# gdm2 translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007 # David Planella Molas , 2008, 2009, 2010, 2011 # Pau Iranzo , 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-13 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 02:20+0200\n" "Last-Translator: Josep Sànchez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "no hi ha cap sessió disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "La sessió no pertany a l'usuari" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "No hi ha cap sessió disponible" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però aquest usuari no existeix" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " "intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " "fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu " "solucionat el problema." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari hagi entrat" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "L'usuari no ha entrat" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Ara mateix, només es pot connectar un client al mateix temps" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: " "%s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà." #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que tots els avisos siguin fatals" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Surt al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM" # FIXME (dpm) #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de la pantalla" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Identificador" # FIXME (dpm) #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestió de finestres i composició" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagin " "registrat les seves empremtes, entrar utilitzant-les." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que " "tinguin targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per entrar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació " "mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari hagi de fer servir " "l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita a la " "part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als administradors i " "distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge " "petita a la part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als " "administradors i distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles " "per entrar. Aquest paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista " "d'usuaris." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Text del missatge del bàner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els botons de reinici " "a la pantalla d'entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "El nombre de vegades que es permet que un usuari intenti autenticar-se abans " "de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o " "iniciar-ne una de nova." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Només s'admet l'ordre VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Entrada GDM nova" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema " #~ "d'autenticació - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "s'ha produït una fallada general" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "s'ha exhaurit la memòria" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "error desconegut" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de " #~ "l'indicador de nom d'usuari preferit: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " #~ "l'ordinador de l'usuari: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola " #~ "de l'usuari: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena " #~ "de la pantalla: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " #~ "credencials xauth de la pantalla: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'autenticació %s: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Autenticació per empremta" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Inicia la sessió amb empremta" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Autenticació per contrasenya" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Inicia la sessió amb nom d'usuari i contrasenya" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inici de sessió" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Identificador de la ranura" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "La ranura on és la targeta" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Sèrie de la ranura" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificador de targetes per ranura" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Mòdul:" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "controlador de targetes intel·ligents" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Autenticació per targeta intel·ligent" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Inicia la sessió amb targeta intel·ligent" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Camí al mòdul" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "camí al mòdul PKCS #11 de la targeta intel·ligent" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjant des de la font de l'esdeveniment" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "" #~ "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "" #~ "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "" #~ "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la " #~ "targeta intel·ligent" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Entra en la sessió" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "percentatge de temps completat" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Text inactiu" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " #~ "element" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Text actiu" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "La llista és visible" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible" # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- # Time.html#Formatting-Calendar-Time #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- # Time.html#Formatting-Calendar-Time #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "S'està entrant de manera automàtica…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "S'està cancel·lant…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Sessió personalitzada" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nom de l'ordinador" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloca" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Atura temporalment" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Es desconeix el temps restant" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Text de l'etiqueta" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nom de la icona" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Element predeterminat" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Entrada remota" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessió" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durada" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hora d'inici" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "S'està executant?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Si el temporitzador està activat" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Entra com a %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Altres…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Seleccioneu un compte diferent" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Convidat" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Entra com a convidat temporal" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Entrada automàtica" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Actualment connectat"