# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of the GDM2 po file # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Progga , 2003. # Indranil Das Gupta , 2004. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 16:33+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (পূর্ণসংখ্যা প্রত্যাশিত)" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "পূর্ণসংখ্যা `%s'-র অত্যাধিক বেশি অথবা কম" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (true অথবা false প্রত্যাশিত)" #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "টেক্সটের মধ্যে অবৈধ UTF-8 উপস্থিত" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "এই সেশানে CDE'তে লগ-ইন করা হবে" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Xclient স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "এই সেশান দ্বারা Xclients স্ক্রিপ্ট" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X সার্ভার (গ্রাফিকাল প্রেক্ষাপট) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত এটি সঠিকরূপে স্থাপন করা " "হয়নি। কনসোলে লগ-ইন করে X সার্ভার পুনরায় কনফিগার করে GDM আরম্ভ করুন।" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "আপনি কি X সার্ভার কনফিগার করতে ইচ্ছুক? উল্লেখ্য এর জন্য root অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড " "প্রয়োজন।" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "অনুগ্রহ করে root (বিশেষ অধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারী) পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X সার্ভার পুনরায় আরম্ভ করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "X সার্ভার বর্তমানে নিষ্ক্রিয় করা আছে। সঠিকভাবে কনফিগার করা পরে GDM পুনরায় আরম্ভ " "করুন।" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X সার্ভার (গ্রাফিকাল প্রেক্ষাপট) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত এটি সঠিকরূপে স্থাপন করা " "হয়নি। সম্ভাব্য সমস্যা জানতে X সার্ভার থেকে প্রাপ্ত আউটপুট দেখতে ইচ্ছুক কি?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X সার্ভার থেকে প্রাপ্ত বিস্তারিত আউটপুট দেখতে ইচ্ছুক কি?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X সার্ভার (গ্রাফিকাল প্রেক্ষাপট) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত পয়েন্টার ডিভাইস (মাউস) " "সঠিকরূপে স্থাপন করা হয়নি সম্ভাব্য সমস্যা জানতে X সার্ভার থেকে প্রাপ্ত আউটপুট দেখতে " "ইচ্ছুক কি?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "আপনি কি মাউস কনফিগার করতে ইচ্ছুক? উল্লেখ্য এর জন্য root অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড " "প্রয়োজন।" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "সিস্টেমে Xclients ফাইল অনুপস্থিত থাকার ফলে ফেইল-সেফ xterm সেশান আরম্ভ করা হবে। উইন্ডোর উপর মাউস পয়েন্টার স্থাপন করা হলে সেগুলি উজ্জ্বল করা হবে। এই মোড থেকে প্রস্থান করার জন্য উইন্ডোর মধ্যে 'exit' টিপুন।" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "সেশান আরম্ভ করতে বিফল হওয়ার ফলে ফেইল-সেফ xterm সেশান আরম্ভ করা হবে। উইন্ডোর উপর মাউস পয়েন্টার স্থাপন করা হলে সেগুলি উজ্জ্বল করা হবে। এই মোড থেকে প্রস্থান করার জন্য উইন্ডোর মধ্যে 'exit' টিপুন।" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "এই সেশানে GNOME'এ লগ-ইন করা হবে" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "নিরাপদ দূরবর্তী সংযোগ" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "এই সেশানে ssh সহযোগে দূরবর্তী হোস্ট সিস্টেম লগ-ইন করা হবে" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লেখা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লেখা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান নেই" #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM দ্বারা পরিচয় প্রমাণকারী নতুন এন্ট্রি ডিস্কে লেখা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত ডিস্কে স্থান " "অবশিষ্ট নেই। %s%sa" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s'র মধ্যে নতুন কুকি ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s নিরাপদ ভাবে খোলা সম্ভব নয়" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: %s কুকি ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: কুকি ফাইল %s লক করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: কুকি লিখতে ব্যর্থ" #: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: সন্দেহজনক কুকি ফাইল %s অগ্রাহ্য করা হচ্ছে" #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1506 ../daemon/gdm.c:1878 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s'এ লিখতে ব্যর্থ: %s" # c-format # **** #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:196 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "গত ৯০ সেকেন্ডে ডিসপ্লে সার্ভার ৬ বার বন্ধ হয়েছে। সম্ভবত কিছু গোলযোগ ঘটেছে। ২ " "মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় %s ডিসপ্লে প্রদর্শন প্রচেষ্টা করা হবে।" # c-format #: ../daemon/display.c:340 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" # c-format # **** #: ../daemon/display.c:416 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s'র জন্য GDM স্লেভ প্রসেস fork করতে ব্যর্থ" # c-format #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s কোন সাধারণ ফাইল নয়!\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ফাইলটি প্রদর্শনের জন্য খুব বড় ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" # c-format #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ত্রুটি/তথ্যের বক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে fork করতে ব্যর্থ" # c-format #: ../daemon/filecheck.c:81 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s নামক ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই।" # c-format #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135 #: ../daemon/filecheck.c:202 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s-টি uid %d-র মালিকানাধীন নয়।" #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s গ্রুপের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: ../daemon/filecheck.c:105 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s বর্তমানে অনুপস্থিত কিন্তু এটির উপস্থিতি আবশ্যক" #: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../daemon/filecheck.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s গ্রুপ/অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s-র মাপ সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর নির্দিষ্ট সর্বোচ্চ মাপ থেকে বড়।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1142 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: সীমাবহির্ভূত গুরুত্বের মাত্রা; %d'এ পরিবর্তন করা হয়েছে" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1148 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: সার্ভার কমান্ড উল্লিখিত হয়নি; প্রমিত কমান্ড ব্যবহৃত হবে।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1411 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s অনুপস্থিত বা ডিরেক্টরি নয়। ServAuthDir %s ব্যবহার করা হবে।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1436 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার অনুমোদনের ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir) রূপে অনুপস্থিত ডিরেক্টর %s ধার্য " "করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে GDM কনফিগারেশন পরিবর্তন করে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1447 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s অনুপস্থিত। কর্ম বাতিল করা হবে।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1452 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার অনুমোদনের ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir) রূপে %s ধার্য করা হয়েছে কিন্তু এটি " "ডিরেক্টরি নয়। অনুগ্রহ করে GDM কনফিগারেশন সংশোধন করে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1463 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ডিরেক্টরি নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1558 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "%s: BaseXsession ফাঁকা; %s ব্যবহার করা হবে" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1602 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: প্রমিত X সার্ভার পাওয়া যায়নি; বিকল্প ব্যবহার করা হবে" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1664 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: কোনো অভিবাদন উল্লিখিত হয়নি।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1680 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: দূরবর্তী অভিবাদন উল্লিখিত হয়নি।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1696 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: সেশান ডিরেক্টরি উল্লিখিত হয়নি।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1744 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP সমর্থন উপস্থিত নেই অথচ XDMCP সক্রিয় করা হয়েছে; বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1952 ../daemon/gdm-daemon-config.c:1995 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP নিষ্ক্রিয় আছে ও কোনো স্থায়ী সার্ভার উল্লিখিত হয়নি। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1971 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP নিষ্ক্রিয় আছে ও কোনো স্থায়ী সার্ভার উল্লিখিত হয়নি। কনফিগারেশন করার " "উদ্দেশ্যে %s যোগ করা হচ্ছে :%d'র উপর!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1986 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "%s: XDMCP নিষ্ক্রিয় আছে ও আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে GDM দ্বারা স্থায়ী সার্ভার সনাক্ত করা " "যায়নি। অনুগ্রহ করে কনফিগারেশন সংশোধন করে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2029 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "'%s' নাম GDM ব্যবহারকারী অনুপস্থিত। অনুগ্রহ করে কনফিগারেশন সংশোধন করে GDM পুনরায় " "আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2037 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: '%s' নামক GDM ব্যবহারকারী সনাক্ত করতে ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2044 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM ব্যবহারকারী রূপে root ধার্য করা হলেও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা এড়াতে এটি অনুমোদিত " "নয়। অনুগ্রহ করে GDM কনফিগারেশন সংশোধন করে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2054 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM ব্যবহারকারী root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2061 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM গ্রুপ '%s' বর্তমানে অনুপস্থিত। অনুগ্রহ করে GDM কনফিগারেশন সংশোধন করে GDM পুনরায় " "আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2069 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: '%s' নামক GDM গ্রুপ পাওয়া যায়নি। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2076 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM গ্রুপ রূপে root ধার্য করা হলেও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা এড়াতে এটি অনুমোদিত নয়। " "অনুগ্রহ করে GDM কনফিগারেশন সংশোধন করে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM গ্রুপ root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2133 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার অনুমোদনের ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir) রূপে %s ধার্য করা হয়েছে কিন্তু এটি " "ব্যবহারকারী %d ও দল %d-র মালিকানাধীন নয়। অনুগ্রহ করে GDM কনফিগারেশন অথবা " "মালিকানা সংশোধন করে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2146 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s, %d ব্যবহারকারী ও %d দলের মালিকানাধীন নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2155 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "সার্ভার অনুমোদনের ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir) রূপে %s ধার্য করা হয়েছে কিন্তু এই " "ডিরেক্টরির জন্য সঠিক অনুমতি উপস্থিত নেই; %o অনুমতি উপস্থিত থাকা আবশ্যক। অনুগ্রহ করে " "GDM কনফিগারেশন অথবা অনুমতি সংশোধন করে GDM পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2168 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s'র জন্য উল্লিখিত অনুমতি %o সঠিক নয়। %o হওয়া উচিত। কর্ম বাতিল করা " "হচ্ছে।" #: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO খুলতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565 msgid "Could not create socket!" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "হোস্ট %s থেকে প্রাপ্ত XDMCP কোয়েরি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "প্যাকেট থেকে authlist পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068 msgid "Error in checksum" msgstr "checksum'এ ত্রুটি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256 msgid "Bad address" msgstr "ঠিকানা সঠিক নয়" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ডিসপ্লে ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ডিসপ্লে'র ব্যবহৃত পোর্ট সংখ্যা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: প্যাকেট থেকে authlist পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum'এ ত্রুটি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে REQUEST প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ডিসপ্লে'র সংখ্যা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: সংযোগের ধরন পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ক্লায়েন্টের ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী নাম পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তালিকা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: প্রস্তুতকারকের ID পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s থেকে প্রাপ্ত checksum সঠিক নয়" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে MANAGE প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: সেশন ID পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ডিসপ্লে ক্লাস পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে KEEPALIVE প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP বাফার নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP হেডার পড়তে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP সংস্করণ সঠিক নয়!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "সার্ভারের হোস্ট-নেম পাওয়া যায়নি: %s!" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:194 ../daemon/gdm.c:202 ../daemon/gdm.c:1640 #: ../daemon/gdm.c:1648 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID ফাইল %s লেখার চেষ্টা ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। ত্রুটি: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:196 ../daemon/gdm.c:204 ../daemon/gdm.c:1642 #: ../daemon/gdm.c:1650 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান নেই। ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gdm.c:213 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () ব্যর্থ!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/slave.c:3583 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () ব্যর্থ: %s!" #: ../daemon/gdm.c:442 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: ফেইল-সেইফ X সার্ভার আরম্ভের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে %s" #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হচ্ছে" #: ../daemon/gdm.c:574 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X সার্ভার (গ্রাফিকাল প্রেক্ষাপট) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত এটি সঠিকরূপে স্থাপন করা " "হয়নি। কনসোলে লগ-ইন করে X কনফিগারেশন অ্যাপ্লিকেশন পুনরায় সঞ্চালন করে GDM আরম্ভ " "করুন।" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "অল্প সময়ের মধ্যে একাধিকবার X সার্ভার আরম্ভ করতে বিফল; ডিসপ্লে %s নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: ../daemon/gdm.c:649 ../daemon/gdm.c:2524 msgid "Master suspending..." msgstr "মাস্টার সাসপেন্ড করা হচ্ছে..." #: ../daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন ..." #: ../daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "সিস্টেম বন্ধ করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন ..." #: ../daemon/gdm.c:693 msgid "Master halting..." msgstr "মাস্টার হল্ট করা হচ্ছে..." #: ../daemon/gdm.c:715 msgid "Restarting computer..." msgstr "কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:737 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: স্বনির্ধারিত কমান্ড ইন্ডেক্স %ld, অনুমোদিত সীমার বাইরে [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:758 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "পুনরারম্ভের বিকল্প সহযোগে স্বনির্ধারিত কমান্ড %ld সঞ্চালন করা হচ্ছে..." #: ../daemon/gdm.c:781 ../daemon/gdm.c:819 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: কমান্ড সঞ্চালন ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "পুনরারম্ভের বিকল্প বিনা স্বনির্ধারিত কমান্ড %ld সঞ্চালন করা হচ্ছে..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:796 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: স্বনির্ধারিত কমান্ড %ld-র জন্য প্রসেস ফর্ক করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm.c:830 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: চাইল্ড %d থেকে %d প্রাপ্ত" #: ../daemon/gdm.c:939 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "GDM পুনরায় আরম্ভ করা হবে, কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন, স্থগিত করুন অথবা ডিসপ্লে %s'র " "মধ্যে কোনো সিস্টেম মেনু অনুপস্থিত থাকলে অনুরোধ রোধ করা হবে" # sam: # is non-static = দূরবর্তী? #: ../daemon/gdm.c:948 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "GDM পুনরায় আরম্ভ করা হবে, কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন, স্থগিত করুন অথবা নন-স্ট্যাটিক " "ডিসপ্লে %s অনুরোধ রোধ করা হবে" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1014 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s প্রদর্শন অস্বাভানিকরূপে বন্ধ করা হবে" #: ../daemon/gdm.c:1165 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: ../daemon/gdm.c:1169 msgid "Failed to restart self" msgstr "স্বয়ং পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1254 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "প্রধান ডেমন: SIGABRT প্রাপ্ত হয়েছে। কোনো গুরুতর ত্রুটির ফলে বন্ধ করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdm.c:1411 msgid "Do not fork into the background" msgstr "নেপথ্যে fork করা হবে না" #: ../daemon/gdm.c:1413 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কোনো কনসোল (স্ট্যাটিক) সার্ভার উপস্থিত নেই" #: ../daemon/gdm.c:1415 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "GDM সিস্টেম ডিফল্ট কনফিগারেশনের বিকল্প ফাইল" #: ../daemon/gdm.c:1415 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1417 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* ভেরিয়েবলের মান অপরিবর্তিত থাকবে" #: ../daemon/gdm.c:1419 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM'র সংস্করণ প্রিন্ট করা হবে" #: ../daemon/gdm.c:1421 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "প্রথম X সার্ভার আরম্ভ করা হলেও ফিফো প্রণালীতে এগিয়ে চলার সংকেত (GO) না পাওয়া " "অবধি স্থগিত করা হবে" # c-format #: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1842 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "লেখার জন্য %s খুলতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm.c:1544 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME লগ-ইন পরিচালনব্যবস্থা" #: ../daemon/gdm.c:1545 ../gui/gdmXnestchooser.c:486 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "main options" msgstr "প্রধান বিকল্প" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "শুধুমাত্র root দ্বারা GDM সঞ্চালিত হবে\n" #: ../daemon/gdm.c:1596 ../daemon/gdm.c:1600 ../daemon/gdm.c:1678 #: ../daemon/gdm.c:1682 ../daemon/gdm.c:1686 ../daemon/gdm.c:1690 #: ../daemon/gdm.c:1700 ../daemon/gdm.c:1706 ../daemon/gdm.c:1717 #: ../daemon/misc.c:1370 ../daemon/misc.c:1374 ../daemon/misc.c:1378 #: ../daemon/misc.c:1385 ../daemon/misc.c:1389 ../daemon/misc.c:1393 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3369 ../gui/gdmlogin.c:3380 #: ../gui/gdmlogin.c:3386 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা: %s" #: ../daemon/gdm.c:1622 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM বর্তমানে চলছে। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/gdm.c:1726 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা" #: ../daemon/gdm.c:3180 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত হয়নি" #: ../daemon/gdm.c:3470 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3818 #: ../daemon/gdm.c:3948 ../daemon/gdm.c:3995 ../daemon/gdm.c:4063 #: ../daemon/gdm.c:4126 ../daemon/gdm.c:4166 ../daemon/gdm.c:4211 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত হয়নি" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3504 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "অজ্ঞাত ধরণের সার্ভার অনুরোধ করা হয়ছে; প্রমিত সার্ভার ব্যবহৃত হবে।" #: ../daemon/gdm.c:3508 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "পরিবর্তনযোগ্য সার্ভারের ক্ষেত্রে %s সার্ভারের প্রয়োগ নিষিদ্ধ; প্রমিত সার্ভার ব্যবহার " "করা হচ্ছে।" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:578 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = হ্যাঁ অথবা n = না? >" #: ../daemon/misc.c:969 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/misc.c:974 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s'র জন্য initgroups () বিফল। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/misc.c:1225 ../daemon/misc.c:1239 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: সিগন্যাল %d, %s রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/misc.c:2084 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "সর্বশেষ লগ-ইন:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ফল-ব্যাক কনসোল আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "ডিসপ্লে %s'র মধ্যে একটি X সার্ভার বর্তমানে চলছে। পৃথক সংখ্যক ডিসপ্লে ব্যবহার করা হবে " "কি? উত্তরে না (no) উল্লেখ করা হলে GDM পুনরায় %s'র মধ্যে সার্ভার আরম্ভ করার " "প্রচেষ্টা করবে। %s" #: ../daemon/server.c:355 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Ctrl-Alt ও একটি ফাংশান-কি টিপে আপনি কনসোল পরিবর্তন করতে পারবেন উদাহরণ, " "কনসোল ৭'এ পরিবর্তন করতে Ctrl-Alt-F7 ব্যবহার করুন। X সার্ভার সাধারণত কনসোল ৭ ও " "ঊর্ধ্বতন সংখ্যক কনসোলে সঞ্চালিত হয়।)" #: ../daemon/server.c:401 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "nested প্রদর্শনব্যবস্থা দ্বারা '%s' ডিসপ্লে খোলা সম্ভব নয়" #: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ডিসপ্লে %s বর্তমানে ব্যস্ত। একটি পৃথক X সার্ভার বর্তমানে চলছে।" #: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: পাইপ খুলতে সমস্যা : %s" #: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ঊর্ধ্বতন ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:845 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: বর্তমানে মুক্ত কোনো ডিসপ্লে সংখ্যা পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/server.c:872 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ডিসপ্লে %s বর্তমানে ব্যস্ত। একটি পৃথক ডিসপ্লে সংখ্যা প্রয়োগের প্রচেষ্টা চলছে।" #: ../daemon/server.c:1034 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "অবৈধ সার্ভার কমান্ড '%s'" #: ../daemon/server.c:1042 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "'%s' নামক সার্ভার পাওয়া যায়নি; প্রমিত সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s'র জন্য লগ-ফাইল খুলতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s'র মান %s রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/server.c:1333 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s'র জন্য ফাঁকা সার্ভার কমান্ড উল্লিখিত" #: ../daemon/server.c:1343 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: সার্ভারের অগ্রাধিকারের মাত্রা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/server.c:1355 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: সার্ভার spawn করার জন্য uid %d ধার্য করা হয়েছে, কিন্তু বর্তমানে সংশ্লিষ্ট " "ব্যবহারকারী অনুপস্থিত।" #: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2676 ../daemon/slave.c:3163 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid'র মান %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2682 ../daemon/slave.c:3169 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s'র জন্য initgroups () বিফল" #: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2687 ../daemon/slave.c:3174 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid'র মান %d রূপে ধার্য করা যায়নি" #: ../daemon/server.c:1389 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid'র মান 0 (০) রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/server.c:1416 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver পাওয়া যায়নি: %s" #: ../daemon/server.c:1424 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver প্রসেস fork করতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/slave.c:335 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID'র মান ব্যবহারকারীর GID অনুযায়ী ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:343 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EGID'র মান ব্যবহারকারীর UID অনুযায়ী ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:1240 msgid "Log in anyway" msgstr "তথাপি লগ-ইন করুন" #: ../daemon/slave.c:1242 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "আপনি বর্তমানে লগ-ইন করা অবস্থায় রয়েছেন। তথাপি আপনি নতুন লগ-ইন করতে পারেন, " "পুরোনো সেশানে প্রত্যাবর্তন করতে পারেন অথবা এই লগ-ইন পরিত্যাগ করতে পারবেন।" #: ../daemon/slave.c:1246 msgid "Return to previous login" msgstr "পূর্ববর্তী লগ-ইন সেশানে প্রত্যাবর্তন করুন" #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 msgid "Abort login" msgstr "লগ-ইন কর্ম বাতিল করা হবে" #: ../daemon/slave.c:1250 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "আপনি বর্তমানে লগ-ইন করা অবস্থায় রয়েছেন। তথাপি আপনি নতুন লগ-ইন করতে পারেন অথবা " "এই লগ-ইন পরিত্যাগ করতে পারবেন।" #: ../daemon/slave.c:1442 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "অভ্যন্তরীণ ত্রুটির ফলে\n" "X সার্ভার (গ্রাফিকাল পরিবেশ)\n" "আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" "সমস্যা সনাক্ত করার জন্য আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের\n" "সাথে যোগাযোগ করুন অথবা syslog পরীক্ষা করুন।\n" "বর্তমানে এই ডিসপ্লে নিষ্ক্রিয়\n" "করা হবে। সমস্যা সমাধান হলে GDM\n" "পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/slave.c:1720 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: fork করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:1769 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s খুলতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:1839 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "কনফিগারেশন ফাইল (custom.conf) ব্যবহার করতে ব্যর্থ। লগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করার পূর্বে এই ফাইলের উপস্থিতি নিশ্চিত করুন।" #: ../daemon/slave.c:1947 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "কনফিগারেশন অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করতে ব্যর্থ। কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে অ্যাপ্লিকেশনের " "পাথ সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করুন। ডিফল্ট অবস্থান থেকে এটি আরম্ভ করার " "প্রচেষ্টা করা হচ্ছ।" #: ../daemon/slave.c:1964 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "কনফিগারেশন অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করতে ব্যর্থ। কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে অ্যাপ্লিকেশনের " "পাথ সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করুন।" #: ../daemon/slave.c:2134 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "কনফিগারেশন করার জন্য root ব্যবহারকারী রূপে পরিচয় প্রমাণিত করা আবশ্যক।" #: ../daemon/slave.c:2264 ../daemon/slave.c:2287 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "দূরবর্তী প্রদর্শনে লগ-ইনে শব্দ বাজানোর অনুরোধ করা হয়েছে অথবা শব্দ বাজানোর সফ্টওয়্যার " "অথবা চিহ্নিত শব্দের ফাইল অনুপস্থিত।" #: ../daemon/slave.c:2615 ../daemon/slave.c:2620 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter'এ init পাইপ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:2772 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "কনফিগারেশন ফাইলে কোনো সার্ভার উল্লিখিত হয়নি ও XDMCP নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। এটি " "শুধুমাত্র কনফিগারেশন সংক্রান্ত সমস্যা। GDM দ্বারা একটি সার্ভার আরম্ভ করা হয়েছে। " "ব্যবহারকারী দ্বারা এখন লগ-ইন করে কনফিগারেশন সংশোধন করা প্রয়োজন। উল্লেখ্য, " "স্বয়ংক্রিয় ও সময় নির্ধারিত লগ-ইন বর্তমানে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../daemon/slave.c:2786 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "প্রমিত X সার্ভার (গ্রাফিকাল পরিবেশ) আরম্ভ করা সম্ভব না হওয়ার ফলে ফেইল-সেফ X " "সার্ভার আরম্ভ করা হয়েছে। লগ-ইন করে X সার্ভার সঠিকরূপে কনফিগার করা আবশ্যক।" #: ../daemon/slave.c:2795 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "উল্লিখিত সংখ্যক ডিসপ্লে বর্তমানে ব্যস্ত হওয়া ফলে ডিসপ্লে %s'র মধ্যে সার্ভার আরম্ভ করা " "হয়েছে।" #: ../daemon/slave.c:2810 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "অভিবাদনের অ্যাপ্লিকেশনটি সম্ভবত বিপর্যস্ত হচ্ছে। একটি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন প্রয়োগ করার " "প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2833 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: gtk মডিউল সহযোগে অভিবাদন ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %s। মডিউল বিনা আরম্ভ " "করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../daemon/slave.c:2840 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: অভিবাদন ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ, ডিফল্ট ব্যবহৃত হচ্ছে: %s" #: ../daemon/slave.c:2852 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "অভিবদন প্রদর্শনকারী অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্ত; লগ-ইন করা সম্ভব হবে না। বর্তমান " "এই ডিসপ্লে নিষ্ক্রিয় করা হবে। অন্য পদ্ধতিতে লগ-ইন করে কনফিগারেশন ফাইল পরিবর্তনের " "প্রচেষ্টা করুন।" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2859 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s'র মধ্যে অভিবাদন ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:2863 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter প্রসেস fork করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:2943 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo খুলতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/slave.c:3121 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser'এ init পাইপ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:3232 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "নির্বাচনের উদ্দেশ্যে অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত আপনি লগ-ইন করতে সক্ষম হবেন " "না। অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/slave.c:3236 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s'র মধ্যে নির্বাচন ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:3239 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser প্রসেস fork করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:3472 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > 0 (০)। কর্ম বাতিল করা হবে।" #: ../daemon/slave.c:3710 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "ভাষা %s উপস্থিত নেই; %s ব্যবহার করা হবে" #: ../daemon/slave.c:3711 msgid "System default" msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট" #: ../daemon/slave.c:3728 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s ব্যবহারের জন্য পরিবেশ প্রস্তুত করতে ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s'র জন্য setusercontext () ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3801 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s'এ রূপান্তর সম্ভব হয়নি। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:3833 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "সেশান ফাইলের মধ্যে Exec উল্লেখকারী পংক্তি অনুপস্থিত: %s। পরিবর্তে GNOME ফেইল-সেফ " "সেশান চালানো হবে" #: ../daemon/slave.c:3836 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3862 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: মূল Xsession স্ক্রিপ্ট সনাক্ত অথবা সঞ্চালন করতে ব্যর্থ। পরিবর্তে GNOME ফেইল-সেফ " "সেশান চালানো হবে।" #: ../daemon/slave.c:3868 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "মূল Xsession স্ক্রিপ্ট সনাক্ত অথবা সঞ্চালন করতে ব্যর্থ। পরিবর্তে GNOME ফেইল-সেফ সেশান " "চালানো হবে।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: ফেইল-সেফ GNOME সেশানের জন্য gnome-session পাওয়া যায়নি, xterm ব্যবহার করা " "হচ্ছে" #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "GNOME ইনস্টলেশন পাওয়া যায়নি এবং \"ফেইল সেভ xterm\" সেশান চালানো প্রচেষ্টা করা " "হবে।" #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "ফেইল-সেফ GNOME সেশান। প্রারম্ভিক স্ক্রিপ্টগুলি সঞ্চালন না করে GNOME'র ডিফল্ট সেশানে " "লগ-ইন করা হবে। ইনস্টল করা সিস্টেমের মধ্যে কোনো ধরনের সমস্যা সমাধান করার জন্য এটি " "ব্যবহার করা উচিত।" #: ../daemon/slave.c:3933 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ফেইল-সেফ আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে \"xterm\" পাওয়া যায়নি।" #: ../daemon/slave.c:3943 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ফেইল সেফ xterm সেশান। অন্য কোনো প্রণালীতে সিস্টেমে লগ-ইন করতে ব্যর্থ হলে সমস্যা " "সমাধানের জন্য টার্মিনাল কনসোলে ব্যবহারকারী লগ-ইন করতে পারবেন। টার্মিনাল এমুলেটর " "থেকে প্রস্থান করতে 'exit' লিখে উইন্ডোর মধ্যে প্রবেশ করুন।" #: ../daemon/slave.c:3962 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "ফেইল সেফ xterm সেশান। অন্য কোনো প্রণালীতে সিস্টেমে লগ-ইন করতে ব্যর্থ হলে সমস্যা " "সমাধানের জন্য টার্মিনাল কনসোলে ব্যবহারকারী লগ-ইন করতে পারবেন। root পাসওয়ার্ড " "লেখার অনুরোধ জানানো হবে। টার্মিনাল এমুলেটর থেকে প্রস্থান করতে 'exit' লিখে উইন্ডোর " "মধ্যে প্রবেশ করুন।" #: ../daemon/slave.c:3974 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "শুধুমাত্র root পরিচয় ধারণ করতে সক্ষম ব্যবহারকারীরা ফেইল সেফ সেশান ব্যবহার করতে " "পারবেন। অন্য কোনো প্রণালীর মাধ্যমে লগ-ইন করতে সক্ষম না হলে সিস্টেম " "অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/slave.c:4003 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করার অনুমতি প্রদান করা হয়নি" #: ../daemon/slave.c:4006 ../daemon/verify-pam.c:1482 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর দ্বারা আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../daemon/slave.c:4037 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ত্রুটি! সঞ্চালনযোগ্য কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4047 ../daemon/slave.c:4049 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s" msgstr "%s: %s exec করতে ব্যর্থ" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4058 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটির জন্য সেশান আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../daemon/slave.c:4469 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: ব্যবহারকারী auth'এ সফল হলেও getpwnam (%s) ব্যর্থ!" #: ../daemon/slave.c:4482 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > ০(0)। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/slave.c:4503 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "আপনার ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি রূপে চিহ্নিত হয়েছে: '%s', কিন্তু ডিরেক্টরিটি সম্ভবত উপস্থিত নেই। / (root) ডিরেক্টরিটি আপনার ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিরূপে ব্যবহার করে লগ-ইন করতে ইচ্ছুক কি? ফেইল-সেফ সেশান ব্যবহার না করা অবধি ত্রুটি সংশোধন না হওয়ার সম্ভাবনা বেশি।" #: ../daemon/slave.c:4515 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s'র ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি: '%s' বর্তমানে অনুপস্থিত!" #: ../daemon/slave.c:4574 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "ব্যবহারকারীর $HOME/.dmrc ফাইল অগ্রাহ্য করা হবে। এর ফলে ডিফল্ট সেশান ও ভাষা " "সংরক্ষণ করা যাবে না। ফাইলের মালিকানা ব্যবহারকারীর অধীন হওয়া আবশ্যক ও 644 অনুমতি " "উপস্থিত থাকা প্রয়োজন। ব্যবহারকারীর $HOME ডিরেক্টরি ব্যবহারকারীর মালিকানাধীন হওয়া " "উচিত ও অন্যান্য ব্যবহারকারীদের লিখনযোগ্য হবে না।" #: ../daemon/slave.c:4716 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM দ্বারা অনুমোদনের ফাইলে লেখা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত ডিস্কে কোনো স্থান অবশিষ্ট নেই " "অথবা লেখার জন্য ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি খোলা সম্ভব হয়নি। এর ফলে লগ-ইন করা সম্ভব নয়। " "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/slave.c:4798 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ব্যবহারকারীর সেশন fork করতে সমস্যা" #: ../daemon/slave.c:4908 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "এই সেশান ১০ সেকেন্ডের কম সময় উপলব্ধ ছিল। আপনি যদি স্বয়ং লগ-আউট না করে থাকেন " "তাহলে সম্ভবত ইনস্টলেশনে কোনো ধরনের সমস্যা হয়েছে অথবা ডিস্কের মধ্যে কোনো স্থান " "অবশিষ্ট নেই। ফেইল-সেফ সেশান প্রয়োগ করে এই সমস্যা সমাধানের প্রচেষ্টা করুন।" #: ../daemon/slave.c:4922 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ দেখুন (~/.xsession-errors ফাইল)" #: ../daemon/slave.c:5070 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM দ্বারা পুনরাম্ভ অথবা স্থগিতকরণ কর্ম সনাক্ত করা হয়েছে।" #: ../daemon/slave.c:5446 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: X সংক্রান্ত গুরুতর সমস্যা - %s পুনরায় আরম্ভ করা হবে" #: ../daemon/slave.c:5519 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "দূরবর্তী প্রদর্শনে লগ-ইনে শব্দ বাজানোর অনুরোধ করা হয়েছে অথবা শব্দ বাজানোর সফ্টওয়্যার " "অথবা চিহ্নিত শব্দের ফাইল অনুপস্থিত।" #: ../daemon/slave.c:5930 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/slave.c:5938 ../daemon/slave.c:6052 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s:স্ক্রিপ্ট প্রসেসে fork করতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/slave.c:6003 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ" #: ../daemon/slave.c:6046 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড সঠিক নয়। অক্ষর লেখার সময় হরফের সঠিক ছাঁদ ব্যবহার " "করা আবশ্যক।" #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 msgid "Caps Lock is on." msgstr "ক্যাপস-লক বাটন সক্রিয় অবস্থায় আছে।" #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 msgid "Please enter your username" msgstr "অনুগ্রহ করে ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম লিখুন" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464 #: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466 #: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম:" #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467 #: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578 #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: " #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "\"%s\" ব্যবহারকারীর পরিচয় অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108 #: ../daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ডিসপ্লে '%s' থেকে root লগ-ইন করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "বর্তমান পর্দায় সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর অ্যাকউন্টে লগ-ইন করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s নাম ব্যবহারকারী লগ-ইন করতে অনুমতিপ্রাপ্ত নন" #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250 #: ../daemon/verify-shadow.c:274 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর দ্বারা আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413 #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s জন্য ব্যবহারকারী গ্রুপ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 #: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299 #: ../daemon/verify-shadow.c:438 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ব্যবহারকারী গ্রুপ স্থাপন করতে ব্যর্থ; আপনি লগ-ইন করতে সক্ষম হবে না। অনুগ্রহ করে " "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362 #: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ডের মেয়াদ ঊত্তীর্ণ হয়েছে" #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা আবশ্যক। \n" "অনুগ্রহ করে একটি নতুন পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে ব্যর্থ; আপনি লগ-ইন করতে সক্ষম হবে না। অনুগ্রহ করে সিস্টেম " "অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353 #: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হলেও সম্ভবত তা পুনরায় পরিবর্তন করার প্রয়োজন হবে। " "অনুগ্রহ করে কিছু সময় পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন অথবা সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে " "যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়ে গেছে। \n" "শুধুমাত্র সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা এটি পরিবর্তন করা সম্ভব" #: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired'এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা হয়েছে" #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা দেখা দিয়েছে। আপনি লগ-ইন করতে সক্ষম হবে না। \n" "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s'র জন্য passwd'র গঠন পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:469 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "এই মুহূর্তে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা আবশ্যক (পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূরণ হতে চলেছে)" #: ../daemon/verify-pam.c:470 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "এই মুহূর্তে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা আবশ্যক (root ব্যবহারকারীর নির্দেশানুযায়ী)" #: ../daemon/verify-pam.c:471 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "আপনার অ্যাকাউন্টের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে; অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে " "যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-pam.c:472 msgid "No password supplied" msgstr "পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হয়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:473 msgid "Password unchanged" msgstr "পাসওয়ার্ড অপরিবর্তিত রয়েছে" #: ../daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can not get username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/verify-pam.c:475 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "নতুন UNIX পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন:" #: ../daemon/verify-pam.c:476 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "নতুন UNIX পাসওয়ার্ড লিখুন:" #: ../daemon/verify-pam.c:477 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(বর্তমান) UNIX পাসওয়ার্ড:" #: ../daemon/verify-pam.c:478 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে সমস্যা।" #: ../daemon/verify-pam.c:479 msgid "You must choose a longer password" msgstr "অত্যাধিক লম্বা পাসওয়ার্ড নির্বাচন করা আবশ্যক" #: ../daemon/verify-pam.c:480 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "উল্লিখিত পাসওয়ার্ডে পূর্বে ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।" #: ../daemon/verify-pam.c:481 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য কিছু সময় উপেক্ষা করতে হবে" #: ../daemon/verify-pam.c:482 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "দুঃক্ষিত, পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../daemon/verify-pam.c:762 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "null ডিসপ্লে সহ pam handle স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:779 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s পরিসেবা স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:808 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074 #: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয় পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:1111 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "বর্তমান পর্দায় সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর অ্যাকউন্টে লগ-ইন করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে অনুমোদনের টোকেন পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "অনুমোদনের টোকেন পরিবর্তন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন " "অথবা সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s নামক ব্যবহারকারী বর্তমান সিস্টেম ব্যবহার করতে অনুমতিপ্রাপ্ত নন" #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s নামক ব্যবহারকারী বর্তমান সিস্টেম এই মুহূর্তে ব্যবহার করতে অনুমতিপ্রাপ্ত নন" #: ../daemon/verify-pam.c:1172 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে বর্তমান সিস্টেম ব্যবহার বন্ধ করেছেন।" #: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s'র জন্য acct. mgmt নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s'র পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s'র জন্য সেশান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:1303 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ। অক্ষরগুলি হরফের সঠিক ছাঁদে লেখা আবশ্যক।" #: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424 #: ../daemon/verify-pam.c:1436 msgid "Authentication failed" msgstr "পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/verify-pam.c:1387 msgid "Automatic login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন " #: ../daemon/verify-pam.c:1488 msgid "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে আপনার দ্বারা বর্তমান সিস্টেমের ব্যবহার বন্ধ " "করেছেন।" #: ../daemon/verify-pam.c:1502 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "ব্যবহারকারী গ্রুপ স্থাপন করতে ব্যর্থ; আপনি লগ-ইন করতে সক্ষম হবে না। অনুগ্রহ করে " "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s' সঞ্চালনে " "ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 #: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP সমর্থন অনুপস্থিত" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest কমান্ড-লাইন" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest'র সাথে ব্যবহারযোগ্য অতিরিক্ত বিকল্প" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run in background" msgstr "নেপথ্যে সঞ্চালিত হবে" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "শুধুমাত্র Xnest সঞ্চালন করা হবে, কোনো অনুসন্ধান হবে না (নির্বাচক নয়)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "পরোক্ষভাবে না করে সরাসরি অনুসন্ধান করা হবে (নির্বাচক)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "পরোক্ষভাবে না করে ব্রডকাস্ট করা হবে (নির্বাচক)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "চলমান GDM প্রসেস পরীক্ষা করা হবে না" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- নেস্টেড gdm লগ-ইন নির্বাচন ব্যবস্থা" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- নেস্টেড gdm লগ-ইন" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest অনুপস্থিত।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে এটি ইনস্টল করার অনুরোধ জানান।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirect XDMCP সক্রিয় নেই" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করার অনুরোধ জানান।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP সক্রিয় নয়" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM চলছে না" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে এটি আরম্ভ করার অনুরোধ জানান।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 msgid "Could not find a free display number" msgstr "অব্যবহৃত ডিসপ্লে সংখ্যা পাওয়া যায়নি" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন: স্থানীয় নেটওয়ার্ক পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "পরিসেবাকারী কোনো হোস্ট পাওয়া যায়নি।" #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "সংযোগ স্থাপনের উদ্দেশ্যে একটি হোস্ট নির্বাচন করুন:(_s)" #: ../gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "হোস্ট \"%s\" বর্তমানে লগ-ইন সেশন চালাতে অনিচ্ছুক। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় " "প্রচেষ্টা করুন।" #: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/gdmchooser.c:1306 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "হোস্ট \"%s\" থেকে %d সেকেন্ডের মধ্যে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এই " "সিস্টেমটি কার্যকর অবস্থায় নেই অথবা এই মুহূর্তে লগ-ইন সেশান সমর্থন করতে ইচ্ছুক নয়। " "অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gui/gdmchooser.c:1318 msgid "Did not receive response from server" msgstr "সার্ভার থেকে উত্তর পাওয়া যায়নি" #: ../gui/gdmchooser.c:1420 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "\"%s\" নামক হোস্ট পাওয়া যায়নি। সম্ভবত সঠিক নাম টাইপ করা হয়নি।" #: ../gui/gdmchooser.c:1428 msgid "Cannot find host" msgstr "হোস্ট পাওয়া যায়নি" #: ../gui/gdmchooser.c:1629 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনের প্রধান অংশে স্থানীয় নেটওয়ার্কের মধ্যে সক্রিয় \"XDMCP\" সহ হোস্ট " "সিস্টেমগুলি প্রদর্শিত হয়। এর সাহায্যে ব্যবহারকারীরা কনসোলের মাধ্যমে লগ-ইনের অনুরূপ " "দূরবর্তী অবস্থান থেকে অন্যান্য কম্পিউটারে লগ-ইন করতে পারবেন।\n" "\n" "\"নতুন করে প্রদর্শন\" ক্লিক করে নেটওয়ার্কের মধ্যে নতুন হোস্ট অনুসন্ধান করা সম্ভব। হোস্ট " "নির্বাচন করে \"সংযোগ\" টেপা হলে সংশ্লিষ্ট কম্পিউটারে সেশান আরম্ভ করা হবে।" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm সংযোগের জন্য ব্যবহৃত সকেট" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm'র প্রত্যুত্তরে উল্লেখ করা জন্য চিহ্নিত ক্লায়েন্ট ঠিকানা" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm'র প্রত্যুত্তরে উল্লেখ করা জন্য চিহ্নিত সংযোগের ধরন" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm লগ-ইন নির্বাচন ব্যবস্থা" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "নির্বাচন ব্যবস্থার সংস্করণ (%s) ও ডেমন সংস্করণের (%s) মধ্যে গরমিল। সম্ভবত GDM " "আপগ্রেড করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে GDM ডেমন অথবা কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "নির্বাচন ব্যবস্থা সঞ্চালনে ব্যর্থ" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "হোস্ট যোগ করুন: (_d)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ স্থাপন করুন:(_o)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করুন" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহারের প্রণালী" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "লগ-ইন হোস্ট নির্বাচন ব্যবস্থা" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "নির্বাচিত হোস্টে একটি সেশান আরম্ভ করুন" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "নেটওয়ার্কে অনুসন্ধান করা হবে" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "চিহ্নিত হোস্ট অনুসন্ধান করে উপরোক্ত তালিকায় যোগ করুন" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:628 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) বর্তমানে চলছে না।" #: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "" "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " "your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" "সম্ভবত আপনি কোনো পৃথক ডিসপ্লে পরিচালন ব্যবস্থা যেমন KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin) অথবা xdm ব্যবহার করছেন। এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহারের জন্য আপনার সিস্টেমে GDM-র প্রয়োগ কনফিগার করা আবশ্যক।" #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM'র (GNOME Display Manager) সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "সম্ভবত আপনি GDM'র একটি পুরোনো সংস্করণ ব্যবহার করছেন।" #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "GDM'র সাথে তথ্য আদান-প্রদান করতে ব্যর্থ। সম্ভবত আপনি একটি পুরোনো সংস্করণ ব্যবহার " "করছেন।" #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "পরিবর্তনযোগ্য X সার্ভারের সর্বাধিক সংখ্যা ছোঁয়া হয়েছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X সার্ভার আরম্ভ করতে সমস্যা।" #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X সার্ভার বিফল। সম্ভবত এটি সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি।" #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "অত্যধিক সংখ্যক X সেশান বর্তমানে চলছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "" "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " "missing an X authorization file." msgstr "নেস্টেড X সার্ভার দ্বারা বর্তমান X সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি। সম্ভবত X authorization ফাইল অনুপস্থিত।" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "নেস্টেড X সার্ভার উপলব্ধ নয় অথবা GDM সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি।\n" "নেস্টেড লগ-ইন ব্যবহার করার জন্য অনুগ্রহ করে Xnest প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X সার্ভার উপলব্ধ নয়। GDM সম্ভবত সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি।" #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "লগ-আউট সংক্রান্ত অজানা অথবা অনুপস্থিত কর্ম নির্ধারণের প্রচেষ্টা।" #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ভার্চুয়াল টার্মিনাল সমর্থিত নয়।" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "অবৈধ সংখ্যক ভার্চুয়াল টার্মিনাল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "অসমর্থিত কনফিগারেশন-কি আপডেট করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "এই কর্ম সঞ্চালনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই। সম্ভবত .Xauthority ফাইল " "সঠিকরূপে নির্ধারিত হয়নি।" #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM'এ অত্যাধিক বার্তা প্রেরণের ফলে এটি আটকে গিয়েছে।" #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "অজানা সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../gui/gdmcommon.c:747 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "অ্যাকসেসিবিলিটি রেজিস্ট্রি পাওয়া যায়নি।" #: ../gui/gdmcommon.c:770 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "অ্যাকসেসিবিলিটি রেজিস্ট্রি আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../gui/gdmcommon.c:832 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:838 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:938 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s [-b][-v] এবং নিম্নলিখিত যে কোনো একটি মান:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s sleep value (default 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "সার্ভার ব্যস্ত, নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপন করা হবে।\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "ডেমনের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ, %d সেকেন্ডের জন্য নিদ্রিত। পুনঃপ্রচেষ্টা %d, সর্বমোট %" "d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d বার প্রচেষ্টার পরে সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 msgid "Login as another user in a window" msgstr "লগ-আউট না করে পৃথক ব্যবহারকারীরূপে উইন্ডোর মধ্যে লগ-ইন করুন" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Window" msgstr "উইন্ডোর মধ্যে নতুন লগ-ইন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "GDM'এ উল্লিখিত প্রোটোকল কমান্ড প্রেরণ করা হবে" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest মোড" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "বর্তমান পর্দা লক করা হবে না" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--command চালানোর পূর্বে অনুমোদন করা হবে" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "নতুন পরিবর্তনশীল সেশান আরম্ভ করুন; পপ-আপ রূপে প্রদর্শন করা হবে না" #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "ডিসপ্লে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 msgid "Nobody" msgstr "কেউ না" #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ডিসপ্লে %s ভার্চুয়াল টার্মিনাল %d-এ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "নেস্টেড ডিসপ্লে %s, ভার্চুয়াল টার্মিনাল %d'র মধ্যে" #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2395 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:308 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "Display" msgstr "ডিসপ্লে" #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Open Displays" msgstr "খোলা ডিসপ্লে" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 msgid "_Open New Display" msgstr "নতুন ডিসপ্লে খুলুন (_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "উপস্থিত ডিসপ্লেতে পরিবর্তন করুন (_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "কয়েকটি ডিসপ্লে বর্তমানে খোলা রয়েছে। নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি নির্বাচন করুন " "অথবা একটি নতুন ডিসপ্লে আরম্ভ করুন।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 msgid "Choose server" msgstr "সার্ভার নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Choose the X server to start" msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে X সার্ভার নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 msgid "Standard server" msgstr "প্রমিত সার্ভার" #: ../gui/gdmflexiserver.c:774 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "ত্রুটি: GDM (GNOME Display Manager) বর্তমানে চলছে না।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:775 msgid "You might be using a different display manager." msgstr "সম্ভবত একটি ভিন্ন ডিসপ্লে পরিচালন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:884 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "চিহ্নিত কর্মের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমোদন সম্ভবত আপনার নেই" #: ../gui/gdmflexiserver.c:887 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত .Xauthority ফাইল সঠিকরূপে স্থাপিত হয়নি।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:912 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "আপনি সম্ভবত কনসোলে লগ-ইন করেননি" #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "শুধুমাত্র কনসোলে সঠিকরূপে নতুন লগ-ইন আরম্ভ করা সম্ভব।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:961 msgid "Cannot start new display" msgstr "নতুন ডিসপ্লে আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "লগ-আউট না করে পৃথক ব্যবহারকারীরূপে লগ-ইন করুন" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "নতুন লগ-ইন" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|আফ্রিকান্স" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|আলবেনিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|আমহারিক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|আরবি (মিশর)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|আরবি (লেবানন)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|আরবি (সৌদি আরব)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|আর্মেনিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|আজারবাইজানি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|বাস্ক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|বেলারুশিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|বাংলা" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|বাংলা (ভারত)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|বুলগেরিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|বসনিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|ক্যাটালান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|চীনা (চীন)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|চীনা (হং কং)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|চীনা (সিঙ্গাপুর)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|চীনা (তাইওয়ান)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|ক্রোশিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|চেক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|ড্যানিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|ডাচ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|ডাচ (বেলজিয়াম)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|ইংরাজি (মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|ইংরাজি (অস্ট্রেলিয়ান)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|ইংরাজি (যুক্তরাজ্য)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|ইংরাজি (কানাডা)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|ইংরাজি (আয়ারল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|ইংরাজি (ডেনমার্ক)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|ইংরাজি (দক্ষিণ আফ্রিকা)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|ইংরাজি (মল্টা)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|ইংরাজি (নিউজিল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|এস্তোনিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|ফিনিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|ফ্রেঞ্চ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|ফ্রেঞ্চ (বেলজিয়াম)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|ফ্রেঞ্চ (কানাডা)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|ফ্রেঞ্চ (লাক্সেমবুর্গ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|ফ্রেঞ্চ (সুইত্জারল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|গ্যালিসিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|জার্মান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|জার্মান (অস্ট্রিয়া)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|জার্মান (লাক্সেমবুর্গ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|জার্মান (সুইত্জা‌রল্যান্ড)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|গ্রিক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|গ্রিক (সাইপ্রাস)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|গুজরাতি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|হিব্রু" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|হিন্দি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|হাঙ্গেরিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|আইসল্যান্ডিক" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|ইন্দোনেশিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|ইন্টারলিঙ্গুয়া" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|আইরিশ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|ইতালিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|জাপানি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|কন্নড়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|কিনিয়ারোয়ান্ডা" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|কোরিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|লাটভিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|লিথুয়ানিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|মেসিডোনিয়ান" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|মালয়" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|মালায়ালম" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|মল্টিস" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|মারাঠি" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|মঙ্গোলিয়ান" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|উত্তর সোথো" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|নরওয়েজিয়ান (বোকমাল)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|নরওয়েজিয়ান (নিনর্স্ক)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|ওড়িয়া" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|পাঞ্জাবি" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ফার্সী" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|পোলিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|পর্তুগিজ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|পর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়ান)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|রুমানিয়ান" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|রুশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|সার্বিয়ান" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|সার্বিয়ান (সার্বিয়া ও মন্টিনেগ্রো)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|সার্বিয়ান (মন্টিনেগ্রো)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|সার্বিয়ান (সার্বিয়া)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|সার্বিয়ান (লাতিন)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|সার্বিয়ান (জেকাভিয়ান)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|সার্বিয়ান (বসনিয়া)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|স্লোভাক" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|স্লোভেনিয়ান" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (আর্জেনটিনা)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (বলিভিয়া)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (চিলি)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (কোলোম্বিয়া)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (কস্টা রিকা)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (ইকুয়েডর)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (গুয়াতেমালা)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (মেক্সিকো)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (নিকারাগুয়া)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (পানামা)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (পেরু)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (প্যারাগুয়ে)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (এল সালভাডর)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (উরুগুয়ে)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (ভেনেজুয়েলা)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|সুইডিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|সুইডিশ (ফিনল্যান্ড)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:295 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|তামিল" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:297 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|তেলুগু" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:299 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|থাই" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:301 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|তুর্কি" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:303 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ইউক্রেনিয়ান" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:305 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ভিয়েতনামিস" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:307 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ওয়ালুন" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:309 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ওয়েলশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:311 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|জোসা" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:313 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|ইড্ডিশ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:315 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|জুলু" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:317 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "অন্যান্য|POSIX/C ইংরাজি" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:503 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:511 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlanguages.c:679 msgid "Last language" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত ভাষা" #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 msgid "System Default" msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "ভবিষ্যতের সেশানের জন্য ডিফল্টরূপে %s ধার্য করা হবে কি?" #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "বর্তমানে সেশানের জন্য %s নির্বাচিত হয়েছে, ডিফল্ট মান %s।" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Make _Default" msgstr "ডিফল্ট মান রূপে নির্ধারণ করা হবে (_D)" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Just For _This Session" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে সেশানে ব্যবহৃত হবে (_T)" #: ../gui/gdmlanguages.c:839 msgid "Select a Language" msgstr "একটি ভাষা নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmlanguages.c:849 msgid "Change _Language" msgstr "ভাষা পরিবর্তনু করুন (_L)" #: ../gui/gdmlanguages.c:869 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "আপনার ব্যবহৃত সেশানে প্রয়োগ করার উদ্দেশ্যে ভাষা নির্বাচন করুন:(_S)" #: ../gui/gdmlanguages.c:931 msgid "the login screen" msgstr "লগ-ইন পর্দা" #: ../gui/gdmlanguages.c:932 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "নির্বাচিত ভাষা সহযোগে %s পুনরায় আরম্ভ করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../gui/gdmlanguages.c:934 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "%s পুনরায় আরম্ভ করা হবে %s লোকেইল প্রয়োগ করে।" #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: ../gui/gdmlogin.c:388 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্ত: %s।" #: ../gui/gdmlogin.c:396 msgid "Cannot start background application" msgstr "নেপথ্যের অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 msgid "User %u will login in %t" msgstr "ব্যবহারকারী %u, %t'এ লগ-ইন করবেন" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?" #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 msgid "_Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে কম্পিউটার বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 msgid "Shut _Down" msgstr "বন্ধ করুন (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে কম্পিউটার স্থগিত করতে ইচ্ছুক?" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 msgid "_Suspend" msgstr "স্থগিত করুন (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 #: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2499 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:(_U)" #: ../gui/gdmlogin.c:959 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s সেশান নির্বাচিত হয়েছে" #: ../gui/gdmlogin.c:980 msgid "_Last" msgstr "সর্বশেষ (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "ভাষা নির্বাচন করুন...(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1385 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "আপনার পছন্দসই সেশান %s এই কম্পিউটারে ইনস্টল করা হয়নি।" #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Just _Log In" msgstr "শুধু লগ-ইন করুন (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "বর্তমান সেশানের জন্য %s নির্বাচিত হয়েছে" #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "ভবিষ্যতে ডিফল্টরূপে %s ব্যবহার করতে হলে 'switchdesk' প্রয়োগ করুন (প্যানেল মেনু থেকে " "সিস্টেম->ডেস্কটপ পরিবর্তনকারী টুল)।" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "লগ-ইন করতে ৪ আনা ফেলুন।" #: ../gui/gdmlogin.c:1967 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: ../gui/gdmlogin.c:2033 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2158 msgid "GDM Login" msgstr "GDM লগ-ইন" #: ../gui/gdmlogin.c:2201 msgid "S_ession" msgstr "সেশান (_e)" #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 msgid "_Language" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "XDMCP'র মাধ্যমে দূরবর্তী লগ-ইন...(_X)" #: ../gui/gdmlogin.c:2238 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "লগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা কনফিগার করুন...(_C)" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 msgid "_Actions" msgstr "কর্ম (_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2309 msgid "_Theme" msgstr "থিম (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 msgid "D_isconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে (_i)" #: ../gui/gdmlogin.c:2388 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:302 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../gui/gdmlogin.c:2469 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../gui/gdmlogin.c:2590 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 msgid "_Start Again" msgstr "পুনরাম্ভ (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3208 ../gui/gdmlogin.c:3242 ../gui/greeter/greeter.c:706 #: ../gui/greeter/greeter.c:741 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "অভিবাদন ব্যবস্থার সংস্করণ (%s) ও ডেমন সংস্করণের মধ্যে গরমিল। সম্ভবত GDM আপগ্রেড " "করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে GDM ডেমন অথবা কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../gui/gdmlogin.c:3218 ../gui/gdmlogin.c:3252 ../gui/gdmlogin.c:3300 #: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751 #: ../gui/greeter/greeter.c:800 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "অভিবাদন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/gdmlogin.c:3257 msgid "Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../gui/gdmlogin.c:3290 ../gui/greeter/greeter.c:790 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "অভিবাদন ব্যবস্থার সংস্করণ (%s) ও ডেমন সংস্করণের (%s) মধ্যে গরমিল। সম্ভবত GDM " "আপগ্রেড করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে GDM ডেমন অথবা কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../gui/gdmlogin.c:3305 ../gui/greeter/greeter.c:805 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM পুনরায় আরম্ভ করা হবে" #: ../gui/gdmlogin.c:3307 msgid "Restart computer" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../gui/gdmlogin.c:3397 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "সিগন্যাল-মাস্ক নির্ধারণ করতে ব্যর্থ!" #: ../gui/gdmlogin.c:3515 ../gui/greeter/greeter.c:1597 msgid "Session directory is missing" msgstr "সেশন ডিরেক্টরি অনুপস্থিত" #: ../gui/gdmlogin.c:3516 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "সেশান ডিরেক্টরি ফাঁকা অথবা অনুপস্থিত! দুটি উপলব্ধ সেশান ব্যবহার করা যাবে কিন্তু লগ-" "ইন করে GDM কনফিগারেশন সংশোধন করা উচিত।" #: ../gui/gdmlogin.c:3539 ../gui/greeter/greeter.c:1622 msgid "Configuration is not correct" msgstr "কনফিগারেশন সঠিক নয়" #: ../gui/gdmlogin.c:3540 ../gui/greeter/greeter.c:1623 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লগ-ইন ডায়লগের ক্ষেত্রে অবৈধ কমান্ড-লাইন উপস্থিত থাকার ফলে " "ডিফল্ট কমান্ড প্রয়োগ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে কনফিগারেশন সংশোধন করুন।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:214 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে %s ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:221 msgid "Cannot open file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 msgid "Select User Image" msgstr "ব্যবহারকারীর ছবি নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129 #: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134 #: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726 msgid "All Files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (লগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা) ফেস ব্রাউজারে প্রদর্শনযোগ্য ছবি পরিবর্তন করুন" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "লগ-ইন'এ ব্যবহৃত ছবি" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "ব্যবহারকারীর ছবি" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "লগ-ইন'এ ব্যবহৃত ছবি সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "ফেইল-সেফ GNOME (_G)" #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "ফেইল-সেফ GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "এই ফেইল-সেফ সেশানের মাধ্যমে GNOME'এ লগ-ইন করা যাবে। প্রারম্ভিক স্ক্রিপ্টগুলি সঞ্চালন " "করা হবে না এবং অন্যান্য কোনো প্রণালীর মাধ্যমে লগ-ইন করা সম্ভব না হলে এটি ব্যবহার " "করা যাবে। GNOME দ্বারা 'ডিফল্ট' সেশান ব্যবহার করা হবে।" #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "ফেইল-সেফ টার্মিনাল (_T)" #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "ফেইল-সেফ টার্মিনাল" #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "এই ফেইল-সেফ সেশানের মাধ্যমে টার্মিনালে লগ-ইন করা যাবে। প্রারম্ভিক স্ক্রিপ্টগুলি " "সঞ্চালন করা হবে না এবং অন্যান্য কোনো প্রণালীর মাধ্যমে লগ-ইন করা সম্ভব না হলে এটি " "ব্যবহার করা যাবে। টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করতে 'exit' লিখুন।" #: ../gui/gdmsetup.c:320 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "লগ-ইন পর্দার সাথে সংযোগ স্থাপনের সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে। সব আপডেট সম্ভবত প্রয়োগ " "করা যায়নি।" #: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988 msgid "Users include list modification" msgstr "ব্যবহারকারীদের অন্তর্ভুক্তি সংক্রান্ত তালিকা পরিবর্তন" #: ../gui/gdmsetup.c:793 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "অন্তর্ভুক্ত তালিকায় (ব্যবহারকারী ট্যাব) উপস্থিত কিছু ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্রে MinimalUID-র থেকে কম মানের uid ব্যবহৃত হচ্ছে এবং এই ব্যবহারকারীদের অ্যাকউন্ট মুছে ফেলা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391 #: ../gui/gdmsetup.c:1795 msgid "Themed" msgstr "থিম সহ" #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235 msgid "Themed with face browser" msgstr "ফেস-ব্রাউজার সহ থিম প্রয়োগ করা হয়েছে" #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain" msgstr "সাদামাটা" #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256 msgid "Plain with face browser" msgstr "ফেস-ব্রাউজার সহ সাদামাটা" #: ../gui/gdmsetup.c:1443 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "root অ্যাকউন্টের ক্ষেত্রে স্বয়ংক্রিয় অথবা সময়সীমা নির্ধারিত লগ-ইন ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "\"%s\" ব্যবহারকারীর UID, অনুমোদিত MinimalUID থেকে কম।" #: ../gui/gdmsetup.c:1452 msgid "User not allowed" msgstr "ব্যবহারকারী অনুমতিপ্রাপ্ত নন" #: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "(Enabled)" msgstr "(সক্রিয়)" #: ../gui/gdmsetup.c:1631 msgid "(Disabled)" msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033 msgid "No themes selected!" msgstr "কোনো থিম নির্বাচিত হয়নি!" #: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "\"নির্বাচিতগুলির মধ্যে যথেচ্ছ\" বিকল্পটির বৈধ ব্যবহারের জন্য এক অথবা একাধিক থিম নির্বাচন করা আবশ্যক। এটি না করা হলে বাধ্যতামূলকভাবে \"শুধুমাত্র নির্বাচিত\" মোড প্রয়োগ করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.c:2008 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "কমান্ড সংক্রান্ত পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে কি?" #: ../gui/gdmsetup.c:2009 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে পরিবর্তনগুলি পরিত্যাগ করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.c:2451 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "root অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে স্বয়ংক্রিয় অথবা সময় নির্ধারিত লগ-ইন করা সম্ভব নয়।" #: ../gui/gdmsetup.c:2670 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "অন্তর্ভুক্তি তালিকায় \"%s\" ব্যবহারকারী বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733 #: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837 msgid "Cannot add user" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../gui/gdmsetup.c:2698 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "উপেক্ষিতদের তালিকায় \"%s\" ব্যবহারকারী বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" # c-format #: ../gui/gdmsetup.c:2755 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" নামক ব্যবহারকারী বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../gui/gdmsetup.c:2919 msgid "Invalid command path" msgstr "অবৈধ কমান্ড পাথ" #: ../gui/gdmsetup.c:2920 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "চিহ্নিত কমান্ডের জন্য প্রদত্ত পাথ বৈধ নয়। পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে না।" #: ../gui/gdmsetup.c:2989 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "MinimalUID (নিরাপত্তা ট্যাব) থেকে কম uid প্রয়োগকারী কয়েকজন ব্যবহারকারীদের যোগ করা যায়নি।" #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3618 msgid "Select Command" msgstr "কমান্ড নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559 msgid "No file selected" msgstr "কোনো ফাইল নির্বাচিত হয়নি" #: ../gui/gdmsetup.c:3809 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে কমান্ড সংক্রান্ত পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে কি?" #: ../gui/gdmsetup.c:3810 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে পরিবর্তনগুলি অগ্রাহ্য করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158 msgid "Close _without Applying" msgstr "প্রয়োগ না করে বন্ধ করা হবে (_w)" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3904 msgid "Halt command" msgstr "হল্ট করতে ব্যবহৃত কমান্ড" #: ../gui/gdmsetup.c:3905 msgid "Reboot command" msgstr "পুনরায় বুট করতে ব্যবহৃত কমান্ড" #: ../gui/gdmsetup.c:3906 msgid "Suspend command" msgstr "স্থগিত করতে ব্যহৃত কমান্ড" #: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "শব্দ" #: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../gui/gdmsetup.c:5207 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "সাব-ডিরেক্টরির আর্কাইভ নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:5215 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "একটি সাব-ডিরেক্টরির আর্কাইভ নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "চিহ্নিত ফাইল tar.gz অথবা tar আর্কাইভ নয়" #: ../gui/gdmsetup.c:5241 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "আর্কাইভের মধ্যে GdmGreeterTheme.info ফাইল উপস্থিত নেই" #: ../gui/gdmsetup.c:5263 msgid "File does not exist" msgstr "ফাইল অনুপস্থিত" #: ../gui/gdmsetup.c:5382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5389 msgid "Not a theme archive" msgstr "থিম আর্কাইভ নয়" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5411 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "'%s' নামক থিম ডিরেক্টরি বর্তমানে ইনস্টল করা আছে। তথাপি পুনরায় ইনস্টল করা হবে কি?" #: ../gui/gdmsetup.c:5503 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "থিম ইনস্টলের সময় কিছু সমস্যা হয়েছে" #: ../gui/gdmsetup.c:5581 msgid "Select Theme Archive" msgstr "থিম আর্কাইভ নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678 msgid "_Install" msgstr "ইনস্টল করুন (_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:5589 msgid "Theme archives" msgstr "থিম আর্কাইভ" #: ../gui/gdmsetup.c:5690 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "\"শুধুমাত্র নির্বাচিত\" মোডে থিম সক্রিয়" #: ../gui/gdmsetup.c:5691 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "এই মুহূর্তে এই থিম মুছে ফেলা যাবে না। এই থিমটি মুছে ফেলার জন্য \"শুধুমাত্র নির্বাচিত\" মোডে পরিবর্তন করুন ও একটি পৃথক থিম নির্বাচন করে এটি নির্বাচন থেকে সরিয়ে নিন।" #: ../gui/gdmsetup.c:5720 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "\"%s\" থিমটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../gui/gdmsetup.c:5728 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "থিম মুছে ফেলা হলে তা পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।" #: ../gui/gdmsetup.c:5736 msgid "_Remove Theme" msgstr "থিম মুছে ফেলা হবে (_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:6667 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s' থেকে থিম ইনস্টল করা হবে কি?" #: ../gui/gdmsetup.c:6668 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "'%s' ফাইল থেকে থিম ইনস্টল করার জন্য ইনস্টল নির্বাচন করুন" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6923 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "এই কনফিগারেশন উইন্ডোর মধ্যে GDM ডেমন অর্থাৎ GNOME লগ-ইনের গ্রাফিকাল পর্দার মান " "পরিবর্তন করা যাবে। পরিবর্তিত মান তৎক্ষনাৎ প্রয়োগ করা হবে।\n" "\n" "উল্লেখ্য, কনফিগারেশন সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প এই স্থানে উল্লিখিত হয়নি। প্রয়োজনীয় বিকল্প " "উপস্থিত না থাকলে %s'এ সম্পাদন করুন।\n" "\n" "সম্পূর্ণ নথিপত্র দেখতে \"ডেস্কটপ\" বিভাগের অধীন GNOME সহায়নিক ব্রাউজার ব্যবহার করুন।" #: ../gui/gdmsetup.c:7521 msgid "auto" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #: ../gui/gdmsetup.c:7524 msgid "yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../gui/gdmsetup.c:7527 msgid "no" msgstr "না" #: ../gui/gdmsetup.c:8136 msgid "Random theme mode change" msgstr "যথেচ্ছ থিম মোড পরিবর্তন" #: ../gui/gdmsetup.c:8137 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "যথেচ্ছ থিম মোডে কোনো থিম নির্বাচিত না হওয়া ফলে শুধুমাত্র একটি থিম ব্যবহারের মোডে প্রত্যাবর্তন করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.c:8154 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্রে পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে কি?" #: ../gui/gdmsetup.c:8155 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে ব্যবহারকারীর ট্যাবে করা পরিবর্তনগুলি অগ্রাহ্য করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.c:8224 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করতে ব্যর্থ (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8225 ../gui/gdmsetup.c:8242 msgid "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "লগ-ইন পরিচালনব্যবস্থা কনফিগ সামগ্রী আরম্ভের পূর্বে অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে কিনা।" #: ../gui/gdmsetup.c:8241 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করতে ব্যর্থ (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8289 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM কনফিগার করার জন্য root পরিচয় ব্যবহার করা আবশ্যক।" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "GDM লগ-ইন উইন্ডোর চেহারা ও আচরণ কনফিগার করুন" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n'র পরিবর্তে হোস্ট-নেম ব্যবহৃত হবে" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "সতর্কবাণী: বৈশিষ্ট্যের মান ভুল হলে X সার্ভার আরম্ভ নাও হতে পারে। GDM " "পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি এই সমস্ত বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তিত মান প্রয়োগ করা সম্ভব হবে না।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_dd..." msgstr "যোগ করুন...(_d)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "দূরবর্তী সিস্টেম থেকে অ্যাডমিনিস্ট্রেটর লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে (_l)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "A_pply User Changes" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "লগ-ইন পরিচালনব্যবস্থার বাইরে থেকে ব্যবহারযোগ্য" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত সার্ভার যোগ / পরিবর্তন করুন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Add S_erver..." msgstr "সার্ভার যোগ করুন...(_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Add User" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "নিম্ন মাপের UID সহ ব্যবহারকারীদেরকে ফেস-ব্রাউজার, স্বয়ংক্রিয় ও সময়নির্ধারিত লগ-ইনে অন্তর্ভুক্ত করা হবে না।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "দূরবর্তী অবস্থানে সময় নির্ধারিত লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "অভিবাদন পর্দা থেকে GTK+ (উইজেট) থিম পরিবর্তন অনুমোদন করা হবে। বর্তমানে শুধুমাত্র প্রমিত অভিবাদন পর্দার ক্ষেত্রে এটি প্রযোজ্য। পরিবর্তন না করা অবধি এই থিম প্রয়োগ করা হবে এবং GDM দ্বারা প্রদর্শিত সব উইন্ডোর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "দল দ্বারা লিখনযোগ্য ফাইল ও ডিরেক্টরি অনুমোদন করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিটি দল দ্বারা লিখনযোগ্য হলে স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন অনুমোদন করা হবে (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিটি সার্বজনীনরূপে লিখনযোগ্য হলে স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন অনুমোদন করা হবে (_i)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "সর্বজন দ্বারা লিখনযোগ্য ফাইল ও ডিরেক্টরি।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "কনফিগারেশন ব্যবস্থাটি অভিবাদন পর্দা থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হবে। কনফিগারেশন ব্যবস্থা আরম্ভের পূর্বে ব্যবহারকারীকে root পাসওয়ার্ড লিখতে হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "কমান্ড সংক্রান্ত পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Background color of the greeter." msgstr "অভিবাদন পর্দায় পটভূমির রং।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Behaviour" msgstr "আচরণ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "C_ommand:" msgstr "কমান্ড:(_o)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "C_ustom:" msgstr "স্বনির্বাচিত:(_u)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিতে লেখার পূর্বে সেগুলির মালিকানা পরীক্ষা করা হবে। ত্রুটিপূর্ণ প্রস্তুতির ফলে উদ্ভুত নিরাপত্তা সংক্রান্ত সমস্যা এর দ্বারা এড়ানো যাবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Co_lor:" msgstr "রং:(_l)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Color depth:" msgstr "রংয়ের গভীরতা:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Comma_nd type:" msgstr "কমান্ডের ধরন:(_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "XDMCP কনফিগার করুন...(_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Configure _X Server..." msgstr "X সার্ভার কনফিগার করুন...(_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "দূরবর্তী XDMCP সেশানের ক্ষেত্রে, অভিবাদন পর্দায় লোগোর পাশে প্রদর্শনযোগ্য লেখনি নির্ধারণ করে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "প্রমিত অভিবাদন পর্দায় লোগোর পাশে প্রদর্শনযোগ্য লেখনি নির্ধারণ করে। শুধুমাত্র স্থানীয় লগ-ইনের ক্ষেত্রে এটি প্রযোজ্য।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Copyright:" msgstr "স্বত্বাধিকার:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "De_fault face:" msgstr "ডিফল্ট চেহারা: (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "De_fault session:" msgstr "ডিফল্ট সেশান: (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "সময়নির্ধারিত লগ-ইনে, ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করার পূর্বে অপেক্ষার জন্য নির্ধারিত সময় (সেকেন্ড অনুযায়ী)।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "এক সময়ে পরিচালনযোগ্য সর্বোচ্চ দূরবর্তী প্রদর্শনের সংযোগের সংখ্যা। অর্থাৎ, আপনার হোস্ট সিস্টেম ব্যবহারকারী সর্বমোট দূরবর্তী প্রদর্শনের সংখ্যা।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "একজন ব্যবহারকারী দ্বারা একাধিক লগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হবে (_b)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "অভিবাদন পর্দায় শিরোনাম বার প্রদর্শিত হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Displays per _host:" msgstr "প্রতিটি হোস্ট অনুযায়ী প্রদর্শিত হবে:(_h)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "অভিবাদন পর্দার পটভূমি রূপে এই ছবিটি ব্যবহৃত হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইনের ক্ষেত্রে ছবি প্রদর্শন করা হবে না (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি NFS-র উপর স্থাপিত হলে, এই ডিরেক্টরির মধ্যে কুকি স্থাপন করা হয় না।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "সঞ্চালনের পরে লগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা পুনরায় আরম্ভ করা হয় না।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "E_dit Commands..." msgstr "কমান্ড সম্পাদনা...(_d)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "E_xclude:" msgstr "উপেক্ষা করা হবে:(_x)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "সিস্টেম লগে ডিবাগ বার্তা প্রেরণ সক্রিয় করা হবে (_b)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "সময় নির্ধারিত লগ-ইন সক্রিয় করা হবে (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "যে সমস্ত X-টার্মিনাল দ্বারা নিজস্ব ডিসপ্লে-ব্রাউজার উপলব্ধ করা হয় না, সেগুলির জন্য XDMCP INDIRECT নির্বাচন (অর্থাৎ, দূরবর্তী রূপে gdmchooser-র সঞ্চালন) সক্রিয় করা হয়।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " "missing, the command will not be available." msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ডের সম্পূর্ণ পাথ ও আর্গুমেন্ট। মান উপস্থিত না থাকলে, কমান্ডটি উপলব্ধ হবে না।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ডের সম্পূর্ণ পাথ ও আর্গুমেন্ট" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "GDM দ্বারা এই সার্ভারে লগ-ইন উইন্ডো সঞ্চালন করে ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করার সুবিধা উপলব্ধ করা হবে। নির্বাচিত না হলে GDM দ্বারা এই সার্ভার সঞ্চালিত হবে ও সমাপন না হওয়া অবধি অপেক্ষা করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Greeter\n" "Chooser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "পরোক্ষ অনুরোধ গ্রাহ্য করা হবে (_i)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "I_mage:" msgstr "ছবি:(_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "I_nclude:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত করা হবে:(_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "হোস্ট-নেম নির্বাচন ব্যবস্থা (XDMCP) মেনু অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "কনফিগার মেনু অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "X সার্ভার ভিন্ন প্রসেস প্রাইওরিটি সহযোগে আরম্ভ করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "LRla_bel:" msgstr "LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "La_unch:" msgstr "আরম্ভ করুন:(_u)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "UDP পোর্টে অপেক্ষা করা হবে:(_U)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "উইন্ডোর অবস্থান লক করা হবে (_k)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Local" msgstr "স্থানীয়" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Login Window Preferences" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Login _failed:" msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ:(_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Login _retry delay:" msgstr "পুনরায় লগ-ইনের প্রচেষ্টার মধ্যে অন্তর্বর্তী বিরাম: (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Login _successful:" msgstr "লগ-ইন সফল:(_s)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Logo" msgstr "প্রতীকচিহ্ন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "দূরবর্তী সেশানের সর্বোচ্চ সংখ্যা:(_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "অপেক্ষার সর্বোচ্চ সময়:(_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "সর্বাধিক পরোক্ষ অপেক্ষার সময়:(_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "সর্বাধিক অপেক্ষারত পরোক্ষ অনুরোধ:(_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Menu Bar" msgstr "মেনু-বার" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Messa_ge:" msgstr "বার্তা: (_g)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "NFS-এ কখনো কুকি স্থাপন করা হবে না (_v)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "No _restart required" msgstr "পুনরাম্ভ প্রয়োজন নয় (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা শুধুমাত্র ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি ব্যবহার করা হলে লগ-ইনের অনুমোদন করা হবে (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Op_tions:\t" msgstr "বিকল্প:(_t)\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Pa_th:" msgstr "পাথ: (_t)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "প্যারানোইয়া বিকল্প। শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর মালিকানাধীন ফাইল ও ডিরেক্টরি গ্রহণ করা হয়।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Per_sistent" msgstr "পারসিসটেন্ট (_s)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Pick Background Color" msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" "সাদামাটা\n" "ফেস ব্রাউজারসহ সাদামাটা\n" "থিমসহ\n" "ফেস ব্রাউজারসহ থিম" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড সঠিক না হলে কম্পন হবে" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "R_emove" msgstr "মুছে ফেলুন (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Re_move Server" msgstr "সার্ভার মুছে ফেলুন (_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Refresh rate:" msgstr "নতুন করে প্রদর্শনের মাত্রা:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "Remote" msgstr "দূরবর্তী" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "দূরবর্তী লগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।\n" "স্থানীয় ব্যবস্থার অনুরূপ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Resolution:" msgstr "রিজোলিউশন:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "পর্দা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ করা হবে(_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "পর্দা অনুযায়ী পটভূমির ছবির মাপ নির্ধারণ করা হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "নিরাপত্তা" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Select Background Image" msgstr "পটভূমির ছবি নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Select Logo Image" msgstr "প্রতীকচিহ্ন নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Select Sound File" msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "শুধুমাত্র নির্বাচিত\n" "নির্বাচিতগুলির মধ্যে যথেচ্ছ\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "" "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Server Settings" msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্য" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Server _name:" msgstr "সার্ভারের নাম:(_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Servers To Start" msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত সার্ভার" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "উইন্ডোর অবস্থান নির্ধারণ করুন: (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "শিরোনাম বার প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম/পাসওয়ার্ড লেখা হলে ডিসপ্লে ঝাঁকানো হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত মেনু প্রদর্শন করা হবে (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "" "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "T_ooltip:" msgstr "টুল-টিপ: (_o)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "সতর্কতাসূচক ডায়লগ বক্সে প্রদর্শিত লেখা" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "বাটন ও মেনুতে প্রদর্শিত লেখা" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "রেডিও বাটন ও তালিকায় প্রদর্শিত লেখা" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "টুল-টিপে প্রদর্শিত লেখা" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "লগ-ইনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ হলে অভিবাদন ব্যবস্থা দ্বারা শব্দ বাজানো হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "সফল লগ-ইনের পরে অভিবাদন প্রক্রিয়ার শব্দ বাজানো হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "লগ-ইনের জন্য প্রস্তুত হলে অভিবাদন প্রক্রিয়ার শব্দ অথবা বিপ আওয়াজ হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর অনুভূমিক অবস্থান।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "ব্যবহারকারী জন্য প্রদর্শিত নাম।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "বিফল লগ-ইনের পরে তথ্য লেখার ক্ষেত্রগুলি পুনরায় সক্রিয় করার পূর্বে অপেক্ষাকাল (সেকেন্ডে ব্যক্ত)।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর অবস্থান পরিবর্তন করা যাবে না।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর অবস্থান, অবস্থান X / অবস্থান Y দ্বারা চিহ্নিত হবে।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর উলম্ব অবস্থান।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "Themes" msgstr "থীম" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "U_ser:" msgstr "ব্যবহারকারী:(_s)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "২৪ ঘন্টার ঘড়ি ব্যবহার করা হবে: (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "Welcome Message" msgstr "স্বাগতম বার্তা" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " "and not with XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X সার্ভার লগ-ইন উইন্ডো সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP লগ-ইন উইন্ডো সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Add..." msgstr "যোগ করুন...(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Add/Modify..." msgstr "যোগ/পরিবর্তন করুন...(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "স্থানীয় সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "সাধারণ অভিবাদনের ফন্ট ও রং ব্যবহারকারীদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমির রং:(_B)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "ডিফল্ট: \"%n'এ স্বাগতম\"(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "ডিফল্ট: \"স্বাগতম\" (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Xserver'এ TCP সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হবে (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন সক্রিয় করা হবে (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Enable accessible login" msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন সক্রিয় করা হবে (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "পরিবর্তনযোগ্য (প্রয়োজনে) (_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Global face dir:" msgstr "গ্লোবাল ফেস ডিরেক্টরি: (_G)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_GtkRC file:" msgstr "GtkRC ফাইল: (_G)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Image:" msgstr "ছবি:(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "/etc/passwd ফাইলে উপস্থিত সকল ব্যবহারকারীকে অন্তর্ভুক্ত করা হবে (NIS'র ক্ষেত্রে " "প্রযোজ্য নয়)(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Label:" msgstr "লেবেল: (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Login screen ready:" msgstr "লগ-ইন পর্দা প্রস্তুত:(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "এই কম্পিউটার দ্বারা লগ-ইন পরিচালনা করা যাবে (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "সর্বোচ্চ অপেক্ষারত অনুরোধ: (_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Minimal UID:" msgstr "সর্বনিম্ন UID: (_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির অনুমতি সম্পূর্ণ নিরাপদ হলে লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে (_O)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Path: " msgstr "পাথ: (_P) " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Pause before login:" msgstr "লগ-নের পূর্বে অপেক্ষা করা হবে:(_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Ping interval:" msgstr "Ping'র বিরতিকাল:(_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Priority:" msgstr "গুরুত্ব: (_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Remove..." msgstr "মুছে ফেলুন...(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার:(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Servers:" msgstr "সার্ভার:(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার সময় ভিসুয়াল-ফিডব্যাক (তারা চিহ্ন) প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Style:" msgstr "বিন্যাস:(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Theme:" msgstr "থিম:(_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "পাসওয়ার্ড এন্ট্রির ক্ষেত্রে তারাচিহ্নের পরিবর্তে বৃত্ত প্রদর্শন করা হবে (_U)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_User:" msgstr "ব্যবহারকারী:(_U)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_X coordinate" msgstr "X কো-ওর্ডিনেট (_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Y coordinate" msgstr "Y কো-ওর্ডিনেট (_Y)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয়\n" "হ্যাঁ\n" "না" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "dummy" msgstr "ডামি" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 msgid "Too many users to list here..." msgstr "তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করার জন্য অত্যাধিক ব্যবহারকারী উপস্থিত..." #: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807 msgid "Restart Machine" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../gui/greeter/greeter.c:1421 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s নামক থিম লোড করতে সমস্যা" #: ../gui/greeter/greeter.c:1475 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "অভিবাদকের থিম ক্ষতিগ্রস্ত" #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "থিমের মধ্যে ব্যবহারকারীর নাম/পাসওয়ার্ড লেখার ব্যবস্থার ব্যাখ্যা অনুপস্থিত।" #: ../gui/greeter/greeter.c:1509 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "থিম লোড করতে সমস্যা ও ডিফল্ট থিম লোড করা সম্ভব হয়নি। প্রমিত অভিবাদন ব্যবস্থা " "আরম্ভের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../gui/greeter/greeter.c:1531 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ অভিবাদন ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ। বর্তমান ডিসপ্লে বন্ধ করা হবে ও GDM সংশোধন " "করার উদ্দেশ্যে লগ-ইন করার পৃথক প্রণালী প্রয়োগ করতে হতে পারে।" #: ../gui/greeter/greeter.c:1598 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "সেশান ডিরেক্টরি ফাঁকা অথবা অনুপস্থিত! দুটি উপলব্ধ সেশান ব্যবহার করা যাবে কিন্তু লগ-" "ইন করে gdm কনফিগারেশন সংশোধন করা উচিত।" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 msgid "Select _Session..." msgstr "সেশান নির্বাচন করুন...(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "এই স্থানে প্রশ্নের উত্তর জানিয়ে Enter টিপুন। মেনু দেখতে F10 টিপুন।" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "সর্বশেষ সেশান" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 msgid "Already logged in" msgstr "পূর্বেই লগ-ইন করা হয়েছে" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 msgid "_Session" msgstr "সেশান (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 msgid "Sus_pend" msgstr "স্থগিত করা হবে (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "XDMCP'র মাধ্যমে দূরবর্তী লগ-ইন(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 msgid "Confi_gure" msgstr "কনফিগার করুন (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 msgid "Op_tions" msgstr "বিকল্প (_t)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "সেশান পরিবর্তন (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "সেশন" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "সর্বশেষ সেশান (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত সেশন ব্যবহার করে লগ-ইন করুন" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "লগ-ইন পরিচালনব্যবস্থা কনফিগার করুন...(_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 msgid "Choose an Action" msgstr "একটি কর্ম নির্বাচন করুন" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Shut _down the computer" msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করুন (_d)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "অফ করার পূর্বে আপনার কম্পিউটারটি বন্ধ করুন।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 msgid "_Restart the computer" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 msgid "Restart your computer" msgstr "কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "কম্পিউটার স্থগিত করুন (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "Suspend your computer" msgstr "আপনার কম্পিউটারটিকে স্থগিত অবস্থায় রাখুন" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP নির্বাচনব্যবস্থা সঞ্চালন করা হবে (_X)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "দূরবর্তী কম্পিউটার উপস্থিত থাকলে সেইগুলিতে লগ-ইন করতে XDMCP নির্বাচন ব্যবস্থা চালনা " "করুন।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "লগ-ইন পরিচালনব্যবস্থা কনফিগার করুন (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM (বর্তমান লগ-ইন পরিচালনব্যবস্থা) কনফিগার করুন। এই কাজে root ব্যবহারকারীর " "পাসওয়ার্ড আবশ্যক।" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) ২০০২ বন্ড, জেমস বন্ড" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "বন্ড, জেমস‌ বন্ড" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "বৃত্ত" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "নীল চক্রের থীম" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) ২০০২ GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art দ্বারা নির্মিত ফেস ব্রাউজার সহ Circles'র সংস্করণ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME প্রকল্পে অংশগ্রহণকারী শিল্পীবৃন্দ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ব্রাউজার সহ Happy GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art দ্বারা নির্মিত Circles'র সংস্করণ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:674 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:945 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) সঞ্চালনকালে সমস্যা\n" "এটি (%s)'র সাথে যুক্ত" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ভঙ্গিমার ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "যে DMX ডিসপ্লেতে পরিবর্তন করা হবে" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "পটভূমির ডিসপ্লের নাম" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য Xauthority ফাইল" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "পটভূমির ডিসপ্লের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য Xauthority ফাইল" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ডিসপ্লে \"%s\" খুলতে ব্যর্থ\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"'র মধ্যে DMX এক্সটেনশন অনুপস্থিত\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- একটি DMX ডিসপ্লে থেকে পৃথক স্থানে একটি পটভূমির ডিসপ্লে স্থানান্তর করুন" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "%s প্রয়োগ করে উদ্দিষ্ট DMX ডিসপ্লে উল্লেখ করা আবশ্যক\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "%s প্রয়োগ করে পটভূমি ডিসপ্লে উল্লেখ করা আবশ্যক\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\", \"%s\"'এ ব্যর্থ \n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass শুধুমাত্র root পরিচয়ে চালানো সম্ভব\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ!\n"