# gdm2 translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007 # David Planella Molas , 2008, 2009, 2010, 2011 # Pau Iranzo , 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-15 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:26+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "no hi ha cap sessió disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "La sessió no pertany a l'usuari" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "No hi ha cap sessió disponible" #: ../daemon/gdm-server.c:238 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:417 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix" #: ../daemon/gdm-server.c:428 ../daemon/gdm-server.c:448 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:434 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:440 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:498 ../daemon/gdm-server.c:504 #: ../daemon/gdm-server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:530 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:686 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1038 msgid "general failure" msgstr "s'ha produït una fallada general" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1039 msgid "out of memory" msgstr "s'ha exhaurit la memòria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "application programmer error" msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1041 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1054 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " "de nom d'usuari preferit: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " "l'ordinador de l'usuari: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " "l'usuari: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " "la pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1124 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " "credencials xauth de la pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " "intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " "fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu " "solucionat el problema." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari haja entrat" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "L'usuari no ha entrat" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Ara mateix, només es pot connectar un client al mateix temps" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: " "%s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'autenticació %s: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Ix al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM" # FIXME (dpm) #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de la pantalla" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Identificador" # FIXME (dpm) #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestió de finestres i composició" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagen " "registrat les seues empremtes, entrar utilitzant-les." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que " "tinguen targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita a la " "part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als administradors i " "distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge " "petita a la part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als " "administradors i distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles " "per entrar. Este paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista " "d'usuaris." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Text del missatge del bàner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici " "a la pantalla d'entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "El nombre de vegades que es permet que un usuari intente autenticar-se abans " "de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o " "iniciar-ne una de nova." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autenticació per empremta" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Inicia la sessió amb empremta" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Autenticació per contrasenya" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Inicia la sessió amb nom d'usuari i contrasenya" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Inici de sessió" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Identificador de la ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "La ranura on és la targeta" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Sèrie de la ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificador de targetes per ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nom" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Mòdul:" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de targetes intel·ligents" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autenticació per targeta intel·ligent" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Inicia la sessió amb targeta intel·ligent" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Camí al mòdul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "camí al mòdul PKCS #11 de la targeta intel·ligent" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjant des de la font de l'esdeveniment" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:625 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:753 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:767 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:839 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1206 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la " "targeta intel·ligent" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Entra en la sessió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentatge de temps completat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " "element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Text actiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "La llista és visible" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible" # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- # Time.html#Formatting-Calendar-Time #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- # Time.html#Formatting-Calendar-Time #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "S'està entrant de manera automàtica…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "S'està cancel·lant…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Sessió personalitzada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Entra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Para" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Es desconeix el temps restant" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nombre de segons abans d'parar el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "S'està executant?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Si el temporitzador està activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Entra com a %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccioneu un compte diferent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Entra com a convidat temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Només s'admet l'orde VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Eixida de depuració" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- Entrada GDM nova" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup " #~ "%d. S'interromprà." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien " #~ "de ser %o. S'interromprà." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Amplia parts de la pantalla" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Utilitzeu un teclat en pantalla" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "" #~ "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en " #~ "Braille" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "No existeix el grup %s" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "El sistema no pot trobar una pantalla d'entrada a la qual canviar." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Nombre màxim d'elements" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "El nombre màxim d'elements a mantenir per a la llista" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "" #~ "Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador sigui " #~ "buit" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada quan el " #~ "selector d'usuari sigui buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " #~ "rebedor." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "No mostris els usuaris coneguts a la finestra d'entrada" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els usuaris " #~ "coneguts a la pantalla d'entrada." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Llengües seleccionades recentment" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a " #~ "la finestra d'entrada." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de " #~ "finestres." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Habilita el teclat en pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el teclat en pantalla." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Habilita el lector de pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el lector de pantalla." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar l'ampliador de pantalla." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " #~ "paràmetres del teclat accessible." # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " #~ "paràmetres del fons de pantalla." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia " #~ "està habilitat." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " #~ "paràmetres de les tecles multimèdia." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " #~ "paràmetres del so." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres XRrandR està habilitat." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector del gestor de " #~ "paràmetres XRandR." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està " #~ "habilitat." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " #~ "paràmetres de l'xsettings." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "L'adreça no és vàlida" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: ha arribat una SOl·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "" #~ "%s: ha arribat una sol·licitud de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "" #~ "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'ordinador del servidor: %s" #~| msgid "Version of this application" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activació d'aquest connector" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Si s'ha d'activar o no aquest connector" # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider # Interface (dpm) #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT-SPI)" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestor de l'energia" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Comprovador de l'acceleració de la sessió del GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llengües" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Llengües:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Llengua:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Altres…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengua" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Disposicions de teclat" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Teclat:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Altres…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclat" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " #~ "predeterminada a la finestra d'entrada." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Opcions d'aturada…" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " #~ "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència " #~ "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " #~ "sigui la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol " #~ "altra versió posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " #~ "CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE " #~ "LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A " #~ "UN ÚS CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtenir-ne " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU " #~ "juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA." #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jordi Mallach \n" #~ "Xavier Conde Rueda \n" #~ "David Planella Molas " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera " #~ "transitòria: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "No es pot sortir: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informació del compte" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Preferències del sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloca la pantalla" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Commuta d'usuari" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Surt…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Commutador d'usuari" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Edita la _informació personal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Edita els usuaris i els grups" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altres..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altres..." #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessions:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla aquest usuari." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altres..." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Surt..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Habilita el codi de depuració" #~ msgid "id" #~ msgstr "identificador" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %d de %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Habilita la depuració" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "el fil de treball ha sortit amb l'estat %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No podeu aturar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "pàgina 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Teniu les majúscules activades." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "L'usuari al qual representa aquest element de menú." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mida de la icona" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Mida de l'indicador" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Mida de la marca de verificació" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaiat de l'indicador" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opcions principals" #, fuzzy #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Accessibilitat" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferències de la foto d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #, fuzzy #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Usuari:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuari:" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Confi_gura" #, fuzzy #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls: %s" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Op_cions" #, fuzzy #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Mostra el menú d'_accions" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Mode Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "No bloquis la pantalla actual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentica abans d'executar --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Executa l'script Xclient" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Connexió remota segura" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " #~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " #~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " #~ "iniciar el GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " #~ "contrasenya del superusuari (root)." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " #~ "configurat correctament." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " #~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " #~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?" # NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla " #~ "que el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la " #~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del " #~ "superusuari (root)." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només " #~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " #~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " #~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el " #~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la " #~ "finestra del cantó superior esquerre" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement " #~ "no hi ha espai en el disc" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " #~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 " #~ "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts " #~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: El directori %s no existeix." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " #~ "l'administrador del sistema." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " #~ "disc. Error: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: el fork() ha fallat." #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " #~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " #~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " #~ "iniciar el GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt " #~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "S'està suspenent el mestre..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del " #~ "rang [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "" #~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "" #~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre " #~ "personalitzada %ld" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " #~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada " #~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està " #~ "sortint." #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "No bifurquis al segon pla" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Preserva les variables LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO " #~ "al fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà " #~ "l'estàndard." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; " #~ "s'utilitzarà l'estàndard." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=fals" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els " #~ "valors per defecte." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les " #~ "alternatives" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " #~ "desactivant" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del " #~ "GDM i reinicieu-lo." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. " #~ "S'està ignorant." #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " #~ "interrompent." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " #~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " #~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès " #~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès " #~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni " #~ "al fitxer de configuració del GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. " #~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir " #~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-" #~ "lo." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Sí o n = No? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Darrer login:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. " #~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà " #~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " #~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " #~ "s'executen a la consola 7 o superior.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "" #~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-" #~ "s'hi." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "" #~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " #~ "distint." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " #~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Torna a l'entrada anterior" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Avorta l'entrada" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos " #~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del " #~ "gestor d'entrades." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " #~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " #~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " #~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " #~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " #~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " #~ "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " #~ "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per " #~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-" #~ "vos i configurar correctament el servidor d'X." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " #~ "aquest servidor a la pantalla %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " #~ "diferent." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " #~ "sense mòduls" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " #~ "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " #~ "fitxer de configuració" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " #~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran " #~ "que 0. S'està interrompent." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la " #~ "sessió GNOME a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es " #~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " #~ "sessió GNOME a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " #~ "fallades, es provarà amb l'xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " #~ "«xterm a prova de fallades»." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la " #~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència " #~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " #~ "fallades, s'està provant amb l'xterm." #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " #~ "«xterm a prova de fallades»." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " #~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " #~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " #~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola " #~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu " #~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " #~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que " #~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra " #~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "" #~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran " #~ "que 0. S'està avortant." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " #~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al " #~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que " #~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " #~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " #~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria " #~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre " #~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol " #~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " #~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " #~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar " #~ "amb una de les sessions a prova d'errors per veure si podeu corregir " #~ "aquest problema." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " #~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " #~ "majúscules i minúscules." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" #~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" #~ "Escolliu una de nova." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. " #~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " #~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n" #~ "Ara només un administrador us la pot canviar" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya " #~ "ha caducat" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a sol·licitud del " #~ "superusuari" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou " #~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al " #~ "sistema." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" #~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile " #~ "%s --to %s --to-authfile %s»: %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Opcions extra d'Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONS" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Executa en segon pla" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "" #~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP no està habilitat" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de " #~ "nou més tard." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el " #~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " #~ "Intenteu-ho de nou més tard." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "No es pot trobar el servidor" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " #~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar " #~ "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " #~ "consola.\n" #~ "\n" #~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent " #~ "clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " #~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SÒCOL" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADREÇA" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPUS" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni " #~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del " #~ "gdm o l'ordinador." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "No es pot executar el seleccionador" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Afegeix un servi_dor: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Sondeja la xarxa" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " #~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " #~ "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador " #~ "del sistema que l'iniciï." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor " #~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " #~ "configurat.\n" #~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal " #~ "configurat." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " #~ "establir una acció de sortida que no està disponible." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "" #~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. " #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segon" #~ msgstr[1] "%d segons" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a pantalla\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r pantalla\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d pantalla\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "No es pot canviar de pantalla" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Pantalles obertes" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Obre una pantalla nova" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la " #~ "següent llista o obrir-ne una nova." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Escolliu el servidor" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Servidor estàndard" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Entrada nova" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanès" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhàric" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Àrab (Líban)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armeni" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Àzeri" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basc" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bielorús" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengalí" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Búlgar" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnià" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Català" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croat" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "N-Z|Txec" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danès" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Holandès" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Anglès (EUA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Anglès (RU)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Canadà)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonià" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finès" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Francès" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|Francès (Canadà)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Francès (Suïssa)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Gallec" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Alemany" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Alemany (Àustria)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grec" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreu" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hongarès" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandès" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesi" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irlandès" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italià" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japonès" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanarès" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyaruanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Coreà" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Letó" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituà" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedoni" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malai" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malaiàlam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltès" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongol" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "A-M|Alt sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persa" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polonès" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portuguès" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Romanès" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rus" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbi" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "A-M|Eslovac" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "A-M|Eslovè" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "A-M|Espanyol" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Suec" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tàmil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tailandès" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turc" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ucraïnès" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Való" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Gal·lès" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "A-M|Jiddisch" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " #~ "predeterminada és %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Fes-la la pre_determinada" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Només per a aques_ta sessió" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s sessió seleccionada" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Darrer" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s és la llengua seleccionada" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Valor per defecte del _sistema" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " #~ "ordinador." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu " #~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú " #~ "del quadre)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Entrada GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Accions" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvingut/da" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o " #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Reinicia el GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reinicia l'ordinador" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "El directori de la sessió no existeix" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " #~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " #~ "configuració del GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "La configuració no és correcta" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " #~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " #~ "configuració." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor " #~ "d'entrada" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Foto d'entrada" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imatge d'usuari" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME a prova de fallades" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No " #~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan " #~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per " #~ "defecte'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal a prova de fallades" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Terminal a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. " #~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir " #~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal " #~ "escriviu 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " #~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen " #~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Amb tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Normal amb navegador de cares" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " #~ "superusuari (root)." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès." #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Habilitat)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Inhabilitat)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció " #~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el " #~ "seleccionat»." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " #~ "superusuari (root)." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "No es pot afegir l'usuari" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis " #~ "no es desaran." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de " #~ "seguretat) i no s'hi poden afegir." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Escolliu una ordre" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Tanca _sense aplicar" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Ordre per a aturar" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Ordre per a reiniciar" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Ordre per a suspendre" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El fitxer no existeix" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "No és un arxiu de tema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-" #~ "lo de nou?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instal·la" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo " #~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " #~ "desseleccionar-lo." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Suprimeix el tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que " #~ "és la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran " #~ "efecte immediatament.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " #~ "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" #~ "\n" #~ "Per veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " #~ "sota la categoria «Escriptori»." #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà " #~ "al mode d'un tema únic." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " #~ "configuració del gestor d'entrades." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " LRla_bel:" #~ msgid " Messa_ge:" #~ msgstr " Missat_ge:" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " Ca_mí:" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " C_onsell flotant:" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " E_tiqueta:" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " _Camí: " #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " Coordenada _X" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Nota: els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador " #~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a " #~ "les entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. " #~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del " #~ "paràmetre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris " #~ "podran pertànyer a la llista d'inclosos." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Nota: podeu seleccionar diferents ordres des de la llista " #~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " #~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Avís: una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " #~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte " #~ "fins que no es reiniciï el GDM." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "A_fegeix..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Afegeix un usuari" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el " #~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " #~ "habilitat en l'ordinador local." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de " #~ "cares i de les entrades automàtiques i temporitzades." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això " #~ "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins " #~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el " #~ "directori d'inici de l'usuari" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de " #~ "l'usuari" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." #~ msgid "" #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que " #~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per iniciar el " #~ "configurador." #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X " #~ "locals, així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no " #~ "necessiteu permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser " #~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema " #~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta " #~ "l'XDMCP." #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Color de fons del rebedor." #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " #~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profunditat de color:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Ti_pus d'ordre:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Configura l'XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Configura el servidor _X..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus " #~ "en el rebedor per a sessions XDMCP." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " #~ "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Sessió _predeterminada:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es " #~ "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes " #~ "que pot emprar el vostre servidor." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari " #~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari " #~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al " #~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres " #~ "visualitzacions." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Pantalles per _ordinador:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" #~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " #~ "directori és NFS." #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a " #~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el " #~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "E_dita les ordres..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "E_xclou:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del " #~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador " #~ "de visualitzacions." #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil " #~ "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades " #~ "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» " #~ "per minimitzar les amenaces de seguretat." #~ msgid "" #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not available." #~ msgstr "" #~ "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " #~ "valor, l'ordre no estarà disponible." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre " #~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " #~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " #~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " #~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la " #~ "llar." #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es " #~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " #~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Rebedor\n" #~ "Selector" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Accepta sol·licituds _indirectes" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "I_matge:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_nclou:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la " #~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal " #~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha " #~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha " #~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " #~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica." #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " #~ "diferent." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no " #~ "retorna abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la " #~ "connexió i la sessió finalitza." #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Ll_ança:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Escolta al port _UDP: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Entrada _fallada:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Entrada amb è_xit:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotip" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Màxim de sessions _remotes:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Temps mà_xim d'espera:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Temps màxim d'esper_a per una sol·licitud indirecta:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "No posis _galetes a NFS" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "No cal _reiniciar" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de " #~ "servidor. Si es reben més sol·licituds des de diferents màquines, " #~ "s'oblidaran les més antigues." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" #~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Op_cions:\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " #~ "propietat de l'usuari." #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "Per_sistent" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Seleccioneu un color de fons" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Simple\n" #~ "Simple amb navegador de cares\n" #~ "Amb temes" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "" #~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " #~ "incorrectes" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Sup_rimeix" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Supri_meix el servidor" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "" #~ "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i " #~ "personalitzades" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Freqüència d'actualització:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remot" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " #~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " #~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " #~ "consola." #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Entrada remota inhabilitada\n" #~ "Igual que en local" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "_Ajusta a la pantalla" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla." #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Seleccioneu un logotip" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Només el seleccionat\n" #~ "Aleatori des dels seleccionats\n" #~ msgid "" #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " #~ "turned on for general use." #~ msgstr "" #~ "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar " #~ "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no " #~ "convé activar-ho en general." #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Paràmetres del servidor" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_Nom del servidor:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Servidors a iniciar" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "M_ostra la barra de títol" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes." #~ msgid "" #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." #~ msgstr "" #~ "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta " #~ "opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud " #~ "de la vostra contrasenya." #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor " #~ "d'entrades, per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de " #~ "sessió." #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat " #~ "l'ordre personalitzada." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "" #~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons " #~ "per a l'ordre personalitzada." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons " #~ "de radi per a l'ordre personalitzada." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a " #~ "l'ordre personalitzada." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "" #~ "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan " #~ "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades." #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema " #~ "pot emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els " #~ "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats " #~ "suportats pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM." #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú" #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants" #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre sol·licituds " #~ "XDMCP. No ho canvieu a menys que n'esteu segur." #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "" #~ "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els " #~ "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "" #~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada " #~ "erroni." #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "" #~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta." #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi." #~ msgid "The horizontal position of the login window." #~ msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada." #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari." #~ msgid "" #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " #~ "field after a failed login." #~ msgstr "" #~ "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp " #~ "d'entrada després d'una entrada fallida." #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada." #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "" #~ "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i " #~ "Y." #~ msgid "" #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." #~ msgstr "" #~ "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i " #~ "ha escollit 'Última' de la llista de sessions." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "" #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " #~ "flexible, on demand server." #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor " #~ "flexible, sota demanda." #~ msgid "" #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " #~ "displays initiating a connection simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per " #~ "a les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no " #~ "limita el nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només " #~ "limita el nombre de pantalles que inicien una connexió simultàniament." #~ msgid "" #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " #~ "display services to computers with more than one screen, you should " #~ "increase the this value accordingly." #~ msgstr "" #~ "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només " #~ "permetrà una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar " #~ "serveis de pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu " #~ "d'incrementar aquest valor." #~ msgid "" #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " #~ "such." #~ msgstr "" #~ "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de " #~ "sistema). Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà " #~ "disponible. Les accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, " #~ "configurar, selector XDMCP, etc." #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "U_suari:" #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" #~ msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:" #~ msgid "" #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " #~ "with all fonts however." #~ msgstr "" #~ "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. " #~ "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra." #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Missatge de benvinguda" #~ msgid "" #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet " #~ "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " #~ "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a " #~ "l'espera de que la pantalla respongui amb una sol·licitud MANAGE. Si no " #~ "es rep una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la " #~ "pantalla morta i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la " #~ "ranura per a altres pantalles." #~ msgid "" #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en " #~ "comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors " #~ "que executen terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb " #~ "XDMCP." #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Afegeix/modifica..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del " #~ "rebedor simple" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fons:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Flexible (a sol·licitud)" #~ msgid "_Global face dir:" #~ msgstr "Directori _global de cares:" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "Fitxer _GtkRC:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imatge:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "_Màxim de sol·licituds pendents:" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "UID _mínim:" #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" #~ msgstr "" #~ "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Interval de _ping:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritat:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Sup_rimeix" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Sup_rimeix..." #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Servidors:" #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" #~ msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stil:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" #~ msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_Terminal virtual:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "Coordenada _X" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada _Y" #~ msgid "" #~ "auto\n" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" #~ "auto\n" #~ "sí\n" #~ "no" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "de proves" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Hi ha massa usuaris per llistar ací..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Reinicia la màquina" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "El tema per al rebedor està corromput" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" #~ "contrasenya." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " #~ "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla " #~ "s'avortarà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la " #~ "instal·lació del GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " #~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " #~ "configuració del gdm." #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Darrera llengua" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Seleccioneu una llengua" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Canvieu la _llengua" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Seleccioneu una _llengua..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Seleccioneu una _sessió..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu " #~ "acabat. Per obtenir un menú, premeu F10." #~ msgid "custom_cmd%d" #~ msgstr "ordre_pers%d" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Sus_pèn" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_D'acord" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "_Seleccioneu una sessió" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar." #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Atura l'or_dinador" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Sus_pèn l'ordinador" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Suspeneu l'ordinador" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " #~ "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " #~ "superusuari (root)." #~ msgid "custom_cmd_button%d" #~ msgstr "custom_cmd_button%d" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cercles" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema amb cercles blaus" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artistes del GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Feliç GNOME amb navegador" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Art, variació de cercles" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Feliç GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar (%s)\n" #~ "que està enllaçat a (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Pantalla DMX a on migrar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Nom de visualització del rerefons" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "FITXERAUTH" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "" #~ "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una " #~ "altra" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(memòria intermèdia)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file " #~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" #~ "%s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " #~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " #~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " #~ "correcte.\n" #~ "Fitxer: %s giny: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" #~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. " #~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " #~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " #~ "tornar a instal·lar %s." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" #~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. " #~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " #~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " #~ "tornar a instal·lar %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " #~ "correcte\n" #~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. " #~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no " #~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " #~ "tornar a instal·lar %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta XDMCP." #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." # FIXME #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, " #~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching " #~ "Tool del menú del quadre)." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Error en l'opció %s: %s.\n" #~ "Executeu '%s --help' per veure un llistat complet de les opcions de la " #~ "línia d'ordres.\n" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segons" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? " #~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " #~ "GNOME a prova de fallades.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message." #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " #~ "GNOME a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " #~ "GNOME a prova de fallades." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Arrenca de nou" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "Atenció: Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " #~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" #~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " #~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" #~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " #~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" #~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " #~ "llistats a \"Exclou\"\n" #~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " #~ "habilitat." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Reinicia el gdm" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " #~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " #~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Totes les imatges" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imatge d'usuari" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "" #~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Seleccionador" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Crea una definició de servidor" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "Rebedor GTK+" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Gestionat" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Sense logotip" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Prova el so" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Rebedor amb temes" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " #~ "l'entrada automàtica" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " #~ "l'entrada temporitzada" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " #~ "de pantalla de KDE) o xdm." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " #~ "valors per defecte." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau " #~ "entrar" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG i JPEG" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexible" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "Rebedor GTK+\n" #~ "Rebedor amb temes" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Rebedor GTK+\n" #~ "Rebedor amb temes\n" #~ "Inhabilitat" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " #~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Només un tema\n" #~ "Tema aleatori" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Trieu un color" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Interval de ping (segons):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Visualització prèvia:" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " #~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " #~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Usuari a incloure" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Usuari a excloure" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Suprimeix el tema" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Sense fo_ns" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "descripció\n" #~ "giny" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Darrer" #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Configura el comportament de la pantalla d'entrada" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguin entrar primer." #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Quan l'ordinador s'engegui:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "_Mostra la pantalla per seleccionar qui entrarà"