# Bangla Translation of the GDM2 po file # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Progga , 2003. # Indranil Das Gupta , 2004. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 06:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 18:05+0530\n" "Last-Translator: Samia Niamatullah \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "এই সেশনে আপনি CDE তে লগইন করবেন" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "ডিফল্ট সিস্টেম সেশন" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "এটি হচ্ছে সিস্টেমের ডিফল্ট সেশন" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "গুহ্নোম" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "এই সেশনে আপনি গুহ্নোমে লগইন করবেন" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "এই সেশনে আপনি CDE তে লগইন করবেন" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " "সেটআপ ঠিক নেই। সেটআপ ঠিক করতে চাইলে আপনাকে কনসোলে লগইন করে পুনরায় এক্স " "কনফিগারেটর চালাতে হবে। তারপর GDM পুনরায় চালান।" #: ../config/gettextfoo.h:6 #, fuzzy msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "আমি কি এক্স কনফিগারেটর প্রোগ্রাম চালাবো? লক্ষণীয় যে এজন্য আপনার root পাসওয়ার্ড " "জানা প্রয়োজন।" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "দয়া করে root (বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারী) পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../config/gettextfoo.h:8 #, fuzzy msgid "Trying to restart the X server." msgstr "এক্স সার্ভার চালাতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../config/gettextfoo.h:9 #, fuzzy msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "আমি আপাতত এই এক্স সার্ভারটিকে বন্ধ করে দেব। সঠিকভাবে কনফিগার করার পর নতুন করে " "GDM চালু করুন।" #: ../config/gettextfoo.h:10 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " "সেটআপ ঠিক নেই। আপনি কি সমস্যা চিহ্নিত করার জন্য এক্স সার্ভারের আউটপুট দেখবেন?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "আপনি কি এক্স-সার্ভারের আউটপুটের বিস্তারিত বিবরণ দেখতে চান?" #: ../config/gettextfoo.h:12 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত আপনার " "মাউস সেটআপ ঠিক নেই। আপনি কি সমস্যা চিহ্নিত করার জন্য এক্স সার্ভারের আউটপুট দেখে " "চান?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 #, fuzzy msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "আমি কি এক্স কনফিগারেটর প্রোগ্রাম চালাবো? লক্ষণীয় যে এজন্য আপনার root পাসওয়ার্ড " "জানা প্রয়োজন।" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "এটি হচ্ছে ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন। এক্ষেত্রে যে কোন উইন্ডোর ওপর মাউস নিয়ে গেলে তবেই " "সেটি ফোকাস পাবে। এখান থেকে বেরোনোর জন্য ওপরের বাঁ দিকের উইন্ডোতে 'exit' টাইপ " "করুন " #: ../config/gettextfoo.h:16 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "আপনার নির্দেশিত সেশন শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছি তাই বাধ্য হয়ে ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন চালু " "করেছি। এক্ষেত্রে যে কোন উইন্ডোর ওপর মাউস নিয়ে গেলে তবেই সেটি ফোকাস পাবে। এখান " "থেকে বেরোনোর জন্য ওপরের বাঁ দিকের উইন্ডোতে 'exit' টাইপ করুন" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি: %s লেখা যাচ্ছে না" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লেখা যাচ্ছে না। সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM কোন নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লিখতে পারছে না। সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। %" "s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s এর ভেতর কোন নতুন কুকি ফাইল তৈরী করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s-কে নিরাপদ ভাবে খোলা সম্ভব নয়" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: কুকি ফাইল %s-কে খোলার চেষ্টা ব্যর্থ" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: কুকি ফাইল %s-কে লক করার চেষ্টা ব্যর্থ" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: কুকি লেখার চেষ্টা ব্যর্থ" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: %s নামক কুকি ফাইলটি সন্দেহজনক বলে অগ্রাহ্য করা হল" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s-য়ে লেখবার চেষ্টা ব্যর্থ: %s" # c-format # **** #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "গত ৯০ সেকেন্ডে ডিস্‌প্লে সার্ভার ৬ বার বন্ধ হয়েছে, সুতরাং কিছু একটা গোলমাল হচ্ছে বলে " "মনে হয়। আমি ২ মিনিট অপেক্ষা করে আবার ডিস্‌প্লে %s ব্যবহারের চেষ্টা করবো। " # c-format #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: পাইপ তৈরী করা যায়নি" # c-format # **** #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s এর জন্য GDM এর স্লেভ প্রসেস ফর্ক করতে ব্যর্থ" # c-format #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s কোন সাধারণ ফাইল নয়!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ফাইলটি প্রদর্শনের জন্য খুব বড় ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s খোলা যাচ্ছে না" # c-format #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ভুল/তথ্য জানানোর উদ্দেশ্যে ফর্ক করা যাচ্ছে না" # c-format #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s নামের কোন ডিরেক্টরি নেই।" # c-format #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s-টি uid %d-র মালিকানাধীন নয়" #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s গ্রুপের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s-র কোন অস্তিত্ব নেই কিন্তু এটির থাকা আবশ্যক।" #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s কোন সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s গ্রুপ/অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s-র আয়তন সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর নির্দিষ্ট সর্বোচ্চ আয়তন থেকে বড়।" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: সকেট তৈরী করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: সকেট বাইন্ড করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO তৈরী করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO থেকে খোলা যাচ্ছে না" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID ফাইল %s লেখার চেষ্টা ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। ত্রুটি: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID ফাইল %s লেখার চেষ্টা ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() ব্যর্থ!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() ব্যর্থ: %s!" #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: ফেইলসেফ এক্স সার্ভার %s চালুর চেষ্টা চলছে" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing স্ক্রীপ্ট চালানো হচ্ছে" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "এক্স সার্ভারকে (কম্পিউটারের গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " "সেটআপ ঠিক নেই। সেটআপ ঠিক করতে চাইলে আপনাকে কনসোলে লগইন করে পুনরায় এক্স " "কনফিগারেটর চালাতে হবে। তারপর GDM পুনরায় চালু করুন।" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "খুবই অল্প সময়ের ভেতর বেশ ক'বার এক্স সার্ভার চালাবার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে; তাই " "ডিস্‌প্লে %s নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2307 msgid "Master suspending..." msgstr "মূল (master) স্থগিত করা হচ্ছে..." #: ../daemon/gdm.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "কম্প্যুটার পুনরায় বুট করা হচ্ছে, একটু ধৈর্য্য ধরুন ..." #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "কম্প্যুটার বন্ধ করা হচ্ছে, একটু ধৈর্য্য ধরুন ..." #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "মূল (master) বন্ধ হচ্ছে..." #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt ব্যর্থ: %s!" #: ../daemon/gdm.c:656 #, fuzzy msgid "Restarting computer..." msgstr "কম্পিউটার পুনরায় চালু করো (_র)" #: ../daemon/gdm.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/gdm.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "ডিস্‌প্লে %s এ কোন সিস্টেম মেনু না থাকলেও reboot বা halt-এর আবেদন এসেছে" # sam: # is non-static = দূরবর্তী? #: ../daemon/gdm.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "স্ট্যাটিক ডিস্‌প্লে %s থেকে পুনরায় চালু, রিবুট বা বন্ধ করার আবেদন এসেছে" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s বাতিল করা হচ্ছে" #: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM পুনরায় চালু হচ্ছে..." #: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "নিজেকে পুনরায় চালু করতে ব্যর্থ" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "মূল ডিমন: SIGABRT পেয়েছি, মনে হয় বড় কোন গন্ডগোল বেঁধেছে। দুম্‌ পটাস্‌!" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "নেপথ্যে কোন প্রোগ্রাম ফর্ক করা হবে না" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "কোন কনসোল (স্থানীয়) সার্ভার চালু করা হবে না" #: ../daemon/gdm.c:1242 #, fuzzy msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* চলকের মান বজায় রাখা হোক" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM এর সংস্করণ দেখাও" #: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "প্রথম এক্স সার্ভারটি চালিয়ে থামিয়ে রাখা হবে যতক্ষন না fifo-তে কোন GO নির্দেশ আসে" # c-format #: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s-কে লেখার জন্য চালু করা যায়নি" #: ../daemon/gdm.c:1405 #, fuzzy msgid "- The GNOME login manager" msgstr "লগইন ম্যানেজারকে কনফিগার করো (_ক)" #: ../daemon/gdm.c:1406 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 #, fuzzy msgid "main options" msgstr "অপশন" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "শুধুমাত্র root ই GDM চালাতে পারে\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3561 ../gui/gdmlogin.c:3572 #: ../gui/gdmlogin.c:3578 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 #, fuzzy msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM চালু তাই আবার চালানোর প্রচেষ্টা বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে" #: ../daemon/gdm.c:2723 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #: ../daemon/gdm.c:2889 ../daemon/gdm.c:2907 ../daemon/gdm.c:3189 #: ../daemon/gdm.c:3241 ../daemon/gdm.c:3294 ../daemon/gdm.c:3335 #: ../daemon/gdm.c:3361 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2925 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "অজ্ঞাত ধরণের সার্ভারের অনুরোধ ছিল, তাই স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdm.c:2929 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "ফ্লেক্সিবল সার্ভার হিসেবে %s সার্ভার চালানোর জন্য অনুরোধ করা হলেও তা অনুমোদিত নয়, " "তাই স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: কোন GDM কনফিগারেশন ফাইল: %s নেই। ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1071 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ফাঁকা, তাই %s/gdm/Xsession ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../daemon/gdmconfig.c:1104 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" "%s: স্ট্যান্ডার্ড এক্স সার্ভার অনুপস্থিত, তাই বিকল্প সার্ভার চালানোর চেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../daemon/gdmconfig.c:1163 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: কোন গ্রীটার নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1165 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: কোন দূরবর্তী গ্রীটার নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1167 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: কোন সেশন ডিরেক্টরি নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1251 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP সমর্থন অনুপস্থিত থাকা সত্বেও এটি সক্রিয় করা হয়েছিল, তাই এটি বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../daemon/gdmconfig.c:1312 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay ৫-র থেকে কম, ৫ ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1550 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1556 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: কোন সার্ভার কমান্ড দেয়া হয়নি, স্ট্যান্ডার্ড কমান্ড ব্যবহার হচ্ছে।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s অনুপস্থিত বা ডিরেক্টরি নয়। তাই ServAuthDir %s ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1772 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir)%s হিসেবে উল্লেখ করা হলেও " "এই নামে কোন ডিরেক্টরি নেই। দয়া করে GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় GDM " "চালু করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1783 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s নামে কোন Authdir নেই। তাই পুরো প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1789 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir) %s হিসেবে উল্লেখ করা হলেও " "এটি কোন ডিরেক্টরি নয়। দয়া করে GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় GDM চালু " "করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1800 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: %s কোন Authdir ডিরেক্টরি নয়। তাই প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1873 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: কনফিগ ফাইলে সার্ভারের লাইন বেঠিক। এটি অগ্রাহ্য করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1995 ../daemon/gdmconfig.c:2036 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP নিষ্ক্রিয় এবং কোন স্থানীয় কোন সার্ভারেরও উল্লেখ নেই। তাই প্রচেষ্টাটি " "বাতিল করা হচ্ছে!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2013 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP নিষ্ক্রিয় এবং কোন স্ট্যাটিক কোন সার্ভারেরও উল্লেখ করা নেই। কনফিগারেশন " "অনুমোদন করতে %s এ :%d যোগ করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2026 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP নিষ্ক্রিয় এবং চালানোর মত স্ট্যাটিক কোন সার্ভারকেও GDM পাচ্ছে না। তাই " "প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হলো! অনুগ্রহ করে কনফিগারেশনটি ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু " "করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2055 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "'%s' নামক কোন GDM ব্যবহারকারী নেই। GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM " "চালু করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2063 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: %s নামক কোন GDM ব্যবহারকারী নেই। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2070 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM এ ব্যবহারকারী root হিসেবে সেট করা আছে, কিন্তু ঝুকিপূর্ণ বলে এটি অনুমোদিত নয়। " "GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2081 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM এর ব্যবহারকারী root হওয়ার কথা নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2088 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "GDM গ্রুপ '%s' অনুপস্থিত। GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2096 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: (%s) নামে কোন GDM গ্রুপ নেই। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2103 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM গ্রুপটিকে root এ সেট করা আছে, কিন্তু নিরাপত্তা ঝুকিপূর্ণ বলে এটি অনুমোদিত নয়। GDM " "এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2113 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM গ্রুপের root হওয়ার কথা নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2122 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: গ্রীটার পাওয়া যায়নি বা GDM ব্যবহারকারীর পক্ষে গ্রিটার চালানো সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gdmconfig.c:2128 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: দূরবর্তী গ্রীটার পাওয়া যায়নি বা GDM ব্যবহারকারীর পক্ষে গ্রীটার চালানো সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gdmconfig.c:2136 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: বাছাইকারী পাওয়া যায়নি বা GDM ব্যবহারকারীর পক্ষে বাছাইকারী চালানো সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gdmconfig.c:2145 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM কনফিগারেশন ফাইলে কোন daemon/ServAuthDir এর উল্লেখ নেই" #: ../daemon/gdmconfig.c:2148 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: কোন ডেমন/ServAuthDir-র উল্লেখ নেই" #: ../daemon/gdmconfig.c:2172 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir)%s হিসেবে উল্লেখ থাকলেও " "ডিরেক্টরিটি প্রকৃত পক্ষে ব্যবহারকারী %s ও গ্রুপ %s এর মালিকানাধীন নয়। হয় ডিরেক্টরির " "মালিকানা পরিবর্তন করুন বা GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় GDM চালু করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2184 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: ব্যবহারকারী %s, গ্রুপ %s Authdir %s এর মালিক নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2190 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir)%s হিসেবে উল্লেখ থাকলেও " "ডিরেক্টরিটির প্রদত্ত অনুমতিতে ভুল আছে: অনুমতি হওয়া উচিত্‍ %o। হয় ডিরেক্টরির মালিকানা " "পরিবর্তন করুন বা GDM কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় GDM চালু করুন।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2203 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s-কে দেয়া অনুমতি %o-এ ভুল আছে। এটি হওয়া উচিত্‍ %o। প্রচেষ্টাটি বাতিল " "করা হচ্ছে।" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = হ্যা কিংবা n = না? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: স্থানীয় ঠিকানাগুলি পাওয়া যাচ্ছে না!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d এর মান নির্ধারন করা যায়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/misc.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s এর ক্ষেত্রে initgroups() ব্যর্থ হয়েছে। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: সিগন্যাল %d কে %s তে সেট করতে ত্রুটি হয়েছে" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "সর্বশেষ লগইন:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ফলব্যাক কনসোল চালু করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "সম্ভবত ডিস্‌প্লে %s এ একটি এক্স সার্ভার চলছে। অন্য কোন ডিস্‌প্লে নম্বর ব্যবহারের চেষ্টা " "করা হবে কি? 'না' হলে ডিস্‌প্লে %s-এ আবার সার্ভার চালাবার চেষ্টা করবো। %s " #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (কনসোল পরিবর্তনের জন্য আপনি Ctrl-Alt এর সাথে একটি ফাংশন কী, যেমন Ctrl-Alt-F7 " "চেপে সপ্তম কনসোলে যেতে পারেন। এক্স সার্ভারগুলো সাধারণত ৭ বা তার উর্ধ্বের কোন " "কনসোলে চলে।)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "ডিস্‌প্লে '%s'-কে এক্সনেস্ট চালু করতে পারেনি" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ডিস্‌প্লে %s ব্যস্ত আছে। সেখানে একটি এক্স সার্ভার আগের থেকেই চলছে।" #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: পাইপ খুলতে ব্যর্থ : %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: প্যারেন্ট ডিসপ্লে '%s' তে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ " #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: খালি কোন ডিস্‌প্লের নম্বর পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s ব্যস্ত আছে। অন্য ডিস্‌প্লে নম্বর ব্যবহারের চেষ্টা করা হচ্ছে।" #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "অবৈধ সার্ভার কমান্ড '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "সার্ভার '%s' পাওয়া যায়নি, স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-র জন্য লগফাইল খোলা যাচ্ছে না!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-কে %s-য়ে বদলের চেষ্টা ব্যর্থ" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-র জন্য কোন সার্ভার কমান্ড উল্লেখ করা হয়নি " #: ../daemon/server.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: এক্সসার্ভার পাওয়া যায়নি: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: uid %d দ্বারা সার্ভার স্পন করার কথা থাকলেও এরকম কোন ব্যবহারকারীর অস্তিত্ব নেই" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid মান %d করা যায়নি" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s এর ক্ষেত্রে initgroups() ব্যর্থ হয়েছে" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid মান %d করা যায়নি" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid মান ০ করা যায়নি" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: এক্সসার্ভার পাওয়া যায়নি: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: এক্সসার্ভার প্রসেস ফর্ক করা যাচ্ছে না!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "ব্যবহারকারীর GID-তে EGID নির্দিষ্ট করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "ব্যবহারকারীর UID-তে EUID নির্দিষ্ট করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "তাও লগইন করো" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "আপনি লগইন অবস্থাতেই আছেন। তবে চাইলে আপনি লগইন করতে পারেন, আপনার পুরনো লগইনে " "ফিরতে পারেন, বা এই লগইনটি বাতিল করতে পারেন" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "পুরনো লগইনে ফেরো" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "লগইন বাতিল করো" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "আপনি লগইন করেই আছেন। চাইলে আপনি লগইন করতে পারেন, বা এই লগইন বাতিল করতে পারেন" #: ../daemon/slave.c:1320 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "কিছু আভ্যন্তরীন সমস্যার জন্য আমি এক্সসার্ভার\n" "(গ্রাফিক্যাল পরিবেশ) চালু করতে পারিনি।\n" "সমস্যাটির সমাধানের জন্য সিস্টেম \n" "অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা \n" "syslog পরীক্ষা করুন। তবে সমস্যা মিটে যাওয়া\n" "পর্যন্ত এই ডিস্‌প্লেটি নিষ্ক্রিয় হয়ে থাকবে।\n" "সমস্যার সমাধান হয়ে গেলে আবার GDM\n" "চালু করুন।" #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ফর্ক করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s চালু করা যাচ্ছেনা" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "কনফিগারেশন প্রোগ্রামটি চালানো যাচ্ছেনা। কনফিগারেশন ফাইলে প্রোগ্রামটির পাথ " "সঠিকভাবে উল্লেখিত হয়েছে কিনা তা সর্ম্পকে নিশ্চিত হোন। ডিফল্ট অবস্থান থেকে এটি " "চালাবার চেষ্টা করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "কনফিগারেশন প্রোগ্রামটি চালানো যাচ্ছেনা। কনফিগারেশন ফাইলে প্রোগ্রামটির পাথ " "সঠিকভাবে উল্লেখিত হয়েছে কিনা তা সর্ম্পকে নিশ্চিত হোন।" #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "কনফিগারেশন প্রোগ্রাম চালানোর জন্য আপনাকে অবশ্যই root হিসেবে পরিচয় প্রমান দিতে হবে।" #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "স্থানীয় নয় এমন ডিসপ্লের জন্য অথবা প্লে সফ্টওয়্যার চালু করা যাবেনা কিংবা শব্দ নেই " "এমতাবস্থায় লগইন শব্দ অনুরোধ করা হলো।" #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: GDM গ্রীটারের জন্য পাইপ চালু করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "কনফিগারেশন ফাইলে কোন সার্ভারের উল্লেখ করা হয়নি এবং XDMCP নিষ্ক্রিয় করা আছে। " "শুধুমাত্র কনফিগারেশনে ভুল হলেই এমন হতে পারে। GDM আপনার জন্যই একটি সার্ভার চালু " "করেছে। আপনি এখন লগইন করে সমস্যাটি দূর করতে পারেন। লক্ষণীয় যে স্বয়ংক্রিয় ও " "সময়ভিত্তিক লগইন ব্যবস্থা এখন নিষ্ক্রিয় করা আছে।" #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "সাধারণ এক্স সার্ভারটি (গ্রাফিক্যাল পরিবেশ) চালানো যাচ্ছে না বলে ফেইলসেফ এক্স " "সার্ভার চালানো হল। আপনার উচিত্‍ লগইন করে এক্স সার্ভারকে সঠিকভাবে কনফিগার করা।" #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "উল্লেখিত ডিস্‌প্লে ব্যস্ত আছে, তাই ডিস্‌প্লে %s-য়ে সার্ভার চালু করা হল। " #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "মনে হচ্ছে গ্রীটার প্রোগ্রামটি ক্র্যাশ করছে\n" "আমি অন্য একটি ব্যবহার করার চেষ্টা করবো।" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: জি-টি-কে মডিউল সহকারে গ্রীটার চালু করা যায়নি : %s। মডিউল ছাড়াই চেষ্টা করবো" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: গ্রীটার চালাতে না পারায় ডিফল্ট ব্যবহৃত হচ্ছে: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "গ্রীটার প্রোগ্রাম চালাতে না পারায় আপনি লগইন করতে পারবেন না। এখন ডিসপ্লে নিষ্ক্রিয় " "থাকবে। অন্য কোন উপায়ে লগইন করে কনফিগারেশন ফাইল সম্পাদন করুন" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-য়ে গ্রীটার চালু করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo খোলা যাচ্ছে না!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser এর জন্য পাইপ চালু করা যায়নি" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "বাছাইকারী প্রোগ্রাম চালু করা যায়নি, তাই আপনি লগইন করতে পারবেন না। অনুগ্রহ করে " "আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s তে বাছাইকারী চালু করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession স্ক্রীপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > ০। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s ভাষা উপস্থিত নেই, তাই %s ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" "%s: %s এর জন্য environment নির্ধারণ কারা যায়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3554 #, fuzzy, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s এর জন্য setusercontext() ব্যর্থ হয়েছে। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s এ রুপান্তর সম্ভব হয়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3601 #, fuzzy, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "মূল সেশন স্ক্রীপ্টটি নিখোঁজ বা চালানো যায়নি, তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশন চালু চেষ্টা করা " "হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s (*.%s)" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: মূল Xsession স্ক্রীপ্টটি নিখোঁজ বা চালানো যায়নি। এর পরিবর্তে গুহ্নোমের ফেইলসেফ " "সেশন চালু চেষ্টা করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "মূল সেশন স্ক্রীপ্টটি নিখোঁজ বা চালানো যায়নি, তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশন চালু চেষ্টা করা " "হচ্ছে।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশনের চালানোর জন্য গুহ্নোম-সেশন পাওয়া যায়নি, তাই এক্সটার্ম " "চালানোর চেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../daemon/slave.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "গুহ্নোম ইনস্টলেশন পাওয়া যায়নি, তাই \"ফেইলসেফ এক্সটার্ম\" সেশন চালানোর চেষ্টা করা " "হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "এটি ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশন। আপনাকে সরাসরি গুহ্নোম 'ডিফল্ট' সেশনে লগইন করিয়ে দেয়া " "হবে এবং এসময় কোন স্টার্টআপ স্ক্রীপ্ট চালানো হবে না। এ ব্যবস্থা নেয়া হচ্ছে শুধুমাত্র " "আপনার ইনস্টলেশনের ত্রুটি দূর করার জন্য।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশনের চালানোর জন্য গুহ্নোম-সেশন পাওয়া যায়নি, তাই এক্সটার্ম " "চালানোর চেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "গুহ্নোম ইনস্টলেশন পাওয়া যায়নি, তাই \"ফেইলসেফ এক্সটার্ম\" সেশন চালানোর চেষ্টা করা " "হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ফেইলসেফ সেশন চালানোর জন্য যে \"এক্সটার্ম\" প্রয়োজন তা পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "এটি ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন। এই সেশনে আপনাকে একটি টার্মিনাল কনসোলে লগইন করিয়ে " "দেয়া হবে যাতে অন্য কোন উপায়ে লগইন করা না গেলেও আপনি সমস্যাগুলোর সমাধান করতে " "পারেন টার্মিনাল থেকে বেরোতে চাইলে 'exit' লিখুন এবং যে কোন উইন্ডোতে প্রবেশ করুন।" #: ../daemon/slave.c:3753 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "এটি ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন। এই সেশনে আপনাকে একটি টার্মিনাল কনসোলে লগইন করিয়ে " "দেয়া হবে যাতে অন্য কোন উপায়ে লগইন করা না গেলেও আপনি সমস্যাগুলোর সমাধান করতে " "পারেন টার্মিনাল থেকে বেরোতে চাইলে 'exit' লিখুন এবং যে কোন উইন্ডোতে প্রবেশ করুন।" #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ব্যবহারকারীর লগইনের অনুমতি নেই" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর আপনার অ্যাকাউন্ট বন্ধ করে দিয়েছেন।" #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ত্রুটি! এক্সিকিউটেবল কনটেক্সট নির্ধারণে ব্যর্থ।" #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: exec %s চেষ্টা ব্যর্থ %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: exec %s চেষ্টা ব্যর্থ %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "কোন আভন্ত্যরীণ ত্রুটির দরুণ সেশন চালু করাতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:3955 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: ব্যবহারকারীর পরিচয় প্রমাণ হলেও getpwnam(%s) ব্যর্থ হয়েছে!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin স্ক্রীপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > ০। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "আপনার হোম ডিরেক্টরি হিসেবে :\n" "'%s'-র\n" "নাম থাকলেও এটির কোন অস্তিত্ব নেই। আপনি কি / (root) ডিরেক্টরিকে আপনার হোম " "ডিরেক্টরি হিসেবে ব্যবহার করে লগইন করতে চান?\n" "\n" "যদি না আপনি ফেইলসেফ সেশন ব্যবহার করেন, তবে সম্ভবত কিছুই কাজ করবে না।" #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s এর home ডিরেক্টরি: '%s' নামে কোন ডিরেক্টরি নেই!" #: ../daemon/slave.c:4051 #, fuzzy msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "আপনার $HOME/.dmrc বেঠিক অনুমতি আছে তাই এড়ানো হলো। এতে ডিফল্ট সেশন এবং ভাষা " "সংরক্ষণ প্রতিরোধ হবে। ফাইলটিতে ব্যবহারকারীর মালিকানা এবং ৬৪৪ অনুমতি থাকতে হবে।" #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM আপনার অথোরাইজেশন ফাইলে লিখতে পারেনি। দুটি কারণে এরকম হতে পারে, প্রথমটি " "হল, আপনার ডিস্কে আর জায়গা অবশিষ্ট নেই এবং দ্বিতীয়টি হল, আপনার হোম ডিরেক্টরিতে " "কিছু লেখা যাচ্ছে না। যে কারণেই হোক না কেন, এ অবস্থায় লগইন সম্ভব নয়। দয়া করে এ " "ব্যাপারে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ব্যবহারকারীর সেশন ফর্ক করায় ত্রুটি" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "আপনার সেশনের স্থায়ীত্ব ছিল মাত্র ১০ সেকেন্ডেরও কম। যদি আপনি নিজে থেকে লগআউট করে " "না থাকেন, তবে এর কারণ হল ইনস্টলেশনে কোন ত্রুটি দেখা দেয়া অথবা আপনার ডিস্কে আর " "জায়গা না থাকা। কোন একটি ফেইলসেফ সেশনে লগইন করে দেখুন যে সমস্যাটির সমাধান করা " "যায় কিনা। " #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "বিস্তারিত দেখুন (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4509 #, fuzzy msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM কম্প্যুটার বন্ধ বা রিবুট হওয়া টের পেয়েছে।" # whacking -- it's an adjective which means "too large" - mak #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s-য়ে পিং করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, ডিস্‌প্লে ভাগাও!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: এক্স সার্ভারে ভয়ানক ত্রুটি - %s পুনরায় চালু করা হচ্ছে" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "স্থানীয় নয় এমন ডিসপ্লের জন্য অথবা প্লে-সফ্টওয়্যার চালু করা যাচ্ছেনা কিংবা শব্দ নেই " "এমতাবস্থায় লগইন শব্দ অনুরোধ করা হয়েছে।" #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: চালানো ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: স্ক্রীপ্ট প্রসেস ফর্ক করা যায়নি!" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: পাইপ তৈরী করা যায়নি" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: চালানো যায়নি: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ডে ভুল রয়েছে। প্রতিটি অক্ষরকে সঠিক ছাদে লিখতে হবে। " #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2814 msgid "Please enter your username" msgstr "দয়া করে আপনার নাম লিখুন" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1016 ../gui/gdmlogin.c:1030 #: ../gui/gdmlogin.c:1658 ../gui/gdmlogin.c:2144 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1699 #: ../gui/greeter/greeter.c:197 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: " #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ব্যবহারকারী \"%s\"-র পরিচয় পরীক্ষা করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ডিস্‌প্লে '%s'-য়ে root এর লগ-ইন নিষিদ্ধ" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "এই ডিস্‌প্লে থেকে সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের লগইন নিষিদ্ধ" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ব্যবহারকারী %s-র লগইন করার অনুমতি নেই" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করে রেখেছেন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s এর ব্যবহারকারী গ্রুপ নির্ধারণ করা যায়নি" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "আপনার ব্যবহারকারী গ্রুপ নির্ধারণ করা যায়নি বলে আপনি লগইন করতে পারবেন না, দয়া করে " "এ ব্যাপারে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ডটি পরিবর্তন করা প্রয়োজন\n" "নতুন একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যায়নি বলে আপনি লগইন করতে পারবেন না। হয় কিছুক্ষণ পর " "আবার চেষ্টা করুন অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা গেছে কিন্তু এটি আবার পরিবর্তন করতে হতে পারে। হয় " "কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।\n" "এখন একমাত্র সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরই পারেন এটি পরিবর্তন করতে" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired এ আভন্ত্যরীণ ত্রুটি ঘটেছে" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "কোন আভন্ত্যরীণ ত্রুটি ঘটেছে বলে আপনি লগইন করতে পারবেন না।\n" "কিছুক্ষণ বাদে আবার চেষ্টা করুন বা সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড কাঠামো পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "এখনই আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন (পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "এখনই আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন (root এর নির্দেশ অনুসারে)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "আপনার অ্যাকাউন্টের মেয়াদ শেষ; আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "আপনি কোন পাসওয়ার্ড দেননি" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "পাসওয়ার্ড অপরিবর্তিত রয়েছে" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "নতুন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড আবার লিখুন:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "নতুন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড লিখুন:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(বর্তমান) ইউনিক্স পাসওয়ার্ড:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS পাসওয়ার্ড পরিবর্তনকালীন ত্রুটি ঘটেছে" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "আপনাকে আরো বড় পাসওয়ার্ড বেছে নিতে হবে" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "পাসওয়ার্ডটি আগেও ব্যবহার হয়েছে। অন্য পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য আরো কিছুক্ষণ অপেক্ষা করতে হবে" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ক্ষমা করবেন, পাসওয়ার্ডগুলি এক নয়" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "null ডিস্‌প্লের জন্য pam handle স্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "সার্ভিস %s স্থাপনে ব্যর্থ: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAMTTY=%s সেট করা যাচ্ছে না (_ট)" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAMRHOST=%s সেট করা যাচ্ছে না (_র)" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয় পরীক্ষা করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "এই ডিস্‌প্লে থেকে সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের লগইন অনুমতি নেই" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ব্যবহারকারী %s এর পরিচয় প্রমাণকারী টোকেনকে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "পরিচয় প্রমাণকারী টোকেনকে পরিবর্তন করা যায়নি। দয়া করে পরবর্তিতে আবার চেষ্টা করুন " "অথবা সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ব্যবহারকারী %s-র আর এই সিস্টেমে প্রবেশের অনুমতি নেই" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ব্যবহারকারী %s-র এই সময়ে সিস্টেমে প্রবেশের অনুমতি নেই" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে সিস্টেমে প্রবেশ ব্যবস্থা স্থগিত রেখেছেন।" #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s এর acct. mgmt এর মান নির্ধারণ করা যায়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s এর প্রমাণ-পত্র সেট করা যায়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s এর জন্য সেশন চালু করা যায়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ। অক্ষরের case ঠিক আছে কিনা দেখুন।" #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থতা" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন " #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে আপনার সিস্টেমে প্রবেশ বন্ধ করেছেন।" #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 #, fuzzy msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM এর জন্য PAM কনফিগারেশন পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: সার্ভারের হোস্ট নাম পাওয়া যায়নিঃ %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: সকেট তৈরী করা যায়নি!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP সকেটের সঙ্গে বাইন্ড করা যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP বাফার তৈরী করা যায়নি!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP হেডার পড়া যায়নি!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: ভুল XDMCP সংস্করণ!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: হোস্ট %s থেকে অজ্ঞাত অপকোড পাওয়া গিয়েছে" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: প্যাকেটে থেকে authlist পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: চেকসাম হিসাবে ভুল" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে অ্যাড্রেস পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ডিস্‌প্লের পোর্ট নম্বর পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: অ্যাড্রেসে ত্রুটি" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "হোস্ট %s এর থেকে XDMCP জিজ্ঞাসা অগ্রহিত" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে REQUEST এসেছে" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ডিস্‌প্লের নম্বর পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: সংযোগের ধরন পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ক্লায়েন্টের অ্যাড্রেস পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী নাম পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তথ্য পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তালিকা পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: প্রস্তুতকারক ID পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s থেকে ভুল চেকসাম পাওয়া গিয়েছে" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে MANAGE এসেছে" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: সেশন ID পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে ক্লাস পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: অ্যাড্রেস পড়া যায়নি" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে KEEPALIVE এসেছে" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: চালু করতে ব্যর্থ '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: কোন XDMCP সমর্থন নেই" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest কমান্ড লাইন" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest এর জন্য অতিরিক্ত অপশন" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "অপশনসমূহ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "নেপথ্যে চালান" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "কোন প্রশ্ন ছাড়া (বাছাইকারীবিহীন) শুধু Xnest চালান" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "পরোক্ষ (বাছাইকারী) এর পরিবর্তে সরাসরি প্রশ্ন করুন" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "পরোক্ষ (বাছাইকারী) এর পরিবর্তে ব্রডকাস্ট চালান" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 #, fuzzy msgid "Don't check for running GDM" msgstr "চলন্ত GDM এর খোঁজ করবেন না" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest নেই।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি ইনস্টল করতে বলুন।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "ইনডাইরেক্ট XDMCP সক্রিয় করা নেই" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি ইনস্টল করতে বলুন।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP সক্রিয় নয়" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM চালু নেই" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি চালু করতে বলুন।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "কোন অব্যবহৃত ডিস্‌প্লে নম্বর খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "দয়া করে অপেক্ষা করুন: স্থানীয় নেটওয়ার্কে খোঁজা হচ্ছে..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "পরিসেবার যোগ্য কোন হোস্ট পাওয়া যায়নি।" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "সংযোগের জন্য যেকোন একটি হোস্ট বেছে নিন (_হ):" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "হোস্ট \"%s\" বর্তমানে লগইন সেশন চালাতে অনিচ্ছুক। তবে কিছুক্ষণ পরে আবার চেষ্টা করে " "দেখতে পারেন।" #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সঙ্গে সংযোগ ব্যর্থ" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "হোস্ট \"%s\"র থেকে গত %d সেকেন্ডে কোন উত্তর পাওয়া যায়নি। হয়তো হোস্টটি এখন চালু " "নেই অথবা হয়তো বর্তমানে লগইন সেশন চালাতে অনিচ্ছুক। তবে কিছুক্ষণ পরে আবার চেষ্টা করে " "দেখতে পারেন। " #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "সার্ভারের থেকে কোন উত্তর পাওয়া যায়নি" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "হোস্ট \"%s\" কে খুঁজে পাওয়া যায়নি, হয়তো আপনার নামটি লেখায় কোথাও ভুল হয়েছে।" #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "হোস্টটিকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "এই অ্যাপলিকেশনের মূল অংশটি স্থানীয় নেটওয়ার্কের যেসব হোস্টে XDMCP চলছে তাদের " "তালিকা দেখায়। এটি ব্যবহারকারীদেরকে দূরবর্তী মেশিনে এমনভাবে লগইন করতে দেয় যেন " "তারা তাদের নিজেদের মেশিনের কনসোলেই লগইন করছেন।\n" "\n" "নেটওয়ার্কের সাথে যুক্ত হওয়া নতুন হোস্টগুলোর নাম জানার জন্য \"Refresh\" ক্লিক করুন। " "কোন হোস্টকে বেছে নেওয়ার পর সেই মেশিনে একটি সেশন চালাতে চাইলে \"Connect\" ক্লিক " "করুন।" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm এর সাথে যোগাযোগের সকেট" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "সকেট" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm এর জবাবে পাঠানোর ক্লায়েন্টর অ্যাড্রেস" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ঠিকানা/অ্যাড্রেস" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm এর জবাবে পাঠানোর সংযোগের ধরন" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "ধরন" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, fuzzy, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "বাছাইকারী সংস্করণের (%s) সাথে ডিমনের সংস্করণের (%s) কোন মিল নেই। সম্ভবত আপনি " "এইমাত্র GDM আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে GDM ডিমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার রিবুট " "করুন। " #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "বাছাইকারী চালানো ব্যর্থ" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "হোস্ট যোগ করো (_হ):" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_স)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "অ্যাপলিকেশনটি বন্ধ করুন" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "যেভাবে এই অ্যাপলিকেশনটি ব্যবহার করবেন" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Login Host Chooser" msgstr "GDM হোস্ট বাছাইকারী" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "নির্বাচিত হোস্টটিতে একটি সেশন আরম্ভ করুন" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "নেটওয়ার্কে খোঁজ করুন " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "খুঁজে বার করে এই হোস্টটিকে ওপরের তালিকায় যোগ করুন" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_য)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (গুহ্নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) চালু নেই" #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "আপনি সম্ভবত অন্য কোন ডিসপ্লে ম্যানেজার, যেমন কে.ডি.এম (কে.ডি.ই ডিসপ্লে ম্যানেজার " "বা এক্স.ডি.এম) ব্যবহার করছেন। যদি এখনও আপনার এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহারের ইচ্ছা থাকে, " "তবে হয় আপনি নিজে জি-ডি-এম চালু করুন নয়তো আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে তা চালু " "করতে বলুন।" #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (গুহ্নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "সম্ভবত আপনি GDM এর কোন পুরনো সংস্করণ চালাচ্ছেন।" #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 #, fuzzy msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "gdm এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না, সম্ভবত আপনি এটির কোন পুরনো সংস্করণ চালাচ্ছেন।" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ফ্লেক্সিবল এক্স সার্ভারের সংখ্যা সর্বোচ্চ সীমায় পৌছে গিয়েছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "এক্স সার্ভার চালাতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "এক্স সার্ভার চালানো যায়নি। সম্ভবত এটি সঠিকভাবে কনফিগার করা নেই।" #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "চলন্ত এক্স সেশনের সংখ্যা খুবই বেশি" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "আপনার ব্যবহৃত এক্স সার্ভারের সাথে নেস্টকৃত এক্স সার্ভার (Xnest) সংযুক্ত হতে পারছে না। " "সম্ভবত কোন একটি এক্স পরিচয় প্রমাণকারী ফাইল পাওয়া যায়নি।" #: ../gui/gdmcomm.c:684 #, fuzzy msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "নেস্টকৃত এক্স সার্ভারকে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা GDM সঠিক ভাবে কনফিগার করা হয়নি।\n" "নেস্টকৃত লগইনের জন্য দয়া করে Xnest প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "এক্স সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না, সম্ভবত GDM সঠিক ভাবে কনফিগার করা হয়নি।" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "অজ্ঞাত বা অনুপস্থিত কোন লগআউট প্রক্রিয়া সেট করার চেষ্টা করা হচ্ছে। " #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ভার্চুয়াল টারমিনাল অসমর্থিত।" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "অবৈধ সংখ্যার ভার্চুয়াল টারমিনালে যাবার চেষ্টা করা হচ্ছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "একটি অসমর্থিত কনফিগারেশন কী পরিবর্তনের চেষ্টা চলছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "এই কাজের অনুমতি পাওয়ার জন্য আপনি সম্ভবত নিজের পরিচয় প্রমাণ করতে পারেননি। আপনার ." "Xauthority ফাইল সংক্রান্ত কোন সমস্যা থাকতে পারে।" #: ../gui/gdmcomm.c:705 #, fuzzy msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "একসঙ্গে অনেক বেশি সংকেত GDM কে পাঠানোয় সেটি হ্যাং করেছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "অজ্ঞাত কোন সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:704 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "ডিস্‌প্লে" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "ডিস্‌প্লে" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "ডিস্‌প্লে" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%s: প্যারেন্ট ডিসপ্লে '%s' তে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ " #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "নেস্টকৃত উইন্ডোতে একজন নতুন ব্যবহারকারী হিসেবে লগইন করুন" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "নেস্টকৃত উইন্ডোতে নতুন লগইন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 #, fuzzy msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "GDM কে উল্লেখিত প্রোটোকল কমান্ডটি প্রেরণ করুন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "কমান্ড" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest মোড" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "বর্তমান পর্দাকে লক করবেন না" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--command চালানোর পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করুন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "ডিসপ্লে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "কেউ নয়" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ডিসপ্লে %s ভার্চুয়াল টারমিনাল %d-য়ে" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "নেস্টকৃত ডিসপ্লে %s ভার্চুয়াল টারমিনাল %d-য়ে" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2662 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "ডিস্‌প্লে" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "খোলা ডিস্‌প্লেসমূহ" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "নতুন ডিস্‌প্লে চালু করো (_চ)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "উপস্থিত ডিস্‌প্লেতে যাও (_উ)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "বেশ কিছু ডিস্‌প্লে বর্তমানে চালু আছে। নিচের তালিকা থেকে তার কোন একটি বেছে নিন বা " "নতুন একটি ডিস্‌প্লে চালু করুন।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "সার্ভার বেছে নিন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "যে এক্স সার্ভারটি চালাবেন তা বেছে নিন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "এই কাজের অনুমতি পাওয়ার জন্য আপনি নিজের পরিচয় প্রমাণ করতে পেরেছেন বলে মনে হচ্ছে না" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "সম্ভবত আপনার .Xauthority ফাইল সংক্রান্ত কোন সমস্যা আছে।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "আপনি কনসোলে লগইন করেছেন বলে মনে হচ্ছে না" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "কোন নতুন লগইন চালু করলে তা কেবল কনসোলেই সঠিকভাবে কাজ করে।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "নতুন ডিস্‌প্লে চালু করায় ব্যর্থ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "লগআউট না করে অপর কোন ব্যবহারকারী হিসেবে লগইন করুন" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "নতুন লগইন " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|আফ্রিকান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|আলবেনিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|আমহারিক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|আরবী (মিশর)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|আরবী (লেবানন)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|আর্মেনিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|আজারবাইজানি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|বাস্ক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|বেলারুশিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|বাংলা" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|বাংলা (ভারত)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|বুলগেরিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|বসনীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|ক্যাটালান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|চৈনিক (প্রচলিত)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|চৈনিক (হংকং)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|চৈনিক (সিঙ্গাপুর)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|চৈনিক (তাইওয়ান)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|ক্রোশিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|চেক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|ড্যানিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|ডাচ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|ইংরেজী (যুক্তরাষ্ট্র)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|ইংরেজী (অস্ট্রেলীয়)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|ইংরেজী (যুক্তরাজ্য)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|ইংরেজী (কানাডীয়)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|ইংরেজী (আয়ারল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|ইংরেজী (ডেনমার্ক)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|ইংরেজী (দক্ষিণ আফ্রিকা)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|এস্তোনীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|ফিনিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|ফরাশি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|ফরাশি (বেলজিয়াম)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|ফরাশি (সুইজারল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|গ্যালিসিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|জার্মান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|জার্মান (অস্ট্রিয়া)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|জার্মান (সুইজারল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|গ্রীক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|গুজরাতী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|হিব্রু" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|হিন্দী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|হাঙ্গেরীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|আইসল্যান্ডিক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|ইন্দোনেশিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|ইন্টারলিঙ্গুয়া" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|আইরিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|ইতালীয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|জাপানী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|কান্নারা" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|কিনিয়ারোয়ান্ডা" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|কোরিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|লাটভিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|লিথুনিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|মেসিডোনিয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|মালয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|মালায়ালম" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|মারাঠী" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|মঙ্গোলিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|উত্তর সোথো" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|নরওয়েজিয় (বোকমাল)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|নরওয়েজিয় (নিনর্স্ক)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|ওড়িয়া" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|পাঞ্জাবী" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ফার্সী" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|পোলিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|পর্তুগিজ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|পর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়ান)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|রুমানিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|রুশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|সার্বিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|সার্বিয় (লাতিন)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|সার্বিয় (জেকাভিয়)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|স্লোভাক" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|স্লোভেনিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (ম্যাক্সিকো)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|সুইডিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|সুইডিশ (ফিনল্যান্ড)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|তামিল" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|তেলুগু" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|থাই" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|তুর্কি" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ইউক্রেনিয়" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ভিয়েতনামী" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ওয়ালুন" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ওয়েলশ্" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|ইড্ডিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|যুলু" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "অন্যান্য|POSIX/C ইংরেজী" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:356 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "কমান্ড '%s' চালু করা যাচ্ছে না: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:364 msgid "Cannot start background application" msgstr "পশ্চাদপটের অ্যাপলিকেশন চালু করতে পারবে না" #: ../gui/gdmlogin.c:438 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 #, fuzzy msgid "User %u will login in %t" msgstr "ব্যবহারকারী %s, %d সেকেন্ড এর মধ্যে লগইন করবে" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি মেশিন রিবুট করতে চান?" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/gdmlogin.c:2535 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "_Restart" msgstr "পুনরায় চালু (_র)" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/greeter/greeter_system.c:91 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই কম্পিউটারটি বন্ধ করতে চান?" #: ../gui/gdmlogin.c:679 ../gui/gdmlogin.c:2545 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:92 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "বন্ধ করো (_ব)" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/greeter/greeter_system.c:106 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই কম্পিউটারটি স্থগিত করতে চান?" #: ../gui/gdmlogin.c:702 ../gui/gdmlogin.c:2555 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:107 msgid "_Suspend" msgstr "স্থগিত (_স)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:120 ../gui/greeter/greeter_session.c:151 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "%s-কে কি ভবিষ্যতের আপনার ডিফল্ট সেশন করতে চান?" #: ../gui/gdmlogin.c:789 ../gui/greeter/greeter_session.c:123 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "আপনার বাছাইকৃত %s সেশনটি এই মেশিনে ইনস্টল করা নেই।" #: ../gui/gdmlogin.c:794 ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:906 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:160 msgid "Make _Default" msgstr "এটাই ডিফল্ট (_ড)" #: ../gui/gdmlogin.c:794 ../gui/greeter/greeter_session.c:127 msgid "Just _Log In" msgstr "শুধুই লগইন করো (_ল)" #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:900 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:154 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "এই সেশনের জন্য আপনি %s বেছে নিয়েছেন, যদিও এক্ষেত্রে ডিফল্ট হল %s।" #: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:906 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:160 msgid "Just For _This Session" msgstr "শুধুই এই সেশনের জন্য (_এ)" #: ../gui/gdmlogin.c:836 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:839 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "ভবিষ্যতের জন্য যদি %s কে ডিফল্ট সেশন করতে চান, তবে 'switchdesk' ইউটিলিটি চালান " "(এই প্যানেল মেনুর সিস্টেম->ডেস্কটপ পরিবর্তক থেকে)।" #: ../gui/gdmlogin.c:880 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট" #: ../gui/gdmlogin.c:1017 ../gui/gdmlogin.c:1031 ../gui/gdmlogin.c:1662 #: ../gui/gdmlogin.c:2145 ../gui/gdmlogin.c:2767 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_ব):" #: ../gui/gdmlogin.c:1109 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "সেশন %s কে বাছাই করা হয়েছে" #: ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:1248 msgid "_Last" msgstr "সর্বশেষ (_শ)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1213 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ভাষা বেছে নেওয়া হয়েছে" #: ../gui/gdmlogin.c:1259 msgid "_System Default" msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (_স)" #: ../gui/gdmlogin.c:1291 msgid "_Other" msgstr "অন্যান্য (_অ)" #: ../gui/gdmlogin.c:1700 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1932 ../gui/greeter/greeter.c:348 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "লগইনের জন্য দয়া করে ৪ আনা ফেলুন।" #: ../gui/gdmlogin.c:2266 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "গুহ্নোম ডেস্কটপ ম্যানেজার" #: ../gui/gdmlogin.c:2332 msgid "Finger" msgstr "ফিঙ্গার" #: ../gui/gdmlogin.c:2450 msgid "GDM Login" msgstr "GDM লগইন " #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "সেশন (_স)" #: ../gui/gdmlogin.c:2500 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "ভাষা (_ভ)" #: ../gui/gdmlogin.c:2514 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:2525 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "লগইন ম্যানেজার কনফিগার করুন... (_ক)" #: ../gui/gdmlogin.c:2565 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "ক্রিয়াসমূহ (_ক)" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "_Theme" msgstr "থীম (_থ)" #: ../gui/gdmlogin.c:2585 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: ../gui/gdmlogin.c:2587 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন (_ছ)" #: ../gui/gdmlogin.c:2655 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../gui/gdmlogin.c:2736 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:2852 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3405 ../gui/gdmlogin.c:3439 ../gui/greeter/greeter.c:590 #: ../gui/greeter/greeter.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "গ্রীটার সংস্করণ (%s) এর সাথে ডিমনের সংস্করণের মিল পাওয়া যাচ্ছে না। আপনি সম্ভবত " "এইমাত্র GDM আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে GDM ডিমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার পুনরায় " "চালু করুন।" #: ../gui/gdmlogin.c:3415 ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/gdmlogin.c:3497 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 ../gui/greeter/greeter.c:635 #: ../gui/greeter/greeter.c:684 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "গ্রীটার চালু করায় ব্যর্থ" #: ../gui/gdmlogin.c:3454 msgid "Restart" msgstr "পুনরায় চালু" #: ../gui/gdmlogin.c:3487 ../gui/greeter/greeter.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "গ্রীটার সংস্করণ (%s) এর সাথে ডিমনের সংস্করণের (%s) মিল পাওয়া যাচ্ছে না। আপনি " "সম্ভবত এইমাত্র GDM আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে GDM ডিমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার " "পুনরায় চালু করুন।" #: ../gui/gdmlogin.c:3502 ../gui/greeter/greeter.c:689 #, fuzzy msgid "Restart GDM" msgstr "পুনরায় চালু" #: ../gui/gdmlogin.c:3504 msgid "Restart computer" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় চালু করো (_র)" #: ../gui/gdmlogin.c:3589 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "সিগন্যাল মাস্ক স্থাপন করা যায়নি!" #: ../gui/gdmlogin.c:3704 ../gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "Session directory is missing" msgstr "সেশন ডিরেক্টরি নিখোঁজ" #: ../gui/gdmlogin.c:3705 #, fuzzy msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "হয় আপনার সেশন ডিরেক্টরি ফাঁকা, নয়তো লাপাত্তা! এক্ষেত্রে আপনার দুধরনের সেশন " "ব্যবহারের সুযোগ রয়েছে, তবে এমুহূর্তে আপনার উচিত্‍ লগইন করে GDM এর কনফিগারেশন " "ত্রুটিমুক্ত করা।" #: ../gui/gdmlogin.c:3728 ../gui/greeter/greeter.c:1402 msgid "Configuration is not correct" msgstr "কনফিগারেশনে ত্রুটি রয়েছে" #: ../gui/gdmlogin.c:3729 ../gui/greeter/greeter.c:1403 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "কনফিগারেশন ফাইলে লগইন ডায়ালগের জন্য উল্লেখিত কমান্ড লাইনটি ত্রুটিযুক্ত। তাই এই " "লাইনটির পরিবর্তে এখন ডিফল্ট কমান্ড ব্যবহৃত হবে। দয়া করে কনফিগারেশন ফাইলটিকে " "সংশোধন করুন।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "%s নামক ফাইলটি লেখার জন্য খোলা যাচ্ছে না।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "ফাইল খোলা যায়নি" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 #, fuzzy msgid "Select User Image" msgstr "চিত্র নির্বাচন করো" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5600 ../gui/gdmsetup.c:5722 #: ../gui/gdmsetup.c:5875 ../gui/gdmsetup.c:5997 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "চিত্র (_চ)" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5605 #: ../gui/gdmsetup.c:5727 ../gui/gdmsetup.c:5880 ../gui/gdmsetup.c:6002 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "সব ফাইল" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (লগইন ম্যানেজার) ফেস ব্রাউজারে যে ছবিটি প্রদর্শিত হবে তা পরিবর্তন করুন" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "লগইনে ব্যবহৃত ছবি" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "ব্যবহারকারীর ছবি" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Login Photo Preferences" msgstr "লগইনে ব্যবহৃত ছবি" #: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "ফেইলসেফ গুহ্নোম (_গ)" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "এই ফেইলসেফ সেশনে আপনি গুহ্নোমে লগইন করবেন। এজন্য কোন স্টার্টআপ স্ক্রিপ্ট ব্যবহৃত হবে " "না; অন্য কোন উপায়ে লগইন করা না গেলেই কেবল এই পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়। এখন গুহ্নোম " "তার 'ডিফল্ট' সেশন ব্যবহার করবে।" #: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "ফেইলসেফ টার্মিনাল (_ট)" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "এই ফেইলসেফ সেশনে আপনি টার্মিনালে এ লগইন করবেন। এজন্য কোন স্টার্টআপ স্ক্রিপ্ট ব্যবহৃত " "হবে না; অন্য কোন উপায়ে লগইন করা না গেলেই কেবল এই পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়। " "টার্মিনাল থেকে বের হয়ে যেতে চাইলে লিখুন 'exit'।" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "লগইন স্ক্রীনের সাথে যোগাযোগের ক্ষেত্রে সমস্যা হয়েছে। ফলে সব আপডেটগুলো কার্যকার নাও " "হতে পারে।" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 #, fuzzy msgid "Themed" msgstr "থীম (_থ)" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "root অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে স্বয়ংক্রিয় বা সময়ভিত্তিক লগইনের অনুমতি নেই।" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 #, fuzzy msgid "Cannot add user" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "" # c-format #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "%s: %s নামের কোন ডিরেক্টরি নেই।" #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "কোন শব্দ নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "কোনটিই নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "আর্কাইভ কোন সাবডিরেক্টরির নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "আর্কাইভ কোন একক সাবডিরেক্টরির নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ফাইলটি কোন tar.gz বা tar আর্কাইভ নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "আর্কাইভে GdmGreeterTheme.info নামের কোন ফাইল নেই" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "এরকম কোন ফাইল নেই" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "কোন থীম আর্কাইভ নয়" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "সম্ভবত '%s' থীম ডিরেক্টরিটি ইনস্টলকৃত অবস্থায়ই আছে, তবুও এটি নতুন করে ইনস্টল করবেন " "কি?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "থীম ইনস্টলের সময় কিছু সমস্যা হয়েছে" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "কোন ফাইলকে বেছে নেওয়া হয়নি" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 #, fuzzy msgid "Select Theme Archive" msgstr "কোন থীম আর্কাইভ নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "ইনস্টল (_ই)" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, fuzzy, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "থীম অপসারণ করো (_র)" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "থীম অপসারণ করো (_র)" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, fuzzy, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "নতুন থীম ইনস্টল করুন (_ই)" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "এই কনফিগারেশন উইন্ডোটি গুহ্নোমের গ্রাফিক্যাল লগইন স্ক্রীন বা GDM ডিমনের সেটিং " "পরিবর্তন করে। আপনার করা পরিবর্তনগুলো তাত্‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।\n" "\n" "লক্ষণীয় যে, এখানে সমস্ত কনফিগারেশন অপশনগুলো প্রর্দশন করা হয়নি। যদি আপনার প্রয়োজনীয় " "কোন বিষয় এখানে পাওয়া না যায়, তবে %s ফাইলটিকে এডিট করুন।\n" "\n" "এই সংক্রান্ত সর্ম্পূণ তথ্যাদির জন্য গুহ্নোম সহায়িকার সাহায্য নিন, এটিকে \"ডেস্কটপ\"-এর " "নিচে খুঁজুন।" #: ../gui/gdmsetup.c:6418 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6422 msgid "Close _without Applying" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6473 ../gui/gdmsetup.c:6480 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM কনফিগারেশন ফাইলে প্রবেশাধিকার পাওয়া যাচ্ছে না।\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6529 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM কনফিগার করার জন্য আপনাকে root ব্যবহারকারী হতে হবে।" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "লগইন স্ক্রীন (গুহ্নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) কনফিগার করো" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Login Window" msgstr "তাও লগইন করো" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "সময়-নির্ভর দূরবর্তী লগইনের অনুমতি থাকবে (_ন)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "সার্ভার সংযোগ/পরিবর্তন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Add S_erver..." msgstr "সার্ভার সংযোগ/পরিবর্তন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "ব্যবহারকারীগণ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "সময়-নির্ভর দূরবর্তী লগইনের অনুমতি থাকবে (_ন)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 #, fuzzy msgid "C_ommand:" msgstr "কমান্ড:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "রং (_র)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Color depth:" msgstr "রংয়ের গভীরতা:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Configure _X Server..." msgstr "লগইন ম্যানেজার কনফিগার করুন... (_ক)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "কনফিগার (_ক)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "কপিরাইট:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "এক্স সার্ভারের সঙ্গে TCP সংযোগের অনুমদিত থাকবে না (xforwarding নিস্ক্রিয় হবে কিন্তু " "XDMCP প্রভাবিত হবে না)(_ক)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "হোস্ট প্রতি বরাদ্দকৃত ডিস্‌প্লের সংখ্যা (_হ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "সিস্টেম লগের জন্য ডিবাগ বার্তা সক্রিয় করো (_গ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 #, fuzzy msgid "E_xclude:" msgstr "বাদ দাও" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Enable _Timed Login" msgstr "সময় নির্ভর লগইন " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "গ্রিটার" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Honor _indirect requests" msgstr "পরোক্ষ আবেদনগুলো রক্ষা করুন (_প)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 #, fuzzy msgid "I_mage:" msgstr "চিত্র (_চ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 #, fuzzy msgid "I_nclude:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত করো" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 #, fuzzy msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "লগইন গ্রীটার।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "যে UDP পোর্টে শোনা হবে: (_ই)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "স্থানীয় (_স):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Login _failed:" msgstr "শব্দ ফাইল (_ফ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "লোগো" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক অপেক্ষমান আবেদন (_অ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক দূরবর্তী সেশন (_দ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "সর্বাধিক অপেক্ষমান সময় (_স):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "সর্বাধিক পরোক্ষ অপেক্ষমান সময় (_ম):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক অপেক্ষমান পরোক্ষ আবেদন (_প):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Op_tions:\t" msgstr "অপশন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Pick Background Color" msgstr "পটভূমির রং (_প):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Pin_g interval:" msgstr "পিং এর ব্যবধান (সেকেন্ড) (‍‍_ব) :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "দূরবর্তী (_দ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Re_move Server" msgstr "দূরবর্তী সার্ভার" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Refresh rate:" msgstr "পুনরায় প্রদর্শন রেট:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "দূরবর্তী (_দ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "রেজুল্যুশন:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "নিরাপত্তা" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Select Background Image" msgstr "চিত্র নির্বাচন করো" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Select Logo Image" msgstr "চিত্র নির্বাচন করো" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "শব্দ ফাইল (_ফ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "এক্স সার্ভার বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Server _name:" msgstr "সার্ভার নাম:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Servers To Start" msgstr "যে সার্ভারটি আরম্ভ করতে হবে" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "অ্যাকশন মেনু প্রদর্শন করা হবে (_অ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "থীম (_থ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 #, fuzzy msgid "U_ser:" msgstr "ব্যবহারকারীগণ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারীগণ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Welcome Message" msgstr "%2$s%3$s-র পক্ষ থেকে %1$s স্বাগতম" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "যোগ (_য)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Add/Modify..." msgstr "সার্ভার সংযোগ/পরিবর্তন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি ইনস্টল করতে বলুন।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমির রং (_প):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "ডিফল্ট স্বাগতমবাণী ব্যবহার করো " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "ডিফল্ট স্বাগতমবাণী ব্যবহার করো " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সঙ্গে সংযোগ ব্যর্থ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Enable accessible login" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি মডিউলসমূহ সক্রিয় করা হবে (_স)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "চিত্র (_চ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "সমস্ত ব্যবহারকারীদের অন্তর্ভুক্ত করো (/etc/passwd থেকে \"অন্তর্ভুক্ত করো\" ব্যবহারকারীর " "তালিকা সংগ্রহ করো। NIS ব্যবহার করলে প্রযোজ্য নয়) (_স)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 #, fuzzy msgid "_Login screen ready:" msgstr "লগইন স্ক্রিন সেটআপ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "ইহা কি একটি লগইন প্রচেষ্টা যা কম্পিউটার দ্বারা পরিচালিত?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_Pause before login:" msgstr "লগইনের পূর্বে অতিবাহিত সেকেন্ড (_স):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "দূরবর্তী (_দ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "দূরবর্তী (_দ):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 #, fuzzy msgid "_Servers:" msgstr "XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 #, fuzzy msgid "_Theme:" msgstr "থীম (_থ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_ব):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "ডামি" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "এখানে দেখানোর জন্য অনেক বেশি ব্যবহারকারী..." #: ../gui/greeter/greeter.c:640 ../gui/greeter/greeter.c:691 #, fuzzy msgid "Restart Machine" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় চালু করো (_র)" #: ../gui/greeter/greeter.c:1218 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s নামের থীমটি পড়তে সমস্যা হয়েছে" #: ../gui/greeter/greeter.c:1270 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "গ্রীটার থিমটি ত্রুটিপূর্ণ" #: ../gui/greeter/greeter.c:1271 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "এই থীমটির মধ্যে ব্যবহারকারীর নাম/পাসওয়ার্ডের বর্ণনাসূচক কোন এন্ট্রি নেই। " #: ../gui/greeter/greeter.c:1304 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "থীম পড়তে সমস্যা হয়েছে এবং ডিফল্ট থীমও পড়া যাচ্ছে না। স্ট্যান্ডার্ড গ্রীটার চালানোর " "চেষ্টা করা হবে" #: ../gui/greeter/greeter.c:1326 #, fuzzy msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "স্ট্যান্ডার্ড গ্রীটার চালানো যায়নি। এই ডিসপ্লেটিকে এখন বন্ধ করা হবে এবং তাই আপনাকে " "অন্য কোন উপায়ে লগইন করে ইনস্টলকৃত gdm ত্রুটিমুক্ত করতে হবে" #: ../gui/greeter/greeter.c:1378 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "হয় আপনার সেশন ডিরেক্টরি ফাঁকা, নয়তো লাপাত্তা! এক্ষেত্রে আপনার দুধরনের সেশন " "ব্যবহারের সুযোগ রয়েছে, তবে এমুহূর্তে আপনার উচিত্‍ লগইন করে GDM এর কনফিগারেশন " "ত্রুটিমুক্ত করা।" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত ভাষা" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "কোন একটি ভাষা বেছে নিন" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "ভাষা পরিবর্তন (_ভ)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "আপনার সেশনগুলোতে ব্যবহারের জন্য কোন একটি ভাষা বেছে নিন:(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "কোন একটি ভাষা বেছে নিন (_ভ) ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "একটি সেশন বেছে নিন (_স) ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "এই প্রশ্নগুলির উত্তর দিন ও তা হয়ে গেলে এন্টার চাপুন। মেনু দেখতে চাইলে F10 চাপুন।" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "লগইন করাই আছে" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:214 msgid "Sus_pend" msgstr "স্থগিত (_গ)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 #, fuzzy msgid "Confi_gure" msgstr "কনফিগার (_ক)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 #, fuzzy msgid "Op_tions" msgstr "অপশন" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "বেশ (_ব)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_ব)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:173 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:176 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "ভবিষ্যতের জন্য যদি %s কে ডিফল্ট সেশন করতে চান,তবে 'switchdesk' ইউটিলিটি চালান " "(এই প্যানেল মেনুর সিস্টেম->ডেস্কটপ পরিবর্তক থেকে)।" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:229 msgid "Change _Session" msgstr "সেশান পরিবর্তন (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Sessions" msgstr "সেশন" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last session" msgstr "সর্বশেষ সেশান (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত সেশন ব্যবহার করে লগইন করুন" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:181 #, fuzzy msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "লগইন ম্যানেজার কনফিগার করুন... (_ক)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "একটি ক্রিয়া বেছে নিন" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করা হবে (_ব)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 #, fuzzy msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "অফ করার পূর্বে আপনার কম্পিউটারটিকে বন্ধ করুন।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 #, fuzzy msgid "_Restart the computer" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় চালু করো (_র)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:321 #, fuzzy msgid "Restart your computer" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় চালু করো (_র)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "কম্পিউটারকে স্থগিত করা হবে (_স)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "আপনার কম্পিউটারটিকে স্থগিত অবস্থায় রাখুন" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP বাছাইকারী চালাও (_এ)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "যদি কোন দূরবর্তী মেশিন থেকে থাকে তাহলে তাতে লগইনের জন্য XDMCP বাছাইকারী ব্যবহার " "করুন।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "লগইন ম্যানেজারকে কনফিগার করো (_ক)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM কনফিগার করুন (এই লগইন ম্যানেজারটি)। এজন্য root পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন পড়বে।" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "কপিরাইট (ক) ২০০২ বন্ড, জেমস‌ বন্ড" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "বন্ড, জেমস‌ বন্ড" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "বৃত্ত" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "নীলচক্রের থীম" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "কপিরাইট ২০০২ গুহ্নোম" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "গুহ্নোমের ফেস ব্রাউজার সহ বৃত্তের শৈল্পিক রূপভেদ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "গুহ্নোম প্রকল্পে অংশগ্রহণকারী শিল্পীবৃন্দ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ব্রাউজার সহ শুভ গুহ্নোম " #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "গুহ্নোমের বৃত্তের শৈল্পিক রূপভেদ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "শুভ গুহ্নোম " #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s)-কে চালাবার সময় ত্রুটি ঘটেছে\n" "এর সঙ্গে (%s)-র যোগ আছে" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "gestures ফাইল খোলা যায়নি: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "মাইগ্রেট করার জন্য DMX ডিসপ্লে" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "দেখাও" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "ব্যাকএন্ড ডিসপ্লে নাম" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "গন্তব্য প্রদর্শনের জন্য Xauthority ফাইল " #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "ব্যাকএন্ড প্রদর্শনের জন্য Xauthority ফাইল " #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ডিস্‌প্লে \"%s\" চালু করা যাচ্ছেনা\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX বর্ধিতাংশ \"%s\"-তে উপস্থিত নয়\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- একটি DMX ডিসপ্লে হতে অন্যটিতে ব্যাকএন্ড ডিসপ্লে মাইগ্রেট করো" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "আপনাকে অবশ্যই %s ব্যবহার করে একটি DMX ডিসপ্লে গন্তব্য উল্লেখ করতে হবে\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "আপনাকে অবশ্যই %s ব্যবহার করে একটি ব্যাকএন্ড ডিসপ্লে উল্লেখ করতে হবে\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\", \"%s\" তে ব্যর্থ \n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass কে শুধুমাত্র root হিসেবে চালানো যায়\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(মেমরী বাফার)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%3$s ফাইল থেকে ইউজার ইন্টারফেস এলিমেন্ট %1$s%2$s পড়তে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত " "গ্লেডের ইন্টারফেস বর্ণনা ত্রুটিপূর্ণ। %4$s এর পক্ষে আর চলা সম্ভব নয় এবং তা বন্ধ হয়ে " "যাচ্ছে। আপনার উচিত্‍ %5$s এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা করা অথবা %6$s নতুন করে ইনস্টল করা।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ইউজার ইন্টারফেস চালু করতে ব্যর্থ" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "গ্লেড ফাইলে ত্রুটি দেখা দিয়েছে! সঠিক ফাইলটি যেন ইনস্টল করা হয় তা নিশ্চিত করুন!\n" "ফাইলঃ %s উইজেটঃ %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "ফাইল %3$s থেকে ব্যবহারকারী ইন্টারফেস এলিমেন্ট %1$s%2$s লোড করতে ত্রুটি হয়েছে। " "CList টাইপের উইজেটের %4$d কলাম থাকা জরুরী। সম্ভবত glade ইন্টারফেস বর্ণনাটি " "ত্রুটিযুক্ত ছিল। %5$s চালানে সম্ভন নয় তাই বের হয়ে যাচ্ছি।" msgstr[1] "" "ফাইল %3$s থেকে ব্যবহারকারী ইন্টারফেস এলিমেন্ট %1$s%2$s লোড করতে ত্রুটি হয়েছে। " "CList টাইপের উইজেটের %4$d কলামসমূহ থাকা জরুরী। সম্ভবত glade ইন্টারফেস বর্ণনাটি " "ত্রুটিযুক্ত ছিল। %5$s চালানে সম্ভন নয় তাই বের হয়ে যাচ্ছি।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "গ্লেড ফাইলে ত্রুটি দেখা দিয়েছে! সঠিক ফাইলটি যেন ইনস্টল করা হয় তা নিশ্চিত করুন!\n" "ফাইলঃ %s উইজেটঃ %s এর মধ্যে প্রত্যাশিত clist কলামের সংখ্যাঃ %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s ফাইল থেকে ব্যবহারকারী ইন্টারফেস পড়তে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত গ্লেডের ইন্টারফেস " "বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না। %s এর পক্ষে আর চলা সম্ভব নয় এবং তাই এটি এখন বন্ধ হয়ে " "যাচ্ছে। আপনার উচিত্‍ %s এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা করা অথবা %s নতুন করে ইনস্টল করা।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "কোন ইন্টারফেস পড়া যাচ্ছে না, খুবই খারাপ! (ফাইলঃ %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "একটি লোকেলের জন্য অনেক ধাপের এলিয়াস, এক্ষেত্রে লুপের উপস্থিতির সম্ভবনা প্রবল" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "আমি এখন পুনরায় এক্স সার্ভার চালাবার চেষ্টা করবো।" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "আমি কি মাউস কনফিগারেটর প্রোগ্রাম চালাবো? লক্ষণীয় যে এজন্য আপনাকে root " #~ "পাসওয়ার্ড জানতে হবে।" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "%s: root এর স্বয়ংক্রিয় লগইন সম্ভব নয়, তাই এটি বাতিল করা হচ্ছে" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: root এর স্বয়ংক্রিয় লগইন সম্ভব নয়, তাই সময়ভিত্তিক লগইন বাতিল করা হচ্ছে" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: ডিস্‌প্লে নম্বর %d ব্যবহৃত হচ্ছে! %d ব্যবহার করছি" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "মূল (master) পুনরায় বুট করছে..." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "অপশন %s তে ত্রুটি: %s।\n" #~ "'%s --help' কমান্ড দিয়ে কমান্ড লাইন অপশনের সর্ম্পূণ তালিকা দেখে নিন।\n" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: সেশন ফাইল %s এ কোন exec লাইন পাওয়া যায়নি। তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম চালু করা " #~ "হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "আপনার বাছাইকৃত সেশনটি সম্ভবত ঠিক নয়। তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশন চালু করা হচ্ছে।" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "ভুলক্রমে Caps Lock কী সক্রিয় কিনা তা লক্ষ্য করুন" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট আইকন পড়া যাচ্ছে না: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "২৪-ঘন্টা" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "ব্যবহারকারী %s %d সেকেন্ডের মধ্যে লগইন করতে যাচ্ছে" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: স্ট্রিং খুবই বড়!" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: কনফিগারেশন ফাইল %s নেই। ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হচ্ছে।" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay মান ৫ এর কম। তাই আমি ৫ ব্যবহার করবো।" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "XDMCP বাছাইকারী... (_এ)" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "গ্রীটার সংস্করণ (%s) এর সাথে ডিমনের সংস্করণের মিল পাওয়া যাচ্ছে না। আপনি সম্ভবত " #~ "এইমাত্র GDM আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে GDM ডিমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার " #~ "পুনরায় চালু করুন।" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "gdm পুনরায় চালু করো" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "DefaultImage %s পড়া যাচ্ছে না। ফেস ব্রাউজারের ব্যবহার স্থগিত করা হচ্ছে!" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "কোন কনফিগারেশন ফাইল খুজে পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "কোন কনফিগারেশন ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি। তাই ডিফল্ট ব্যবহার করেই GDM এই সেশনটি " #~ "চালাবে। এমুহূর্তে আপনার উচিত্‍ লগইন করে GDM এর কনফিগারেশন প্রোগ্রামের সাহায্যে " #~ "একটি কনফিগারেশন ফাইল তৈরী করা।" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "সব চিত্রসমূহ" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "নির্বাচন" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর ছবি" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "ব্রাউজ (_ব)" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: সেশন ডিরেক্টরি %s-কে পাওয়া যায়নি!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "সেশন ডিরেক্টরির মধ্যে তো কিছুই নেই!" #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "কোন ডিফল্ট সেশন নির্দেশক লিঙ্ক পাওয়া যায়নি। তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম ব্যবহৃত হচ্ছে।\n" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ফাইল খোলো" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG এবং JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "বিস্তারিত: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "ইনস্টলের জন্য একটি নতুন থীম আর্কাইভ বেছে নিন" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%s' থীমটিকে সিস্টেম থেকে মুছে ফেলতে চান?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "সার্ভার মান" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "সাতর্কবাণী: Xserver সমর্থন করেনা এমন মান এই সেকশনে প্রয়োগ করলে আপনার " #~ "Xserver পুনরায় চালু করা সম্ভব হবে না\n" #~ "(সাথে এই কনফিগারেশন অ্যাপলিকেশনটি চালু করার অনুমতি দিবেনা), সতর্ক হউন!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "লগইন স্ক্রীন থেকে কনফিগারেশনের অনুমতি থাকবে (_ন)" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "root এর GDM এর সাহায্যে লগইনের অনুমতি থাকবে (_র)" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "root এর GDM এর সাহায্যে দূরবর্তী লগইনের অনুমতি থাকবে (_দ)" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "লগইন স্ক্রীন থেকে XDMCP বাছাইকারী চালানোর অনুমতি থাকবে (_গ)" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "GTK+ গ্রীটার এ থীম নির্বাচনের অনুমতি দাও (_জ)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "প্রয়োগ করো" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ব্রাউজ" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "সংযোগের জন্য যেকোন একটি হোস্ট বেছে নিন।" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "বাছাইকারক" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "সার্ভার সংজ্ঞা তৈরী করো" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মোছো" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "সার্ভার সংজ্ঞা মোছো" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বর্ণনা:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "XDMCP সক্রিয় করুন (_ড)" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "নমণীয়" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "GTK+ গ্রীটার" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+ গ্রীটার\n" #~ "থিমড্ গ্রীটার" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+ গ্রীটার\n" #~ "থিমড্ গ্রীটার\n" #~ "নিস্ক্রিয়" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "পরিচালিত" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "নির্দিষ্ট সংখ্যক সেকেন্ড অতিবাহিত হলে নির্দিষ্ট ব্যবহারকারীকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন " #~ "করানো হবে (_য়)" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "ব্যর্থ লগইন প্রচেষ্টার পর একটি শব্দ বাজাও (_স)" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "সফল লগইন প্রচেষ্টার পর একটি শব্দ বাজাও (_স)" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "লগইন উইন্ডো প্রস্তুত হলে শব্দ সহকারে জানানো হবে (_শ)" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "কোন লোগো নয়" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "বাইনারী ফাইলে XDMCP ব্যবহারের কোন সুযোগ নেই। XDMCP ব্যবহার করতে চাইলে GDM কে " #~ "XDMCP লাইব্রেরী সহযোগে পুনরায় কম্পাইল করতে হবে।" #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "কোন স্ক্রীনশট উপস্থিত নেই" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "টীকা: বৈশিষ্ট্যাবলীর প্রভাবের জন্য, gdm সার্ভিস পুনরায় চালু করতে হবে।" #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "শুধুমাত্র একটি থীম\n" #~ "র‌্যান্ডম থীম" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "কোন একটি রং বেছে নিন" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "পিং এর ব্যবধান (সেকেন্ড) :" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "প্রাকদর্শন:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "দূরবর্তী শুভেচ্ছা বার্তা (%n = হোস্টের নাম)(_র): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "যে সময় পরে পূনঃপ্রচেষ্টা চালানো হবে (সেকেন্ডে): (_প)" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "যে সার্ভার সংজ্ঞা পরিবর্তিত হবে:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "ফেস ব্রাউজার প্রদর্শন করা হবে (_ফ)" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "\"ক্রিয়াসমূহ\" মেনু দেখানো হবে (আগে এটি \"সিস্টেম\" মেনু নামে পরিচিত ছিল)। এটি " #~ "না থাকলে কোন সিস্টেম কমান্ডই (যেমন রিবুট, বন্ধ করা, কনফিগার করা এবং " #~ "বাছাইকারী) মেনুতে উপস্থিত থাকবে না" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "গ্রীটার যে শুভেচ্ছা বার্তাটি দেখাবে। এখানে আপনি %n লিখলে এটি আপনার কম্প্যুটারের " #~ "নাম দেখাবে। " #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "XDMCP এর সাহায্যে দূর থেকে যারা লগইন করবেন তাদের জন্য গ্রীটার যে বার্তাটি " #~ "দেখাবে। এখানে আপনি %n লিখলে এটি আপনার কম্প্যুটারের নাম দেখাবে। " #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "শব্দ পরিক্ষা (_র)" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear in the Face Browser if it is enabled in the " #~ "\"Security\" tab and will also appear in the drop-down list for Automatic/" #~ "Timed login under the \"General\" tab. Users listed in \"Exclude\" will " #~ "not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." #~ msgstr "" #~ "\"ব্যবহারকারী\" ট্যাবটি উল্লেখ করে কোন কোন ব্যবহারকারী GDM এর কাছে দৃশ্যমান " #~ "হবে। \"অন্তর্ভুক্ত করো\" এর ব্যবহারকারী তালিকা ফেস ব্রাউজারে দেখা যাবে যদি এটি " #~ "\"নিরাপত্তা\" ট্যাবে সক্রিয় থাকে এবং ড্রপ-ডাউন তালিকাতে সয়ংক্রিয়/সময় ভিত্তিক " #~ "লগইন এর জন্য \"সাধারণ\" ট্যাব এর অধীনে দেখা যাবে। ব্যবহারকারী \"এক্সক্লুড\" " #~ "যাদের তালিকা রয়েছে, তারা দৃশ্যমান হবেনা, যদিও \"সকল ব্যবহারকরী অন্তর্ভুক্তকরণ\" " #~ "দেওয়া থাকে।" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "থীম্‌ড গ্রিটার" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "ডিফল্ট দূরবর্তী শুভেচ্ছা বার্তা ব্যবহার করো" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "যে ব্যবহারকারী অন্তর্ভুক্ত হবে" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "যে ব্যবহারকারী বাদ পড়বে" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "সাধারণত এরকম: /usr/bin/X " #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP " #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন ব্যবহারকারীর নাম (_য়):" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "থীম মুছে ফেলো (_ম)" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "" #~ "প্রথম বুটআপের ক্ষেত্রে একজন ব্যবহারকারীকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করানো হয় (_ল)" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "মোড (_ম):" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "পটভূমিহীন (_হ)" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "দূরবর্তী ডিস্‌প্লেতে প্রদর্শিত একমাত্র রং (_এ)" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "সামঞ্জস্যের জন্য পটভূমির চিত্রের আকার পরিবর্তন করুন (_ম)" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "সময় নির্ভর লগইনের জন্য ব্যবহারকারীর নাম (_ব):" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "শুভেচ্ছা বার্তা (_শ): " #~ msgid "author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "কপিরাইট" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "বর্ণন\n" #~ "উইজেট" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "রিবুট" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "DefaultImage পড়া যাচ্ছে না: %s!" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "রিবুট (_র)" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "XDMCP বাছাইকারী (_এ)" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "আপনার capslock সক্রিয়!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "আপনার কম্পিউটার রিবুট করুন" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "অফ করার পূর্বে আপনার কম্পিউটারটিকে বন্ধ করুন।" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "কম্পিউটার রিবুট করা হবে (_র)"