণ তথ্যাদির জন্য গুহ্‌নোম সহায়িকার সাহায্য নিন, এটিকে গুহ্‌নোম/সিস্টেমের নিচে " "খুঁজুন।" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "জি-ডি-এম-কে কনফিগার করার জন্য আপনাকে সুপারইউজার (রুট) হতে হবে।" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "এটি গুহ্‌নোম ডিসপ্লে ম্যানেজারকে (জি-ডি-এম) কনফিগার করার জন্য একটি গ্রাফিক্যাল অ্যাপলিকেশন" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "গ্রিটার সংস্করণ (%s) এর সাথে ডেমনের সংস্করণের মিল পাওয়া যাচ্ছে না।\n" "আপনি সম্ভবত এইমাত্র জি-ডি-এম আপগ্রেড করেছেন।\n" "দয়া করে জি-ডি-এম ডেমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার রিস্টার্ট করুন।" #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "গ্রিটার সংস্করণ (%s) এর সাথে ডেমনের সংস্করণের (%s) মিল পাওয়া যাচ্ছে না।\n" "আপনি সম্ভবত এইমাত্র জি-ডি-এম আপগ্রেড করেছেন।\n" "দয়া করে জি-ডি-এম ডেমন পুনরায় করে চালু করুন অথবা কম্পিউটার রিস্টার্ট করুন।" #: gui/greeter/greeter.c:1171 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s নামের থীমটি পড়তে সমস্যা হয়েছে" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "এই গ্রাফিক্যাল গ্রিটারের থীমটি ত্রুটিযুক্ত।" #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "এই থীমটির মধ্যে ব্যবহারকারীর নাম/পাসওয়ার্ড বর্ণনাসূচক কোন এন্ট্রি নেই। " " " #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "থীম পড়তে সমস্যা হয়েছে এবং ডিফল্ট থীমও পড়া যাচ্ছে না, তাই আমি স্ট্যান্ডার্ড গ্রিটার " "চালানোর চেষ্টা করবো" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "স্ট্যান্ডার্ড গ্রিটার চালানো যায়নি। এই ডিসপ্লেটিকে এখন বন্ধ করা হবে এবং তাই আপনাকে " "হয়তো অন্য কোন উপায়ে লগিন করে ইনস্টলকৃত জি-ডি-এম-কে ত্রুটিমুক্ত করতে হবে" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "সর্বশেষ" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr "কোন একটি ভাষা বেছে নিন" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "আপনার সেশনগুলোতে ব্যবহারের জন্য কোন একটি ভাষা বেছে নিন:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "কোন একটি ভাষা বেছে নিন (_ভ) ..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "একটি সেশন বেছে নিন (_স) ..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "এই প্রশ্নগুলির উত্তর দিন ও তা হয়ে গেলে এন্টার টিপুন। মেনু দেখতে চাইলে F10 টিপুন।" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "DefaultImage পড়া যাচ্ছে না: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "লগিন করার জন্য নামের ওপর জোড়া\n" "ক্লিক করুন" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "স্থগিত (_গ)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "এক্স-ডি-এম-সি-পি চুসার (_এ)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "কনফিগার (_ক)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "আপনি ক্যাপস‌-লক চেপে রেখেছেন!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "একটি সেশন বেছে নিন" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "একটি ক্রিয়া (action) বেছে নিন" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করা হবে (_ব)" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "অফ করার পূর্বে আপনার কম্পিউটারটিকে বন্ধ করুন।" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "কম্পিউটার রিবুট করা হবে (_র)" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "কম্পিউটারকে স্থগিত করা হবে (_স)" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "এক্স-ডি-এম-সি-পি চুজার চালাও (_এ)" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "লগিন ম্যানেজারকে কনফিগার করো (_ক)" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "কপিরাইট (ক) ২০০২ বন্ড, জেমস‌ বন্ড" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "বন্ড, জেমস‌ বন্ড" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "বৃত্ত" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "নীলচক্রের থীম" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "কপিরাইট ২০০২ গুহ্‌নোম" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "গুহ্‌নোম-কৃত ফেস ব্রাউজার সহ বৃত্তের শৈল্পিক রূপভেদ" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "গুহ্‌নোম প্রকল্পে অংশগ্রহণকারী শিল্পীবৃন্দ" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ব্রাউজার সহ শুভ গুহ্‌নোম" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "গুহ্‌নোম-কৃত বৃত্তের শৈল্পিক রূপভেদ" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "শুভ গুহ্‌নোম" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s)-কে চালাবার সময় ত্রুটি ঘটেছে\n" "এর সঙ্গে (%s)-র যোগ আছে" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass কে শুধুমাত্র root হিসেবে চালানো যায়\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থতা!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(মেমরী বাফার)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(মেমরী বাফার" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ইউজার ইন্টারফেস চালু করতে ব্যর্থ" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "%s ফাইল থেকে চালনা পদ্ধতির উপাদান %s%s পড়তে সমস্যা হয়েছে। " "সম্ভবত গ্লেডের ব্যবহার পদ্ধতির বর্ণনা ত্রুটিপূর্ণ। %s এর পক্ষে আর চলা সম্ভব নয় " "এবং তাই এটি এখন বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। আপনার উচিত্‍ %s এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা " "করা অথবা %s নতুন করে ইনস্টল করা।" #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "গ্লেড ফাইলে ত্রুটি দেখা দিয়েছে! সঠিক ফাইলটি যেন ইনস্টল করা হয় তা নিশ্চিত করুন!\n" "ফাইলঃ %s উইজেটঃ %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s ফাইল থেকে চালনা পদ্ধতির উপাদান %s%s পড়তে সমস্যা হয়েছে। CList ধরনের উইজেটে " "প্রত্যাশিত কলামের সংখ্যা %d । সম্ভবত গ্লেডের ব্যবহার পদ্ধতির বর্ণনা ত্রুটিপূর্ণ। %s এর পক্ষে আর " "চলা সম্ভব নয় এবং তাই এটি এখন বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। আপনার উচিত্‍ %s এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা করা " "অথবা %s নতুন করে ইনস্টল করা।" #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "গ্লেড ফাইলে ত্রুটি দেখা দিয়েছে! সঠিক ফাইলটি যেন ইনস্টল করা হয় তা নিশ্চিত করুন!\n" "ফাইলঃ %s উইজেটঃ %s এর মধ্যে প্রত্যাশিত কলামের সংখ্যাঃ %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s ফাইল থেকে চালনা পদ্ধতির বর্ণনা পড়তে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত গ্লেডের ব্যবহার পদ্ধতির " "বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না। %s এর পক্ষে আর চলা সম্ভব নয় এবং তাই এটি এখন বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। " "আপনার উচিত্‍ %s এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা করা অথবা %s নতুন করে ইনস্টল করা।" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "কোন ব্যবহার পদ্ধতিই পড়া যাচ্ছে না, খুবই খারাপ! (ফাইলঃ %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "লোকেলের অনেক ধাপের নামাকরণ, এক্ষেত্রে লুপের উপস্থিতির সম্ভবনা প্রবল" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: জি-ডি-এম নামে কোন ব্যবহারকারীকে পাওয়া যাচ্ছে না (%s)। এখন 'nobody' কে " #~ "দিয়ে চেষ্টা করা হবে!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: জি-ডি-এম নামে কোন গ্রুপ (%s) নেই। এখন 'nobody' কে দিয়ে চেষ্টা করা হবে!" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "জি-ডি-এম_অথ_ইউজার_অ্যাডঃ %s নামক কুকি ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "জি-ডি-এম_অথ_ইউজার_অ্যাডঃ %s নামক কুকি ফাইলটিকে লক করা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "অল্প সময়ের ভেতর এক্স সার্ভার চালু করার সবকটি প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে; তাই পর্দা %s " #~ "কে নিষ্ক্রিয় করে দেয়া হচ্ছে" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "জি-ডি-এম_ফেইলসেফ_কোশ্চেনঃ ভুল/তথ্য জানানোর উদ্দ্যেশ্যে ফর্ক করা যাচ্ছে না" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "জি-ডি-এম_চাইল্ড_অ্যাকশনঃ রিবুট প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছেঃ %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "জি-ডি-এম_চাইল্ড_অ্যাকশনঃ বন্ধ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছেঃ %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "জি-ডি-এম_চাইল্ড_অ্যাকশনঃ স্থগিত করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছেঃ %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: TERM সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: INT সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: HUP সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: USR1 সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: CHLD সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছেঃ %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: ALRM সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছেঃ %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সার্ভার_স্পনঃ USR1 এর মান SIG_IGN করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সার্ভার_স্পনঃ TTIN এর মান SIG_IGN করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সার্ভার_স্পনঃ TTOU এর মান SIG_IGN করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সার্ভার_স্পনঃ HUP এর মান SIG_IGN করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সার্ভার_স্পনঃ TERM এর মান SIG_IGN করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সার্ভার_স্পনঃ এক্সসার্ভার প্রসেসকে ফর্ক করা যাচ্ছে না!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: TERM/INT সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছেঃ %s" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "ফোকাস_ফার্স্ট_এক্স_উইনডোঃ ফর্ক করা যাচ্ছেনা" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_ওয়েট_ফর_লগিনঃ লগিন সম্ভব নয়/ত্রুটিপূর্ণ লগিন" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_চুসারঃ gdmchooser এর জন্য পাইপ চালু করা যাচ্ছে না" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_চুসারঃ %s পর্দায় চুসার চালাতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_চুসারঃ gdmchooser প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_স্লেভ_সেশন_স্টার্ট: %s হওয়া যায়নি। তাই পুরো প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "%s র জন্য %s এ %s চালানো হচ্ছে" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_সেশন_স্টার্ট: লগিন করার জন্য ব্যবহারকারীর অনুমতি নেই" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর আপনার\n" #~ "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করে রেখেছেন। (খুব ভাল হইছে)" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_সেশন_স্টার্ট: সেশন '%s' কে পাওয়া/চালানো যায়নি" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "এই সেশনটি চালানো যায়নি, সম্ভবত এরকম কোন\n" #~ "সেশন নেই। দয়া করে লগিন ডায়ালগ উইন্ডোতে তালিকাভুক্ত\n" #~ "কোন একটি সেশন বেছে নিন." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_সেশন_স্টার্ট: সেশন '%s' কে চালানো যায়নি" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "শেল চালু করা যাচ্ছে না। সম্ভবত সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর\n" #~ "আপনার লগিন করা বন্ধ করে দিয়েছেন। আবার এমনও হতে\n" #~ "পারে যে, আপনার অ্যাকাউন্টে কোন সমস্যা হয়েছে।\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "জি-ডি-এম_স্লেভ_exec_স্ক্রীপ্টঃ স্ক্রীপ্ট প্রসেসকে ফর্ক করা যাচ্ছে না!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এনরিচড‌_লগিনঃ পাইপ তৈরীতে ব্যর্থতা" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এনরিচড‌_লগিনঃ স্ক্রীপ্ট প্রসেসকে ফর্ক করা যাচ্ছে না!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "/etc/pam.d/%s পাওয়া যাচ্ছে না!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "PAM_RUSER=%s করা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ডে ভুল রয়েছে। প্রতিটি অক্ষরকে সঠিক ছাদে লিখতে হবে। " #~ "দয়া করে Caps Lock key চেপে রাখা হয়েছে কিনা তা লক্ষ্য করুন" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_ইনিটঃ সকেট তৈরী করা যায় নি!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_ইনিটঃ এক্স.ডি.এম.সি.পি সকেটে bind করা যায়নি!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ফরোয়ার্ড_ক্যোয়ারিঃ পর্দার ঠিকানা পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ফরোয়ার্ড_ক্যোয়ারিঃ পর্দার পোর্ট নম্বর পড়া " #~ "যায়নি" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ফরোয়ার্ড_ক্যোয়ারিঃ প্যাকেট থেকে authlist " #~ "পড়া যাচ্ছে না" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ফরোয়ার্ড_ক্যোয়ারিঃ চেকসাম হিসাব করার সময় " #~ "ভুল পাওয়া গিয়েছে" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ফরোয়ার্ড_ক্যোয়ারিঃ ত্রুটিপূর্ণ ঠিকানা" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_রিকোয়েস্টঃ ক্লায়েন্টের ঠিকানা পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_রিকোয়েস্টঃ প্রস্তুতকারকের আই.ডি পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ম্যানেজঃ সেশন আই.ডি পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ম্যানেজঃ পর্দার নম্বর পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_ম্যানেজঃ পর্দার শ্রেণী পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_কিপঅ্যালাইভঃ পর্দার নম্বর পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_হ্যান্ডেল_কিপঅ্যালাইভঃ সেশন আই.ডি পড়া যায়নি" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_ইনিটঃ কোন এক্স.ডি.এম.সি.পি সুবিধা নেই" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "জি-ডি-এম_এক্স.ডি.এম.সি.পি_রানঃ কোন এক্স.ডি.এম.সি.পি সুবিধা নেই" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপলিকেশনের মূল অংশটি স্থানীয় নেটওয়ার্কের যেসব হোস্টে এক্স.ডি.এম.সি.পি " #~ "চলছে তাদের তালিকা দেখায়। এটি ব্যবহারকারীদেরকে দূরবর্তী মেশিনে এমনভাবে লগিন " #~ "করতে দেয় যেন তারা তাদের নিজেদের মেশিনের কনসোলেই লগিন করছেন।\n" #~ "\n" #~ "নেটওয়ার্কের সাথে যুক্ত হওয়া নতুন হোস্টগুলোর নাম জানার জন্য \"Refresh\" চাপুন। কোন " #~ "হোস্টকে বেছে নেয়ার পর সেই মেশিনে একটি সেশন চালাতে চাইলে \"Connect\" চাপুন।" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সিগন্যালস‌_ইনিটঃ HUP সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সিগন্যালস‌_ইনিটঃ INT সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "জি-ডি-এম_সিগন্যালস‌_ইনিটঃ TERM সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ " জি-ডি-এম (জিনোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) চলছেনা।\n" #~ "\n" #~ "আপনি সম্ভবত অন্য কোন ডিসপ্লে ম্যানেজার, যেমন কে.ডি.এম (কে.ডি.ই ডিসপ্লে " #~ "ম্যানেজার বা এক্স.ডি.এম) ব্যবহার করছেন।\n" #~ "যদি এখনও আপনার এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহারের ইচ্ছা থাকে, তবে হয় আপনি নিজে জজি-ডি-এম " #~ "চালু করুন নয়তো আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে তা চালু করতে বলুন।" #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "অন্য স্তর" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "ফেইলসেফ" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "জিনোম" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "এক্সসেশন" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "জিনোম চুসার" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "লগিন করার জন্য এখানে দুবার ক্লিক করে লগিন উইডোর আইকোনিফাই অবস্থা পরিবর্তন করুন।" #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "জি-ডি-এম_লগিন_পার্স_কনফিগঃ কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নিঃ %s। এখন ডিফল্ট ফাইল " #~ "ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "জি-ডি-এম_লগিন_সেশন_ইনিটঃ সেশন স্ক্রিপ্টের ডিরেক্টরি পাওয়া যায়নি!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "" #~ "এই সেশনটিতে আপনি সরাসরি জিনোম এ লগিন করবেন, যা হল আপনার বর্তমান সেশন।" #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "এই সেশনে আপনি জিনোম এ লগিন করবেন এবং পরবর্তীতে যে জিনম সেশনটি ব্যবহার করতে " #~ "চান তা বেছে নিতে পারবেন।" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "নামঃ " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "এই মানগুলো মনে রাখুন" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "আইকন ফাইল %s পড়া করা যাচ্ছেনা। তাই আইকন প্রদর্শন বন্ধ করে দেয়া হচ্ছে!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "লগিন উইন্ডোকে গুটিয়ে নিন" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_রিবুট..." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "সি_স্টেম" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "মূখ্যঃ HUP সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "মূখ্যঃ INT সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "মূখ্যঃ TERM সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "কোন একটি ছবি বেছে নিন" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "জি-ডি-এম সেটআপ" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "শুভেচ্ছা পংক্তিঃ " #~ msgid "Author:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "জি-ডি-এম কনফিগারেটর" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "গ্রিটার_পার্স_কনফিগঃ এই কনফিগারেশন ফাইলটি পাওয়া যায়নিঃ %s। তাই এখন ডিফল্ট " #~ "ব্যবহৃত হবে।"