# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of the GDM2 po file # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Progga , 2003. # Indranil Das Gupta , 2004. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-15 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:53+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ক্যারেক্টার ডিভাইস নয়" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "সিস্টেমের মধ্যে \"%s\" নামক ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format #| msgid "no user account available" msgid "No session available yet" msgstr "কোনো সেশান বর্তমানে উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীর UID সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 #| msgid "no user account available" msgid "no sessions available" msgstr "কোনো সেশান উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "পুনরায় অনুমোদনের উদ্দেশ্যে %s-র জন্য কোনো সেশান উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীর জন্য সেশান সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীর জন্য যথাযত সেশান সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 #| msgid "User %s doesn't exist" msgid "User doesn't own session" msgstr "ব্যবহারকারী কোনো সেশানের মালিক নন" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 #| msgid "no user account available" msgid "No session available" msgstr "কোনো সেশান উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ঊর্ধ্বতন ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "ব্যবহারকারী %s দ্বারা সার্ভার স্পন হওয়া উচিত, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী " "বর্তমানে " "উপস্থিত নেই" #: ../daemon/gdm-server.c:463 ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid-র মান %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s-র জন্য initgroups () বিফল" #: ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid-র মান %d রূপে ধার্য করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য লগ-ফাইল খুলতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-র মান %s রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: সার্ভারের অগ্রাধিকারের মাত্রা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:722 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য ফাঁকা সার্ভার কমান্ড উল্লিখিত" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস" #: ../daemon/gdm-session.c:1177 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "অনুমোদন সহায়ক প্রসেস প্রস্তুত করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format #| msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থার সাথে আলাপন আরম্ভ করতে সমস্যা - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "সাধারণ বিফলতা" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রোগ্রামার সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "পছন্দসই ব্যবহারকারীর নামের প্রমপ্ট সংক্রান্ত তথ্য অনুমোদন ব্যবস্থাকে জানাতে " "সমস্যা " "হয়েছে: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর হোস্ট-নেম সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর কনসোল সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লে স্ট্রিং সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লের xauth পরিচয় সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1446 ../daemon/gdm-session-worker.c:1463 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1490 msgid "Unable to change to user" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1370 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "অভ্যন্তরীণ ত্রুটির ফলে X সার্ভার (গ্রাফিক্যাল পরিবেশ) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। " "সমস্যা সনাক্ত " "করার জন্য আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা syslog " "পরীক্ষা " "করুন। বর্তমানে এই ডিসপ্লে নিষ্ক্রিয় করা হবে। সমস্যা সমাধান হলে GDM পুনরায় " "আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1411 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করার পূর্বেই শুধুমাত্র কল করা যাবে" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1421 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "GDM দ্বারা কল করা হয়নি" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1474 #| msgid "Currently logged in" msgid "User not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:370 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "বর্তমানে, একবারে শুধুমাত্র একটি ক্লায়েন্ট সংযুক্ত করা যাবে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান নেই: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s অনুপস্থিত বা ডিরেক্টরি নয়।" #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s অনুপস্থিত। কর্ম বাতিল করা হবে।" #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ডিরেক্টরি নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Authdir %s, %d ব্যবহারকারী ও %d দলের মালিকানাধীন নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Authdir %s-র জন্য উল্লিখিত অনুমতি %o সঠিক নয়। %o হওয়া উচিত। কর্ম বাতিল করা " "হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' নামক GDM ব্যবহারকারী সনাক্ত করতে ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ব্যবহারকারী root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' নামক GDM দল পাওয়া যায়নি। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM দল root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকল সতর্কবাণীরকে গুরুতর ধার্য করা হবে" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়ের পরে প্রস্থান করা হবে (ডিবাগ করার জন্য)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-র সংস্করণ প্রিন্ট করা হবে" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "শুধুমাত্র root দ্বারা GDM সঞ্চালিত হবে" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "ডিসপ্লে ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager Slave" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME পর্দা বিবর্ধক ব্যবস্থা" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "পর্দার অংশ বড় করে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #| msgid "Power management daemon" msgid "Window management and compositing" msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও প্রস্তুতি" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "GNOME অন-স্ক্রিন কি-বোর্ড (gok)" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "পর্দায় স্থাপিত কি-বোর্ড ব্যবহার করা হবে" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca পর্দা পাঠ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "ভাষ্য অথবা ব্রেইলের মাধ্যমে পর্দায় উপস্থিত তথ্য প্রস্তুত করা হবে" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট রিডারের মাধ্যমে লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় বর্তমানে ফিংগারপ্রিন্ট রিডারের মাধ্যমে লগ-ইন করার সুবিধা উপলব্ধ " "করা হয় ও ঐচ্ছিকরূপে ব্যবহারকারীর তাদের আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষণ করে সেগুলি " "ব্যবহার করতে পারবেন।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "স্মার্ট-কার্ডের মাধ্যমে লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় বর্তমানে স্মার্ট-কাডের মাধ্যমে লগ-ইন করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয় ও " "ঐচ্ছিকরূপে ব্যবহারকারীর তাদের স্মার্ট-কার্ড প্রয়োগ করতে পারবেন।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ব্যবহারকারীদের তালিকার শীর্ষের ছোট ছবির পাথ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় ব্যবহারকারীদের নামের তালিকার উপরে প্রয়োজনে একটি ছোট ছবি প্রদর্শন " "করা যাবে। এর সাহায্যে সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর ও ডিস্ট্রিবিউশন তাদের " "ব্র্যান্ডের নিদর্শন অন্তর্ভুক্ত করতে পারবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ফল-ব্যাক পর্দায় ব্যবহারকারীদের নামের তালিকার উপরে প্রয়োজনে একটি ছোট ছবি " "প্রদর্শন করা যাবে। এর সাহায্যে সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর ও ডিস্ট্রিবিউশন তাদের " "ব্র্যান্ডের নিদর্শন অন্তর্ভুক্ত করতে পারবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন উপেক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় সাধারণত উপলব্ধ ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের তালিকা প্রদর্শন করা হয়। " "এই তালিকা আড়াল অথবা প্রদর্শন করার জন্য বৈশিষ্ট্যের মান টগল করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "ব্যানার বার্তার প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "ব্যানার বার্তার টেক্সট প্রদর্শনের জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "ব্যানারের বার্তার টেক্সট" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ব্যানার টেক্সট বার্তা।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটনের প্রদর্শন নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটন প্রদর্শন না করার জন্য মান true " "(সত্য) " "নির্ধারণ করুন।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "অনুমোদনের ব্যর্থ প্রচেষ্টার সর্বোচ্চ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "অনুমোদনের ব্যর্থ প্রচেষ্টার সর্বোচ্চ সংখ্যা, যার পরে ব্যবহারকারী নির্বাচন " "পর্দায় প্রত্যাবর্তন করা হবে।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 #| msgid "Unable to start new display" msgid "Unable to create transient display: " msgstr "পরিবর্তনশীল প্রদর্শন প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to activate session: " msgstr "সেশান আরম্ভ করতে ব্যর্থ: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "বর্তমান সেশান সনাক্ত করা যায়নি।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা সেশান পরিবর্তন করা যায়নি।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format #| msgid "Could not identify the current session." msgid "Could not identify the current seat." msgstr "বর্তমান সিট সনাক্ত করা যায়নি।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "কোনো উপস্থিত লগ-ইনে পরিবর্তন করা হবে নাকি নতুন লগ-ইন পর্দা আরম্ভ করা হবে তা " "সিস্টেম দ্বারা নির্ধারণ করা যায়নি।" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "সিস্টেম দ্বারা নতুন লগ-ইন পর্দা প্রস্তুত করা যায়নি।" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "সিস্টেম নির্বাচন করুন" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP বাফার নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP হেডার পড়তে ব্যর্থ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP সংস্করণ সঠিক নয়!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ঠিকানা পার্স করতে বিফল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট সহযোগে অনুমোদন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট সহযোগে সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Password Authentication" msgstr "পাসওয়ার্ড সহযোগে অনুমোদন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড সহযোগে সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "স্লটের ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "কার্ডটি যে স্লটের মধ্যে রয়েছে" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "স্লটের ক্রমিক" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "প্রতি-স্লোট কার্ডের সনাক্তচিহ্ন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 #| msgid "Username" msgid "name" msgstr "নাম" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "মডিউল" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "স্মার্ট-কার্ড অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "স্মার্ট-কার্ড বিনা সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "মডিউলের পাথ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "স্মার্ট-কার্ড PKCS #11 ড্রাইভারের পাথ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ঘটনার উৎস থেকে ত্রুটি অথবা সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সংকেত পাওয়া গিয়েছে" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS নিরাপত্তা ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "কোনো প্রযোজ্য স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "'%s' স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার লোড করা যায়নি" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "কার্ড সংক্রান্ত আগত ইভেন্টের জন্য লক্ষ্য রাখা হয়নি - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "স্মার্ট-কার্ড সংক্রান্ত ইভেন্টের অপেক্ষাকালে অপ্রত্যাশিত সমস্যা দেখা দিয়েছে" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 #| msgid "Custom session" msgid "Log into session" msgstr "সেশানের লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "সমাপ্ত সময়ের শতাংশ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "নিষ্ক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত না হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য " "টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "সক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য " "টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "দৃশ্যমান তালিকা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "নির্বাচনযোগ্য তালিকা প্রদর্শিত হবে কি না" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "ভাষা নির্বাচন করে লগ-ইন করুন ক্লিক করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "স্বনির্ধারিত সেশান" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "কম্পিউটারের নাম" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "আন-লক করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "প্যানেল" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "আইকনের নাম" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "লেবেলের সাথে ব্যবহারযোগ্য আইকন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "ডিফল্ট বস্তু" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ডিফল্ট বস্তুর ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযুক্ত)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "সেশান" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "অবকাল" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "টাইম বন্ধ হওয়ার পূর্বে অতিবাহিত সেকেন্ড সংখ্যা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "আরম্ভের সময়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "টাইমার আরম্ভের সময়" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "চলছে কি?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "টাইমার বর্তমানে গণনা করছে কি না" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s পরিচয়ে লগ-ইন করুন" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "অন্যান্য..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "ভিন্ন অ্যাকউন্ট নির্বাচন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "অতিথি" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "অস্থায়ী অতিথি অ্যাকাউন্ট সহযোগে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "বিকল্প নির্বাচনের পরে স্বয়ংক্রিয়রূপে সিস্টেমে লগ-ইন করুন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "বর্তমানে লগ-ইন করা হয়েছে" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "পর্দার ছবি গ্রহণ করা হয়েছে" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "পর্দার একটি ছবি নিন" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "লগ-ইন ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয় পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s নামক দল অনুপস্থিত" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "হোস্ট %s থেকে প্রাপ্ত XDMCP কোয়েরি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "প্যাকেট থেকে authlist পড়া যায়নি" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "checksum-এ ত্রুটি" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "ঠিকানা সঠিক নয়" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: ডিসপ্লে ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: ডিসপ্লের ব্যবহৃত পোর্ট সংখ্যা পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: প্যাকেট থেকে authlist পড়া যায়নি" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: checksum-এ ত্রুটি" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে REQUEST প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: ডিসপ্লের সংখ্যা পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: সংযোগের ধরন পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: ক্লায়েন্টের ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তালিকা পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: প্রস্তুতকারকের ID পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s থেকে প্রাপ্ত checksum সঠিক নয়" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে MANAGE প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: সেশন ID পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: ডিসপ্লে ক্লাস পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: ঠিকানা পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ হোস্ট %s থেকে KEEPALIVE প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP হেডার পড়তে ব্যর্থ!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "সার্ভারের হোস্ট-নেম পাওয়া যায়নি: %s!" #~| msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালন ব্যবস্থা" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত ডেমন" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "ভাষা: (_L)" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ভাষা: (_L)" #~| msgctxt "language" #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "অন্যান্য..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "উপলব্ধ ভাষার সম্পূর্ণ তালিকা থেকে একটি ভাষা নির্বাচন করুন।" #~| msgid "Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "সর্বাধিক বস্তু সংখ্যা" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "তালিকার মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে সর্বাধিক বস্তু সংখ্যা" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "নির্বাচন ব্যবস্থা ফাঁকা হলে, ব্যানারের বার্তার টেক্সট" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পরিচিত ব্যবহারকারীদের নাম প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "বিশেষ ব্যবহারপ্রণালীর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য কি-বোর্ড প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "পর্দায় স্থাপিত কি-বোর্ড সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "পর্দা বিবর্ধন ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "পর্দা পাঠ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "অভিবাদনের লোগোর জন্য ব্যবহৃত আইকনের নাম" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "সম্প্রতি নির্বাচিত ভাষা" #~| msgid "" #~| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় নির্ধারণ করা হবে।" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "অভিবাদনের লোগোর জন্য ব্যবহৃত থিমের আইকনের নাম নির্ধারণ করা হবে।" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পরিচিত ব্যবহারকারীদের নাম প্রদর্শন না করার জন্য মান true " #~ "(সত্য) নির্ধারণ করুন।" #~| msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "XRandR বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ " #~ "করুন।" #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "পটভূমি পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "media-keys পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "পর্দার উপস্থিত কি-বোর্ড সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "বিশেষ ব্যবহারের কি-বোর্ড পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) " #~ "নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "পর্দা বিবর্ধক সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "" #~ "পর্দার তথ্য পাঠ করার ব্যবস্থা সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "শব্দের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "xsettings বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ " #~ "করুন।" #~| msgid "Set to true to use compiz as the window manager." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা রূপে Compiz ব্যবহারের জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করা " #~ "হবে।" #~| msgid "" #~| "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " #~| "empty, instead of banner_message_text." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারী নির্বাচনের তালিকা ফাঁকা হলে banner_message_text-র পরিবর্তে লগ-ইন " #~ "উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য টেক্সট ব্যানারের বার্তা।" #~| msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "XRandR বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "পটভূমির বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "media-keys বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "শব্দের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "xsettings বৈশিষ্ট্য পরিচালনার প্লাগ-ইন সক্রিয় হলে মান True (সত্য)।" #~| msgid "Use compiz as the window manager" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ব্যবস্থা রূপে Compiz ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Only the VERSION command is supported" #~ msgstr "শুধুমাত্র VERSION কমান্ডটি সমর্থিত হবে" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~| msgid "Ignored - retained for compatibility" #~ msgid "Ignored — retained for compatibility" #~ msgstr "উপেক্ষিত - সুসংগিতর জন্য অপরিবর্তিত রাখা হয়েছে" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ" #~ msgid "- New GDM login" #~ msgstr "- নতুন GDM লগ-ইন" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "groupid-র মান 0 (০) রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Shutdown Options..." #~ msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করা সম্বন্ধীয় বিকল্প..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "কি-বোর্ড বিন্যাস" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "কি-বোর্ড: (_K)" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "অন্যান্য..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "উপলব্ধ কি-বোর্ড বিন্যাসের সম্পূর্ণ তালিকা থেকে একটি কি-বোর্ড বিন্যাস নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "সম্প্রতি নির্বাচিত কি-বোর্ড বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত কি-বোর্ড বিন্যাসের তালিকায় নির্ধারণ করা " #~ "হবে।" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত ব্যবহারকারীকে নিয়ন্ত্রণ করার জন্য প্রয়োগ হওয়া ব্যবহারকারী পরিচালনার " #~ "অবজেক্ট।" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের মধ্যে দ্রুত পরিবর্তনের জন্য ব্যবহারযোগ্য মেনু।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Progga \n" #~ "Indranil Das Gupta \n" #~ "Mahay Alam Khan \n" #~ "Samia Niamatullah \n" #~ "Runa Bhattacharjee (runab@redhat.com)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "পর্দা লক করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "অস্থায়ী রূপে স্ক্রিন-সেভারের জন্য ফাঁকা পর্দা প্রয়োগ করা যাবে না: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "লগ-আউট করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "উপলব্ধ" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "অদৃশ্য" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ব্যস্ত" #~ msgid "Away" #~ msgstr "অনুপস্থিত" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "পর্দা লক করুন" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "প্রস্থান..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের অ্যাপ্লেট" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্য ও অবস্থা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টে দ্রুত পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত একটি মেনু" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন ব্যবস্থা" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "User Switcher Applet Factory" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য পরিবর্তন করুন (_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "পরিচিতি (_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "ব্যবহারকারী ও দল পরিবর্তন করুন (_E)" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s"