# gdm2 translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-25 16:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:27+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Executa l'script Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Connexió remota segura" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " "a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " "contrasenya del superusuari (root)." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " "configurat correctament." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " "servidor d'X per diagnosticar el problema?" # NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla que " "el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la " "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del " "superusuari (root)." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només tenen " "el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el cursor " "a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra del " "cantó superior esquerre" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no " "hi ha espai en el disc" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 " "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans " "de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: El directori %s no existeix." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " "l'administrador del sistema." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: el fork() ha fallat." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " "a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "S'està suspenent el mestre..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "S'està aturant el mestre..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del rang " "[0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre personalitzada %" "ld" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada " "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està sortint." #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurquis al segon pla" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserva les variables LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al " "fifo" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opcions principals" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà l'estàndard." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; " "s'utilitzarà l'estàndard." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Esteu segur?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=fals" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'està utilitzant " "els valors per defecte." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'està provant les alternatives" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " "desactivant" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " "utilitzant ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: el directori d'autenticació %s no existeix. S'està interrompent." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i " "reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: el directori d'autenticació %s no és un directori. S'està interrompent." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. S'està " "ignorant." #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "" "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " "interrompent." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " "reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que " "pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" "lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" "lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès que " "pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-" "lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " "fitxer de configuració del GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " "propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: el directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " "grup %s. S'està interrompent." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " "Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: el directori d'autenticació %s té permissos incorrectes (%o); hauria de " "ser %o." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sí o n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Darrer login:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu " "provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà d'iniciar " "el servidor a %s de nou.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " "s'executen a la consola 7 o superior.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " "distint." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: ha fallat l'initgroups () per a %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Entra igualment" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Torna a l'entrada anterior" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Avorta l'entrada" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X\n" "(l'entorn gràfic) per algun error intern.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema\n" "o comproveu el registre de sistema, syslog,\n" "per fer un diagnòstic.\n" "Mentrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n" "Reinicieu el GDM quan el problema\n" "estigui corregit." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos que " "el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del gestor " "d'entrades." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això " "aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i " "configurar correctament el servidor d'X." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " "diferent." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " "sense mòduls" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " "fitxer de configuració" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran que " "0. S'està interrompent." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la sessió " "GNOME a prova de fallades" #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es provarà " "la sessió GNOME a prova de fallades." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " "sessió GNOME a prova de fallades" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " "fallades, es provarà amb l'xterm" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " "«xterm a prova de fallades»." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " "«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " "Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " "s'està provant amb l'xterm." #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " "«xterm a prova de fallades»." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola de " "terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu entrar de " "cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu «exit» i " "premeu retorn a la finestra." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que tinguin " "assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra manera, " "contacteu el vostre administrador de sistemes" #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que " "0. S'està avortant." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al vostre " "directori d'usuari? Probablement res no funcionarà a menys que utilitzeu una " "sessió a prova de fallades." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria voler " "dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori " "d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és " "possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar amb " "una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest " "problema." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " "majúscules i minúscules." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " "Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" "Escolliu una de nova." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-" "ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "La vostra contrasenya ha caducat.\n" "Ara només un administrador us la pot canviar" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha " "caducat" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del superusuari" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasenya actual UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més " "tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " "sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " "Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: l'adreça no és vàlida" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %s " "--to %s --to-authfile %s»: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcions extra d'Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Entrada gdm imbricada" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existeix." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no està habilitat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "El GDM no s'està executant" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de nou " "més tard." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "No es pot connectar al servidor remot" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el " "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " "Intenteu-ho de nou més tard." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "No es pot trobar el servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar " "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " "consola.\n" "\n" "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic " "a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SÒCOL" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- escollidor d'entrades gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%" "s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o " "l'ordinador." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "No es pot executar el seleccionador" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Afegeix un servi_dor: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondeja la xarxa" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador del " "sistema que l'iniciï." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X " "actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " "configurat.\n" "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " "establir una acció de sortida que no està disponible." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser " "el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%A %d de %B, %k:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquis la pantalla actual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentica abans d'executar --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "No es pot canviar de pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Pantalles obertes" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Obre una pantalla nova" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Canvia a una pantalla _existent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent " "llista o obrir-ne una nova." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Escolliu el servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estàndard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Entrada nova" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhàric" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Àrab (Líban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Àzeri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basc" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorús" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalí (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Català" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croat" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Txec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglès (EUA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglès (RU)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglès (Canadà)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Anglès (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Francès (Canadà)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francès (Suïssa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemany" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemany (Àustria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Grec (Xipre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongarès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanarès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyaruanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letó" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaialam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "A-M|Alt sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rus" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovac" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Eslovè" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "A-M|Espanyol (Xile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "A-M|Espanyol (Equador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "A-M|Espanyol (Perú)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suec" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tàmil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraïnès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Való" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gal·lès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Atura" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment la màquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "Atura _temporalment" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " "predeterminada és %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Fes-la la pre_determinada" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Només per a aques_ta sessió" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Darrer" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s és la llengua seleccionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "Valor per defecte del _sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " "ordinador." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Només en_tra" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu la " "utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del " "quadre)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Llengua" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut/da" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "Torna a co_mençar" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " "acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o arrenqueu de nou " "l'ordinador." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No es pot iniciar el rebedor" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " "arrenqueu de nou l'ordinador." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Reinicia el GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "El directori de la sessió no existeix" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " "configuració del GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuració no és correcta" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " "configuració." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor d'entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto d'entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imatge d'usuari" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferències de la foto d'entrada" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME a prova de fallades" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME a prova de fallades" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es " "llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " "pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a prova de fallades" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Terminal a prova de fallades" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No " "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " "hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen un " "uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Amb tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Normal" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Normal amb navegador de cares" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " "superusuari (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "Usuari no autoritzat" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Habilitat)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció «Aleatori " "des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el seleccionat»." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " "superusuari (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "No es pot afegir l'usuari" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "L'usuari «%s» no existeix." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis no " "es desaran." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de " "seguretat) i no s'hi poden afegir." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Escolliu una ordre" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Tanca _sense aplicar" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Ordre per a aturar" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Ordre per a reiniciar" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Ordre per a suspendre" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "No és un arxiu de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-lo " "de nou?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo canvieu " "al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " "desseleccionar-lo." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Suprimeix el tema" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " "la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran efecte " "immediatament.\n" "\n" "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" "\n" "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " "sota la categoria «Escriptori»." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "no" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà al " "mode d'un tema únic." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " "configuració del gestor d'entrades." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " Missat_ge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " Ca_mí:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " C_onsell flotant:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " E_tiqueta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Camí: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " Coordenada _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Nota: els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador de " "cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a les " "entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. Els " "usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del paràmetre " "MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris podran " "pertànyer a la llista d'inclosos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Nota: podeu seleccionar diferents ordres des de la llista " "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Avís: una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte fins " "que no es reiniciï el GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "A_fegeix..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plica els canvis d'usuari" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Afegeix un s_ervidor..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el " "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " "habilitat en l'ordinador local." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de cares i " "de les entrades automàtiques i temporitzades." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això " "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins que " "es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el directori " "d'inici de l'usuari" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de " "l'usuari" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que " "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el " "configurador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X locals, " "així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no necessiteu " "permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser una amenaça " "de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema de seguretat " "encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta l'XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Color de fons del rebedor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalitzat:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Profunditat de color:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Ti_pus d'ordre:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Configura l'XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configura el servidor _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus en " "el rebedor per a sessions XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "_Cara predeterminada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "Sessió _predeterminada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es " "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes que " "pot usar el vostre servidor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari escull " "el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari s'hi " "connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al servidor " "escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres visualitzacions." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantalles per _ordinador:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " "directori és NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "En comptes de reusar servidors X existents, els mata i els torna a iniciar. " "Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el servidor fa " "servir molta memòria això pot ser una opció més segura." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "E_dita les ordres..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xclou:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Habilita l'entrada _temporitzada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del gdmchooser) " "per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador de " "visualitzacions." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil " "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades " "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» " "per minimitzar les amenaces de seguretat." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " "valor, l'ordre no estarà disponible." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre " "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " "executarà aquest servidor i esperarà a que termini." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "General" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la llar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es " "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Rebedor\n" "Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Accepta peticions _indirectes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "I_matge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nclou:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la " "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal imatge, " "es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha d'estar en " "un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha d'estar " "en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM. Si no " "se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " "diferent." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no retorna " "abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la connexió i la " "sessió finalitza." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Ll_ança:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escolta al port _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Entrada _fallada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Entrada amb è_xit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Màxim de sessions _remotes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Temps mà_xim d'espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "No posis _galetes a NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "No cal _reiniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de servidor. " "Si es reben més peticions des de diferents màquines, s'oblidaran les més " "antigues." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_cions:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " "propietat de l'usuari." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Per_sistent" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Seleccioneu un color de fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simple\n" "Simple amb navegador de cares\n" "Amb temes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " "incorrectes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Supri_meix el servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i personalitzades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència d'actualització:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " "consola." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Entrada remota inhabilitada\n" "Igual que en local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Ajusta a la pantalla" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Seleccioneu un logotip" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Només el seleccionat\n" "Aleatori des dels seleccionats\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar " "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no " "convé activar-ho en general." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Paràmetres del servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "_Nom del servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidors a iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "M_ostra la barra de títol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Mostra el menú d'_accions" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta " "opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud de " "la vostra contrasenya." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor d'entrades, " "per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de sessió." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat " "l'ordre personalitzada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons per a " "l'ordre personalitzada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons de " "radi per a l'ordre personalitzada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a " "l'ordre personalitzada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan " "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema pot " "emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els " "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats suportats " "pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions XDMCP. " "No ho canvieu a menys que n'esteu segurs." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els " "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "" "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada " "erroni." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "" "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp d'entrada " "després d'una entrada fallida." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i ha " "escollit 'Última' de la llista de sessions." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "La posició vertical de la finestra d'entrada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor " "flexible, sota demanda." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per a " "les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no limita el " "nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només limita el nombre " "de pantalles que inicien una connexió simultàniament." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només permetrà " "una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar serveis de " "pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu d'incrementar aquest " "valor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de sistema). " "Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà disponible. Les " "accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, configurar, selector " "XDMCP, etc." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "U_suari:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Usa un rellotg_e de 24 hores:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Usa cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. Això pot " "no funcionar amb certs tipus de lletra." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Missatge de benvinguda" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet " "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a " "l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es rep " "una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla morta " "i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a altres " "pantalles." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en comptes " "de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors que executen " "terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Afegeix/modifica..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del rebedor " "simple" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Habilita _els mòduls d'accessibilitat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexible (a petició)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "Directori _global de cares:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Fitxer _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Panta_lla d'entrada preparada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Màxim de peticions pendents:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "UID _mínim:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Interval de _ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "Sup_rimeix..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidors:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "_Usa cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_Terminal virtual:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "Coordenada _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "Coordenada _Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "auto\n" "sí\n" "no" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "de proves" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Reinicia la màquina" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema per al rebedor està corromput" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" "contrasenya." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla s'avortarà " "i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del " "GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " "configuració del gdm." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Darrera llengua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Seleccioneu una llengua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Canvieu la _llengua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccioneu una _llengua..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccioneu una _sessió..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu acabat. " "Per obtenir un menú, premeu F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "ordre_pers%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Darrera sessió" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Ja ha entrat" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gura" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "_Seleccioneu una sessió" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "Darrera _sessió" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Atura l'or_dinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reinicia l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pèn l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspeneu l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " "superusuari (root)." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema amb cercles blaus" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistes del GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Feliç GNOME amb navegador" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art, variació de cercles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Feliç GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar (%s)\n" "que està enllaçat a (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Pantalla DMX a on migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nom de visualització del rerefons" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "FITXERAUTH" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una " "altra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallat l'autenticació\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memòria intermèdia)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " "del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " "correcte.\n" "Fitxer: %s giny: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " "del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement " "la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " "sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " "instal·lar %s." msgstr[1] "" "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " "del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement " "la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " "sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " "instal·lar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " "correcte\n" "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. " "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot " "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar " "a instal·lar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." # FIXME #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, " #~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching " #~ "Tool del menú del quadre)." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Error en l'opció %s: %s.\n" #~ "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " #~ "línia d'ordres.\n" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segons" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? " #~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " #~ "GNOME a prova de fallades.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message." #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " #~ "GNOME a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " #~ "GNOME a prova de fallades." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Arrenca de nou" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "A_rrenca de nou" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Teniu les majúscules activades." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "Atenció: Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " #~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" #~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " #~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" #~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " #~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" #~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " #~ "llistats a \"Exclou\"\n" #~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " #~ "habilitat." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Reinicia el gdm" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " #~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " #~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Totes les imatges" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imatge d'usuari" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "" #~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Seleccionador" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Crea una definició de servidor" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "Rebedor GTK+" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Gestionat" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Sense logotip" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Prova el so" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Rebedor amb temes" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mode:" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " #~ "l'entrada automàtica" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " #~ "l'entrada temporitzada" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " #~ "de pantalla de KDE) o xdm." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "No es pot blocar la pantalla" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " #~ "valors per defecte." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau " #~ "entrar" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG i JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalls: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexible" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "Rebedor GTK+\n" #~ "Rebedor amb temes" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Rebedor GTK+\n" #~ "Rebedor amb temes\n" #~ "Inhabilitat" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " #~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Només un tema\n" #~ "Tema aleatori" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Trieu un color" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Interval de ping (segons):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Visualització prèvia:" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " #~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " #~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Usuari a incloure" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Usuari a excloure" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Suprimeix el tema" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Sense fo_ns" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "descripció\n" #~ "giny" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Darrer"