# Breton translation for gdm # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006-2010 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Giulia , 2006. # Denis , 2008-2009. # Jamy , 2009. # Alan Monfort , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 05:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 17:34+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom n'eo ket un drobarzhell evit an arouezennoù" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:181 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Skrammañ an ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:181 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 #: ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:193 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slav ardoer skrammañ GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "n'hall ket kavout an arveriad \"%s\" war ar reizhiad" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "N'eo ket gouest da zeraouekaat ar reizhiad kennaskañ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "N'eo ket gouest da zilesa an arveriad" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "N'eo ket gouest da reiñ an aotre d'an arveriad" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "N'eo ket gouest da sevel an testenioù a-fet dilesa" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "N'eo ket gouest da zigeriñ an estez" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1158 #, fuzzy msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "N'hall ket loc'hañ an dafariad X (hoc'h endro kevregañ) en abeg d'ur fazi diabarzh. Mar plij, kit e darempred gant ardoer ho reizhiad pe gwiriit ho kerzhlevr ar reizhiad a-benn deznaouiñ. Da c'hortoz e vo diweredekaet an skrammañ. Mar plij, adloc'hit GDM pa vo reizhet ar gudenn." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s : c'hwitadenn war kennaskañ ouzh ar skrammañ kar '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Ret eo d'an dafariad bezañ delusket gant an arveriad %s met an arveriad-mañ n'eus ket anezhañ" #: ../daemon/gdm-server.c:372 #: ../daemon/gdm-server.c:392 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:586 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:606 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "N'haller ket arventennañ naoudi ar strollad %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:592 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "C'hwitet en deus initgroups () evit %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "N'haller ket arventennañ naoudi an arveriad %d" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s : N'hall ket digeriñ restr ar c'herzhlevr a-benn skrammañ %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:442 #: ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : Fazi en ur arventennañ %s da %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s : tevetegezh an dafariad n'hall ket bezañ arventennet da %d : %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : arc'had an dafariad goullo evit skrammañ %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Anv an arveriad" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Anv an arveriad" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Anv an ostiz" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Anv an ostiz" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skrammañ an drobarzhell" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "An drobarzhell skrammañ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgstr "fazi e-pad ma oa o teraouekaat ar c'hendiviz gant ar reizhiad dilesa - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "falladur hollek" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "n'eus ket memor a-walc'h" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "fazi gant gouleviñ an arload" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "fazi dianav" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Anv arveriad :" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "fazi e-pad ma oa o kas titouroù d'ar reizhiad dilesa evit kemenn an anv arveriad gwell gantañ - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "fazi e-pad ma oa o kas titouroù d'ar reizhiad dilesa evit anv ostiz an arveriad - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "fazi e-pad ma oa o kas titouroù d'ar reizhiad dilesa evit penel an arveriad - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "fazi e-pad ma oa o kas titouroù d'ar reizhiad dilesa evit an hedad skrammañ - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "fazi e-pad ma oa o kas titouroù d'ar reizhiad dilesa evit skrammañ an testenioù a-fet dilesa - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "N'eus kont arveriad hegerz ebet" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "N'eo ket gouest da gemmañ an arveriad" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:544 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "An arveriad %s n'eus ket anezhañ" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:551 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Ar strollad %s n'eus ket anezhañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "N'hall ket krouiñ ar giez !" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nac'het eo bet an azgoulenn XDMCP diouzh an ostiz %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "N'hall ket eztennañ roll an aotreoù diouzh ar pakad" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Fazi gant ar sammad gwiriañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Chomlec'h fall" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s : N'hall ket lenn chomlec'h ar skrammañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s : N'hall ket lenn niverenn porzh ar skrammañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s : N'hall ket eztennañ roll an aotreoù diouzh ar pakad" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s : Fazi gant ar sammad gwiriañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2192 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s : REQUEST bet degemeret a-berzh an ostiz harluet %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2202 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2558 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s : N'hall ket lenn niverenn ar skrammañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2209 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s : Ne oa ket tu da lenn rizh ar c'hennaskañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2216 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s : Ne oa ket tu da lenn chomlec'h an arval" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s : Ne oa ket tu da lenn an anvioù dilesa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2233 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s : Ne oa ket tu da lenn ar roadennoù dilesa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2243 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s : N'hall ket lenn roll an aotren" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2262 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s : N'hall ket lenn naoudi (ID) an oberour" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2289 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s : C'hwitadenn war ar sammad gwiriañ diouzh %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2542 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s : Manage bet degemeret a-berzh an ostiz harluet %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2551 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2819 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s : Ne oa ket tu da lenn ID an estez" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2565 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s : N'hall ket lenn rummad ar skrammañ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2671 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2721 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s : Ne oa ket tu da lenn chomlec'hioù" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2802 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s : KEEPALIVE bet degemeret a-berzh an ostiz harluet %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2891 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory : N'hall ket lenn talbenn XDMCP !" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2897 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP : Handelv XDMCP dizereat !" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2903 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP : N'eo ket gouest da zielfennañ ar chomlec'h" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3348 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "N'hall ket kaout anv ostiz an dafariad : %s !" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "N'hall ket skrivañ ar restr mod PID %s : moarvat rak n'eus ket plas a-walc'h war ar gantenn : %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s n'eus ket anezhañ. O tilezel." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s n'eo ket ur c'havlec'hiad. O tilezel." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s n'eo ket d'un arveriad %d, strollad %d. O tilezel." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s zo fall e aotreoù %o. %o a zlefe bezañ. O tilezel." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "N'hall ket kavout arveriad '%s' GDM. O tilezel !" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Arabat eo da arveriad GDM bezañ gwrizienn (root). O tilezel !" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "N'hall ket kavout strollad '%s' GDM. O tilezel !" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Arabat eo da strollad GDM bezañ gwrizienn (root). O tilezel !" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Lakaat an holl evezhioù da vezañ lazhus" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Mont kuit goude ur pred - a-benn diveugañ" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Moullañ an handlev GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Ardoer Skrammañ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Erounezet e vez GDM gant an arveriad gwrizienn (root) nemetken" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Ameiler a-fet estez evit ardoer skramm GNOME (GDM)" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper ar marilh AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1525 msgid "Login Window" msgstr "Prenestr kennaskañ" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Ardoer an tredan" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Gwazerezh ardeiñ an tredan" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Gwazerezh arventennoù GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Kreskwerenn evit skramm GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Brasaat lodennoù eus ar skramm" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Klavier war ar skramm GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Arverañ ur c'hlavier war ar skramm" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lenner skramm Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Kinnig an titouroù war ar skramm dre gomzoù pe braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Gwezhour dilesa PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Diuzañ ur reizhiad" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP : N'hall ket krouiñ ar skurzer XDMCP !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP : N'hall ket lenn talbenn ar skurzer XDMCP !" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251 msgid "percentage of time complete" msgstr "dregantad an amzer echu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1424 msgid "Inactive Text" msgstr "Testenn dizoberiant" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1425 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "An destenn da arverañ war ar skritell ma n'eo ket bet tapet c'hoazh un elfenn gant an arveriad" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1433 msgid "Active Text" msgstr "Testenn oberiant" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1434 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "An destenn da arverañ war ar skritell mard eo ket tapet un elfenn gant an arveriad" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1443 msgid "List Visible" msgstr "Roll hewel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1444 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Menegiñ a ra mard eo hewel roll an dibaber" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:284 #, fuzzy msgid "Automatically logging in…" msgstr "O kennaskañ ent emgefreek..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:575 msgid "Cancelling…" msgstr "O nullañ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:924 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Diuzañ ur yezh ha klikañ war Kennaskañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Anv an urzhiataer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Kennaskañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Handelv" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:854 msgid "Panel" msgstr "Penel lankañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:925 msgid "Shutdown Options…" msgstr "Dibarzhioù al lazhañ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:947 msgid "Suspend" msgstr "Lakaat da gousket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:952 msgid "Restart" msgstr "Adloc'hañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:956 msgid "Shut Down" msgstr "Lazhañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1127 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalaat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1128 msgid "Custom session" msgstr "Estez personalaet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Yezhoù :" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Yezh :" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Yezhoù all_" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Dibab ur yezh diwar roll klok ar yezhoù hegerz." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Anerspizet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Kenaozadurioù ar c'havier" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavier :" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other…" msgstr "All..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Dibab ur c'henaozadur evit ar c'hlavier diwar roll klok ar c'henaozadurioù hegerz." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Klavier" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Testenn ar skritellig" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "An destenn da arverañ evit skridell" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Anv an arlun" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "An arlun da arverañ gant ar skritell" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Ergorenn dre-ziouer :" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ID an elfenn dre ziouer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Niver uc'hek a elfennoù" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "An niver uc'hek a elfennoù da virout war ar roll" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Kennaskañ a-bell (kennaskañ ouzh %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Kennaskañ a-bell (kennasket ouzh %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Kennask a-bell" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Estez" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Testenn kemennadenn ar banniel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Testenn kemennadenn ar banniel pa vez goullo an dibaber" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Diweredekaat diskouez an afelloù adloc'hañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Arabat diskouez an arveriaded anavezet war ar prenestr kennaskañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Gweredekaat an enlugellad evit haeziñ ar c'hlavier" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Gweredekaat ar c'hlavier war ar skramm" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Gweredekaat ar greskwerenn evit ar skramm" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Gweredekaat al lenner skramm" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Gweredekaat diskouez kemennadenn ar banniel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Anv an arlun da arverañ evit siell ar banniel degemer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Kenaozadurioù klavier bet diuzet nevez zo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Yezhoù bet diuzet nevez zo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window." msgstr "Despizañ ur roll kenaozadurioù klavieroù da ziskouez dre ziouer war ar prenestr kennaskañ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "Despizañ ur roll yezhoù da ziskouez dre ziouer war ar prenestr kennaskañ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Despizañ anv un arlun eus un neuz da arverañ evit siell ar banniel degemer." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Lakaat da wir a-benn diweredekaat diskouez an arveriaded anavezet war ar prenestr kennaskañ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Lakaat da wir a-benn diweredekaat diskouez an afelloù adloc'hañ war ar prenestr kennaskañ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat enlugellad ardeiñ an arventennoù evit xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat enlugellad ardeiñ an arventennoù evit an drekleur." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat enlugellad ardeiñ an arventennoù evit ar stokelloù media." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat ar c'hlavier war ar skramm." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat enlugellad ardeiñ an arventennoù evit haeziñ ar c'hlavier." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat kreskwerenn ar skramm." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat al lenner skramm." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat enlugellad ardeiñ an arventennoù evit ar son." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Lakaat da wir a-benn gweredekaat enlugellad ardeiñ an arventennoù evit xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Lakaat da wir a-benn diskouez testenn kemennadenn ar banniel." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Lakaat da wir a-benn arverañ compiz evit an ardoer prenestroù dre ziouer." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Testenn war ar banniel da ziskouez war ar prenestr kennaskañ mard eo goullo an dibaber arveriad, e-lec'h banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Kemennadenn war ar banniel da ziskouez war ar prenestr kennaskañ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Gwir mard eo bet gweredekaet enlugellad ardeiñ an arventennoù evit xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Gwir mard eo bet gweredekaet enlugellad ardeiñ an arventennoù evit an drekleur." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Gwir mard eo bet gweredekaet enlugellad ardeiñ an arventennoù evit ar stokelloù media." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Gwir mard eo bet gweredekaet enlugellad ardeiñ an arventennoù evit ar son." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Gwir mard eo bet gweredekaet enlugellad ardeiñ an arventennoù evit xsetting." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Arverañ compiz evit ardoer prenestroù" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Pad" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "An niver a eilennoù a chom kent ma arsavo ar vutunerez" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Eur al loc'hañ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Eur loc'h ar vunuterez" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Emañ o vont en-dro ?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Menegiñ a ra mard emañ ar vunuterez o vont en-dro" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:464 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Kennaskañ evel %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:244 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "All..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:245 msgid "Choose a different account" msgstr "Dibab ur gont disheñvel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:259 msgid "Guest" msgstr "Kouviad" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:260 #, fuzzy msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "En em gennaskañ evit un arveriad pedet padennek" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:275 msgid "Automatic Login" msgstr "Kennaskañ emgefreek" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:276 #, fuzzy msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Kennaskañ emgefreek ouzh ar reizhiad goude bezañ diuzet an dibarzhioù" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:916 msgid "Currently logged in" msgstr "Kennasket er mare-mañ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ur meziant digor eo an arload da gemmañ an arveriad ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ul lañser evit kemmañ buan an arveriaded." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:820 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "N'haller ket prennañ ar skramm : %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Evit poent n'hall ket arventennañ an damanter skramm da skramm goullo : %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Can't log out: %s" msgstr "N'hall ket digennaskañ : %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:963 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:964 msgid "Invisible" msgstr "Dihewel" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:965 msgid "Busy" msgstr "Ac'hubet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Away" msgstr "Aet kuit" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1113 msgid "Account Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar gont" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1125 msgid "System Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar reizhiad" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "Lock Screen" msgstr "Prennañ ar skramm" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1152 msgid "Switch User" msgstr "Kemmañ an arveriad" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1163 msgid "Quit…" msgstr "Kuitaat..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1269 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "User Switch Applet" msgstr "Arloadig trec'haoliñ arveriad" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1397 msgid "Change account settings and status" msgstr "Kemmañ arventennoù ha stad ar gont" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ul lañser evit kemmañ buan etre an arveriaded" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Trec'haoler arveriad" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Labouradeg an arloadig da gemmañ an arveriad" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Embann an titouroù personel" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "Diw_ar-benn" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Embann arveriaded ha strolladoù" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Skoret eo an arc'had VERSION nemetken" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ARC'HAD" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 #, fuzzy msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Laosket a-gostez - miret evit keverlec'hded" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Ec'hankad diveugañ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Handelv an arload-mañ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "N'hall ket hennadiñ an estez bremanel." # GDM : GNOME Display Manager #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Kennask nevez dre GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ ar skrammañ nevez" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "skrammad tennet" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tennañ ur skeudenn diouz ar skramm" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "N'hall ket arventennañ naoudi ar strollad da 0" #~ msgid "name" #~ msgstr "anv" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "Kemmañ kefluniadur ar skrammad kennaskañ" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "" #~ "Azgoulennet e vez brientoù a-benn kemmañ kefluniadur ar skrammad kennaskañ" #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h ar skrammad kennaskañ" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Skrammad kennaskañ" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Kennaskañ evit %s emgefreek" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "" #~ "Gortoz e-pad %s eilenn a-benn leuskel unan bennak all d'en em gennaskañ" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "Diuzañ %s evit an estez dre ziouer" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Arventennoù ar skramm kennaskañ" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "Seniñ son ar c'hennaskañ" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Diskouez roll an arveriaded" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Pa loc'h an urzhiataer :" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "_Diskouez ar skramm a-benn dibab piv a gennasko" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Dibrennañ" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Ardoer" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "" #~ "Ergorenn ardoer an arveriaded ma 'z eo gwiriet an arveriad-mañ drezi" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Kuitaat..." #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Titouroù ar gont..." #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Gwellvezioù ar reizhiad..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Gweredekaat ar c'hod diveugañ" #~ msgid "id" #~ msgstr "hennader (id)"