# gdm2 translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 09:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 23:16+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessió predeterminada del sistema" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " "a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " "contrasenya del superusuari (root)." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " "configurat correctament." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " "servidor d'X per diagnosticar el problema?" # NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla que " "el dispositiu (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la " "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? " "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només tenen " "el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el cursor " "a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra del " "cantó superior esquerre" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no " "hi ha espai en el disc" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 " "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans " "de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: El directori %s no existeix." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " "l'administrador del sistema." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: el fork() ha fallat." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " "a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "S'està suspenent el mestre..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "S'està aturant el mestre..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Sol·licitud de reinici del GDM, reinicia de la màquina, aturada temporal, o " "aturar des d'una pantalla no estàtica %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està sortint." #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurquis al segon pla" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserva les variables LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al " "fifo" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error en l'opció %s: %s.\n" "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " "línia d'ordres.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3164 #: ../daemon/gdm.c:3215 ../daemon/gdm.c:3267 ../daemon/gdm.c:3308 #: ../daemon/gdm.c:3334 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà " "l'estandard." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; se " "n'utilitzarà l'estàndard." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els " "valors per defecte." #: ../daemon/gdmconfig.c:883 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:916 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" "%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives" #: ../daemon/gdmconfig.c:975 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." #: ../daemon/gdmconfig.c:977 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." #: ../daemon/gdmconfig.c:979 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." #: ../daemon/gdmconfig.c:1063 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " "desactivant" #: ../daemon/gdmconfig.c:1124 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1362 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1368 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." #: ../daemon/gdmconfig.c:1567 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " "utilitzant ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1584 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1595 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:1601 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i " "reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1612 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:1685 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. " "S'està ignorant." #: ../daemon/gdmconfig.c:1807 ../daemon/gdmconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " "avortant." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." #: ../daemon/gdmconfig.c:1838 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1867 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " "reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1875 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:1882 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que " "pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" "lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1893 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:1900 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" "lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1908 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:1915 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès que " "pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-" "lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1925 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:1934 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1940 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1948 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1957 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " "fitxer de configuració del GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:1984 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " "propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " "grup %s. S'està avortant." #: ../daemon/gdmconfig.c:2002 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " "com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " "Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2015 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria " "de tenir permisos %o. S'està avortant." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sí o n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals." #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Darrer login:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu " "provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà d'iniciar " "el servidor a %s de nou.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " "s'executen a la consola 7 o superior.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " "distint." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà l'estandard" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: ha fallat el initgroups () per a %s" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Entra igualment" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la " "sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Torna a l'entrada anterior" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Avorta l'entrada" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta " "entrada" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X\n" "(l'entorn gràfic) per algun error intern.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema\n" "o comproveu el registre de sistema, syslog,\n" "per fer un diagnòstic.\n" "Mentrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n" "Reinicieu el GDM quan el problema\n" "estigui corregit." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà " "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so." #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això " "aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i " "configurar correctament el servidor d'X." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "El programa rebedor sembla estar fallant.\n" "S'intentarà utilitzar-ne un de diferent." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " "sense mòduls" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " "fitxer de configuració" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran que " "0. S'està avortant." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està avortant." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "No hi ha cap línia d'execució en el fitxer de sessió: %s. Es provarà la " "sessió GNOME a prova de fallades" #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession. Es provarà la " "sessió GNOME a prova de fallades" #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " "sessió GNOME a prova de fallades" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " "s'està provant amb l'xterm." #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " "«xterm a prova de fallades»." #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " "«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " "Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte." #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que " "0. S'està avortant." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "El vostre directori d'usuari està llistat com a:\n" "«%s»\n" "però sembla que no existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori / " "(arrel) com al vostre directori d'usuari?\n" "\n" "Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de " "fallades." #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " "predeterminada i l'idioma. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria voler " "dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori " "d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és " "possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar amb " "una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest " "problema." #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " "majúscules i minúscules." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La tecla de bloqueig de majúscules està activada." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " "Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" "Escolliu una de nova." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-" "ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "La vostra contrasenya ha caducat.\n" "Ara només un administrador us la pot canviar" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No s'ha pogut aconseguir la estructura de la contrasenya per %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha " "caducat" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del superusuari" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasenya actual UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més " "tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al " "sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: l'adreça no és vàlida" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %s " "--to %s --to-authfile %s»: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcions extra d'Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "No comprovis si s'està executant algun GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existeix." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no està habilitat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "El GDM no s'està executant" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de nou " "més tard." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "No es pot connectar al servidor remot" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el " "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " "Intenteu-ho de nou més tard." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "No es pot trobar el servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar " "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " "consola.\n" "\n" "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic " "a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SÒCOL" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%" "s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o " "l'ordinador." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "No es pot executar el seleccionador" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Afegeix un servi_dor: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondeja la xarxa" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador del " "sistema que l'iniciï." #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X " "actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " "configurat.\n" "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " "establir una acció de sortida que no està disponible." #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser " "el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "S'ha enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%A %d de %B, %k:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " segons" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " segon" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (predeterminat 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor d'espera (predeterminat 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Entreu com a un usuari distint dins d'una finestra imbricada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "No es pot canviar de pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Pantalles obertes" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Obre una pantalla nova" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Canvia a una pantalla _existent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent " "llista o obrir-ne una nova." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Escolliu el servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estàndard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquis la pantalla actual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentica abans d'executar --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Entreu com a un usuari distint sense sortir" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Entrada nova" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhàric" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Àrab (Líban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Àzeri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basc" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorús" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalí (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Català" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croat" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Txec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglès (EUA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglès (RU)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglès (Canadà)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francès (Suïssa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemany" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemany (Àustria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongarès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanarès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyaruanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letó" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaialam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Alt sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rus" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovac" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Eslovè" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suec" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tàmil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraïnès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Való" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gal·lès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Jiddisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "A_tura" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment la màquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Atura temporalment" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Voleu establir %s l'opció predeterminada de les properes sessions?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " "ordinador." #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Fes-la la pre_determinada" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Només en_tra" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " "predeterminada és %s." #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Només per a aques_ta sessió" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." # FIXME #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, executeu " "la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching Tool del menú " "del quadre)." #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltim" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s és la llengua seleccionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "Valor per defecte del _sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Llengua" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut/da" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " "acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o arrenqueu de nou " "l'ordinador." #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No es pot iniciar el rebedor" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " "arrenqueu de nou l'ordinador." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Reinicia el GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "El directori de la sessió no existeix" #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " "disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració " "del GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuració no és correcta" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " "configuració." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor d'entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto d'entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imatge d'usuari" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferències de la foto d'entrada" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME a prova de fallades" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es " "llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " "pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a prova de fallades" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No " "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " "hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Amb tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Normal" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Normal amb navegador de cares" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " "superusuari (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "No es pot afegir l'usuari" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "L'usuari «%s» no existeix." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'arxiu no té un únic subdirectori" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "No és un arxiu de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-ho " "de nou?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Suprimeix el tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " "la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran efecte " "immediatament.\n" "\n" "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" "\n" "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " "sota la categoria «Escriptori»." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Tanca _sense aplicar" #: ../gui/gdmsetup.c:6460 ../gui/gdmsetup.c:6465 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració del GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6509 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Se substituirà %s pel nom de l'ordinador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Nota: Els usuaris en la llista Inclou apareixeran al navegador de " "cares si està habilitat i apareixeran a les llistes desplegables d'usuaris " "per a les entrades automàtiques i temporitzades a la pestanya «Seguretat». " "Els usuaris a la llista Exclou no apareixeran." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Avís: Una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte fins " "que no es reiniciï el GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Afegeix un s_ervidor..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalitzat:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Profunditat de color:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configura el servidor _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Configura l'_XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantalles per _ordinador:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xclou:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Habilita l'entrada _temporitzada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Rebedor\n" "Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Accepta peticions _indirectes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "I_matge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nclou:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Re_tard entre reintents d'entrada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "Ll_ança:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escolta al port _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Entrada _fallada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Entrada amb è_xit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Màxim de _peticions pendents:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Màxim de sessions _remotes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Temps mà_xim d'espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_cions:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Seleccioneu un color de fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Interval de pin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simple\n" "Simple amb navegador de cares\n" "Amb temes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "Supri_meix el servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència d'actualització:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Entrada remota inhabilitada\n" "Igual que en local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Ajusta a la pantalla" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Seleccioneu un logotip" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Només seleccionat\n" "Aleatori de la selecció\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Paràmetres del servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "_Nom del servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidors a iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Mostra el menú d'_accions" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "U_suari:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Missatge de benvinguda" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Afegeix/modifica..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del rebedor " "simple" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Habilita _els mòduls d'accessibilitat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexible (a petició)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Panta_lla d'entrada preparada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidors:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_Terminal virtual:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "de proves" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " "acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o arrenqueu de nou " "l'ordinador." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Reinicia la màquina" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema per al rebedor està corromput" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" "contrasenya." #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla s'avortarà " "i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del " "GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " "disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració " "del gdm." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Darrer idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Seleccioneu un idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Canvieu _l'idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Seleccioneu l'idioma per a la vostra sessió:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccioneu un _idioma..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccioneu una _sessió..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu acabat. " "Per obtenir un menú, premeu F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Ja ha entrat" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gura" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions:" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu la " "utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del " "quadre)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "_Seleccioneu una sessió" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "Darrera _sessió" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Atura l'or_dinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reinicia l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pèn l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspeneu l'ordinador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " "superusuari (root)." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema amb cercles blaus" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistes del GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Feliç GNOME amb navegador" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art, variació de cercles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Feliç GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar (%s)\n" "que està enllaçat a (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Pantalla DMX a on migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nom de visualització del rerefons" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "FITXERAUTH" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "No es pot obrir la pantalla \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "No es troba l'extensió DMX a \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" "- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX usant %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallat l'autenticació\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memòria intermèdia)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " "del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " "correcte.\n" "Fitxer: %s giny: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " "del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement " "la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " "sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " "instal·lar %s." msgstr[1] "" "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " "del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement " "la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " "sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " "instal·lar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " "correcte\n" "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. " "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot " "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar " "a instal·lar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " #~ "GNOME a prova de fallades.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message." #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " #~ "GNOME a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " #~ "GNOME a prova de fallades." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que la tecla de bloqueig de majúscules no està habilitada." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Arrenca de nou" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "A_rrenca de nou" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Teniu les majúscules activades." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "Atenció: Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " #~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" #~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " #~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" #~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " #~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" #~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " #~ "llistats a \"Exclou\"\n" #~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " #~ "habilitat." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Reinicia el gdm" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " #~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " #~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Totes les imatges" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imatge d'usuari" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "" #~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Seleccionador" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Crea una definició de servidor" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "Rebedor GTK+" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Gestionat" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Sense logotip" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no " #~ "s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou " #~ "atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Prova el so" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Rebedor amb temes" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Usa la benvinguda remota predeterminada" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mode:" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " #~ "l'entrada automàtica" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " #~ "l'entrada temporitzada" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " #~ "de pantalla de KDE) o xdm." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "No es pot blocar la pantalla" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " #~ "valors per defecte." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu " #~ "entrat" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Entra utilitzant l'idioma per defecte del sistema" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG i JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalls: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexible" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "Rebedor GTK+\n" #~ "Rebedor amb temes" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Rebedor GTK+\n" #~ "Rebedor amb temes\n" #~ "Inhabilitat" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " #~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Només un tema\n" #~ "Tema aleatori" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Trieu un color" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Interval de ping (segons):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Visualització prèvia:" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " #~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " #~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Usuari a incloure" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Usuari a excloure" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Suprimeix el tema" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Sense fo_ns" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "descripció\n" #~ "giny" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Últim"