# Qırımtatarca gdm. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-25 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 01:10-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bir remiz cihazı degildir" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "sistem üzerinde \"%s\" qullanıcısı tapılamadı" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Faydalanışlı oturım şimdilik yoq" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s qullanıcısınıñ kimligi (UID) tapıştırılamadı" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "faydalanışlı oturımlar yoq" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "%s içün kene sahihlenim içün faydalanışlı oturımlar yoq" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s qullanıcısı içün oturım tapılalmay" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Qullanıcı %s içün münasip oturım tapılalmay" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Qullanıcı oturımnıñ sahibi degil" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:774 msgid "No session available" msgstr "Faydalanışlı oturım yoq" #: ../daemon/gdm-server.c:238 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ana kösterim olğan '%s' bağlanılamadı" #: ../daemon/gdm-server.c:417 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Sunucı qullanıcı %s tarafından yavrulanacaq edi faqat böyle bir qullanıcı " "yoqtır" #: ../daemon/gdm-server.c:428 ../daemon/gdm-server.c:448 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Zümre nomerası %d olaraq tesbit etilamadı" #: ../daemon/gdm-server.c:434 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s içün initgroups () muvafaqiyetsiz" #: ../daemon/gdm-server.c:440 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Qullanıcı numarası %d olaraq tesbit etilamadı" #: ../daemon/gdm-server.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s kösterimi içün kütük dosyesi açılamadı!" #: ../daemon/gdm-server.c:498 ../daemon/gdm-server.c:504 #: ../daemon/gdm-server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s %s olaraq tesbit etilgende hata" #: ../daemon/gdm-server.c:530 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Sunucı evelligi %d olaraq tesbit etilamadı: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:686 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s kösterimi içün boş sunucı buyruğı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Qullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Qullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Qonaqbay adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Qonaqbay adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Kösterim Cihazı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Kösterim cihazı" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Sahihlenim yardımcısı süreci icat etilamadı" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "sahihleme sistemi ile laf başlatqanda hata - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1038 msgid "general failure" msgstr "umumiy muvafaqiyetsizlik" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1039 msgid "out of memory" msgstr "hafiza bitken" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "application programmer error" msgstr "uyğulama programcısı hatası" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1041 msgid "unknown error" msgstr "bilinmegen hata" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Qullanıcı adı:" # tüklü #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1054 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "sahihleme sistemini tercih etilgen qullanıcı adı indemesi haqqında " "malümatlandırğanda hata: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "sahihleme sistemini qullanıcınıñ qonaqbayı haqqında malümatlandırğanda hata: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "sahihleme sistemini qullanıcınıñ konsolı haqqında malümatlandırğanda hata: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "sahihleme sistemini kösterim tizgisi haqqında malümatlandırğanda hata: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1124 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "sahihleme sistemini kösterim xauth itimatnameleri haqqında " "malümatlandırğanda hata: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "faydalanışlı qullanıcı hesabı yoq" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "Qullanıcığa deñiştiramadım" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1315 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X sunucısını (siziñ grafikiy çevreñizni) dahiliy bir hata yüzünden " "başlatamadım. Lütfen sistem memurıñıznen temasqa keçiñiz yaki teşhislemek " "içün sistem kütügiñizni teşkeriñiz. Bu arada bu kösterim ğayrı " "qabilleştirilecek. Lütfen mesele tüzetilgen soñ GDM'ni kene başlatıñız." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Ancaq qullanıcı içeri imzalanmazdan evvel çağırılabilir" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Çağırıcı GDM degil" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1419 msgid "User not logged in" msgstr "Qullanıcı içeri imzalanmağan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Hal-hazırda, birden ancaq bir müşteri bağlanğan olabilir" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Oyuq (Soket) icat etilamadı!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID dosyesi %s yazılalmay: belki disk tolu: %s" # tüklü #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Bir kere çaptı tamğacı fihristi %s icat etilamadı: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Sahihlenim fihristi (AuthDir) %s icat etilamadı: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Kütük fihristi (LogDir) %s icat etilamadı: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM qullanıcısı '%s' tapılamadı. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM qullanıcısı tamır (root) olmamalı. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM zümresi '%s' tapılalmay. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM zümresi tamır (root) olmamalı. Abortlana!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "İhtarlarnıñ hepsini ölümcil yap" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Birazdan soñ çıq (illetsizlendirüv içün)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümini bastır" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Kösterim İdarecisi" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Ancaq tamır qullanıcısı GDM'ni çaptırabilir" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Kösterim İdarecisi Oturım İşçisi" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Kösterim Kimligi" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Kösterim İdarecisi Qulu" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "İçeri İmzalanuv Penceresi" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Qabuğı" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Pencere idaresi ve bileşikleme" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "İçeri imzalanuv içün parmaqizi oquyıcılarına izin berilip berilmeycegi" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı parmaqizlerini qayd ettirgen qullanıcılarğa o " "izlerini qullanaraq oturım açmağa ihtiyariy olaraq izin berebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "İçeri imzalanuv içün aqıllı-kart oquyıcılarına izin berilip berilmeycegi" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı aqıllı-kartlı qullanıcılarğa o aqıllı-kartlarını " "qullanaraq oturım açmağa ihtiyariy olaraq izin berebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Qullanıcı listesiniñ töpesindeki suretçikke yolaq " #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Sayt memurlarına ve dağıtımlarğa bir markalama yolunı temin içün, içeri " "imzalanma ekranı ihtiyariy olaraq onıñ qullanıcı listesiniñ töpesinde küçük " "bir suret kösterebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Sayt memurlarına ve dağıtımlarğa bir markalama yolunı temin içün, ricat " "içeri imzalanma ekranı ihtiyariy olaraq onıñ qullanıcı listesiniñ töpesinde " "küçük bir suret kösterebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Qullanıcı listesini köstermekten qaçın" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı adetince biri olaraq içeri imzalanmaq üzre bir mevcut " "qullanıcılar listesini kösterir. Bu ayar qullanıcılar listesini köstermekni " "ğayrıqabilleştirmek içün tönterilebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Afiş risalesiniñ kösterilüvini qabilleştir" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afiş risalesi metnini köstermek içün doğruğa tesbit etiñiz." # tüklü #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Afiş risalesi metni" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "İçeri imzalanuv penceresinde kösterilecek metin afişi risalesi." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Kene başlatuv dögmeleriniñ kösterilüvini ğayrı qabilleştir" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "İçeri imzalanuv penceresinde kene başlatuv dögmeleriniñ kösterilüvini ğayrı " "qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Sahihlenim muvaffaqiyetsizlikleriniñ caiz sayısı" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Bir qullanıcığa, pes etip qullanıcı saylamına keri barmazdan evvel, qaç kere " "sahihlenmege talpınmağa izin berilgeni." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Keçici kösterim icat etilalmay: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Oturım faalleştirilalmay: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ağımdaki oturımnı kimliklendiramadım." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Qullanıcı oturımlarnı almaştıralmay." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ağımdaki oturaq kimliklenamadı." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem mevcut bir içeri imzalanma ekranına almaşacağınımı yoqsa yañı bir " "içeri imzalanma ekranını başlatacağınımı tesbit etalmay." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem yañı bir içeri imzalanma ekranını başlatalmay." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Sistemni Sayla" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP bufferi icat etilamadı!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: XDMCP başlığı oqulamadı!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Yañlış XDMCP sürümi!" # tüklü #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: adres ayırıştırılalmay" # tüklü #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Parmaqizi Sahihlenmesi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Parmaqizi ile oturım aç" # tüklü #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Parol Sahihlenmesi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Qullanıcı adı ve sır-söz ile oturım aç" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "İçeri İmzalan" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Yuva Kimligi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Kartnıñ bulunğanı yuva" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Yuva Silsilesi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "yuvağa-mahsus kart kimligi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "ad" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modül" # tüklü #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "aqıllı-kart sürücisi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Aqıllı-kart Sahihlenmesi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Aqıllı-kart ile oturım aç" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Modül Yolağı" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "aqıllı-kart PKCS #11 sürücisine yolaq" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "vaqia menbasından hata yaki qapama alındı" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:625 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS emniyet sistemi başlanğıçlandırılamadı" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:753 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "uyğun bir aqıllı-kart sürücisi tapılamadı" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:767 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "aqıllı-kart sürücisi '%s' yüklenamadı" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:839 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kelici kart vaqiaları içün seyretilamadı - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1206 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "aqıllı-kart vaqialarını beklegende beklenmegen hata rastkeldi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Sahihlenme" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Oturımğa içeri imzalan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Qıymet" # tüklü #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "tamamlanğan vaqıtnıñ faizi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Ğayrı Faal Metin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Qullanıcı bir unsurnı saylağance etikette qullanılacaq metin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Faal Metin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Qullanıcı bir unsurnı saylağan olsa etikette qullanılacaq metin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Liste Körünir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Seçici listesiniñ körünir olıp olmağanı" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Avtomatiḱ olaraq içeri imzalanıla…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Vazgeçile…" # tüklü #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Tilni saylap İçeri İmzalan'ğa çertiñiz" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Şahsiyleştirilgen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Şahsiyleştirilgen oturım" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Bilgisayar İsmi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Kilitsizle" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "İçeri İmzalan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Sarqıt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Kene başlat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Qapat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Bilinmegen zaman qala" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Etiket Metni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Bir etiket olaraq qullanılacaq metin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "İşaretçik adı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Etiket ile qullanılacaq işaretçik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Ög-belgilengen Unsur" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Ög-belgilengen unsurnıñ kimligi" # tüklü #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Uzaqtan İçeri İmzalanuv (%s bağlanıla…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Uzaqtan İçeri İmzalanuv (Bağlanıldı: %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaqtan İçeri İmzalanuv" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Oturım" # tüklü #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Devamlılıq" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Vaqıt-ölçer toqtağance saniye sayısı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Başlanış vaqtı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Vaqıt-ölçerniñ başlatılğanı vaqıt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Çapamı?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Vaqıt-ölçerniñ hal-hazırda tıq-tıq eteyatıp yatmağanı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s olaraq içeri imzalan" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Diger…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Başqa bir hesap saylañız" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Musafir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Muvaqqat bir musafir olaraq içeri imzalan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Avtomatik İçeri İmzalanuv" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "İhtiyariyatnı saylağan soñ sistemge öz-özünden içeri imzalan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Hal-hazırda içeri imzalanğan" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Faqat VERSION buyruğı desteklene" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "BUYRUQ" # tüklü #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "İhmal etildi — telif qabiliyeti içün alıqoyulğan" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "İlletsizlendirüv çıqtısı" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- Yañı GDM içeri imzalanması" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Yañı kösterim başlatılamadı" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran körüntisi alındı" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekrannıñ bir resmini al" # tüklü #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "İçeri imzalanuv sistemi başlanğıçlandırılalmay" # tüklü #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Qullanıcı sahihlenamadı" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "İtimatname belgilenamadı" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Zümre %s mevcut degil" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Kütük cilbenti %s mevcut degil yaki bir cilbent degildir." # tüklü #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "%s sahihleme cilbenti mevcut degil. Abortlana." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "%s sahihleme cilbenti bir cilbent degildir. Abortlana." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s sahihleme cilbenti %d qullanıcı ve %d zümresine ait degildir. " #~ "Abortlana." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s sahihleme cilbentiniñ %o ruhsetleri yañlıştır. %o olması lâzim. " #~ "Abortlana." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME Ekran Büyüticisi" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Ekrannıñ qısımlarını büyüt" # tüklü #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME Ekran-üstü Klavyesi" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Bir ekran-üstü klavye qullan" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca Ekran Oquyıcısı" # tüklü #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Ekran-üstü malümatnı nutuq yaki qabartma yazı olaraq taqdim et" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Sistem oña almaşmaq içün bir içeri imzalanma ekranını tapalmay." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Zümre nomerası 0 olaraq tesbit etilamadı" # tüklü #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "%s qonaqbayından XDMCP soramı red etildi" # tüklü #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Sahihleme cedveli paketten çıqarılamadı" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Teşkerme cemisinde (checksum) hata" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Fena adres" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Kösterim adresi oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Kösterim liman nomerası oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Sahihleme cedveli paketten çıqarılamadı" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Teşkerme cemisinde hata" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Yasaqlanğan %s sunucısından İSTEM (REQUEST) alındı" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: KÖSTERİM Numarası oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Bağlantı Türü oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Müşteri Adresi oqulamadı." #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Sahihleme Verileri oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Sahihleme Cedveli oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: İmalatçı Kimligi oqulamadı" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s'ten teşkerme cemisi (checksum) muvafaqiyetsiz" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Yasaqlanğan %s qonaqbayından İdare Et (Manage) alındı" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Oturum Kimligi oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Kösterim sınfı oqulamadı" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Adres oqulamadı" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Yasaqlanğan %s qonaqbayından YAŞAT (KEEPALIVE) alındı" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP başlığı oqulamadı!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Sunucı qonaqbay adı alınamadı: %s!" #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI Sicili Sarıcısı" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Qudret İdarecisi" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME Tesbitleri Cını" # tüklü #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" # tüklü #~ msgid "Shutdown Options..." #~ msgstr "Söndürüv İhtiyariyatı..." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Tiller" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Tiller" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Til:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diger..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Faydalanılışlı tillerniñ tolu cedvelinden bir til saylañız." #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Belirtilmegen" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Klavye serimleri" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Klavye:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diger..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Faydalanılışlı klavyelerniñ tolu cedvelinden bir klavye saylañız." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Azamiy Unsur Sayısı" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Cedvelde tutulacaq unsurlarnıñ azamiy sayısı" # tüklü #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Seçici boş olğanda afiş risalesi metni" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "İçeri imzalanuv penceresinde bilingen qullanıcılarnı kösterme" # tüklü #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "İrişilebilirlik klavyesi plaginini qabilleştir" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Ekran-üstü klavyeni qabilleştir" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Ekran büyüticisini qabilleştir" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Ekran oquyıcısını qabilleştir" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Selâmlayıcı logosı içün qullanılacaq işaretçik ismi" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Demi saylanğan klavye serimleri" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Demi saylanğan tiller" # tüklü #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanuv penceresinde ög-belgilengen olaraq kösterilecek bir " #~ "klavye serimleri cedveline tesbit etiñiz." #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanuv penceresinde ög-belgilengen olaraq kösterilecek bir " #~ "tiller cedveline tesbit etiñiz." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Selâmlayıcı logosı içün qullanılacaq temalı işaretçik ismine tesbit " #~ "etiñiz." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanuv penceresinde bilingen qullanıcılarnıñ kösterilüvini ğayrı " #~ "qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Arqa-zemin ayarları idarecisi plaginini qabilleştirmek içün doğruğa " #~ "ayarlañız." # tüklü #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Vasat-tuşları ayarları idarecisi plaginini qabilleştirmek içün doğruğa " #~ "ayarlañız." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Ekran-üstü klavyeni qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "İrişilebilirlik klavyesi ayarlarını idare etecek plaginni qabilleştirmek " #~ "içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Ekran büyüticisini qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Ekran oquyıcısını qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Davuş ayarları idarecisi plaginini qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Xrandr ayarları idarecisi plaginini qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Xsettings ayarları idarecisi plaginini qabilleştirmek içün doğruğa " #~ "ayarlañız." #~ msgid "Set to true to use compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Pencere idarecisi olaraq compiz'ni qullanmaq içün doğruğa tesbit etiñiz." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Qullanıcı seçicisi boş olğanda, içeri imzalanuv penceresinde, " #~ "banner_message_text yerine, kösterilecek metin afişi mesajı." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Arqa-zemin tesbitleri idarecisi plagini qabilleştirilgen ise, doğru." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Vasat-tuşları ayarları idarecisi plagini qabilleştirilgen ise, doğru." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Ses tesbitleri idarecisi plagini qabilleştirilgen ise, doğru." #~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "xrandr tesbitleri idarecisi plagini qabilleştirilgen ise, doğru." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "xsettings tesbitleri idarecisi plagini qabilleştirilgen ise, doğru." #~ msgid "Use compiz as the window manager" #~ msgstr "Pencere idarecisi olaraq compiz'ni qullan" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "İdareci" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Bu qullanıcını muraqabe etken qullanıcı idarecisi nesnesi." # tüklü #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Qullanıcı Almaştıruv Uyğulamaçığı serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım " #~ "Vaqfı (FSF) tarafından neşir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası " #~ "şartları altında kene dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya " #~ "Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki " #~ "sürümi." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN " #~ "dağıtıla; hatta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT " #~ "kefaleti olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını " #~ "körüñiz." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " #~ "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Qullanıcılar arasında çabik almaşmaq içün bir menü" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Reşat SABIQ , 2009, 2011" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ekran kilitlenamadı: %s" # tüklü #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Ekran-qoruyıcı boş ekranğa muvaqqat olaraq tesbit etilalmay: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Tışarı imzalanalmayım: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Faydalanılışlı" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Körünmez" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Meşğul" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Uzaqta" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Hesap Malümatı" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Sistem Tercihleri" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekrannı Kilitle" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Qullanıcını Almaştır" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Terk Et..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Namalüm" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Qullanıcı Almaştıruv Uyğulamaçığı" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Hesap tesbitleri ve durumını deñiştir" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Qullanıcılar arasında çabik almaşmaq içün bir menü" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Qullanıcı Almaştırıcı" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Qullanıcı Almaştırıcı Uyğulamaçıq Fabrikası" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Şahsiy _Malümatnı Tahrir Et" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Haqqında" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Qullanıcılarnı ve Zümrelerni _Tahrir Et" # tüklü #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Arızasızlandıruv kodunı qabilleştir" #~ msgid "id" #~ msgstr "kimlik" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Arızasızlandıruvnı qabilleştir" # tüklü #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Selâmlayıcı içün arızasızlandıruv kelişini qabilleştir." #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "işçi %d durumı ile çıqqan" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "İtimatname tesbit etilamadı" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Birden fazla qullanıcınıñ içeri imzalanğan oluvından dolayı bilgisayarnı " #~ "kene başlatuvıñız caiz degildir" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Bilgisayar toqtatılamadı" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Birden fazla qullanıcınıñ içeri imzalanğan oluvından dolayı bilgisayarnı " #~ "toqtatuvıñız caiz degildir" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "saife 5" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" #~ msgstr "sahihleme sistemi ile laf başlatqanda hata: %s" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "İçeri imzalanuv yapılandırışını deñiştir" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanuv yapılandırışını deñiştirmek içün imtiyazlar şarttır." #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI Sicili Sarıcısı" #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "İçeri imzalanma ekranı davranışını yapılandır" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "İçeri İmzalanma Ekranı" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "%s olaraq öz-özünden içeri imzalan" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "Evelâ başqa biriniñ içeri imzalanması içün %s saniye izin ber" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "%s ögbelgilengen oturım olsun" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "İçeri İmzalanma Ekranı Ayarları" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "İçeri imzalanma davuşını çal" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Qullanıcılar listesini köster" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Bilgisayar başlağanda:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "_Kimniñ içeri imzalanacağınıñ saylanacağı ekrannı köster" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Kilitsizle" # tüklü #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Söndürüv İhtiyariyatı…" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Diger…" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Til" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Diger…" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klavye" # tüklü #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanuv penceresinde ögbelgilengen olaraq kösterilecek bir klavye " #~ "tizilimleri cedveline tesbit etiñiz." #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanuv penceresinde ögbelgilengen olaraq kösterilecek bir tiller " #~ "cedveline tesbit etiñiz." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "XRandR ayarları idarecisi plaginini qabilleştirmek içün doğruğa ayarlañız." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Pencere idarecisi olaraq Compiz'ni qullanmaq içün doğruğa tesbit etiñiz." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Qullanıcı seçicisi boş olğanda, içeri imzalanuv penceresinde, " #~ "banner_message_text yerine, kösterilecek metin afişi mesajı." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "XRandR ayarları idarecisi plagini qabilleştirilgen ise, doğru." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Pencere idarecisi olaraq Compiz'ni qullan" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Tışarı imzalanalmayım: %s" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Terk Et…" #~ msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "%s: %s kösterimi içün kütük dosyesi açılamadı!" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" #~ msgstr "" #~ "sahihleme sistemini qullanıcınıñ qonaqbayı haqqında malümatlandırğanda " #~ "hata - %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console - %s" #~ msgstr "" #~ "sahihleme sistemini qullanıcınıñ konsolı haqqında malümatlandırğanda hata " #~ "- %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s" #~ msgstr "" #~ "sahihleme sistemini kösterim tizgisi haqqında malümatlandırğanda hata - %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" #~ msgstr "" #~ "sahihleme sistemini kösterim xauth itimatnamesi haqqında " #~ "malümatlandırğanda hata - %s" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" #~ msgstr "PID dosyesi %s yazılamadı: belki disk tolu: %s" #~ msgid "Exit after a time - for debugging" #~ msgstr "Birazdan soñ çıq - arızasızlandıruv içün" # tüklü #~ msgid "GNOME Onscreen Keyboard" #~ msgstr "Ekran-üstü GNOME Klavyesi" #~ msgid "Use an onscreen keyboard" #~ msgstr "Bir ekran-üstü klavye qullan" #~ msgid "Automatically logging in..." #~ msgstr "Avtomatḱ olaraq içeri imzalanıla..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Vazgeçile..." #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" #~ msgstr "Uzaqtan İçeri İmzalanuv (Bağlanıla: %s...)" #~ msgid "Text banner message to show on the login window." #~ msgstr "İçeri imzalanuv penceresinde kösterilecek metin afişi risalesi." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diger..." #~ msgid "Login as a temporary guest" #~ msgstr "Muvaqqat musafir olaraq içeri imzalan" #~ msgid "Automatically login to the system after selecting options" #~ msgstr "İhtiyariyatnı saylağan soñ sistemge öz-özünden içeri imzalan" # tüklü #~ msgid "Ignored - retained for compatibility" #~ msgstr "İhmal etildi - telif qabiliyeti içün alıqoyuldı" #~ msgid "" #~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " #~ "internal error. Please contact your system administrator or check your " #~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. " #~ "Please restart GDM when the problem is corrected." #~ msgstr "" #~ "X sunucısını (siziñ grafikiy çevreñizni) dahiliy bir hata yüzünden " #~ "başlatamadım. Lütfen sistem memurıñıznen temasqa keçiñiz yaki teşhislemek " #~ "içün sistem kütügiñizni teşkeriñiz. Bu arada bu kösterim ğayrı " #~ "qabilleştirilecek. Lütfen hata tüzetilgen soñ GDM'ni kene başlatıñız." # tüklü #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" #~ msgstr "" #~ "sahihleme sistemini tercih etilgen qullanıcı adı indemesi haqqında " #~ "malümatlandırğanda hata - %s"