# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of the GDM2 po file # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Progga , 2003. # Indranil Das Gupta , 2004. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 05:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-26 11:00+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn-IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ক্যারেক্টার ডিভাইস নয়" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "বর্তমান সেশান সনাক্ত করা যায়নি।" #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা সেশান পরিবর্তন করা যায়নি।" #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "বর্তমান সিট সনাক্ত করা যায়নি।" #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "কোনো উপস্থিত লগ-ইনে পরিবর্তন করা হবে নাকি নতুন লগ-ইন পর্দা আরম্ভ করা হবে তা " "সিস্টেম দ্বারা নির্ধারণ করা যায়নি।" #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "সিস্টেম দ্বারা নতুন লগ-ইন পর্দা প্রস্তুত করা যায়নি।" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "সিস্টেমের মধ্যে \"%s\" নামক ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1203 msgid "No session available" msgstr "কোনো সেশান উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-manager.c:953 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করার পূর্বেই শুধুমাত্র কল করা যাবে" #: ../daemon/gdm-manager.c:962 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "GDM দ্বারা কল করা হয়নি" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "ব্যবহারকারী %s দ্বারা সার্ভার স্পন হওয়া উচিত, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী " "বর্তমানে " "উপস্থিত নেই" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid-র মান %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s-র জন্য initgroups () বিফল" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid-র মান %d রূপে ধার্য করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য লগ-ফাইল খুলতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-র মান %s রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: সার্ভারের অগ্রাধিকারের মাত্রা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য ফাঁকা সার্ভার কমান্ড উল্লিখিত" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস" #: ../daemon/gdm-session.c:1217 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "অনুমোদন সহায়ক প্রসেস প্রস্তুত করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:844 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "অাপনার অ্যাকাউন্টের জন্য দেওয়া সময়সীমা এখন উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:851 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "দুঃখিত, এটি কাজে অাসেনি। দয়া করে অাবার চেষ্টা করুন।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "অাপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে, দয়া করে এটি এখন পরিবর্তন করুন।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট উপলব্ধ নেই" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 msgid "Unable to change to user" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "অভ্যন্তরীণ ত্রুটির ফলে X সার্ভার (গ্রাফিক্যাল পরিবেশ) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। " "সমস্যা সনাক্ত " "করার জন্য আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা syslog " "পরীক্ষা " "করুন। বর্তমানে এই ডিসপ্লে নিষ্ক্রিয় করা হবে। সমস্যা সমাধান হলে GDM পুনরায় " "আরম্ভ করুন।" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান নেই: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "ran once marker dir %s: %s তৈরি করা যায়নি" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s: %s তৈরি করা যায়নি" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' নামক GDM ব্যবহারকারী সনাক্ত করতে ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ব্যবহারকারী root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' নামক GDM দল পাওয়া যায়নি। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM দল root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকল সতর্কবাণীরকে গুরুতর ধার্য করা হবে" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়ের পরে প্রস্থান করা হবে (ডিবাগ করার জন্য)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-র সংস্করণ প্রিন্ট করা হবে" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "শুধুমাত্র root দ্বারা GDM সঞ্চালিত হবে" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও প্রস্তুতি" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট রিডারের মাধ্যমে লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় বর্তমানে ফিংগারপ্রিন্ট রিডারের মাধ্যমে লগ-ইন করার সুবিধা উপলব্ধ " "করা হয় " "ও ঐচ্ছিকরূপে ব্যবহারকারীর তাদের আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষণ করে সেগুলি ব্যবহার করতে " "পারবেন।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "স্মার্ট-কার্ডের মাধ্যমে লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় বর্তমানে স্মার্ট-কাডের মাধ্যমে লগ-ইন করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয় ও " "ঐচ্ছিকরূপে ব্যবহারকারীর তাদের স্মার্ট-কার্ড প্রয়োগ করতে পারবেন।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "লগিনের জন্য পাসওয়ার্ডের অনুমতি দেওয়া হবে কি হবে না" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণ অননুমোদিত করতে লগিন স্ক্রীন কনফিগার করা যেতে পারে, যা " "ব্যবহারকারীদের smartcard বা ফিঙ্গারপ্রিন্ট প্রমাণীকরণ ব্যবহার করতে বাধ্য করবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ব্যবহারকারীদের তালিকার শীর্ষের ছোট ছবির পাথ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় ব্যবহারকারীদের নামের তালিকার উপরে প্রয়োজনে একটি ছোট ছবি প্রদর্শন " "করা " "যাবে। এর সাহায্যে সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর ও ডিস্ট্রিবিউশন তাদের ব্র্যান্ডের " "নিদর্শন " "অন্তর্ভুক্ত করতে পারবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ফল-ব্যাক পর্দায় ব্যবহারকারীদের নামের তালিকার উপরে প্রয়োজনে একটি ছোট ছবি " "প্রদর্শন " "করা যাবে। এর সাহায্যে সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর ও ডিস্ট্রিবিউশন তাদের " "ব্র্যান্ডের নিদর্শন " "অন্তর্ভুক্ত করতে পারবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন উপেক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "লগ-ইন পর্দায় সাধারণত উপলব্ধ ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের তালিকা প্রদর্শন করা হয়। " "এই " "তালিকা আড়াল অথবা প্রদর্শন করার জন্য বৈশিষ্ট্যের মান টগল করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "ব্যানার বার্তার প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "ব্যানার বার্তার টেক্সট প্রদর্শনের জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "ব্যানারের বার্তার টেক্সট" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ব্যানার টেক্সট বার্তা।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটনের প্রদর্শন নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটন প্রদর্শন না করার জন্য মান true " "(সত্য) " "নির্ধারণ করুন।" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "অনুমোদনের ব্যর্থ প্রচেষ্টার সর্বোচ্চ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "অনুমোদনের ব্যর্থ প্রচেষ্টার সর্বোচ্চ সংখ্যা, যার পরে ব্যবহারকারী নির্বাচন " "পর্দায় " "প্রত্যাবর্তন করা হবে।" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "সিস্টেম নির্বাচন করুন" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP বাফার নির্মাণ করতে ব্যর্থ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP হেডার পড়তে ব্যর্থ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: ভুল XDMCP সংস্করণ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ঠিকানা পার্জ করা যায়নি" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "পরিবর্তনশীল প্রদর্শন প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "সেশান আরম্ভ করতে ব্যর্থ: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "শুধুমাত্র VERSION কম্যান্ড সমর্থিত" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "উপেক্ষিত — সুসংগততার জন্য ধরে রাখা" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- নতুন GDM লগিন" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "পর্দার ছবি গ্রহণ করা হয়েছে" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "পর্দার একটি ছবি নিন" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "কোনো সেশান বর্তমানে উপলব্ধ নেই" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: ঊর্ধ্বতন ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থার সাথে আলাপন আরম্ভ করতে সমস্যা - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "সাধারণ বিফলতা" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রোগ্রামার সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "অজানা সমস্যা" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "পছন্দসই ব্যবহারকারীর নামের প্রমপ্ট সংক্রান্ত তথ্য অনুমোদন ব্যবস্থাকে জানাতে সমস্যা " #~ "হয়েছে: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর হোস্ট-নেম সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর কনসোল সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লে স্ট্রিং সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লের xauth পরিচয় সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "বর্তমানে, একবারে শুধুমাত্র একটি ক্লায়েন্ট সংযুক্ত করা যাবে" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "AuthDir %s: %s তৈরি করা যায়নি" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "ডিসপ্লে ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "GNOME Display Manager Slave" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট সহযোগে অনুমোদন" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট সহযোগে সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড সহযোগে অনুমোদন" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড সহযোগে সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "লগ-ইন করুন" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "স্লটের ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "কার্ডটি যে স্লটের মধ্যে রয়েছে" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "স্লটের ক্রমিক" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "প্রতি-স্লোট কার্ডের সনাক্তচিহ্ন" #~ msgid "name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Module" #~ msgstr "মডিউল" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড অনুমোদন ব্যবস্থা" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড বিনা সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "মডিউলের পাথ" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড PKCS #11 ড্রাইভারের পাথ" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ঘটনার উৎস থেকে ত্রুটি অথবা সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সংকেত পাওয়া গিয়েছে" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS নিরাপত্তা ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "কোনো প্রযোজ্য স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "'%s' স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার লোড করা যায়নি" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "কার্ড সংক্রান্ত আগত ইভেন্টের জন্য লক্ষ্য রাখা হয়নি - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড সংক্রান্ত ইভেন্টের অপেক্ষাকালে অপ্রত্যাশিত সমস্যা দেখা দিয়েছে" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "অনুমোদন" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "সেশানের লগ-ইন করুন" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "সমাপ্ত সময়ের শতাংশ" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত না হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য টেক্সট" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "সক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য টেক্সট" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "দৃশ্যমান তালিকা" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "নির্বাচনযোগ্য তালিকা প্রদর্শিত হবে কি না" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন করে লগ-ইন করুন ক্লিক করুন" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত সেশান" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "কম্পিউটারের নাম" #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্করণ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "আন-লক করুন" #~ msgid "Login" #~ msgstr "লগ-ইন করুন" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "স্থগিত করুন" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "প্যানেল" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "আইকনের নাম" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "লেবেলের সাথে ব্যবহারযোগ্য আইকন" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "ডিফল্ট বস্তু" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "ডিফল্ট বস্তুর ID" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযুক্ত)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন" #~ msgid "Session" #~ msgstr "সেশান" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "অবকাল" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "টাইম বন্ধ হওয়ার পূর্বে অতিবাহিত সেকেন্ড সংখ্যা" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "আরম্ভের সময়" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "টাইমার আরম্ভের সময়" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "চলছে কি?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "টাইমার বর্তমানে গণনা করছে কি না" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "%s পরিচয়ে লগ-ইন করুন" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "অন্যান্য..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "ভিন্ন অ্যাকউন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "অতিথি" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "অস্থায়ী অতিথি অ্যাকাউন্ট সহযোগে লগ-ইন করুন" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "বিকল্প নির্বাচনের পরে স্বয়ংক্রিয়রূপে সিস্টেমে লগ-ইন করুন" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "বর্তমানে লগ-ইন করা হয়েছে" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "নতুন প্রদর্শন শুরু করা যায়নি"