# gdm2 yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003. # Bryn Salisbury , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004.. # Telsa Gwynne , 2004. # # Need to settle on word for suspend: we have crogiannu and # gorffwys here. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 21:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 20:55-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesiwn Rhagosodedig y System" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dyma sesiwn rhagosodedig y system" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Rwyf yn methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n " "debygol nad yw e wedi ei gyflunio'n gywir. Fe fydd yn rhaid i chi " "fewngofnodi ar gonsol ac ail-redeg y rhaglen cyflunio X. Yna ailgychwynnwch " "GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "A hoffech chi i fi geisio rhedeg y rhaglen cyflunio X? Nodwch fe fydd angen " "cyfrinair \"root\" ar gyfer hyn." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" "Teipiwch gyfrinair \"root\" (y defnyddiwr breintiedig) os gwelwch yn dda." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Fe fydda i'n awr yn ceisio ailgychwyn y gweinydd X eto." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Fe fydda i'n analluogi'r gweinydd X am nawr. Ailgychwynnwch GDM wedi iddo " "gael ei gyflunio'n gywir." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Dydw i ddim yn gallu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n " "debygol nad yw e wedi ei gyflunio'n gywir. A hoffech weld allbwn y gweinydd " "X er mwyn dadansoddi'r broblem?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "A hoffech chi weld allbwn manwl y gweinydd X hefyd?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Dydw i ddim yn gallu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). " "Ymddengys nad yw'r ddyfais pwyntydd (eich llygoden) wedi ei gyflunio'n " "gywir. A hoffech weld allbwn y gweinydd X er mwyn dadansoddi'r broblem?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "A hoffech i mi geisio rhedeg y rhaglen cyfluniad llygoden? Nodwch fe fydd " "angen cyfrinair \"root\" arnoch ar gyfer hyn." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dyma'r sesiwn xterm difethiant. Mae'r ffocws gan ffenestri nawr dim ond os " "mae gennych eich cyrchydd drostynt. Er mwyn gadael y modd hwn, teipiwch " "'exit' yn y ffenest yn y gornel pen chwith." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Methais i gychwyn eich sesiwn ac felly rydw i wedi cychwyn y sesiwn xterm " "difethiant. Mae'r ffocws gan ffenestri nawr dim ond os mae gennych eich " "cyrchydd drostynt. Er mwyn gadael y modd hwn, teipiwch 'exit' yn y ffenest " "yn y gornel pen chwith." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Methu ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Methu ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd. Efallai nad oes lle ar y " "disg" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Methu GDM ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd i'r disg. Efallai nad oes " "lle ar y disg.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Methu creu ffeil cwci newydd yn %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ni ellir agor %s yn ddiogel" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Methwyd agor y ffeil cwci %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Methu cloi'r ffeil cwci %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Methu ysgrifennu cwci" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Anwybyddu ffeil cwci amheus %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ni ellir ysgrifennu at %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Mae'r gweinydd dangos wedi cael ei gau tua 6 gwaith yn y 90 eiliad diwethaf. " "Mae'n debyg fod rhywbeth gwael yn mynd ymlaen. Yn aros am 2 funud cyn ceisio " "eto ar y dangosydd %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ni ellir creu piben" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Methwyd fforio proses gwas GDM ar gyfer %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "Nid yw %s yn ffeil rheolaidd!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...Ffeil yn rhy hir i'w ddangos ...\n" "\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Methu agor %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ni ellir fforcio er mwyn dangos blwch gwall/gwybodaeth" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Dyw'r cyfeiriadur %s ddim yn bodoli." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Nid yw %s yn berchen i'r uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan y grŵp." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan eraill." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: nid yw %s yn bodoli ond rhaid iddo fodoli" #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: nid yw %s yn ffeil arferol" #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan y grŵp/eraill." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: mae %s yn fwy na'r maint ffeil mwyaf a benodwyd gan y gweinyddwr system" #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Methwyd creu soced" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Methwyd rhwymo soced" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Methwyd creu FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Methwyd agor FIFO" #: ../daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthDir) wedi ei osod i %" "s ond nid yw hyn yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn bodoli. Terfynu." #: ../daemon/gdm.c:320 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthDir) wedi ei osod i %" "s ond nid yw hyn yn gyfeiriadur. Cywirwch gyfluniad GDM ac ailgychwynnwch " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn gyfeiriadur. Terfynu." #: ../daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur cofnod %s yn bodoli neu nid cyfeiriadur ydyw. Yn " "defnyddio ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Dim ffeil cyfluniad GDM: %s. Defnyddio'r rhagosodiadau." #: ../daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession yn wag; yn defnyddio %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:512 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Heb ganfod y gweinydd X safonol; wrthi'n ceisio rhai eraill" #: ../daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: Mi alluogwyd XDMCP pan nad oedd XDMCP yn cael ei gynnal; wrthi'n ei " "analluogi." #: ../daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Ni chaniateir i'r uwchdefnyddiwr (\"root\") fewngofnodi yn awtomatig, " "wrthi'n analluogi mewngofnodiad awtomatig" #: ../daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Ni chaniateir i'r uwchdefnyddiwr (\"root\") fewngofnodi yn awtomatig, " "wrthi'n analluogi mewngofnodiad wedi'i amseru" #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Mae TimedLoginDelay yn llai na 5, felly'n defnyddio 5 fel rhagosodiad." #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Dim cyfarchwr wedi ei benodi." #: ../daemon/gdm.c:599 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Dim cyfarchwr pell wedi ei benodi." #: ../daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Dim cyfeiriadur sesiynau wedi ei benodi." #: ../daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag; yn defnyddio'r gorchymyn safonol." #: ../daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Dangosydd rhif %d mewn defnydd! Yn defnyddio %d fel rhagosodiad" #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Llinell gweinydd annilys yn y ffeil cyfluniad. Yn anwybyddu!" #: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP wedi'i analluogi ac nid oes gweinyddion statig wedi'u diffinio. " "Wrthi'n atal!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:720 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Mae XDMCP wedi'i analluogi ac nid oes gweinyddion statig wedi'u " "diffinio. Yn ychwanegu %s i :%d er mwyn caniatáu cyflunio!" #: ../daemon/gdm.c:735 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae XDMCP wedi analluogi ac ni all GDM ganfod unrhyw weinydd statig i'w " "gychwyn. Wrthi'n atal! Cywirwch y cyfluniad ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Nid yw'r defnyddiwr GDM '%s' yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac " "ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Methu canfod y defnyddiwr GDM '%s'. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdm.c:773 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Y mae'r defnyddiwr GDM wedi ei osod i root (yr uwch-ddefnyddiwr) ond ni " "chaniateir hyn gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Cywirwch y cyfluniad GDM " "ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Ni ddylai'r defnyddiwr GDM fod yn uwchddefnyddiwr (root). Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Nid yw'r grŵp GDM '%s' yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac ailgychwynnwch " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:795 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Methu canfod y grŵp GDM '%s'. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdm.c:802 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r grŵp GDM wedi ei osod i root (yr uwch-ddefnyddiwr) ond ni chaniateir " "hyn gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Cywirwch gyfluniad GDM ac " "ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdm.c:810 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ni ddylai'r grŵp GDM fod yn uwchddefnyddiwr (root). Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdm.c:825 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Cyfarchwr heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr GDM" #: ../daemon/gdm.c:832 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Cyfarchwr pell heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr " "GDM" #: ../daemon/gdm.c:843 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Dewisydd heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr GDM" #: ../daemon/gdm.c:852 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi yn y ffeil cyfluniad GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi." #: ../daemon/gdm.c:878 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (gweinydd/ServAuthDir) wedi ei osod " "i %s ond nid yw'r defnyddiwr %s a'r grŵp %s yn ei berchen ef. Cywirwch y " "berchnogaeth neu'r cyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s wedi ei berchen gan y " "defnyddiwr %s a'r grŵp %s. Yn terfynu." #: ../daemon/gdm.c:894 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (gweinydd/ServAuthDir) wedi ei osod " "i %s ond mae ganddo'r caniatadau anghywir: dylai fod â chaniatadau o %o. " "Cywirwch y berchnogaeth neu'r cyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." #: ../daemon/gdm.c:905 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Mae gan y cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s y caniatadau anghywir %" "o. Dylai fod %o. Yn terfynu." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 #: ../daemon/gdm.c:2261 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s: efallai nad oes lle ar y ddisg. Gwall: %" "s\n" #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s: efallai nad oes lle ar y ddisg. Gwall: %s" #: ../daemon/gdm.c:981 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() wedi methu!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() wedi methu: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Ceisio'r gweinydd X difethiant %s" #: ../daemon/gdm.c:1189 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Gweithredu'r sgript XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1309 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad yw " "wedi ei osod yn gywir. Bydd yn rhaid i chi fewngofnodi ar gonsol ac ail-" "redeg y rhaglen cyflunio X, yna ailgychwyn GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1321 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Wedi methu cychwyn y gweinydd X aml dro mewn amser bach; yn analluogi'r " "dangosydd %s" #: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 msgid "Master suspending..." msgstr "Meistr yn gorffwys..." #: ../daemon/gdm.c:1383 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Mae'r system yn ailfwtio, arhoswch os gwelwch yn dda..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Mae'r system yn troi bant, arhoswch os gwelwch yn dda..." #: ../daemon/gdm.c:1396 msgid "Master halting..." msgstr "Meistr yn atal..." #: ../daemon/gdm.c:1409 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Arhosiad wedi methu: %s" #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Master rebooting..." msgstr "Meistr yn ailfwtio..." #: ../daemon/gdm.c:1431 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Ailfwtio wedi methu: %s" #: ../daemon/gdm.c:1532 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Gofyniad Ailfwtio neu Atal pan nad oes dewislen system o'r dangosydd %s" #: ../daemon/gdm.c:1541 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Cais Ailgychwyn, Ailfwtio, neu Atal o ddangosydd %s nad yw'n statig" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1607 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Yn terfynu'r dangosydd %s" #: ../daemon/gdm.c:1758 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM yn ailgychwyn..." #: ../daemon/gdm.c:1762 msgid "Failed to restart self" msgstr "Wedi methu ailgychwyn fy hunan" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1836 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "prif ellyll: Derbyniwyd SIGABRT. Aeth rhywbeth o'i le yn fawr. Yn mynd i " "lawr!" #: ../daemon/gdm.c:1994 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Peidio fforcio i'r cefndir" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Dim gweinyddion consol (statig) i'w rhedeg" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Ffeil cyfluniad amgen" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FFEIL_GYFLUNIAD" #: ../daemon/gdm.c:2000 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Cadw newidynnau LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Print GDM version" msgstr "Argraffu fersiwn GDM" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Cychwyn y gweinydd X cyntaf ond yna aros nes ein bod ni'n derbyn GO yn y fifo" #: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ni ellir agor %s er mwyn ysgrifennu" #: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Gwall â'r opsiwn %s: %s.\n" "Rhedwch '%s --help' er mwyn gweld rhestr lawn o'r opsiynau llinell orchymyn " "sydd ar gael.\n" #: ../daemon/gdm.c:2191 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Dim ond root sydd eisiau rhedeg gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 #: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 #: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2235 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Y mae gdm yn rhedeg yn barod. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/gdm.c:2334 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3462 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais DYNAMIC: Heb ddilysu" #: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346 #: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497 #: ../daemon/gdm.c:4523 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Gwrthodwyd cais %s: Heb ddilysu" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4036 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Gofynnwyd am fath gweinydd anhysbys; yn defnyddio'r gweinydd safonol." #: ../daemon/gdm.c:4040 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Ni chaniateir y math gweinydd %s, ofynnwyd amdano, ar gyfer gweinyddion " "hyblyg; yn defnyddio'r gweinydd safonol." # TRWSIO #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ie neu n = Na? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Wedi methu cyrchu cyfeiriadau lleol!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Wedi methu setgid %d. Wrthi'n atal." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() wedi methu ar gyfer %s. Wrthi'n atal." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod arwydd %d i %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Mewngofnodiad diwethaf:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ni ellir cychwyn consol wrth gefn" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Ymddengys fod yna weinydd X yn rhedeg eisoes ar y dangosydd %s. A ddylid " "ceisio rhif dangosydd arall? Os atebwch chi 'na', mi fydd GDM yn ceisio " "cychwyn y gweinydd ar %s eto.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Fe allwch newid consol gan wasgu Ctrl-Alt a bysell ffwythiant, megis Ctrl-" "Alt-F7 er mwyn mynd at gonsol 7. Mae gweinyddion X fel arfer yn rhedeg ar " "gonsolau 7 ac uwch.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ni allai Xnest agor y dangosydd '%s'" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Y mae dangosydd %s yn brysur. Mae yna weinydd X yn rhedeg yn barod." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Gwall wrth agor pibell: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: methu cysylltu â'r dangosydd rhiant '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Wedi methu darganfod rhif dangosydd rhydd" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Dangosydd %s yn brysur. Yn ceisio rhif dangosydd arall." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Gorchymyn gweinydd annilys '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Methu darganfod gweinydd o'r enw '%s', yn defnyddio gweinydd safonol" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Wedi methu agor ffeil gofnod am ddangosydd %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod %s i %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag am ddangosydd %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Roedd y gweinydd i fod i gael ei gychwyn gan y UID %d ond nid yw'r " "defnyddiwr hwnnw'n bodoli" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() wedi methu am %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID defnyddiwr i %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Gweinydd X heb ei ganfod: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ni ellir fforcio proses gweinydd X!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Methwyd gosod EGID at GID y defnyddiwr" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Methwyd gosod EUID at UID y defnyddiwr" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Mewngofnodi beth bynnag" # TRWSIO (.) #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Rydych wedi mewngofnodi eisoes. Fe allech fewngofnodi beth bynnag, mynd yn " "ôl i'r sesiwn mewngofnodi blaenorol, neu derfynu'r mewngofnodiad hwn" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Mynd yn ôl i'r mewngofnodiad blaenorol" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Terfynu'r mewngofnodiad" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Rydych yn barod wedi mewngofnodi. Mi allech fewngofnodi beth bynnag, neu " "derfynu'r mewngofnodiad hyn" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X\n" "(eich rhyngwyneb graffigol)\n" "oherwydd rhyw wall mewnol.\n" "Os gwelwch yn dda, cysylltwch â gweinyddwr\n" "eich system neu gwiriwch eich cofnod\n" "system er mwyn dadansoddi'r\n" "broblem. Yn y cyfamser fe gaiff\n" " y dangosydd hwn ei analluogi.\n" "Os gwelwch yn dda, ailgychwynnwch\n" "GDM wedi i'r broblem gael ei thrwsio." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: methu fforchio" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: wedi methu agor y dangosydd %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Methu gweithredu'r rhaglen gyflunio. Sicrhewch fod ei llwybr wedi ei osod yn " "gywir yn y ffeil cyfluniad. Wrthi'n ceisio ei gychwyn o'r lleoliad " "rhagosodedig." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Methu gweithredu'r rhaglen gyflunio. Sicrhewch fod ei llwybr wedi ei osod yn " "gywir yn y ffeil cyfluniad." # TRWSIO (\n?) #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Rhaid i chi ddilysu fel uwchddefnyddiwr (root) i redeg y rhaglen gyflunio." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Gofynnwyd am sain mewngofnodi ar ddangosydd sydd ddim yn un lleol, neu ni " "ellir rhedeg y meddalwedd chwarae sain, neu nid yw'r sain yn bodoli." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Does dim gweinydd wedi ei ddiffinio yn y ffeil cyfluniad, ac mae XDMCP wedi " "ei analluogi. Mae'n rhaid bod hyn yn wall cyfluniad. Mae GDM wedi cychwyn " "gweinydd unigol ar eich cyfer. Fe ddylech chi fewngofnodi a thrwsio'r " "cyfluniad. Nodwch fod mewngofnodi awtomatig ac amserol wedi ei analluogi." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X arferol (eich amgylchedd graffigol) arferol, " "felly mae hwn yn weinydd X difethiant. Dylech chi fewngofnodi a chyflunio'r " "gweinydd X yn gywir." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Roedd y rhif dangosydd a benodwyd yn brysur, felly cychwynnwyd y gweinydd " "hwn ar y dangosydd %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Ymddengys fod y rhaglen cyfarch yn chwalu.\n" "Yn ceisio defnyddio un wahanol." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchwr gyda modylau gtk: %s. Yn ceisio heb fodylau." #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchwr, yn ceisio'r rhagosodyn: %s" # TRWSIO (.) #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen gyfarch. Mae'n debyg na fyddwch yn gallu " "mewngofnodi. Bydd y dangosydd hwn yn cael ei analluogi. Cysylltwch â " "gweinyddwr y system os gwelwch yn dda." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn cyfarchwr ar y dangosydd %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ni ellir agor FIFO!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen dewis. Mae'n debyg na fyddwch yn gallu mewngofnodi. " "Cysylltwch â gweinyddwr y system os gwelwch yn dda." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn dewisydd ar y dangosydd %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Wedi methu agor ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PreSession gwerth > 0. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3727 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Iaith %s ddim yn bodoli; yn defnyddio %s" #: ../daemon/slave.c:3728 msgid "System default" msgstr "Rhagosodiad y system" #: ../daemon/slave.c:3744 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ni allwyd gosod amgylchedd ar gyfer %s. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3791 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Methodd setusercontext() ar gyfer %s. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ni allwyd dod yn %s. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Dim llinell Exec yn y ffeil sesiwn: %s. Yn cychwyn sesiwn GNOME " "difethiant" #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nid yw'r sesiwn ddewisoch chi yn edrych yn ddilys. Yn rhedeg y sesiwn GNOME " "difethiant yn lle hynny" #: ../daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Methu canfod na rhedeg y sgript Xsession sail. Yn rhedeg y sesiwn GNOME " "difethiant yn lle hynny." #: ../daemon/slave.c:3886 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Methu canfod na rhedeg sgript sail y sesiwn. Yn rhedeg y sesiwn GNOME " "difethiant yn lle hynny" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Methwyd canfod gnome-session ar gyfer sesiwn GNOME difethiant; yn ceisio " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Methwyd canfod y gosodiad GNOME. Ceisio rhedeg y sesiwn \"Xterm difethiant\" " "yn lle hynny." #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dyma'r sesiwn GNOME difeithiant. Fe gewch eich mewngofnodi i sesiwn " "'Rhagosod' GNOME heb y sgriptiau cychwyn yn cael eu rhedeg. Mae hyn ond er " "mwyn trwsio problemau yn eich gosodiad." #: ../daemon/slave.c:3929 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Methu canfod \"xterm\" er mwyn dechrau sesiwn difethiant." #: ../daemon/slave.c:3942 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dyma'r sesiwn Xterm difethiant. Fe gaiff eich mewngofnodi i gonsol terfynell " "fel gallwch drwsio eich system os nad ydych chi'n gallu mewngofnodi trwy ryw " "ddull arall. Er mwyn gadael yr efelychydd terfynell, teipiwch 'exit' ac " "Enter i mewn i'r ffenest." #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Ni chaiff y defnyddiwr fewngofnodi" #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #: ../daemon/slave.c:4003 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Gwall! Ni ellir gosod y cyd-destun gweithredadwy." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Methodd exec %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4027 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ni ellir cychwyn y sesiwn oherwydd rhyw wall mewnol." # TRWSIO #: ../daemon/slave.c:4081 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Pasiodd y defnyddiwr y dilysiad ond methodd getpwnam(%s)!" #: ../daemon/slave.c:4094 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PostLogin gwerth > 0. Yn terfynu." #: ../daemon/slave.c:4116 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Mae eich cyfeiriadur cartref wedi ei rhestru fel:\n" "'%s'\n" "ond ymddengys nad yw e'n bodoli. Ydych chi eisiau mewngofnodi efo'r " "cyfeiriadur / (gwraidd) fel eich cyfeiriadur cartref?\n" "\n" "Mae'n annhebygol na fydd unrhyw beth yn gweithio os nad ydych chi'n " "defnyddio sesiwn difethiant." #: ../daemon/slave.c:4128 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Nid yw cyfeiriadur cartref ar gyfer %s: '%s' yn bodoli!" #: ../daemon/slave.c:4207 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Mae gan eich ffeil $HOME/.dmrc ganiatâd anghywir, felly mae'n cael ei " "anwybyddu. Mae hyn yn rhwystro'r sesiwn ac iaith ragosodedig rhag cael eu " "cadw. Y defnyddiwr ddylai berchen y ffeiliau, a dylai fod ganddynt 644 fel " "caniatâd." #: ../daemon/slave.c:4333 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Nid oedd GDM yn gallu ysgrifennu i'ch ffeil awdurdodaeth. Fe all hyn olygu " "bod dim lle ar ôl ar eich disg, neu ni allwyd agor eich cyfeiriadur cartref " "er mwyn ysgrifennu. Fodd bynnag, nid yw'n bosib mewngofnodi. Os gwelwch yn " "dda, cysylltwch â gweinyddwr eich system." #: ../daemon/slave.c:4409 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Gwall wrth fforcio sesiwn defnyddiwr" #: ../daemon/slave.c:4490 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Fe barodd eich sesiwn llai na 10 eiliad. Os nad ydych chi wedi allgofnodi " "eich hunan, fe all hyn olygu fod yn a rhyw broblem sefydliad neu fod prinder " "lle ar y disg. Ceisiwch fewngofnodi gydag un o'r sesiynau difethiant er mwyn " "gweld os gallwch drwsio'r broblem." #: ../daemon/slave.c:4498 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Gweld manylion (ffeil ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4641 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "Synhwyrodd GDM ataliad neu ailfwtiad yn digwydd." #: ../daemon/slave.c:4735 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Methodd ping i %s; yn bwrw'r dangosydd!" #: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s :Gwall X farwol - Ailgychwyn %s" #: ../daemon/slave.c:5075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Gofynnwyd am sain mewngofnodi ar ddangosydd sydd ddim yn lleol, neu ni ellir " "rhedeg y meddalwedd chwarae neu nid yw'r sain yn bodoli" #: ../daemon/slave.c:5431 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Methwyd cychwyn: %s" #: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ni ellir fforcio proses sgript!" #: ../daemon/slave.c:5532 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Methwyd creu piben" #: ../daemon/slave.c:5571 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Methwyd gweithred: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Enw defnyddiwr neu gyfrinair anghywir. Rhaid teipio llythrennau yn y " "priflythrennedd cywir." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r fysell Caps Lock wedi ei alluogi." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Rhowch enw eich cyfrif os gwelwch yn dda" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Ni allwyd dilysu'r defnyddiwr \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Mewngofnodiad root wedi ei wahardd ar y dangosydd '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Nid yw gweinyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrin hon" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s fewngofnodi" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ni ellir gosod grŵp defnyddiwr ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Methu gosod eich grŵp defnyddiwr; ni fyddwch yn gallu mewngofnodi. Ceisiwch " "eto'n hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch yn dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Mae cyfrinair %s wedi darfod" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair.\n" "Dewiswch un newydd os gwelwch chi'n dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Methu newid eich cyfrinair; ni fyddwch yn gallu mewngofnodi. Ceisiwch eto'n " "hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch yn dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Mae'ch cyfrinair wedi ei newid ond efallai bydd rhaid i chi ei newid unwaith " "eto. Ceisiwch eto'n hwyrach, neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os " "gwelwch yn dda." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Mae eich cyfrinair wedi darfod.\n" "Dim ond gweinyddwr system all ei newid e nawr" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Gwall mewnol ar passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Digwyddodd gwall mewnol. Ni fyddwch yn gallu mewngofnodi.\n" "Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto'n hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich " "system." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ni ellir cyrchu strwythur cyfrinair ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (hen gyfrinair)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (gofynnol gan root)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Mae eich cyfrif wedi darfod; cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch " "yn dda" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Darparwyd dim cyfrinair" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Cyfrinair heb ei newid" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Ni ellir cyrchu'r enw defnyddiwr" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Aildeipiwch y cyfrinair UNIX newydd:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Rhowch eich cyfrinair UNIX newydd:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Cyfrinair UNIX (cyfredol):" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gwall wrth newid cyfrinair NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis cyfrinair hirach." #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mae'r cyfrinair wedi ei ddefnyddio eisoes. Dewiswch yn wahanol." # TRWSIO (.) #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Mae'n rhaid i chi aros yn hirach er mwyn newid eich cyfrinair" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Mae'n flin, nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Ni ellir gosod trinydd PAM efo dangosydd NULL" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ni ellir sefydlu gwasanaeth %s: %s\n" # TRWSIO #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ni ellir gosod PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ni ellir gosod PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Methwyd dilysu'r defnyddiwr" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Nid yw gweinyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrin hon" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Methwyd newid tocyn awdurdodaeth ar gyfer y defnyddiwr %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Methodd y newid i'r tocyn awdurdodaeth. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto " "wedyn neu cysylltwch â gweinyddwr y system." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system bellach" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system ar hyn o bryd" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi mynediad i'r system dros dro." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Methwyd gosod rheolaeth cyfrif ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Methwyd gosod credlythyrau ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Methwyd agor sesiwn ar gyfer %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Methodd dilysiad. Rhaid i lythrennau gael eu teipio yn y priflythrennedd " "cywir." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Method dilysiad" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Mewngofnodiad awtomatig" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich mynediad i'r system dros dro." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ni ellir canfod cyfluniad PAM ar gyfer GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Methwyd cyrchu enw gwesteiwr y gweinydd: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Methwyd creu soced!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Methwyd clymu at soced XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Methwyd creu byffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Methwyd darllen pennawd XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Fersiwn XDMCP anghywir!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opcode anhysbys o'r gwesteiwr %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Methwyd echdynnu rhestr awdurdodaeth o'r pecyn" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gwall yn y swm gwirio" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Methwyd darllen rhif porth y dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Cyfeiriad gwael" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Gwrthodwyd cais XDMCP o'r gweinydd %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd REQUEST o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Methwyd darllen Rhif Dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Methwyd darllen Math Cysylltiad" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Methwyd darllen Cyfeiriad Cleient" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Methwyd darllen Enwau Dilysu" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Methwyd darllen Data Dilysu" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Methwyd darllen Rhestr Dilysu" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Gwneuthurwr" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Methodd swm gwirio o %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd MANAGE o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Sesiwn" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Methwyd darllen Dosbarth Dangosydd" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd KEEPALIVE o westeiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Methu rhedeg '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Dim cynhaliaeth XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Llinell orchymyn Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "LLINYN" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opsiynau ychwanegol ar gyfer Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPSIYNAU" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Rhedeg yn y cefndir" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Rhedeg Xnest yn unig, dim ymholiad (dim dewisydd)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gwneud ymholiad uniongyrchol yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Rhedeg darlledu yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Peidio gwirio am GDM yn rhedeg" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Methu cyrchu ffeil gyfluniad GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Nid yw Xnest yn bodoli." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w ymsefydlu." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nid yw XDMCP anuniongyrchol wedi ei alluogi" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system alluogi'r nodwedd hon." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Nid yw XDMCP wedi ei alluogi" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "Nid yw GDM yn rhedeg" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w gychwyn." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Methwyd canfod rhif dangosydd rhydd" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda: yn archwilio’r rhwydwaith lleol..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw westeiwyr sy'n gweinyddu." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Dewiswch westeiwr i gysylltu ag ef:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ni ellir cysylltu ar weinydd pell" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd \"%s\" yn fodlon cynnal sesiwn mewngofnodi ar hyn o bryd. " "Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto yn wedyn." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ni dderbyniwyd ateb o'r gweinydd" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ni dderbyniwyd unrhyw ateb o'r gwesteiwr \"%s\" o fewn %d eiliad. Efallai " "nid yw'r gwesteiwr wedi ei droi ymlaen, neu nid yw'n fodlon cynnal sesiwn " "mewngofnodi ar hyn o bryd. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto wedyn." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Ni ellir canfod y gwesteiwr" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Methu canfod y gwesteiwr \"%s\". Efallai i chi gamdeipio'r enw." # TRWSIO (Adnewyddu - ife hwn sydd ar y botwm?) #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Mae prif ardal y rhaglen hon yn dangos y gwesteiwyr ar y rhwydwaith lleol " "sydd â \"XDMCP\" wedi ei alluogi. Mae hyn yn caniatáu defnyddwyr i " "fewngofnodi yn bell i gyfrifiaduron eraill yn yr un modd ac maen nhw'n " "mewngofnodi gan ddefnyddio'r consol.\n" "\n" "Fe allwch ail-archwilio’r rhwydwaith am westeiwyr newydd gan glicio " "\"Adnewyddu\". Wedi i chi ddewis gwesteiwr, cliciwch \"Cysylltu\" er mwyn " "agor sesiwn i'r peiriant hwnnw." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ni ellir agor yr eicon gwesteiwr rhagosod: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Methwyd gosod masg arwydd!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soced ar gyfer cyfathrebiad XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCED" # TRWSIO (XDM) #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Cyfeiriad cleient i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "CYFEIRIAD" # TRWSIO (XDM) #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Y math cysylltiad i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "MATH" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ni ellir rhedeg dewisydd" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y dewisydd (%s) yn cydweddu â fersiwn yr ellyll (%s). Mae'n " "debyg eich bod chi newydd uwchraddio gdm. Os gwelwch yn dda, ailgychwynnwch " "yr ellyll gdm neu'r cyfrifiadur." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Ychwanegu gwesteiwr: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Cy_sylltu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Dewisydd Gwesteiwr GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaglen hon" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Agor sesiwn i'r gwesteiwr dewisol" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Chwilio'r rhwydwaith" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Ymholi ac ychwanegu'r gwesteiwr hwn i'r rhestr uchod" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Nid yw GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME) yn rhedeg." # TRWSIO (XDM) #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Efallai eich bod chi yn defnyddio rheolydd dangosydd gwahanol, megis KDM " "(Rheolydd Dangosydd KDE) neu XDM." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Os ydych o hyd eisiau defnyddio'r nodwedd hon, un ai cychwynnwch GDM eich " "hunan neu gofynnwch i weinyddwr eich system gychwyn GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ni ellir cyfathrebu efo GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Efallai bod gennych hen fersiwn o GDM yn rhedeg." # TRWSIO (GDM) #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Methu cyfathrebu â GDM. Hwyrach fod gennych hen fersiwn yn rhedeg." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Cyrhaeddwyd cyfwng y gweinyddion X hyblyg a ganiateir." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Roedd gwallau wrth geisio cychwyn y gweinydd X." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Methodd y gweinydd X. Efallai nid yw e wedi ei gyflunio'n dda." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Gormod o sesiynau X yn rhedeg." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) yn gallu cysylltu â'ch gweinydd X " "cyfredol. Efallai nad oes ffeil awdurdodaeth X gennych." # TRWSIO (GDM) #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) ar gael, neu mae GDM wedi ei gyflunio'n\n" "wael. Os gwelwch yn dda, ymsefydlwch y pecyn Xnest er mwyn defnyddio\n" "mewngofnodiad nythol." # TRWSIO s/gdm/GDM/; s/, /. /; #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X ar gael. Mae'n bosib fod GDM wedi ei gyflunio'n wael." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Yn ceisio gosod gweithred allgofnodi anhysbys, neu'n ceisio gosod gweithred " "allgofnodi nid yw ar gael." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Ni chefnogir terfynellau rhithwir." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Yn ceisio newid at rif terfynell rhithwir annilys." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Yn ceisio diweddaru allwedd cyfluniad ni chynhelir." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Ymddengys nad oes gennych y dilysiad sy'n angenrheidiol ar gyfer y weithred " "hon. Efallai nad yw eich ffeil .Xauthority wedi ei gosod yn gywir." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Danfonwyd gormod o negeseuon i gdm ac fe grogodd." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-awr" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall o fewn ffenest nythol" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Mewngofnodiad Newydd Mewn Ffenest Nythol" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Ni ellir newid dangosydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Neb" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Dangosydd %s ar derfynell rithwir %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Dangosydd nythol %s ar derfynell rithwir %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Dangosydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Dangosyddion Agored" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Agor Dangosydd Newydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Newid ar Ddangosydd _Presennol" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Mae rhai dangosyddion ar gael eisoes. Gallwch ddewis un o'r rhestr isod Neu " "agor un newydd." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ni ellir cloi'r sgrin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ni ellir analluogi triciau dangosydd xscreensaver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Dewiswch weinydd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Dewiswch y gweinydd X i'w gychwyn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Gweinydd safonol" # TRWSIO #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Danfon y gorchymyn protocol penodedig i GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "GORCHYMYN" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Modd Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Peidio â chloi'r sgrin gyfredol" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Allbwn datnamu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Dilysu cyn rhedeg --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Ymddengys nad oes gennych y dilysiad sy'n angenrheidiol ar gyfer y weithred " "hon" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Efallai nid yw eich ffeil .Xauthority wedi ei osod i fyny yn gywir." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Ymddengys nad ydych wedi mewngofnodi ar y consol" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Mae cychwyn mewngofnodiad newydd ond yn gweithio'n gywir ar y consol." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ni ellir cychwyn dangosydd newydd" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall heb allgofnodi" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Mewngofnodiad Newydd" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Alabaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabeg (Yr Aifft)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabeg (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basgeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarwsieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaleg (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bwlgareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Tseina - Tir Mawr)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croateg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tsieceg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Iseldireg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "N-Z|Saesneg (UDA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "N-Z|Saesneg (Awstralia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "N-Z|Saesneg (Prydain)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "N-Z|Saesneg (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "N-Z|Saesneg (Gwyddelig)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "N-Z|Saesneg (Denmarc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "N-Z|Saesneg (De Affrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Ffinneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Ffrangeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Ffrangeg (Gwlad Belg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Ffrangeg (Y Swistir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiseg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almaeneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Almaeneg (Awstria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Almaeneg (Y Swistir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Groeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gwjarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hwngareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneseg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Gwyddeleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Eidaleg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanëeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Canareg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Corëeg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latfieg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithwaneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoneg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaiameg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "A-M|Gogledd Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwyeg (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwyeg (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perseg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Pwyleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portiwgaleg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portiwgaleg (Brasilaidd)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rwmaneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rwseg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbeg (Lladin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbeg (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slofaceg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slofeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Sbaeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Sbaeneg (Mecsico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedeg (Ffindir)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamileg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telwgw" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Siameg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tyrceg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Wcreineg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "A-M|Fietnameg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walwneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Cymraeg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Iddew-Almaeneg" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Swlw" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Eraill|POSIX/Saesneg C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Methu cychwyn rhaglen gefndir" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Methu rhedeg y gorchymyn '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Bydd y defnyddiwr %s yn mewngofnodi mewn %d eiliad" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Bydd y defnyddiwr %s yn mewngofnodi mewn %d eiliad" msgstr[1] "Bydd y defnyddiwr %s yn mewngofnodi mewn %d eiliad" msgstr[2] "Bydd y defnyddiwr %s yn mewngofnodi mewn %d eiliad" msgstr[3] "Bydd y defnyddiwr %s yn mewngofnodi mewn %d eiliad" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: llinyn rhy hir!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sCroeso i %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod am ailgychwyn y cyfrifiadur?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Ailgychwyn" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod am droi'r cyfrifiadur i ffwrdd?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "Troi _Bant..." #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am orffwys y cyfrifiadur?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Gorffwys" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nid oes ffeil cyfluniad: %s. Defnyddir rhagosodiadau" #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay yn llai na 5. Gwna i ddefnyddio 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Nid yw eich math sesiwn dymunol %s wedi ei osod ar y peiriant hwn.\n" "Ydych chi am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Gwneud yn Rhagosodiad" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Mewngofnodi'n Unig" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn yma, on mae eich gosodiad rhagosod yn " "%s.\n" "Ydych eisiau gwneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiwn yn y dyfodol?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Dim ond ar Gyfer y _Sesiwn Yma" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn hwn.\n" "Os ydych am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol,\n" "rhedwch y cyfleuster 'switchdesk'\n" "(System->Erfyn Newid Penbwrdd o ddewislen y panel)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Rhagosodiad y System" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Dewiswyd y sesiwn %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Diwethaf" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mewngofnodi gan ddefnyddio'r sesiwn a ddefnyddiwyd y tro diwethaf i chi " "mewngofnodi" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Dewiswyd yr iaith %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mewngofnodi gan ddefnyddio'r iaith defnyddiwyd y tro diwethaf i chi " "mewngofnodi" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "Rhagosodiad y _System" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Mewngofnodi yn defnyddio iaith rhagosod y system" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Eraill" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Rhowch 20 ceiniog i mewn er mwyn mewngofnodi os gwelwch yn dda." # TRWSIO #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Rheolydd Penbwrdd GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Fysedd" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Mewngofnodi GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sesiwn" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Iaith" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Dewiswr _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Rhedeg dewiswr XDMCP a wnaiff adael i chi fewngofnodi i unrhyw beiriannau " "pell sydd ar gael, os oes yna rai." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Cyflunio'r Rheolydd Mewngofnodi..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Cyflunio GDM (y rheolydd mewngofnodi yma). Bydd hyn angen cyfrinair root" #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Ailddechrau'ch cyfrifiadur" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Cau'r system i lawr i chi allu diffodd y cyfrifiadur yn ddiogel." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Gorffwys y cyfrifiadur" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Gweithrediadau" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Thema" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "D_adgysylltu" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Methu cychwyn y cyfarchwr" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll. Mae'n debyg " "eich bod chi newydd uwchraddio gdm. Ailgychwynnwch yr ellyll GDM neu'r " "cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Ailgychwyn" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll (%s). Mae'n " "debyg eich bod chi newydd uwchraddio gdm. Ailgychwynnwch yr ellyll GDM neu'r " "cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Ailgychwyn gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Ailddechrau'r cyfrifiadur" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Methu agor DefaultImage: %s. Gorffwys y porwr wynebau!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Cyfeiriadur sesiwn ar goll" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Mae eich cyfeiriadur sesiwn ar goll neu yn wag! Mae dwy sesiwn ar gael i " "chi'u defnyddio, ond dylech fewngofnodi a chywiro cyfluniad gdm." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Nid yw'r cyfluniad yn gywir" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Mae'r ffeil cyfluniad yn cynnwys llinell orchymyn annilys ar gyfer yr ymgom " "mewngofnodi, felly'n rhedeg y gorchymyn rhagosodedig. Gwiriwch y cyfluniad " "os gwelwch yn dda." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Dim cyfluniad wedi ei ganfod" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Ni ddarganfuwyd y cyfluniad. Mae GDM yn defnyddio'r rhagosodiadau i redeg y " "sesiwn. Dylech fewngofnodi a chreu ffeil cyfluniad gan ddefnyddio'r rhaglen " "cyfluniad GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Methu agor ffeil" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Ni ellir agor ffeil %s i'w darllen\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Dewis Delwedd" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Pob Delwedd" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Newid y llun a wnaiff ymddangos ym mhorwr wyneb GDM (rheolydd mewngofnodi)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ffoto Mewngofnodi" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Dewis" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Delwedd Defnyddiwr" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Delwedd Defnyddiwr" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Pori" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME Difethiant" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Mae hwn yn sesiwn ddifethiant, wnaiff eich mewngofnodi i GNOME. Ni fydd " "unrhyw sgriptiau cychwyn yn cael eu darllen, a dylech ddefnyddio hwn ddim " "ond os na ellwch chi fewngofnodi fel arall. Mi fydd GNOME yn defnyddio'r " "sesiwn 'Default'." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terfynell Difethiant" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Mae hwn yn sesiwn ddifethiant gwnaiff adael i chi fewngofnodi i'r terfynell. " "Fydd ddim sgriptiau cychwyn yn cael eu darllen; defnyddiwch hwn ddim ond pam " "na allwch fewngofnodi fel arall. I adael y derfynell, teipiwch 'exit'." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Plygell y sesiwn %s heb ei chanfod!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "O diar, canfuwyd dim byd yn y cyfeiriadur sesiynau." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Dim cyswllt sesiwn rhagosod wedi ei ganfod. Defnyddio GNOME Difethiant.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Gwall wrth gysylltu â'r sgriniau mewngofnodi. Mae'n bosib na fydd rhai o'r " "diweddariadau wedi dod i rym." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Ni chaniateir mewngofnodi awtomatig neu fewngofnodi amseredig i'r cyfrif " "uwchddefnyddiwr (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG a JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archif ddim o is-gyfeiriadur" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archif ddim o is-gyfeiriadur unigol" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Ffeil ddim yn tar.gz neu archif tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archif ddim yn cynnwys ffeil GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Ffeil ddim yn bodoli" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Dim ffeil dewisedig" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Dim yn archif thema" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Manylion: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Mae'r ymddangos fod y cyfeiriadur thema '%s' wedi'i osod yn barod. Gosod eto " "beth bynnag?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Bu gwall wrth osod y thema" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Dewiswch thema newydd i osod" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Sefydlu" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Ydych yn siŵr bod chi eisiau tynnu'r thema '%s' o'ch system?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Tynnu Thema" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Mae'r ffenestr cyfluniad yma yn newid gosodiadau ar gyfer yr ellyll GDM, sef " "y sgrin mewngofnodi graffigol ar gyfer GNOME. Bydd y newidiadau wnewch chi'n " "dod i rym yn syth.\n" "\n" "Noder na ddangosir y holl opsiynau cyflunio fan hyn. Efallai byddwch am " "olygi %s os nad ydych yn gallu darganfod beth ydych yn chwilio amdani.\n" "\n" "Am y ddogfennaeth gyfan gweler y porwr cymorth GNOME dan y categori \"Desktop" "\"." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Rhaid i chi fod yn uwch ddefnyddiwr (root) i gyflunio GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Cyflunio'r sgrîn mewngofnodi (Rheolwr Dangoswyr GNOME)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Gosodiad Sgrîn Mewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Gosodiadau Gweinydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Gweinyddion i'w Cychwyn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "RHYBUDD: Os wnewch chi roi gwerthoedd yn yr adran hon nad yw'ch " "gweinydd X yn eu\n" "cynnal, gall atal eich gweinydd X rhag ailgychwyn (fydd i bob pwrpas yn " "rhwystro'r rhaglen cyfluniad\n" "yma rhag rhedeg). BYDDWCH YN OFALUS!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Ychwanegu/Newid Gweinydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Caniatáu c_yfluniad o'r sgrîn mewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Caniatáu i _root fewngofnodi gyda GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Caniatáu mewngofnodi pell wedi amseru" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Caniatáu i root fewngofnodi o _bell gyda GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Caniatáu rhedeg dewisydd _XDMCP o'r sgrîn mewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Galluogi dewis themâu o fewn Cyfarchwr _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Defnyddio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Awdur:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Mewngofnodiad Awtomatig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Pori" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Dewiswch gyfrifiadur rhwydwaith i gysylltu ag ef." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Dewisydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Dyfnder Lliw:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Gorchymyn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Creu Diffiniad Gweinydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Dileu Diffiniad Gweinydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ddangosyddion fesul gwesteiwr:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Galluogi _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Galluogi modylau _hygyrchedd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Galluogi i negeseuon _datnamu fynd at log y system" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Eithrio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Hyblyg" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Cyfarchwr GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Cyfarchwr GTK+\n" "Cyfarchwr Thematig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Cyfarchwr GTK+\n" "Cyfarchwr Thematig\n" "Wedi'i analluogi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Cyfarchwr" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Wedi'i Drin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Parchu _ceisiadau anuniongyrchol" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Cynnwys" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "A yw'r cyfrifiadur hwn yn delio â chais i fewngofnodi?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_leol:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Gwrando ar borth _UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Cyfarchwr Mewngofnodi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Mewngofnodi defnyddiwr yn _awtomatig ar ôl nifer benodol o eiliadau" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Gwneud _sŵn ar ôl ymgais aflwyddiannus i fewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr " Gwneud _sŵn ar ôl ymgais llwyddiannus i fewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Gwneud _sŵn pan mae'r ffenest mewngofnodi yn barod" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Uchafrif _ceisiadau anuniongyrchol fydd yn disgwyl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Uchafrif ceisiadau fydd yn _disgwyl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Uchafrif _sesiynau pell:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Uchafrif _amser disgwyl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Uchafrif amser disgwyl a_nuniongyrchol:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Dim Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Dim Sain" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Nid oes cefnogaeth XDMCP yn y deuol. I alluogi cefnogaeth XDMCP bydd rhaid i " "chi ail-grynhoi GDM gyda'r llyfrgelloedd XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Dim sgrinlun ar gael" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "Sylwer: Cyn i osodiadau ddod i rym, rhaid ailgychwyn gwasanaeth gdm." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Dim ond Un Thema\n" "Thema ar Hap" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Cyfnod _Pingio (eiliadau):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Cyfnod Pingio (eiliadau):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Llinyn croeso p_ell (%n = enw gweinydd): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Cyfradd Adnewyddu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Tynnu Gweinydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Cydraniad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "_Oedi cyn Ail-geisio (eiliadau):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Diffiniad Gweinydd i'w Newid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Enw Gweinydd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Dangos Porwr _Wynebau" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Dangos dewislen _gweithredoedd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Dangos y ddewislen \"Gweithrediadau\" (y ddewislen \"System\" oedd hon o'r " "blaen). Os nad yw wedi ei osod, ni fydd unrhyw orchmynion system ar gael " "(mae'r rhain yn cynnwys ailfwtio, cau i lawr, cyflunio, dewisydd)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Ffeil sain:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Y llinyn i'w ddangos yn y cyfarchwr fel croeso. Fe allwch fewnosod %n yma ac " "fe gaiff ei amnewid efo enw eich cyfrifiadur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Y llinyn i dangos yn y cyfarchwr i bobl sydd yn mewngofnodi i'r cyfrifiadur " "o bell gyda XDMCP. Fe allwch roi %n yma a bydd yn cael ei amnewid hefo enw " "eich cyfrifiadur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Sain Prawf" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Mae'r tab \"Defnyddwyr\" yn penderfynu pa ddefnyddwyr sy'n weladwy i GDM. " "Bydd defnyddwyr sy'n\n" "ymddangos o fewn \"Cynnwys\" yn ymddangos yn y Porwr Wynebau os yw wedi ei " "alluogi yn y tab\n" "\"Diogelwch\", a byddant hefyd yn ymddangos yn y ddewislen gollwng ar gyfer " "mewngofnodi\n" "Awtomatig/Wedi'i Amseru o dan y tab \"Cyffredinol\". Fydd y defnyddwyr a " "restrir o dan \"Eithrio\"\n" "ddim yn cael eu dangos, hyd yn oed os dewisir \"Dangos Bob Defnyddiwr\"." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Cyfarchwr Thematig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Amseru Mewngofnodi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Defnyddio'r Croeso Pell rhagosodedig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Defnyddio Cyfarchiad rhagosodedig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Defnyddiwr i'w gynnwys" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Defnyddiwr i'w eithrio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Fel arfer, rhywbeth tebyg i: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Gosodiadau Gweinydd X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Gweinydd X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "M_ewngofnodi enw defnyddiwr yn awtomatig:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "_Lliw Cefndir: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Lliw" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Dileu thema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Rhwystro cysylltiadau TCP i'r gweinydd X (analluogi blaenyrru X, ond ddim " "yn effeithio ar XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Delwedd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Cynnwys Bob Defnyddiwr (Derbyn y rhestr o ddefnyddwyr i'w \"Cynnwys\" o /" "etc/passwd. Ddim yn briodol os defnyddir NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Gosod thema newydd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Mewngofnodi defnyddiwr yn awtomatig wedi'r cychwyn cyntaf" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Modd:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Dim cefndir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Ond lliw ar ddangosyddion pell" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Pell:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Chwyddo delwedd cefndir i ffitio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Eiliadau cyn mewngofnodi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "_Enw defnyddiwr ar gyfer mewngofnodi wedi'i amseru:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Llinyn _croeso: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "awdur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "hawlfraint" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "Disgrifiad\n" "teclyn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "dymi" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Gormod o ddefnyddwyr i'w rhestru yma..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll.\n" "Mwy na thebyg eich bod newydd uwchraddio gdm.\n" "Ailgychwynnwch yr ellyll gdm neu'r cyfrifiadur, os gwelwch yn dda." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Ailfwtio" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll (%s).\n" "Mwy na thebyg eich bod newydd uwchraddio gdm.\n" "Ailgychwynnwch yr ellyll gdm neu'r cyfrifiadur, os gwelwch yn dda." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Roedd nam wrth lwytho'r thema %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Mae thema'r cyfarchwr wedi llygru" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Nid ydy'r thema yn cynnwys diffiniad o'r cofnod enw defnyddiwr/cyfrinair." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Roedd gwall wrth lwytho'r thema, a methwyd llwytho'r thema ragosodedig. " "Wrthi'n ceisio cychwyn y cyfarchwr safonol" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nid oeddwn yn gallu cychwyn y cyfarchwr GTK+ safonol. Bydd y dangosydd yn " "atal, a bydd rhaid i chi fewngofnodi mewn ffordd wahanol i drwsio'r gosodiad " "o gdm" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Diwethaf" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Dewis iaith" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Dewis iaith i'ch sesiwn defnyddio:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Dewis _Iaith..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Dewis _Sesiwn..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Ateb y cwestiwn yma a phwyswch Enter pan fyddwch wedi gorffen. I alw'r " "ddewislen gwasgwch F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Methu agor DefaultImage: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Eisoes wedi mewngofnodi" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Gorffwys" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Ailfwtio" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Dewisydd _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Cyflunio" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Mae capslock ymlaen gennych!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Iawn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Dewiswch Sesiwn" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ailfwtio eich cyfrifiadur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Dewiswch Weithred" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Cau'r cyfrifiadur i _lawr" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Cau eich cyfrifiadur i lawr fel y gallwch ei droi e bant." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Ailfwtio'r cyfrifiadur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Gorffwys y cyfrifiadur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Rhedeg y dew_isiwr XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Cyflunio'r rheolydd mewngofnodi" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cylchoedd" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thema gyda cylchoedd glas" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Amrywiad Celf GNOME o'r Cylchoedd gyda Phorwr Gwyneb" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistiaid GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME Hapus gyda Phorwr" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Amrywiad Celf GNOME o Gylchoedd" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Hapus" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Gwall wrth geisio rhedeg (%s)\n" "sydd wedi ei gysylltu â (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Methu agor ffeil ystum: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Dangosydd DMX i fudo iddo" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DANGOSYDD" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Enw dangosydd ochr gefn" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Ffeil Xauthority ar gyfer y dangosydd cyrchfan" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "FFEIL_AUTH" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Ffeil Xauthority ar gyfer y dangosydd ochr gefn" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Methu agor y dangosydd \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Estyniad DMX ddim yn bresennol ar \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "-mudo dangosydd ochr gefn o un dangosydd DMX i'r llall" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Rhaid i chi benodi dangosydd cyrchfan DMX gan ddefnyddio %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Rhaid i chi benodi dangosydd ochr gefn gan ddefnyddio %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" wedi methu ar \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass ond yn rhedeg fel root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Nam dilysiant!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(byffer cof)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb defnyddiwr" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Bu nam wrth lwytho rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. Mae'n bosib fod " "y disgrifiad rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Ni all %s barhau, felly mae'n " "gorffen nawr. Dylech chi wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Mae'r ffeil Glade ar crac! Gwnewch yn siŵr bod y ffeil cywir wedi ei gosod!\n" "ffeil: %s teclyn: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d golofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen " "nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." msgstr[1] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d golofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen nawr. " "Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." msgstr[2] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d colofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen " "nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." msgstr[3] "" "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. " "Dylai teclyn math CList gael %d colofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen " "nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Mae'r ffeil Glade ar crac! Gwnewch yn siŵr bod y ffeil wedi ei sefydlu yn " "gywir!\n" "ffeil: %s teclyn: %s colofnau clist disgwyliedig: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Bu nam wrth lwytho'r rhyngwyneb defnyddiwr o'r ffeil %s. Mae'n bosib y " "methwyd canfod disgrifiad rhyngwyneb glade. Mae %s yn methu parhau, felly " "gwnaiff orffen nawr. Dylech chi wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ni ellir llwytho rhyngwyneb. Mae hyn yn WAEL! (ffeil: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Gormod o lefelau ffugenw ar gyfer y locale; gall fod dolen" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ni allai gychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg " #~ "nad ydy wedi ei gyflunio yn gywir. Mi fydd rhaid i chi fewngofnodi ar " #~ "gonsol ac ail-redeg rhaglen cyflunio X. Yna ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais FLEXI_SERVER: Heb ddilysu" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais QUERY_LOGOUT_ACTION: Heb ddilysu" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais SET_LOGOUT_ACTION: Heb ddilysu" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Ni ellir canfod na rhedeg y sgript Xsession sail, fe fyddaf yn ceisio " #~ "difethiant GNOME" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w alluogi yn rhaglen " #~ "cyfluniad GDM." #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "N-Z|Saesneg" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Methu forcio proses newydd!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Ni fyddwch yn gallu mewngofnodi mwy na thebyg hefyd." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Croeso i %n" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome Difethiant" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "xterm difethiant" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Defnyddiwch glic dwbl ar y defnyddiwr er mwyn mewngofnodi" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Nid yw'r porwr gwyneb wedi ei gyflunio" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r porwr gwyneb wedi ei gyflunio yng nghyfluniad GDM. Gofynnwch i " #~ "weinyddwr eich system i'w alluogi yn rhaglen cyfluniad GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Dewiswch ffoto i dangos yn y gwyneb-porwr" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Dim llun wedi ei dewis." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Llun yn rhy fawr" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Mae gweinyddwr eich system wedi gwahardd lluniau yn fwy na %d beit rhag " #~ "cael eu dangos yn y porwr gwyneb" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni ellir agor ffeil %s i'w darllen\n" #~ "Gwall: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Cyfarchydd safonol" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Cyfarchydd graffigol" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Pob tro defnyddio y clo_c fformat 24 awr" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Amrywiol" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Dangos delweddau defnyddwyr dewisedig (_porwr gwyneb)" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Rhaglen graffigol er mwyn cyflunio Rheolydd Dangosydd GNOME (GDM)" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch glic ddwbl ar y\n" #~ "defnyddiwr er mwyn mewngofnodi"