# Czech translation of gdm. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gdm. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # Copyright (C) 2006 Petr Tomeš . # This file is distributed under the same license as the gdm package. # George Lebl , 2000. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2007. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-26 02:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-26 02:07+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom není znakovým zobrazovačem" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID displeje" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Pomocný správce displeje GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "v systému nelze najít uživatele „%s“" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nelze spustit systém přihlášení" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nelze ověřit uživatele" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nelze potvrdit uživatele" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nelze vytvořit pověření" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Nelze otevřít sezení" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Nelze spustit server X (vaše grafické prostředí) kvůli jisté vnitřní chybě. " "Kontaktujte prosím svého správce systému, nebo se podívejte do souborů se " "systémovými záznamy. Mezitím bude tento displej zakázán. Až bude problém " "vyřešen, spusťte prosím GDM znovu." #: ../daemon/gdm-server.c:265 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nelze se připojit k rodičovskému displeji „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:443 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Server měl být spuštěný uživatelem %s, ale takový uživatel neexistuje" #: ../daemon/gdm-server.c:454 ../daemon/gdm-server.c:474 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 ../daemon/gdm-welcome-session.c:455 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nelze nastavit groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:460 ../daemon/gdm-welcome-session.c:441 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () selhalo u %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 ../daemon/gdm-welcome-session.c:447 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nelze nastavit userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:513 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nelze otevřít soubor záznamu k displeji %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:524 ../daemon/gdm-server.c:530 #: ../daemon/gdm-server.c:536 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Chyba při nastavování %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:556 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorita serveru nemůže být nastavena na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:709 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prázdný příkaz serveru k displeji %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Uživatel" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Název počítače" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Zařízení displeje" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Zařízení displeje" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "chyba při spouštění komunikace s ověřovacím systémem – %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "obecné selhání" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "aplikační chyba programátora" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "Uživatel:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "chyba při informování ověřovacího systému o preferovaném dotazu na " "uživatelské jméno: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "chyba při informování ověřovacího systému o názvu počítače uživatele: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1154 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "chyba při informování ověřovacího systému o uživatelově konzole: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1178 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "chyba při informování ověřovacího systému o řetězci displeje: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1193 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "chyba při informování ověřovacího systému o pověření xauth displeje: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1513 ../daemon/gdm-session-worker.c:1530 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "není dostupný žádný uživatelský účet" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1557 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nelze změnit uživatele" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:409 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Uživatel %s neexistuje" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:416 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Skupina %s neexistuje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nelze vytvořit socket!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Nelze zapsat soubor PID %s: možná došlo místo na disku: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s neexistuje nebo není adresářem." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "AuthDir %s neexistuje. Ukončování." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "AuthDir %s není adresářem. Ukončování." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "AuthDir %s není vlastněn uživatelem %d a skupinou %d. Ukončování." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "AuthDir %s má chybně nastavená práva %o. Měly by být %o. Ukončování." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nelze najít uživatele GDM „%s“. Ukončování!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Uživatel GDM nesmí být superuživatelem. Ukončování!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nelze najít skupinu GDM „%s“. Ukončování!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Skupina GDM nesmí být superuživatelem. Ukončování!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učiní všechna varování kritickými" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Ukončit po malé prodlevě (kvůli ladění)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Vypsat verzi GDM" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Správce displeje GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Spustit GDM může pouze superuživatel" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sezení správce displeje GNOME (worker)" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa obrazovky GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Zvětšuje dané oblasti na obrazovce" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Správce oken a kompozitor" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Použije klávesnici na obrazovce" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Zprostředkovat informace na obrazovce řečí nebo Braillovým písmem" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Zamezit zobrazení seznamu uživatelů" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "Banner message text" msgstr "Text nápisu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Vypnout zobrazování tlačítek restartu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Povolit zobrazování nápisu" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Cesta k malému obrázku na horní straně seznamu uživatelů" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Nastavte na zapnuto, má-li být vypnuto zobrazování tlačítek restartu v okně " "přihlášení." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nastavte na zapnuto, má-li být zobrazen text nápisu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Text nápisu, který se má zobrazovat v okně přihlášení." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Záložní přihlašovací obrazovka může volitelně zobrazit malý obrázek na horní " "straně seznamu uživatelů, který nabízí správcům systému a distributorům " "možnost přidat ikonu s logem." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka může uživatelům s dostupnými otisky prstů volitelně " "nabídnout přihlášení s těmito otisky." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka může uživatelům s dostupnými čipovými kartami " "volitelně nabídnout přihlášení s těmito kartami." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka může volitelně zobrazit malý obrázek na horní straně " "seznamu uživatelů, který nabízí správcům systému a distributorům možnost " "přidat ikonu s logem." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka normálně zobrazuje seznam dostupných uživatelů, kteří " "se mohou přihlásit. Tímto nastavením lze zobrazení seznamu uživatelů zakázat." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Zda povolit čtečkám otisků prstů přihlášení" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Zda povolit čtečkám čipových karet přihlášení" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Vybrat systém" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nelze vytvořit vyrovnávací paměť XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nelze přečíst záhlaví XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Nesprávná verze XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nelze analyzovat adresu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Ověření otiskem prstů" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Přihlásit se k sezení otiskem prstů" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Ověření heslem" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Přihlásit se k sezení uživatelským jménem a heslem" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Přihlásit se" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID slotu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Slot, ve kterém je karta" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Série slotu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identifikátor karty vázaný na slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "název" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "ovladač čipové karty" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Ověření čipovou kartou" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Přihlásit se k sezení čipovou kartou" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Cesta k modulu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "cesta k ovladači PKCS #11 čipové karty" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "obdržena chyba nebo zablokování od zdroje události" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Bezpečností systém NSS nemohl být spuštěn" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nenalezen žádný použitelný ovladač čipové karty" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "ovladač čipové karty „%s“ nelze načíst" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nelze sledovat příchozí události karty – %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "při čekání na události čipové karty došlo k neočekávané chybě" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Přihlásit se k sezení" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "procent z času dokončení" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktivní text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Text, který se má použít v popisku, pokud uživatel dosud nevybral položku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktivní text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Text, který se má použít v popisku, pokud uživatel vybral položku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Seznam je viditelný" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Zda je seznam výběru viditelný" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %B, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %B, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Automatické přihlašování…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933 msgid "Cancelling…" msgstr "Probíhá rušení…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Zvolte prosím jazyk a klikněte na Přihlásit se" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626 msgid "Custom session" msgstr "Vlastní sezení" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Název počítače" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Přihlásit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Zbývá neznámo kolik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Text popisku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Text, který se má použít jako popisek" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Název ikony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona, která se má použít s popiskem" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Výchozí položka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ID výchozí položky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Vzdálené přihlášení (připojování k %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Vzdálené přihlášení (připojeno k %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdálené přihlášení" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Počet sekund před zastavením časovače" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Čas spuštění" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Čas spuštění časovače" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Běží?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Zda časovač právě běží" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Přihlásit se jako %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547 msgid "Choose a different account" msgstr "Vybrat jiný účet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Guest" msgstr "Host" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Přihlásit se jako dočasný host" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatické přihlášení" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automaticky přihlásit k systému po výběru možností" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353 msgid "Currently logged in" msgstr "Aktuálně přihlášen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Podporován je pouze příkaz VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorováno – ponecháno kvůli kompatibilitě" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Ladicí výstup" #: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "Verze této aplikace" #: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:835 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nezdařilo se určit aktuální sezení." #: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Uživatel není schopen přepnout sezení." #: ../utils/gdmflexiserver.c:844 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nezdařilo se určit aktuální stanici." #: ../utils/gdmflexiserver.c:854 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Systém není schopen určit, zda má přepnout na existující přihlašovací " "obrazovku, nebo spustit novou přihlašovací obrazovku." #: ../utils/gdmflexiserver.c:862 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systém není schopen spustit novou přihlašovací obrazovku." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:929 msgid "- New GDM login" msgstr "– nové přihlášení GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:985 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nelze spustit nový displej" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Vytvořen snímek obrazovky" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Dotaz protokolem XDMCP odepřen počítačem %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Nelze získat authlist z paketu" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Chyba v kontrolním součtu" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Chybná adresa" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst adresu displeje" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst číslo portu displeje" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Nelze získat authlist z paketu" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Chyba v kontrolním součtu" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Obdrženo REQUEST ze zakázaného počítače %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Display Number" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Connection Type" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Client Address" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Authentication Names" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Authentication Data" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Authorization List" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Manufacturer ID" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Chybný kontrolní součet od %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Obdrženo Manage od zakázaného počítače %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Session ID" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst Display Class" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Nelze přečíst adresu" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Obdrženo KEEPALIVE od zakázaného počítače %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nelze přečíst záhlaví XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Nelze získat název serveru: %s!" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maximální počet položek" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Maximum položek, které se má ponechat v seznamu" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Text nápisu při prázdném výběru" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Nezobrazovat v okně přihlášení známé uživatele" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Povolit zásuvný modul zpřístupnění klávesnice" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Povolit klávesnici na obrazovce" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Povolit lupu obrazovky" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Povolit čtení obrazovky" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Název ikony, který se má použít u loga uvítacího programu" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Naposledy zvolené jazyky" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na seznam jazyků, které mají být ve výchozím stavu zobrazovány v " #~ "okně přihlášení." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na název ikony opatřené motivem, která má být použita v logu " #~ "uvítacího programu." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zapnuto, chcete-li vypnout zobrazování známých uživatelů v " #~ "okně přihlášení." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnut zásuvný modul správce nastavení " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnut zásuvný modul správce nastavení " #~ "pozadí." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnut zásuvný modul správce nastavení " #~ "mediálních kláves." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnuta klávesnice na obrazovce." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnut zásuvný modul na správu nastavení " #~ "zpřístupnění klávesnice." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnuta lupa obrazovky." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnuto čtení obrazovky." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnut zásuvný modul správce nastavení " #~ "zvuku." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zapnuto, má-li být zapnut zásuvný modul správce nastavení " #~ "xsettings." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Nastavte na zapnuto, má-li být použit Compiz jako správce oken." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Text nápisu, který se má zobrazovat v okně přihlášení při prázdném výběru " #~ "uživatelů, namísto banner_message_text." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Zapnuto, je-li zásuvný modul správce nastavení XRandR povolen." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Zapnuto, je-li zásuvný modul správce nastavení pozadí povolen." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Zapnuto, je-li zásuvný modul správce nastavení multimediálních kláves " #~ "povolen." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Zapnuto, je-li zásuvný modul správce nastavení zvuku povolen." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Zapnuto, je-li zásuvný modul správce nastavení xsettings povolen." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Použít Compiz jako správce oken"