# gdm2 yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003. # Bryn Salisbury , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004.. # Telsa Gwynne , 2004. # # Need to settle on word for suspend: we have crogiannu and # gorffwys here. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-11 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 11:27+0000\n" "Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Seswin Rhagosodedig y System" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dyma sesiwn rhagosodedig y system" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Rwyf yn methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffegol). Mae'n " "debygol nad yw e wedi ei gyflunio'n gywir. Fe fydd yn rhaid i chi " "fewngofnodi ar gonsol ac ailredeg y rhaglen cyflunio X. Yna ailgychwynnwch " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "A hoffech chi i fi geisio rhedeg y rhaglen cyflunio X? Nodwch fe fydd angen " "cyfrinair \"root\" ar gyfer hyn." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" "Teipiwch gyfrinair \"root\" (y defnyddiwr breintiedig) os gwelwch yn dda." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Fe fydda i'n awr yn ceisio ailgychwyn y gweinydd X eto." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Fe fydda i'n analluogi y gweinydd X am nawr. Ailgychwynwch GDM pan mae e " "wedi ei gyflunio'n gywir." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Dydw i ddim yn gallu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n " "debygol nad yw e wedi ei gyflunio'n gywir. A hoffech weld allbwn y gweinydd " "X er mwyn dadansoddi'r broblem?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "A hoffech chi weld allbwn manwl y gweinydd X hefyd?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Dydw i ddim yn gallu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). " "Ymddengys nad yw'r dyfais pwyntydd (eich llygoden) wedi ei gyflunio'n gywir. " "A hoffech weld allbwn y gweinydd X er mwyn dadansoddi'r broblem?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "A hoffech i mi geisio rhedeg y rhaglen cyfluniad llygoden? Nodwch fe fydd " "angen cyfrinair \"root\" arnoch ar gyfer hyn." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dyma'r sesiwn xterm difethiant. Mae'r ffocws gan ffenestri nawr dim ond os " "mae gennych eich cyrchydd drostynt. Er mwyn gadael y modd hwn, teipiwch " "'exit' yn y ffenest yn y gornel pen chwith." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Methais i gychwyn eich sesiwn ac felly rydw i wedi cychwyn y sesiwn xterm " "difethiant. Mae'r ffocws gan ffenestri nawr dim ond os mae gennych eich " "cyrchydd drostynt. Er mwyn gadael y modd hwn, teipiwch 'exit' yn y ffenest " "yn y gornel pen chwith." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ni ellwyd ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Ni ellwyd ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd. Efallai does dim lle ar " "y disg" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Ni allodd GDM ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd i'r disg. Efallai does " "dim lle ar y disg.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ni ellwyd creu ffeil cwci newydd yn %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ni ellir agor %s yn ddiogel" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Methwyd agor y ffeil cwci %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ni ellwyd cloi y ffeil cwci %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Ni ellwyd ysgrifennu cwci" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Anwybyddu ffeil cwci amheus %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ni ellir ysgrifennu at %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Mae'r gweinydd dangos wedi cael ei gau tua 6 gwaith yn y 90 eiliad diwethaf, " "mae'n debyg fod rhywbeth gwael yn mynd ymlaen. Fe fydda i'n aros am 2 funud " "cyn ceisio eto ar y dangosydd %s." #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ni ellir creu piben" #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Methwyd fforcio proses gwas gdm ar gyfer %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "Nid yw %s yn ffeil rheolaidd!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...Ffeil yn rhy hir i'w ddangos ...\n" "\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Ni ellwyd agor %s" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ni ellir fforcio er meyn dangos blwch gwall/gwybodaeth" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Dyw'r cyfeiriadur %s ddim yn bodoli." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Nid yw %s yn berchen i'r uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifennadwy gan y grŵp." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifennadwy gan eraill." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: nid yw %s yn bodoli ond rhaid iddo fodoli" #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: nid yw %s yn ffeil arferol" #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifennadwy gan y grŵp/eraill." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: mae %s yn fwy na'r maint ffeil mwyaf a benodwyd gan y gweinyddwr system" #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Methwyd creu soced" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Methwyd rhwymo soced" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Methwyd creu FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Methwyd agor FIFO" #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthDir) wedi ei osod i %" "s ond nid yw hyn yn bodoli. Os gwelwch yn dda, cywirwch gyfluniad gdm %s ac " "ailgychwynwch gdm." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn bodoli. Terfynu." #: daemon/gdm.c:262 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthdir) wedi ei osod i %" "s ond nid yw hyn yn gyfeiriadur. Os gwelwch yn dda, cywirwch gyfluniad %s " "gdm ac ailgychwynwych gdm." #: daemon/gdm.c:271 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn gyfeiriadur. Terfynu." #: daemon/gdm.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur cofnod %s yn bodoli neu nid cyfeiriadur ydyw. Yn " "defnyddio ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nid oes ffeil cyfluniad: %s. Defnyddir rhagosodion" #: daemon/gdm.c:364 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession yn wag, yn defnyddio %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:408 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "" "%s: Nid yw'r gweinydd X wedi ei darganfod, yn ceisio gweinyddion eiladol" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: Mi alluogwyd XDMCP pan nad oes cynheliad XDMCP - yn analluogi." #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Ni chaniateir yr uwchdefnyddiwr (\"root\") mewngofnodi yn ymysgogol, yn " "analluogi mewngofnodiad ymysgogol" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Ni chaniateir mewngofnodi'r uwchddefnyddiwr (\"root\") yn awtomatig, yn " "analluogi mewngofnodiad amseredig" #: daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: Mae TimedLoginDelay yn llai na 5, felly fe fydda i'n defnyddio 5." #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Dim cyfarchydd wedi ei benodi." #: daemon/gdm.c:485 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Dim cyfarchydd pell wedi ei benodi." #: daemon/gdm.c:489 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Dim cyfeiriadur sesiynau wedi ei benodi." #: daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag, yn defnyddio'r gorchymyn safonol" #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Y mae dangosydd rhif %d mewn defnydd! Mi fyddwn yn defnyddio %d" #: daemon/gdm.c:576 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Llinell gweinydd annilys yn y ffeil cyfluniad. Yn anwybyddu!" #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP wedi analluogi ac nid oes gweinyddion lleol wedi diffinio. Yn " "atelio!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Mae XDMCP wedi analluogi ac nid oes gweinyddion lleol wedi diffinio. Yn " "ychwanegu %s i :%d er mwyn caniatau cyflunio!" #: daemon/gdm.c:620 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Mae XDMCP wedi analluogi ac nid yw gdm yn gallu darganfod gweinydd lleol i'w " "gychwyn. Yn ateli! Cywirwch y cyfluniad %s ac aillgychwynwch GDM." #: daemon/gdm.c:642 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Nid yw'r defnyddiwr gdm yn bodoli. Cywirwch y cyfluniad gdm %s ac " "ailgychwynwch gdm." #: daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Wedi methu darganfod y defnyddiwr gdm (%s). Yn ateli!" #: daemon/gdm.c:656 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Y mae'r defnyddiwr gdm wedi osod i root (yr ywch-defnyddiwr) ond ni " "chaniateir hyn gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Cywirwch y cyfluniad gdm %" "s ac ailgychwynwch gdm." #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ni ddylid y defnyddiwr gdm fod yn root. Yn ateli!" #: daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Nid yw'r grŵp gdm yn bodoli. Os gwelwch yn dda, cywirwch y cyfluniad gdm %s " "ac ailgychwynwch gdm." #: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Wedi methu darganfod y grŵp gdm (%s). Yn ateli! " #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Y mae'r grŵp gdm wedi osod i root (yr ywch-defnyddiwr) ond ni chaniateir hyn " "gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Os gwelwch yn dda, cywirwch y cyfluniad " "gdm %s ac ailgychwynwch gdm." #: daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ni ddylid y grŵp gdm fod yn root. Yn ateli!" #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Cyfarchydd heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr gdm." #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Cyfarchydd pell heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr " "gdm." #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Dewisydd heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr gdm." #: daemon/gdm.c:735 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi yn y ffeil cyfluniad" #: daemon/gdm.c:737 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi." #: daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd wedi ei osod i %s ond nid yw'r " "defnyddiwr %s a'r grŵp %s yn ei berchen ef. Os gwelwch yn dda, cywirwch y " "perchnogaeth neu gyfluniad gdm %s ac ailgychwynwch gdm." #: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s wedi ei berchen gan y " "defnyddiwr %s a'r grŵp %s. Yn terfynu." #: daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd wedi ei osod i %s ond mae ganddo y " "caniatadau anghywir, dylai fod â chaniatadau o %o. Os gwelwch yn dda, " "cywirwch y perchnogaeth neugyfluniad gdm %s ac ailgychwynwch gdm os gwelwch " "yn dda." #: daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Mae gan y cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s y caniatadau anghywir %" "o. Dylai fod %o. Yn terfynu." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s, efallai does dim lle ar y ddisg. Gwall: %" "s\n" #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s, efallai does dim lle ar y ddisg. Gwall: %" "s" #: daemon/gdm.c:865 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() wedi methu!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() wedi methu: %s!" #: daemon/gdm.c:1038 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Ceisio'r gweinydd X difethiant %s" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Gweithredu'r sgript XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1176 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ni allai gychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad " "ydy wedi ei gyflunio yn gywir. Mi fydd rhaid i chi fewngofnodi ar gonsol ac " "ailrhedeg rhaglen cyflunio X. Yna ailgychwynwch GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1188 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Wedi methu cychwyn y gweinydd X aml dro mewn amser bach; yn analluogi'r " "dangosydd %s" #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 msgid "Master suspending..." msgstr "Meistr yn gorffwys..." #: daemon/gdm.c:1250 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Mae'r system yn ailfwtio, arhoswch os gwelwch yn dda..." #: daemon/gdm.c:1252 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Mae'r system yn troi bant, arhoswch os gwelwch yn dda..." #: daemon/gdm.c:1263 msgid "Master halting..." msgstr "Meistr yn atal..." #: daemon/gdm.c:1276 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Arosiad wedi methu: %s" #: daemon/gdm.c:1285 msgid "Master rebooting..." msgstr "Meistr yn ailfwtio..." #: daemon/gdm.c:1298 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Ailfwtio wedi methu: %s" #: daemon/gdm.c:1396 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Gofyniad Ailfwtio neu Atal pan nad oes dewislen system o'r ddangosydd %s" #: daemon/gdm.c:1405 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Cais Ailgychwyn, Ailfwtio, neu Atal o ddangosydd dileol %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1471 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Yn terfynu'r dangosydd %s" #: daemon/gdm.c:1622 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM yn ailguchwyn..." #: daemon/gdm.c:1626 msgid "Failed to restart self" msgstr "Wedi methu ailgychwyn fy hunan" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1700 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "prif ellyll: Derbyniwyd SIGABRT, aeth rhywbeth yn anghywir iawn. Yn mynd i " "lawr!" #: daemon/gdm.c:1859 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Peidio fforcio i'r cefndir" #: daemon/gdm.c:1861 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nad oes gweinydd terfynell (lleol) i rhedeg" #: daemon/gdm.c:1863 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Cadew newidynau LD_*" #: daemon/gdm.c:1865 msgid "Print GDM version" msgstr "Argraffu fersiwn GDM" #: daemon/gdm.c:1867 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Cychwyn y gweinydd X cyntaf ond yna aros nes ein bod ni'n derbyn GO yn y fifo" #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Gwall â'r opsiwn %s: %s.\n" "Rhedwch '%s --help' er mwyn gweld rhestr llawn o'r opsinau llinell orchymyn " "sydd ar agel.\n" #: daemon/gdm.c:2011 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Dim ond root sydd eisiau rhedeg gdm\n" #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd %s: %s" #: daemon/gdm.c:2055 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Y mae gdm yn rhedeg yn barod. Yn ateli!" #: daemon/gdm.c:2154 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd CHLD" #: daemon/gdm.c:2260 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ni ellir agor %s er mwyn ysgrifennu" #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais FLEXI_SERVER: Heb ddilysu" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3564 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Gofynnwyd am math gweinydd anhysbys, yn defnyddio'r gweinydd safonol." #: daemon/gdm.c:3568 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Ni chaniateir y math gweinydd gofynnol %s ar gyfer gweinyddion hyblyg, yn " "defnyddio'r gweinydd safonol." #: daemon/gdm.c:3690 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais QUERY_LOGOUT_ACTION: Heb ddilysu" #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais SET_LOGOUT_ACTION: Heb ddilysu" #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais QUERY_VT: Heb ddilysu" # TRWSIO #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ie neu n = Na? >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Wedi methu cyrchu cyfeiriadau lleol!" #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Wedi methu setgid %d. An ateli." #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() wedi methu am %s. Yn ateli." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Gwall weth osod arwydd %d i %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Mewngofnodiad diwethaf:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ni ellir cychwyn consol wrth gefn" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Ymddengys fod yna weinydd X yn rhedeg eisioes ar y dangosydd %s. A ddylwn " "geisio rhif dangosydd arall? Os ydych chi'd ateb na, mi fydda i'n ceisio " "cychwyn y gweinydd ar %s eto.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Fe allwch newid consol gan wasgu Ctrl-Alt a bysell ffwythiant, megis Ctrl-" "Alt-F7 er mwyn mynd at gonsol 7. Mae gweinyddion X fel arfer yn rhedeg ar " "gonsolau 7 ac uwch.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ni allai Xnest agor y dangosydd '%s'" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Y mae dangosydd %s yn brysur. Mae yna gweinydd X yn rhedeg yn barod." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Gwall wrth agor pibell: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Wedi methu darganfod rhif dangosydd rhydd" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Dangosydd %s yn brysur. Yn ceisio rhif dangosydd arall." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Gorchymyn gweinydd annilys '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Methu darganfod gweinydd enw '%s', yn defnyddio gweinydd safonol" #: daemon/server.c:1098 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Wedi methu agor ffeil gofnod am dangosydd %s!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod %s i %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag am dangosydd %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Roedd y gweinydd i fod i gael ei gychwyn gan y UID %d ond nid yw'r " "defnyddiwr hwnnw'n bodoli" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() wedi methu am %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID defnyddiwr i %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i 0" #: daemon/server.c:1223 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Gweinydd X heb ei ganfod: %s" #: daemon/server.c:1231 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ni ellir fforcio proses gweinydd X!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Methwyd gosod EGID at GID y defnyddiwr" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Methwyd gosod EUID at UID y defnyddiwr" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Mewngofnodi beth bynnag" # TRWSIO (.) #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Rydych wedi mewngofnodi eisioes. Fe allech fewngofnodi beth bynnag, mynd yn " "ôl i'r sesiwn mewngofnod blaenorol, neu terfynu y mewngofnodiad hwn" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Mynd yn ôl i'r mewngofnodiad blaenorol" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Terfynu'r mewngofnodiad" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Rydych yn barod wedi mewngofnodi. My allech mewngofnodi beth bynnag, neu " "terfynu y mewngofnodiad hyn" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Methais gychwyn y gweinydd X\n" "(eich rhyngwyneb graffigol)\n" "oherwydd rhyw wall mewnol.\n" "Os gwelwh yn dda, cysylltwch â gweinyddwr\n" "eich system neu gwiriwch eich cofnod\n" "system er mwyn dadansoddi. Yn y cyfamser\n" "fe gaiff y dangosydd hwn ei analluogi.\n" "Os gwelwch yn dda, ailgychwynwch GDM\n" "pan mae'r broblem wedi ei thrwsio." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: methu fforchio" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: wedi methu agor y dangosydd %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Wedi methu gweithredu y rhaglen cyflunio. Sicrhewch fod ei lwybr wedi ei " "osod yn gywir yn a ffeil cyluniad. Fe fyddaf yn awr yn ceisio ei gychwyn e " "o'r lleoliad rhaogosod." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Wedi methu gweithredu y rhaglen cyflunio. Sichewch fod ei lwybr wedi eiosod " "yn gywir yn y ffeil cyfluniad." # TRWSIO (\n?) #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Rhowch gyfrinair root\n" "er mwyn gweithredu'r cyfluniad." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Does dim gweinydd wedi ei ddiffinio yn y ffeil cyfluniad, ac mae XDMCP wedi " "ei analluogi. Mae'n rhaid fod hyn yn wall cyfluniad, felly rhydw i wedi " "cychwyn gweinydd unigol ar eich cyfer chi. Fe ddylech chi fewngofnodi a " "thrwsio'r cyfluniad. Nodwch fod mewngofnodiadau awtomatig ac amserol wedi eu " "analluogi." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Methais gychwyn y gweinydd X (eich amgylchedd graffigol) arferol ac felly " "mae hyn yn weinydd difethiant. Fe ddylech chi fewngofnodi a chyflunio'r " "gweinydd X yn gywir." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Roedd y rhif dangosydd a benodwyd yn brysur, felly cychwynwyd y gweinydd hwn " "ar y dangosydd %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Ymddengys fod y rhaglen cyfarchu yn chwalu.\n" "Fe fydda i'n ceisio defnyddio un gwahanol." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchydd gyda modylau gtk: %s. Yn ceisio heb " "fodylau." #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchydd, yn ceisio'r rhagosodyn: %s" # TRWSIO (.) #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ni ellir cychwyn y rhaglen cyfarch, ni fyddwch yn gallu mewngofnodi. Caiff y " "dangosydd hwn ei analluogi. Ceisiwch fewngofnodi drwy ddulliau eeraill a " "golygu'r ffeil cyfluniad" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn gyfarchydd ar y dangosydd %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ni ellir agor FIFO!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmchooser" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Ni ellir cychwyn y rhaglen dewis, mae'n debygol ni fyddwch yn gallu " "mewngofnodi. Cysylltwch â gweinyddwr y system os gwelwch yn dda." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn gewisydd ar y dangosydd %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmchooser" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Wedi methu agor ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PreSession gwerth > 0. Yn terfynu." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Nid yw iaeth %s yn bodoli, yn defnyddio %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "Rhagosodidad y system" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ni allwys gosod amgylchedd ar gyfer %s. Yn terfynu." #: daemon/slave.c:3567 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Methodd setusercontext() ar gyfer %s. Yn terfynu." #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ni allwyd dod yn %s. Yn terfynu." #: daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Dim llinell Exec yn y ffeil sesiwn: %s, yn cychwyn GNOME difethiant" #: daemon/slave.c:3642 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Nid yw'r sesiwn dewisoch chi yn ymddangos yn ddilys. Fe fydda i'n rhedeg " "sesiwn GNOME diefethiant i chi." #: daemon/slave.c:3656 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Ni ellir canfod na rhedeg y sgript Xsession sail, fe fyddaf yn ceisio " "difethiant GNOME" #: daemon/slave.c:3662 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Ni ellir canfod na rhedeg y sgript sesiwn sail, fe fyddaf yn ceisio y " "difethiant GNOME i chi." #. yaikes #: daemon/slave.c:3677 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: Methwyd canfod gnome-session ar gyfer sesiwn GNOME difethiant, yn ceisio " "xterm" #: daemon/slave.c:3682 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "%s: Methwyd canfod y sefydliad GNOME, ceisiaf rhedeg y sesiwn \"Xterm " "difethiant\"." #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Dyma'r sesiwn GNOME difeithiant. Fe gewch eich mewngofnodi i sesiwn " "'Rhagosod' GNOME efo dim sgriptiau cychwyn yn cael eu rhedeg. Mae hyn ond er " "mwyn trwsio problemau yn eich sefydliad." #: daemon/slave.c:3705 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Methu canfod \"xterm\" er mwyn dechrau sesiwn difethiant." #: daemon/slave.c:3718 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dyma'r sesiwn Xterm difethiant. Fe gaiff eich mewngofnodi i gonsol terfynell " "fel gallwch drwsio eich system os nad ydych chi'n gallu mewngofnodi trwy " "rhyw ddull arall. Er mwyn gadael yr efelychydd terfynell, teipiwch 'exit' ac " "Enter i fewn i'r ffenest." #: daemon/slave.c:3745 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Ni chaiff y defnyddiwr fewngofnodi" #: daemon/slave.c:3748 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #: daemon/slave.c:3777 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Gwall! Ni ellir gosod y cyd-destun gweithredadwy." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Ni allwyd exec() %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3801 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ni ellir cychwyn y sesiwn oherwydd rhyw wall mewnol." # TRWSIO #: daemon/slave.c:3855 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Pasiodd y defnyddiwr y dilysiad ond methodd getpwnam(%s)!" #: daemon/slave.c:3869 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PostLogin gwerth > 0. Yn terfynu." #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Mae eich cyfeiriadur cartref wedi ei rhestru fel:\n" "'%s'\n" "ond ymddengys nad yw e'n bodoli. Ydych chi eisiau mewngofnodi efo'r " "cyfeiriadur / (gwraidd) fel eich cyfrifiafur cartrf?\n" "\n" "Mae'n anhebygol ni fydd unrhywbeth yn gweithio os nad ydych chi'n defnyddio " "sesiwn difethiant." #: daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Nid yw cyfeiriadur cartref ar gyfer %s: '%s' yn bodoli!" #: daemon/slave.c:4063 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Nid oedd GDM yn gallu ysgrifennu i'ch ffeil awdurdodaeth. Fe all hyn olygu " "bod dim lle ar ôl ar eich disg, neu ni ellwyd agor eich cyfeiriadur cartref " "er mwyn ysgrifennu. Fodd bynnag, nid yw'n bosib mewngofnodi. Os gwelwch yn " "dda, cysylltwch a gweinyddwr eich system." #: daemon/slave.c:4139 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Gwall wrth fforcio sesiwn defnyddiwr" #: daemon/slave.c:4220 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Fe barodd eich sesiwn llai na 10 eiliad. Os nad ydych chi wedi allgofnodi " "eich hunan, fe all hyn olygu fod yn a rhyw broblem sefydliad neu bod prinder " "lle ar y disg. Ceisiwch mewngofnodi gyda un o'r sesiynau difethiant er mwyn " "gweld os gallwch drwsio'r broblem." #: daemon/slave.c:4228 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Gweld manylion (ffeil ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4372 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "Synhwyrodd GDM ataliad neu ailfwtiad yn digwydd." #: daemon/slave.c:4466 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Methodd ping i %s, yn bwrw'r dangosydd!" #: daemon/slave.c:4752 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s :Gwall X farwol - Ailgychwyn %s" #: daemon/slave.c:4846 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Gofynnwyd am sain mewngofnodi ar ddangosydd dileol neu ni ellir rhedeg y " "meddalwedd chwarae neu nid yw'r sain yn bodoli" #: daemon/slave.c:5201 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Methwyd cychwyn: %s" #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ni ellir fforcio proses sgript!" #: daemon/slave.c:5303 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Methwyd creu piben" #: daemon/slave.c:5342 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Methwyd gweithred: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Enw defnyddiwr neu gyfrinair anghywir. Rhaid teipio llythrennau yn y " "priflythrennedd cywir." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r bysell Caps Lock wedi ei alluogi." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "Rhowch enw eich cyfrif os gwelwch yn dda" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Ni allwyd dilysu'r defnyddiwr \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Mewngofnodiad root wedi ei wahardd ar y dangosydd '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Nid yw gweinyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrîn hwn" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s fewngofnodi" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 #: daemon/verify-pam.c:1211 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ni ellir gosod grŵp defnyddiwr ar gyfer %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ni ellid osod eich grŵp defnyddiwr, ni fyddwch yn gallu mewngofnodi, " "cysylltwch a gweinddwr eich system os gwelwch yn dda." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Mae cyfrinair %s wedi darfod" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair.\n" "Dewiswch un newydd os gwelwch chi'n dda." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ni ellir newid eich cyfrinair, ni fyddwch yn gallu mewngofnodi, ceisiwch eto " "wedyn neu chysylltwch â gweinddwr eich system os gwelwch yn dda." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Mae'ch cyfrinair wedi cael ei newid ond efallai bydd rhaid i chi ei newid e " "eto. Ceisiwch eto wedyn neu cysylltwch a gweinydd eich system os gwelwch yn " "dda." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Mae eich cyfrinair wedi darfod.\n" "Dim ond gweinyddwr system all ei newid e nawr" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Gwall mewnol ar passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Digwyddodd gwall mewnol a ni fyddwch yn gallu mewngofnodi.\n" "Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto yn hwyrach neu cysylltwch a weinydd eich " "system." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ni ellir cyrchu strwythur cyfrinair ar gyfer %s" #: daemon/verify-pam.c:344 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (hen gyfrinair)" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (gofynnol gan root)" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Mae eich cyfrif wedi darfod; cydylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch " "yn dda" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "No password supplied" msgstr "Darparwyd dim cyfrinair" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Password unchanged" msgstr "Cyfrinair heb ei newid" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "Can not get username" msgstr "Ni ellir cyrchu'r enw defnyddiwr" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Aildeipiwch y cyfrinair UNIX newydd:" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Rhoiwch eich cyfrinair UNIX newydd:" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Cyfrinair UNIX (cyfredol):" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gwall wrth newid cyfrinair NIS." #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis cyfrinair hirach." #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mae'r cyfrinair wedi ei ddefnyddio eisioes. Dewiswch yn gwahanol." # TRWSIO (.) #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Mae'n rhaid i chi aros yn hirach er mwyn newid eich cyfrinair" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Mae'n flin, nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: daemon/verify-pam.c:651 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Ni ellir gosod trinydd PAM efo dangosydd NULL" #: daemon/verify-pam.c:668 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ni ellir sefydlu gwasanaeth %s: %s\n" # TRWSIO #: daemon/verify-pam.c:681 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ni ellir gosod PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:691 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ni ellir gosod PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1150 #: daemon/verify-pam.c:1162 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Methwyd dilysu'r defnyddiwr" #: daemon/verify-pam.c:884 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Nid yw gweiyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrîn hwn" #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1192 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Methwyd newid tocyn awdurdodaeth ar gyfer y defnyddiwr %s" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1195 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Methodd y newid i'r tocyn awdurdodaeth. Os gwelwch y ndda, ceisiwch eto " "wedyn neu cysylltwch a gweinyddwr y system." #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system bellach" #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system ar hyn o bryd" #: daemon/verify-pam.c:933 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi mynediad i'r system dros dro." #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Methwyd gosod rheolaeth cyfrf ar gyfer %s" #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1251 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Methwyd gosod credlythyrau ar gyfer %s" #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Methwyd agor sesiwn ar gyfer %s" #: daemon/verify-pam.c:1034 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Methodd dilysiad. Rhaid i lythrennau gael eu teipio yn y priflythrenned " "cywir." #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Method dilysiad" #: daemon/verify-pam.c:1119 msgid "Automatic login" msgstr "Mewngofnodiad awtomatig" #: daemon/verify-pam.c:1217 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y systm wedi analluogi eich myndiad i'r system dros dro." #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ni ellir canfod cyfluniad PAM ar gyfer GDM." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Methwyd cyrchu enw gwesteiwr y gweinydd: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Methwyd creu soced!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Methwyd clymu at soced XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Methwyd creu byffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Methwyd darllen pennawd XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Fersiwn XDMCP anghywir!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opcode anhysbys o'r gwesteiwr %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Methwyd echdynu rehstr awdurdodaeth o'r pecyn" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gwall yn y swm gwirio" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad dangosydd" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Methwyd darllen rhif porth y dangosydd" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Cyfeiriad gwael" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Gwrthodwyd cais XDMCP o'r gweinydd %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd REQUEST o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Methwyd darllen Rhif Dangosydd" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Methwyd darllen Math Cysylltiad" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Methwyd darllen Cyfeiriad Cleient" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Methwyd darllen Enwau Dilysu" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Methwyd darllen Data Dilysu" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Methywd daellen Rhestr Dilysu" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Gwneuthuriwr" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Methodd swm gwirio o %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd MANAGE o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Sesiwn" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Methwyd darllen Dosbarth Dangosydd" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd KEEPALIVE o westeiwr gwaharddedig %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Dim cynhaliaeth XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Llinell orchymyn Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "LLINYN" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opsiynau ychwanegol ar gyfer Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPSIYNNAU" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Rhedeg yn y cefndir" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Rhedeg Xnest yn unig, dim ymholiad (dim dewisydd)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gwneud ymholiad uniongyrchol yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Rhedeg darlledu yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Peidio gwirio am GDM yn rhedeg" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Nid yw Xnest yn bodoli." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w ymsefydlu." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nid yw XDMCP anuniongyrchol wedi ei alluogi" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w alluogi yn rhaglen " "cyfluniad GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Nid yw XDMCP wedi ei alluogi" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "Nid yw GDM yn rhedeg" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w gychwyn." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Methwyd canfod rhif dangosydd rhydd" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Dewisydd Gwesteiwr GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaglen hwn" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Chwilio'r rhwydwaith" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Gadael y rhaglen" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Agor sesiwn i'r gwesteiwr dewisol" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Cy_sylltu" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Ychwanegu gwesteiwr: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Ymholi ac ychwanegu'r gwesteiwr hwn i'r rhestr uchod" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda: yn archilio'r rhwydwaith lleol..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ni chanfodwyd unrhyw westeiwyr sy'n gweinyddu." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Dewiswch westeiwr i gysylltu efo:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ni ellir cysylltu ar weinydd pell" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd \"%s\" yn fodlon cynnal sesiwn mengofnodi ar hyn o bryd. " "Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto yn wedyn." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ni dderbyniwyd ateb o'r gweinydd" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ni dderbyniwyd unrhyw ateb o'r gwesteiwr \"%s\" o fewn %d eiliad. Efallai " "nid yw'r gwesteiwr wedi ei droi ymlaen, neu nid yw'n fodlon cynnal sesiwn " "mewngofnodi ar hyn o bryd. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto wedyn." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Ni ellir canfod y gwesteiwr" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Ni allaf ganfod y gwesteiwr \"%s\", efallai rydych chi wei ei camdeipio." # TRWSIO (Adnewyddu - ife hwn sydd ar y botwm?) #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Mae prif ardal y rhaglen hwn yn dangos y gwesteiwyr ar y rhwydwaith leol " "sydd efo \"XDMCP\" wedi ei alluogi. Mae hyn yn caniatau defnyddwyr i " "fewngofnodi yn bell i gyfrifiaduron eraill fel pe baent yn mewngofnodi gan " "ddefnyddio'r consol.\n" "\n" "Fe allwch ailarchwilio'r rhwydwaith am westeiwyr newydd can glicio " "\"Adnewyddu\". Pan rydych wedi dewid gwesteiwr, clicwch \"Cysylltu\" er mwyn " "agor sesiwn i'r peiriant hwnnw." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ni ellir agor yr eicon gwesteiwr rhagosod: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Methwyd gosod masg arwydd!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soced ar gyfer cyfathrebiad XDM" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOCED" # TRWSIO (XDM) #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Cyfeiriad cleient i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "CYFEIRIAD" # TRWSIO (XDM) #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Y math cysylltiad i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "MATH" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ni ellir rhedeg dewisydd" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y dewisydd (%s) yn cydweddu fersiwn yr ellyll (%s). Mae'n " "debygol eich bod chi ond wedi diweddaru GDM. Os gwelwch yn dda, " "ailgychwynwch yr ellyll GDM neu ailfwtiwch y cyfrifiadur." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Nid yw GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME) yn rhedeg." # TRWSIO (XDM) #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Efallai eich bod chi yn defnyddio rheolydd dangosydd gwahanol, megis KDM " "(Rheolydd Dangosydd KDE) neu XDM." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Os ydych o hyd eisiau defnyddio'r nodwedd hwn, un ai cychwynwch GDM eich " "hunan neu gofynwch i weinyddwr eich system gychwyn GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ni ellir cyfathrebu efo GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Efallai mae gennych hen fersiwn o GDM yn rhedeg." # TRWSIO (GDM) #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Ni ellir cyfathrebu efo GDM, efallai mae gennych hen fersiwn yn rhedeg." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Cyrrhaeddwyd cyfwng y gweinyddion X hyblyg a ganiateir." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Roedd gwallau wrth geisio cychwyn y gweinydd X." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Methodd y gwinydd X. Efallai nid yw e wedi ei gyflunio'n dda." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Gormod o sesiynau X yn rhedeg." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) yn gallu cysylltu â'ch gweinydd X " "cyfredol. Efallai nad oes ffeil awdurdodaeth X gennych." # TRWSIO (GDM) #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) ar gael, neu mae GDM wedi ei gyflunio'n\n" "wael. Os gwelwch yn dda, ymsefydlwch y pecyn Xnest er mwyn defnyddio\n" "mewngofnodiad nythol." # TRWSIO s/gdm/GDM/; s/, /. /; #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X ar gael, mae'n debyg fod GDM wedi ei gyflunio'n wael." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Yn ceisio gosod gweithred allgofnodi anhysbys, neu'n ceisio gosod gweithred " "allgofnodi nid yw ar gael." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Ni chefnogir terfynellau rhithwir." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Yn ceisio newid at rhif terfynell rhithwir annilys." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Yn ceisio diweddaru allwedd cyfluniad ni gynhelir." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Ymddengys nad oes gennyd y dilysiad sy'n anghenrheidiol ar gyfer y weithred " "hon. Efallai nad yw eich ffeil .Xauthority wedi ei osod i fyny yn gywir." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Danfonwyd gormod o negeseuon i gdm a fe hongiodd." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Digwyddod gwall anhysbys." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall o fewn ffenest nythol" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Mewngofnodiad Newydd Mewn Ffenest Nythol" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Ni ellir newid dangosydd" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Neb" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Dangosydd %s ar derfynell rhithwir %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Dangosydd nythol %s ar derfynell rhithwir %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "Enw Cyfrif" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Dangosydd" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Dangosyddion Agored" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Agor Dangosydd Newydd" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Newid ar Ddangosydd _Presennol" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Mae rhai dangosyddion ar gael eisioes. Gallwch ddewis un o'r rhestr isod Neu " "agor un newydd." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ni ellir cloi'r sgrîn" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ni ellir analluogi triciau dangosydd xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Dewiswch weinydd" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Dewiswch y gweinydd X i'w gychwyn" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Gweinydd safonol" # TRWSIO #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Danfon y gorchymyn protocol penodedig i GDM" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "GORCHYMYN" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Modd Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Peido a chloi'r sgrîn cyfredol" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Allbwn datnamu" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Dilysu cyn rhedeg --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Ymddengys nad oes ganddoch y dilysiad sy'n anghenrheidiol ar gyfer y " "weithred hon" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Efallau nid yw eich ffeil .Xauthority wedi ei osod i fyny yn gywir." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Ymddengys nad ydych wedi mewngofnodi ar y consol" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Mae cychwyn mewngofnodiad newydd ond yn gweithio'n gywir ar y consol." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ni ellir cychwyn dangosydd newydd" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall heb allgofnodi" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Mewngofnodiad Newydd" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Alabaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabeg (Yr Aifft)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabeg (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basgeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarwsieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaleg (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bwlgareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (symleiddiedig)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (traddodiadol)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croateg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tsieceg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Iseldireg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English" msgstr "N-Z|Saesneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "N-Z|Saesneg (UDA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "N-Z|Saesneg (Awstralia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "N-Z|Saesneg (Prydain)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "N-Z|Saesneg (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "N-Z|Saesneg (Gwyddelig)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "N-Z|Saesneg (Denmarc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Ffinneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frangeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Frangeg (Gwlad Belg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Ffrangeg (Y Swistir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiseg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almaeneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Almaeneg (Awstria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Almaeneg (Y Swistir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Groeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gwjarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hwngareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneseg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Gwyddelig" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Eidaleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Canareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Corëeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latfieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithwaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maleieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaiameg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwyeg (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwyeg (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perseg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Pwyleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portiwgaleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portiwgaleg (Brasilaidd)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rwmaneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rwseg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbeg (Lladin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbeg (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slofaceg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slofeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Sbaeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Sbaeneg (Mecsico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedeg (Ffindir)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamileg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telwgw" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Siameg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tyrceg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Wcreineg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "A-M|Fietnameg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walwneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Cymraeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Iddew-Almaeneg" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Eraill|POSIX/Saesneg C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Bydd y defnyddiwr %s yn mewngofnodi mewn %d eiliad" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: llinyn rhy hir!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sCroeso i %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Methu forcio proses newydd!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Ni fyddwch yn gallu mewngofnodi mwy na thebyg hefyd." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau ailfwtio y cyfrifiadur?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Ailfwtio" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau troi'r peiriant bant?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "Troi _Bant..." #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau gorffwys y peiriant?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Gorffwys" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:858 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:861 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Croeso i %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay yn llai na 5. Gwnai defnyddio 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Mae eich math sesiwn dymunol %s heb ei osod ar y peiriant yma.\n" "Ydych eisiau gwneud %s yn rhagosod ar gyfer sesiwn yn y dyfodol?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Gwneud yn Rhagosodiad" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Mewngofnodi'n Unig" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sessiwn yma, on mae eich gosodiad rhagosod " "yn %s.\n" "Ydych eisiau gwneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiwn yn y dyfodol?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Dim ond ar Gyfer y _Sesiwn Yma" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y seiswn yma.\n" "Os ydych eisiau gwneud %s yn rhagosod ar gyfer sesiwn y dyfodol,\n" "rhedwch y cyfleuster 'switchdesk'\n" "(System->Erfyn Newid Penbwrdd o ddewislen y panel)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Rhagosodidad y System" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Deiswyd y sesiwn %s" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Diwethaf" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mewngofnodi yn defnyddio'r sesiwn a defnyddwyd y tro dwethaf daru chi " "mewngofnodi" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome Difethiant" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm difethiant" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Plygell y sesiwn %s heb ei canfod!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "O diar, canfodwyd dim byd yn y cyfeiriadur sesiynau." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_Gnome Difethiant" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Mae hwn yn sesiwn difethiant gwneith eich mewngofnodi i GNOME. Bydd ddim " "sgripiau gychwyn yn cael ei darllen a bydd ond yn cael ei defnyddio os ni " "ellwch mewngofnodi. Gwneith GNOME defnyddio'r sessiwn 'Default'." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terfynell Difethaint" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Mae hwn yn sesiwn difethiant gwnaiff gadael iddoch mewngofnodi i'r " "terfynell. Bydd ddim sgriptiau cychwyn yn cael ei darllen ac mae ond i'w " "defnyddio pam ni allwch mewngofnodi fel arall. I gadael y terfynell, bwydwch " "'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Dim cyswllt sesiwn rhagosod wedi ei canfod. Defnyddio GNOME Difethiant.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Dewiswyd y iaith %s" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mewngofnodi yn defnyddio y iaith defnyddwyd y tro dewthaf i chi mewngofnodi" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "Rhagosodidad y _System" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Mewngofnodi yn defnyddio iaith rhagosod y system" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Eraill" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Rhowch 20 ceiniog i fewn er mwyn mewngofnodi os gwelwch yn dda." #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Defnyddiwch glic ggwbl ar y defnyddiwr er mwyn mewngofnodi" # TRWSIO #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Rheolydd Penbwrdd GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Fysedd" #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "Mewngofnodi GDM" #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sesiwn" #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Iaith" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Dewisiwr _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Rhedeg dewisiwr XDMCP a gwneith eich galluogi i mewngofnodi i ynrhyw " "peiriant pell sydd ar gael, os bydd rhai." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Cyflunio'r Rheolydd Mewngofnodi..." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Cyflunio GDM (y rheolydd mewngofnodi yma). Bydd hyn angen cyfrinair root" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ailfwtio eich cyfrifiadur" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Cau y system i lawr i chi allu diffodd y cyfrifiadur yn ddiogel." #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Gorffwys y cyfrifiadur" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Gweithredion" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "_Thema" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "D_adcysylltu" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Methu agor DefaultImage: %s. Gorffwys y porwr gwynebau!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Gormod o defnyddwyr i rhestri yma..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Methu cychwyn y cyfarchwr" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Mae y cyfarchwr ffersiwn (%s) ddim yn cyfateb i'r ffersiwn y ellyll. Mae'n " "debyg bod chi newydd uwchraddio gdm. Ailgychwynwch yr ellyll GDM neu " "ailfwtiwch y peiriant os gwelwch yn dda." #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 msgid "Reboot" msgstr "Ailfwtio" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Mae y cyfarchwr ffersiwn (%s) ddim yn cyfateb i'r ffersiwn y ellyll (%s). " "Mae'n debyg bod chi newydd uwchraddio gdm. Ailgychwynwch yr ellyll GDM neu " "ailfwtiwch y peiriant os gwelwch yn dda." #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" msgstr "Ailcychwyn" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 msgid "Session directory is missing" msgstr "Cyfeiriadur sesiwn ar goll" #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Mae eich cyfeiriadur sesiwn ar goll neu yn wag! Mae dwy sesiwn ar gael i chi " "defnyddio, ond dyliwch fewngofnodi a chywiro cyfluniad gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Nid yw'r cyfluniad yn gywir" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Mae y ffeil cyfluniad yn cynnwys gorchymyn annilys ar gyfer yr ymgom " "mewngofnodi, fellu daru mi rhedeg y gorchymyn rhagosod. Gwirwch y cyfluniad " "os gwelwch yn dda." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" msgstr "Dim cyfluniad wedi ei ganfod" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Ni ellir darganfod y cyfluniad. Mae GDM yn defnyddio'r gwerthoedd rhagosod " "ar gyfer y sesiwn. Dylwch fewngofnodi a creu ffeil cyfluniad hefo rhaglen " "cyfluniad GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Nid yw y porwr gwyneb wedi ei gyflunio" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Nid yw'r porwr gwyneb wedi ei gyflunio yng nghyfluniad GDM. Gofynnwch i " "weinyddwr eich system i'w alluogi yn rhaglen cyfluniad GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ffoto Mewngofnodi" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Dewisiwch ffoto i dangos yn y gwyneb-porwr" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Pori" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Dim llun wedi ei dewis." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Llun yn rhy fawr" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Mae gweinyddwr eich system wedi gwahardd lluniau yn fwy na %d beit rhag cael " "eu dangos yn y porwr gwyneb" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Methu agor ffeil" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Ni ellir agor ffeil %s i'w darllen\n" "Gwall: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Ni ellir agor ffeil %s i'w darllen\n" "Gwall: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Newid y llun a wnaiff ymddangos ym mhorwr gwyneb GDM (rheolydd mewngofnodi)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Gosodiad Sgrîn Mewngofnodi" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Cyfarchwr" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_leol:" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Pell:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Llinyn _croeso: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Llinyn croeso p_ell: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Cyfarchydd safonol" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Cyfarchydd graffigol" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Y llinyn i'w ddangos yn y cyfarchydd fel croseo. Fe allwch fewnosod %n yma a " "fe gaiff ei amnewid efo enw eich cyfrifiadur." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Y llinyn i dangos yn y cyfarchwr i pobl sydd yn mewngofnodi i'r cyfrifiadur " "o pell hefo XDMCP. Fe allwch rhoi %n yma a bydd yn cael ei amnewid hefo enw " "eich cyfrifiadur." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Pob tro defnyddio y clo_c fformat 24 awr" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Mewngofnodiad Awtomatig" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "M_ewngofnodi enw defnyddiwr yn awtomatig:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Mewngofnodi defnyddiwr yn ymysgogol ar ol cychwyn cyntaf" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Amseru Mewngofnodi" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Amseru mewngofnodi _enw defnyddiwr:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Eiliadau cyn mewngofnodi:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Mewngofnodi yn ym_ysgogol ar ol nifer penodol o eiliadau" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Dangos delweddau defnyddwyr dewisiedig (_porwr gwyneb)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Dim cefndir" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Delwedd" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Lliw" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Chwyddo delwedd cefndir i ffitio" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Ond lliw ar ddangosyddion pell" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Lliw Cefndir: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Dim Sgrînlun ar gael" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Awdur:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "Disgrifiad\n" "teclyn" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "awdur" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "hawlfraint" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Gosod thema newydd" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Dileu thema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Caniatáu _root i mewngofnodi hefo GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Caniatáu i root mewngofnodi o _pell hefo GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Caniatáu mewngofnodi pell wedi amseru" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Dangos y dewislen \"Actions\" (wedi ei adnabod fel y dewislen \"System\" o'r " "blaen). Os heb ei osod, bydd dim un o'r gorchmynion system ar gael (mae hyn " "yn cynnwys ailfwtio, cau i lawr, cyflunio, dewisydd)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Dangos dewislen _gweithredoedd" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Caniadau c_yfluniad o'r sgrîn mewngofnodi" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Caniatáu rhedeg dewisiwr XDMCP o'r sgrîn mewngofnodi" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Pob tro rhwystro cysylltiadau TCP i'r gweinydd _X (analluogi pob cysylltiad " "pell)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Oedi Ail-geisio" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Galluogi modulau _hygyrchedd" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Gwneud _sŵn pan mae'r ffenest mewngofnodi yn barod" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "_Ffeil sain:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "Sain _prawf" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Nid oes cefnogaeth XDMCP yn y deuol. I galluogi cefnogaeth XDMCP bydd rhaid " "i chi ailgrynhoi GDM hefo'r llyfrgelloedd XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Galluogi _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Parchu _ceisiadau anuniongyrchol" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Gwrando ar porth _UDP:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Mwyafrif Ceisiadau _disgwyl:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Mwyafrif ceisiadau anuniongyrchol d_isgwyl:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Mwyafrif sesiwn pell:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Mwyafrif _amser disgwyl:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Mwyafrif amser disgwyl anuniongyrchol:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ddangosyddion fesul gwesteiwr:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Cyfnod _Pingio (eiliadau):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Cyfnod Pingio (eiliadau):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Gwall tra'n cysylltu hefo'r sgrîn mewngofnodi. Mae'n posib bydd rhai o'r " "diweddariadau wedi cymeryd effaith." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Ni chaniateir mewngofnodi awtomatig neu mewngofnodi amseredig i'r cyfrif " "uwchddefnyddiwr (root)." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archif ddim o Is-gyfeiriadur" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archif ddim o Is-gyfeiriadur sengl" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ffeil ddim yn tar.gz neu archif tar" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archif ddim yn cynnwys ffeil GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Ffeil ddim yn bodoli" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Dim ffeil dewisiedig" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Dim yn archif thema" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Manylion: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Mae y cyfeiriadur thema '%s' i'w gweld wedi ei gosod yn barod, gosod eto " "beth bynnag?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Bydd nam tra'n gosod y thema" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Dewisiwch thema newydd i gosod" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Sefydlu" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau tynnu'r thema '%s' o'ch system?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Mae y ffenestr cyfluniad yma yn newid gosodiadau ar gyfer y ellyll GDM, sef " "y sgrîn mewngofnodi graffegol ar gyfer GNOME. Bydd newidiadau a gwnewch yn " "cymeryd effaith yn syth.\n" "\n" "Noder ni ddangosir y holl opsiynau cyfluniad yma. Efallai byddwch eisiau " "newid %s os nad ydych yn gallu darganfod beth ydych yn chwilio amdani.\n" "\n" "Am y dogfenaeth cyfan gwelwch y porwr cymorth GNOME dan y categori GNOME/" "System." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Bydd rhaid bod yn uwch ddefnyddiwr (root) i gyflunio GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Rhaglen graffegol er mwyn cyflunio Rheolydd Dangosydd GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Nid ydy ffersiwn cyfarchwr (%s) ddim yn cyfateb i ffersiwn y'r ellyll.\n" "Rydych mwy na thebyg wedi ywchraddio gdm.\n" "Ailgychwynwch yr ellyll GDM neu ailfwtiwch y cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Nid ydy ffersiwn cyfarchwr (%s) ddim yn cyfateb i ffersiwn y'r ellyll (%s).\n" "Rydych mwy na thebyg wedi ywchraddio gdm.\n" "Ailgychwynwch yr ellyll GDM neu ailfwtiwch y cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Roedd nam tra'n llwytho y thema %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Mae'r thema ar gyfer y cyfarchwr graffegol yn lygredig" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Nid ydy'r thema yn cynnwys diffiniad o'r cofnod enw defnyddiwr/cyfrinair." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Roedd gwall tra'n llwytho y thema, a ni ellir llwytho'r thema rhagosod, " "ceisiaf gychwyn y cyfarchwr safonol" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nid oeddwn yn gallu cychwyn y cyfarchwr safonol. Gwneith y dangos yma cau ac " "bu rhaid iddoch mewn-gonfnodi ffordd arall a gwyrio y gosodiad o gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Diwethaf" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 msgid "Select a language" msgstr "Dewis iaith" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Dewis iaith i'ch sesiwn defnyddio:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Dewis _Iaith..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Dewis _Sesiwn..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Ateb y cwestiwn yma a pwyswch Enter pan byddwch wedi gorffen. I alw y " "ddewislen gwasgwch F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Methu agor DefaultImage: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Defnyddiwch glic ddwbl ar y\n" "defnyddiwr er mwyn mewngofnodi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Gorffwys" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Dewisydd _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Cyflunio" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Mae capslock ymalen gennych!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Dewiswch Sesiwn" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Dewiswch Weithred" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Cau'r cyfrifiadur i _lawr" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Cau eich cyfrifiadur i lawr fel y gallwch ei droi e bant." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Ailfwtio'r cyfrifiadur" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Gorffwys y gyfrifiadur" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Rhedeg y dew_isiwr XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Cyflunio'r rheolydd mewngofnodi" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cylchoedd" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thema hefo cylchoedd glas" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Amrywiad Celf GNOME o'r Cylchoedd hefo Porwr Gwyneb" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Atristiaid GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME Hapus gyda Porwr" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Amrywiad Celf GNOME o Cylchoedd" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Hapus" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Gwall tra'n ceisio rhedeg (%s)\n" "sydd wedi ei cysylltu i (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass ond yn rhedeg fel root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Nam dilysiant!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(byffer cof)" # TRWSIO #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(byffer cof)" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb defnyddiwr" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Roedd nam tra'n ceisio llwytho elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %" "s. Mae'n posib bod y disgrifiad rhyngwyneb glade wedi ei llygru. Nid ydy %s " "yn gallu parhau ac am gorffen nawr. Dyliwch gwiro eich gosodiad o %s neu ail " "osod %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Mae y ffeil Glade ar crac! Gwnewch yn siwr bod y ffeil cywir wedi ei gosod!\n" "ffeil: %s teclyn: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Bydd nam tra'n ceisio llwytho yr elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %" "s. Dylsa teclyn math CList cael %d colofn. Mae'n posib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei llygru. %s yn methu parhau ac fe gwnaiff nawr " "gorffen. Dyliwch gwiro eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Mae'r ffeil Glade ar crac! Gwnewch yn siwr bod y ffeil wedi ei sefydlu yn " "gywir!\n" "ffeil: %s teclyn: %s colofnau clist disgwyliedig: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Bydd nam tra'n llwytho y rhyngwyneb defnyddiwr o'r ffeil %s. Mae'n possib " "bod y disgrifiad rhyngwyneb glade methu cael ei canfod. %s yn methu parhau a " "gwnaiff nawr gorffen. Dyliwch gwirio eich gosodiad o %s neu ail osod %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Ni ellir llwytho rhyngwyneb, DRWG! (ffeil: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Gormod o lefelau ffugenw ar gyfer y locale, fe ellir hysbysu dolen" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais gweinydd hyblyg: Heb ddilysu" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais ymholi gweithred allgofnodi: Heb ddilysu" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais gosod gweithred allgofnodi: Heb ddilysu" #~ msgid "A-M|English (American)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (Americanaidd)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (Prydeinig)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "Troi _bant" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ni allai darganfod a defnyddiwr gdm (%s). Yn ceisio 'nobody'!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ni allai darganfod a grŵp gdm (%s). Yn ceisio 'nobody'!" #~ msgid "" #~ " Doubleclick on the user\n" #~ " to log in\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch glic ggwbl ar \n" #~ " y defnyddiwr er mwyn mewngofnodi\n" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Dewiswr Gnome" #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Dewis sesiwn GNOME" #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Creu sesiwn newydd" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Enw: " #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Ailfwtio..." #~ msgid "_Reboot the computer..." #~ msgstr "_Ailfwtio y cyfrifiadur..."