# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of the GDM2 po file # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Progga , 2003. # Indranil Das Gupta , 2004. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 03:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 21:56+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ক্যারেক্টার ডিভাইস নয়" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ডিসপ্লে ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "সিস্টেমের মধ্যে \"%s\" নামক ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "লগ-ইন ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয় পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন প্রদান করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "অভ্যন্তরীণ ত্রুটির ফলে X সার্ভার (গ্রাফিকাল পরিবেশ) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সমস্যা সনাক্ত " "করার জন্য আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা syslog পরীক্ষা " "করুন। বর্তমানে এই ডিসপ্লে নিষ্ক্রিয় করা হবে। সমস্যা সমাধান হলে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ঊর্ধ্বতন ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "ব্যবহারকারী %s দ্বারা সার্ভার স্পন হওয়া উচিত, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী বর্তমানে " "উপস্থিত নেই" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid-র মান %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s-র জন্য initgroups () বিফল" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid-র মান %d রূপে ধার্য করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "groupid-র মান 0 (০) রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য লগ-ফাইল খুলতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-র মান %s রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: সার্ভারের অগ্রাধিকারের মাত্রা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য ফাঁকা সার্ভার কমান্ড উল্লিখিত" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "%d অবস্থা উৎপন্ন করে ওয়ার্কার প্রস্থান করেছে" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থার সাথে আলাপন আরম্ভ করতে সমস্যা - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "সাধারণ বিফলতা" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রোগ্রামার সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে পছন্দসই ব্যবহারকারীর নামের প্রমপ্ট সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর হোস্ট-নেম সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর কনসোল সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লে স্ট্রিং সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা - - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লের xauth পরিচয় সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 msgid "Unable establish credentials" msgstr "পরিচয় নির্ধারণ করতে বিফল" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s নামক ব্যবহারকারী অনুপস্থিত" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s নামক দল অনুপস্থিত" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "হোস্ট %s থেকে প্রাপ্ত XDMCP কোয়েরি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "প্যাকেট থেকে authlist পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "checksum-এ ত্রুটি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "ঠিকানা সঠিক নয়" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ডিসপ্লে ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ডিসপ্লের ব্যবহৃত পোর্ট সংখ্যা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: প্যাকেট থেকে authlist পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum-এ ত্রুটি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে REQUEST প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ডিসপ্লের সংখ্যা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: সংযোগের ধরন পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ক্লায়েন্টের ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী নাম পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তালিকা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: প্রস্তুতকারকের ID পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s থেকে প্রাপ্ত checksum সঠিক নয়" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে MANAGE প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: সেশন ID পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ডিসপ্লে ক্লাস পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে KEEPALIVE প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP হেডার পড়তে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP সংস্করণ সঠিক নয়!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ঠিকানা পার্স করতে বিফল" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "সার্ভারের হোস্ট-নেম পাওয়া যায়নি: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "PID ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান নেই: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s অনুপস্থিত বা ডিরেক্টরি নয়।" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s অনুপস্থিত। কর্ম বাতিল করা হবে।" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ডিরেক্টরি নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s, %d ব্যবহারকারী ও %d দলের মালিকানাধীন নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s-র জন্য উল্লিখিত অনুমতি %o সঠিক নয়। %o হওয়া উচিত। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' নামক GDM ব্যবহারকারী সনাক্ত করতে ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ব্যবহারকারী root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' নামক GDM দল পাওয়া যায়নি। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM দল root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকল সতর্কবাণীরকে গুরুতর ধার্য করা হবে" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়ের পরে প্রস্থান করা হবে - ডিবাগ করার জন্য" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-র সংস্করণ প্রিন্ট করা হবে" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "শুধুমাত্র root দ্বারা GDM সঞ্চালিত হবে" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালন ব্যবস্থা" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালন ব্যবস্থার ডেমন" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত ডেমন" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME পর্দা বিবর্ধক ব্যবস্থা" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "পর্দার অংশ বড় করে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME অন-স্ক্রিন কি-বোর্ড (gok)" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "পর্দায় স্থাপিত কি-বোর্ড ব্যবহার করা হবে" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca পর্দা পাঠ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "ভাষ্য অথবা ব্রেইলের মাধ্যমে পর্দায় উপস্থিত তথ্য প্রস্তুত করা হবে" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "সিস্টেম নির্বাচন করুন" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP বাফার নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP হেডার পড়তে ব্যর্থ!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "সমাপ্ত সময়ের শতাংশ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "নিষ্ক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত না হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "সক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "একাধিক ব্যবহারকারী এই মুহূর্তে কম্পিউটারে লগ-ইন করেছেন এবং এই কারণে আপনি কম্পিউটার " "পুনরারম্ভ করতে পারবেন না" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "একাধিক ব্যবহারকারী এই মুহূর্তে কম্পিউটারে লগ-ইন করেছেন এবং এই কারণে আপনি কম্পিউটার " "বন্ধ করতে পারবেন না" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "ভাষা নির্বাচন করে লগ-ইন করুন ক্লিক করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যবহৃত ডায়লগ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "কম্পিউটারের নাম" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "page 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "প্যানেল" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "ভাষা: (_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "ভাষা: (_L)" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 #| msgid "Other..." msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "উপলব্ধ ভাষার সম্পূর্ণ তালিকা থেকে একটি ভাষা নির্বাচন করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "অনির্দিষ্ট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "কি-বোর্ড বিন্যাস" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "কি-বোর্ড: (_K)" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 #| msgid "Other..." msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "উপলব্ধ কি-বোর্ড বিন্যাসের সম্পূর্ণ তালিকা থেকে একটি কি-বোর্ড বিন্যাস নির্বাচন করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "আইকনের নাম" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "লেবেলের সাথে ব্যবহারযোগ্য আইকন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "ডিফল্ট বস্তু" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "ডিফল্ট বস্তুর id" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "সর্বাধিক বস্তু সংখ্যা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "তালিকার মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে সর্বাধিক বস্তু সংখ্যা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযুক্ত)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "সেশান: (_S)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "ব্যানারের বার্তার টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটনের প্রদর্শন নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পরিচিত ব্যবহারকারীদের নাম প্রদর্শন করা হবে না" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "বিশেষ ব্যবহারপ্রণালীর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য কি-বোর্ড প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হবে" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "অভিবাদন ব্যবস্থার জন্য ডিবাগ মোড সক্রিয় করা হবে।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "পর্দায় স্থাপিত কি-বোর্ড সক্রিয় করা হবে" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "পর্দা বিবর্ধন ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "পর্দা পাঠ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "ব্যানার বার্তার প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "অভিবাদনের লোগোর জন্য ব্যবহৃত আইকনের নাম" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "সম্প্রতি নির্বাচিত কি-বোর্ড বিন্যাস" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "সম্প্রতি নির্বাচিত ভাষা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পরিচিত ব্যবহারকারীদের নাম প্রদর্শন না করার জন্য মান TRUE (সত্য) " "নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটন প্রদর্শন না করার জন্য মান TRUE (সত্য) " "নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "পটভূমি পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "media-keys পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "পর্দার উপস্থিত কি-বোর্ড সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "বিশেষ ব্যবহারের কি-বোর্ড পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) " "নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "পর্দা বিবর্ধক সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "পর্দার তথ্য পাঠ করার ব্যবস্থা সক্রিয় করার জন্য মান True (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "শব্দের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "xrandr বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "xsettings বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান TRUE (সত্য) নির্ধারণ " "করুন।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত কি-বোর্ড বিন্যাসের তালিকায় নির্ধারণ করা হবে।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় নির্ধারণ করা হবে।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "অভিবাদনের লোগোর জন্য ব্যবহৃত থিমের আইকনের নাম নির্ধারণ করা হবে।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ব্যানার বার্তার টেক্সট প্রদর্শনের জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করা হবে।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা রূপে compiz ব্যবহারের জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করা হবে।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ব্যানার টেক্সট বার্তা।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "পটভূমির বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "media-keys বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "শব্দের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "xrandr বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "xsettings বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ব্যবস্থা রূপে compiz ব্যবহার করা হবে" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "অবকাল" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "টাইম বন্ধ হওয়ার পূর্বে অতিবাহিত সেকেন্ড সংখ্যা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "আরম্ভের সময়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "টাইমার আরম্ভের সময়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "চলছে কি?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "টাইমার বর্তমানে গণনা করছে কি না" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীকে নিয়ন্ত্রণ করার জন্য প্রয়োগ হওয়া ব্যবহারকারী পরিচালনার অবজেক্ট।" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 #| msgid "Other..." msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "ভিন্ন অ্যাকউন্ট নির্বাচন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "অতিথি" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "অস্থায়ী অতিথি অ্যাকাউন্ট সহযোগে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "বিকল্প নির্বাচনের পরে স্বয়ংক্রিয়রূপে সিস্টেমে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s পরিচয়ে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "বর্তমানে লগ-ইন করা হয়েছে" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের মধ্যে দ্রুত পরিবর্তনের জন্য ব্যবহারযোগ্য মেনু।" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Progga \n" "Indranil Das Gupta \n" "Mahay Alam Khan \n" "Samia Niamatullah \n" "Runa Bhattacharjee (runab@redhat.com)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "পর্দা লক করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "অস্থায়ী রূপে স্ক্রিন-সেভারের জন্য ফাঁকা পর্দা প্রয়োগ করা যাবে না: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, c-format #| msgid "Can't lock screen: %s" msgid "Can't logout: %s" msgstr "লগ-আউট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত পছন্দ..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "পর্দা লক করুন" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 #| msgid "User Switcher" msgid "Switch User" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "Quit..." msgstr "প্রস্থান..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের অ্যাপ্লেট" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্য ও অবস্থা পরিবর্তন করুন" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টে দ্রুত পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত একটি মেনু" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন ব্যবস্থা" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "User Switcher Applet Factory" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য পরিবর্তন করুন (_I)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "ব্যবহারকারী ও দল পরিবর্তন করুন (_E)" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "উপেক্ষিত - সুসংগিতর জন্য অপরিবর্তিত রাখা হয়েছে" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "বর্তমান সেশান সনাক্ত করা যায়নি।" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- নতুন GDM লগ-ইন" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "নতুন ডিসপ্লে আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 #| msgid "Magnify parts of the screen" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "পর্দার একটি ছবি নিন"