# Danish translation of GDM. # Copyright (C) 1998-2006 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Kenneth Christiansen , 1998, 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # # Konventioner: # # X server -> X-server # chooser -> vælger # device/display/desktop manager -> logind-program # display -> (ofte) terminal # face browser -> ansigtsvælger # greeter -> velkomstbyder # plain -> simpel # session scripts -> sessionsprogrammer # shutdown -> slukke (ikke lukke ned) # suspend -> gå i dvale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 23:10+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Denne session logger dig på CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Forvalgt systemsession" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dette er den forvalgte systemsession" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-serveren (den grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er den " "ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind gennem en konsol og " "køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet for X? Bemærk at du skal have " "administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X-serveren forsøges nu genstartet." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er sat " "korrekt op." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er den " "ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at " "diagnosticere problemet?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-" "serveren for at diagnosticere problemet?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet til musen? Bemærk at du skal " "have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis " "musemarkøren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i " "øverste venstre hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-session " "blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkøren er over dem. Skriv " "'exit' og tryk på returtasten i vinduet i øverste venstre hjørne for at " "afslutte den fejlsikrede session." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne session logger dig på GNOME" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " "plads på disken." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " "plads på disken.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de seneste " "90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 minutter før " "der forsøges igen på terminal %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fil for lang til at kunne vises ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." # uid = Unique Identification # Bruger man samme forkortelse på dansk? # Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten. #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan ændres af andre." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men kræves." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen/andre." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s er større end systemadministratorens anvisning for den maksimalt " "tilladte filstørrelse." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () mislykkedes!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Forsøger den fejlsikrede X-server %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Kører XKeepsCrashing-programmet" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X-serveren (din grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er den " "ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind fra kommandolinjen og " "starte opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort tidsperiode; " "deaktiverer terminalen %s" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Hovedprogram igangsætter dvale..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Hovedprogram slukker..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Genstarter maskinen..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller slukningsforespørgsel " "modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller slukningsforespørgsel " "modtaget fra en ikke-fast terminal %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Afbryder terminal %s" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM genstarter..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Genstart af programmet mislykkedes" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. Går ned!" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ingen faste konsol-servere at køre" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternativ konfigurationsfil" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Udskriv GDM-version" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Start den første X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan ikke %s til skrivning" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n" "Kør '%s --help' for at se en komplet liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Kun root kan køre GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fejl under opsætning af %s-signalhåndtering: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM kører allerede. Afbryder!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMISK forespørgsel afvist: Ikke godkendt" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157 #: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301 #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Forespørgsel %s afvist: Ikke godkendt" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger forvalgt " "server." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede værdier." #: ../daemon/gdmconfig.c:872 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:905 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsøger alternativer" #: ../daemon/gdmconfig.c:964 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #: ../daemon/gdmconfig.c:966 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #: ../daemon/gdmconfig.c:968 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1052 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understøttelse; slår det " "fra igen" #: ../daemon/gdmconfig.c:1113 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Pausen før tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1351 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrænsning; ændret til %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1357 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1556 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe. Bruger ServAuthDir %" "s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1573 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1584 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Godkendelsesmappen %s eksisterer ikke. Afbryder." #: ../daemon/gdmconfig.c:1590 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1601 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Godkendelsesmappen %s er ikke en mappe. Afbryder." #: ../daemon/gdmconfig.c:1674 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1796 ../daemon/gdmconfig.c:1837 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1814 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. Tilføjer %s på :%" "d for at tillade konfiguration!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1827 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at starte. " "Afbryder! Ret venligst konfigurationen og genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1856 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " "genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1864 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-brugeren '%s'. Afbryder!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1871 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-brugeren er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan " "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1882 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1889 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " "genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1897 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen '%s'. Afbryder." #: ../daemon/gdmconfig.c:1904 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-gruppen er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan " "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1914 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1923 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #: ../daemon/gdmconfig.c:1929 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #: ../daemon/gdmconfig.c:1937 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Vælger ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #: ../daemon/gdmconfig.c:1946 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen" #: ../daemon/gdmconfig.c:1949 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1973 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-" "konfigurationen og genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1985 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Godkendelsesmappen %s er ikke ejet af bruger %s, gruppe %s. Afbryder." #: ../daemon/gdmconfig.c:1991 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men har " "de forkerte adgangsrettigheder: den bør have rettighederne %o. Ret venligt " "rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2004 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Godkendelsesmappen %s har ikke rigtige adgangsrettigheder %o. Skal være %" "o. Afbryder." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kunne ikke udføre setgid %d. Afbryder." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af signal %d til %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Forrige logind:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Det ser ud til at en X-server allerede kører på skærm %s. Vil du forsøge et " "andet skærmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsøge at starte serveren på %" "s igen.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Du kan skifte konsol ved at trykke - plus en funktionstast, så " "som --F7 for at gå til konsol 7. X-servere kører normalt på " "konsol 7 og højere.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kører allerede" #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan ikke tilslutte til forælder-terminalen '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skærmnummer" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. Prøver et andet skærmnummer." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server skulle være startet af uid %d, men den bruger eksisterer ikke" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () mislykkedes for %s" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kunne ikke sætte gruppe-id til 0" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan ikke sætte EGID til bruger-GID" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan ikke sætte EUID til bruger-UID" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Log ind alligevel" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til den " "foregående session eller afbryde" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Vend tilbage til tidligere session" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Afbryd logind" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X-serveren (dit grafiske miljø)\n" "kunne ikke startes pga. en intern fejl.\n" "Kontakt venligst systemadministratoren\n" "eller kontrollér systemloggen for at\n" "diagnosticere problemet. I mellemtiden\n" "bliver denne terminal deaktiveret.\n" "Genstart GDM når problemet er løst." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Kunne ikke starte opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt i " "konfigurationsfilen. Der forsøges at starte det fra standardplaceringen." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt i " "konfigurationsfilen." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Du skal være administrator for at køre opsætningsprogrammet." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet kan " "ikke startes eller lyden findes ikke." #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er deaktiveret. " "Dette kan kun være en opsætningsfejl. GDM har startet en enkelt server til " "dig. Du bør logge ind og rette opsætningen. Bemærk at automatisk og " "tidsindstillet logind nu er deaktiveret." #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljø), så dette " "er en fejlsikret X-server. Du bør logge ind og sætte X-serveren korrekt op." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Specificeret skærmnummer var optaget så denne server blev startet på skærm %" "s." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n" "Et andet forsøges i stedet." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. Prøver uden " "moduler" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsøger alternativ konfiguration: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke være i stand til at " "logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. Prøv at logge ind på en anden " "måde og rette konfigurationsfilen" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikke starte vælgerprogrammet, så du vil ikke være i stand til at logge " "ind. Kontakt venligst systemadministratoren." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fejl under opstart af vælger på terminalen %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Udførsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Systemforvalg" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke opsætte miljøet for %s. Afbryder." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-session " "i stedet" #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Kan ikke finde eller køre X-session-programmet. Starter i stedet den " "fejlsikrede GNOME-session." #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Kan ikke finde eller køre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den " "fejlsikrede GNOME-session." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prøver xterm" #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede " "xterm\"." #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind " "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udført. Dette " "bør kun bruges til at ordne problemer i din installation." #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en " "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er muligt " "at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på " "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session." #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind" #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fejl! Kan ikke sætte kørbar kontekst." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kunne ikke køre %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Udførsel af præsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Din hjemmemappe bliver angivet til at være\n" "'%s',\n" "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" som " "din hjemmemappe?\n" "\n" "Sandsynligvis virker intet medmindre du kører en fejlsikret session." #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt " "session samt sprog i at blive gemt. Filen bør være ejet af brugeren og have " "fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal være ejet af bruger og " "ikke-skrivbar af andre brugere." #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er " "løbet tør for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til " "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst " "din systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget ud, " "kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller at du er " "løbet tør for diskplads. Prøv at logge ind med en af de fejlsikrede " "sessioner og se om du kan løse problemet." #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM opdagede en igangværende slukning eller genstart." #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!" #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan " "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Det mislykkedes at køre: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. Bemærk at der gøres forskel med " "hensyn til små og store bogstaver." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock er slået til." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skærm" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan ikke sætte brugergruppe for %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke sætte din brugergruppe, så du vil ikke være i stand til at logge " "på, kontakt venligst systemadministratoren." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Adgangskoden for %s er udløbet" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Du skal skifte din adgangskode.\n" "Vælg venligst en ny." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke ændre din adgangskode, så du vil ikke være i stand til at logge " "ind. Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Din adgangskode er blevet ændret, men du skal muligvis ændre den igen. Prøv " "igen senere eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Din adgangskode er udløbet.\n" "Kun en systemadministrator kan ændre det nu" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Intern fejl ved passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n" "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af " "systemadministratoren)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst systemadministratoren" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Ingen adgangskode angivet" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Adgangskode uændret" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fejl ved ændring af NIS-adgangskode." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du skal vente længere for at skifte din adgangskode" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan ikke opsætte PAM-håndtering med nul-terminal" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan ikke etablere tjeneste %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan ikke sætte PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunne ikke godkende bruger" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skærm" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. Prøv igen senere eller kontakt " "systemadministratoren." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at tilgå systemet" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at få adgang nu" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunne ikke sætte kontohåndtering for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunne ikke sætte akkreditiver for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ikke godkendt. Bemærk at der gøres forskel på store og små bogstaver." # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Logind ikke godkendt" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk logind" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet midlertidigt." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kunne ikke skaffe serverens værtsnavn: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kunne ikke oprette sokkel!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Forkert XDMCP version!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vært %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fejl i kontrolsum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens portnummer" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Ugyldig adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nægtet XDMCP-forespørgsel fra vært %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vært %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalnummer" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kunne ikke læse forbindelsestype" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kunne ikke læse klientadresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsesnavne" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsedata" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kunne ikke læse autorisationslisten" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kunne ikke læse fabrikant-id" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vært %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kunne ikke læse sessions-id" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalklasse" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikke læse adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vært %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Kunne ikke køre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s\": %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Ingen XDMCP-understøttelse" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-kommandolinje:" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "TILVALG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Kør i baggrunden" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Kør bare Xnest, spørg ikke (ingen vælger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Foretag direkte forespørgsel i stedet for indirekte (med vælger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Udfør rundspørge i stedet for indirekte (med vælger)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kører" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest eksisterer ikke" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP er ikke aktiveret" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM kører ikke" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skærmnummer" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Vent venligst: gennemsøger lokalnetværket..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen betjenende værter fundet." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vælg en _vært at tilkøble til:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Værten \"%s\" er ikke villig til at understøtte en logind-session i " "øjeblikket. Prøv igen senere." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er værten " "ikke tændt eller ikke villig til at understøtte en logind-session i " "øjeblikket. Prøv igen senere." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan ikke finde værten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan ikke finde vært" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Hovedarealet i dette program viser værterne på lokalnetværket der har \"XDMCP" "\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre maskiner som om " "de sad direkte ved den.\n" "\n" "Du kan gennemsøge netværket igen efter nye værter ved at klikke på " "'Opdatér'. Når du har valgt en vært, så klik på 'Tilkobl' for åbne en " "session til den maskine." #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Vælgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " "eller maskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan ikke køre vælger" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "T_ilføj vært:" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Tilk_obl" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Hvordan man bruger dette program" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "GDM-værtsvælger" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Åbn en session hos den valgte vært" # mere beskrivende #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Søg netværket igennem efter værter" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Forespørg og tilføj denne vært til listen ovenfor" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (logind-programmet til GNOME) kører ikke." #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Du kører sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-" "program) eller xdm. Hvis du stadig ønsker at benytte denne facilitet, så " "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Måske kører der en gammel version af GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kører der en gammel version." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Tilladt grænse for fleksible X-servere er nået." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Der opstod fejl under forsøg på at starte X-serveren." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfigureret korrekt." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "For mange X-sessioner kører." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-" "godkendelsesfil." #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X-serveren Xnest er ikke tilgængelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n" "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind." #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-serveren er ikke tilgængelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Forsøger at sætte en ukendt logudhandling, eller forsøger at sætte en " "logudhandling som ikke er tilgængelig." #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle terminaler understøttes ikke." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Forsøger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krævet for denne handling. " "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "" "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ukendt fejl opstod." #: ../gui/gdmcommon.c:567 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a. %e. %b., kl. %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:573 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a. %e. %b., kl. %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:681 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: ../gui/gdmcommon.c:683 msgid " second" msgstr " sekond" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af følgende:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a skærm\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r skærm\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d skærm\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [servernavn]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsøg (standard 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server er optaget, vil vente.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. Forsøg %d af %" "d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsøg\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nyt logind i et nyt vindue" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan ikke skifte skærm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Skærm %s på virtuel terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Indlejret skærm %s på virtuel terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Åbn skærme" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Åbn ny skærm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Skift til _eksisterende skærm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Der er allerede nogle skærme åbne. Du kan vælge en fra listen nedenfor eller " "åbne en ny." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Vælg server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vælg X-server som skal startes" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Forvalgt server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-tilstand" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Lås ikke aktuel skærm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Fejlsøgingsinformation" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Godkend før kørsel af --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krævet for denne handling." #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Du ser ikke ud til at være logget ind på konsollen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan ikke starte ny terminal" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nyt logind" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbadjansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelsk (Australien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" # Her er vist en fejl i selve programmet - ??? # Engelsk fra Danmark... hm. #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransk (Belgien) " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galisisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Tysk (Østrig)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Systemforvalg" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s-session valgt" # som i 'forrige session' #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "_Forrige" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s sprog valgt" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "_Systemforvalg" # andre sprog #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Kast venligst 50 øre i for at logge ind." # et forsøg på at finde på noget mere dækkende #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME logind-program" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-logind" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "S_ession" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "S_prog" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Eksternt logind vha. _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurér logindprogram..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " "eller maskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " "eller maskinen." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Genstart GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Genstart maskinen" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikke sætte signalmaske!" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sessionsmappen mangler" #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgængelige, men " "du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-skærmen, " "derfor køres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Vælg brugerbillede" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Vælg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvælger" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Logind-foto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Brugerbillede" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Indstillinger for logind-foto" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Fejlsikret _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen " "opstartsprogrammer bliver kørt og skal kun bruges når du ellers ikke kan " "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Fejlsikret _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen " "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du ellers " "ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at kontakte logind-skærmene. Måske er ikke " "alle opdateringer trådt i kraft." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Med tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Simpel" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Simpel med ansigtsvælger" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke " "tilladt." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "Kan ikke tilføje bruger" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Lydhændelser" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "Fil eksisterer ikke" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ikke et temaarkiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at være installeret. Installér den " "igen alligevel?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Vælg temaarkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Fjern temaet \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du vælger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Fjern tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Installér temaet fra '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Vælg 'Installér' for at tilføje temaet fra filen '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Dette konfigurationsvindue ændrer indstillinger for GDM-serveren som er den " "grafiske logind-skærm til GNOME. De ændringer du foretager, vil træde i " "kraft øjeblikkeligt.\n" "\n" "Bemærk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke kan " "finde hvad du leder efter, kan du prøve at redigere %s.\n" "\n" "Se hjælpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien " "Skrivebord." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Anvend ændringerne for brugere inden der lukkes?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Hvis du ikke anvender, vil ændringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke blive " "gemt." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Luk _uden at anvende" #: ../gui/gdmsetup.c:6462 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6506 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfigurér logind-skærmen (GDM)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Logind-skærm" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Indstillinger for logind-skærm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n vil blive erstattet med værtsnavn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Bemærk: Brugere på inkluderingslisten vises i ansigstvælgeren, hvis " "denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske og " "tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen. Brugere på " "ekskluderingslisten vises ikke." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Advarsel: Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at " "genstarte. Ændringer til disse indstillinger vil ikke træde i kraft før GDM " "er genstartet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Tilføj/ændr servere til opstart" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Tilføj s_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "Br_ugerdefineret:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "Fa_rve:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Farvedybde:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfigurér _X-server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Konfigurér _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Terminaler per _vært:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "U_deluk:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Aktivér tidsindstillet logind" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Velkomstbyder\n" "Vælger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Tillad _indirekte forespørgsler" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "_Billede:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nkludér:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "In_kludér værtsnavn-vælger (XDMCP) menupunkt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "_Kør:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lyt på _UDP-port: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Logind mislykkedes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Logind lykkede_s:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maks. _ventende forespørgsler:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maks. _fjernsessioner:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimal vente_tid: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maks. v_entende indirekte forespørgsler:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinie" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Inds_tillinger:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_g-interval:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simpel\n" "Simpel med ansigtsvælger\n" "Med tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "F_jern server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Opdateringshatighed:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Fjern-logind deaktiveret\n" "Samme som lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sk_alér til skærm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Vælg logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Kun valgte\n" "Tilfældig fra valgte\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Server-indstillinger" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "Server_navn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Servere som skal startes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Vis _handlingsmenu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "Br_uger:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Velkomst-meddelelse" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Indstillinger for X-server logind-skærm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skærm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Tilføj/ændr..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Tillad brugere at ændre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Aktivér automatisk logind" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Aktivér logind med tilgængelighed" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Fleksibel (ved efterspørgelse)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Logind-skærm klar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Logind-forsøg håndteres af denne maskine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Ventetid før logind:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Servere:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "For mange brugere til at vise her..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " "eller maskinen." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Genstart maskine" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af temaet %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Temaet for velkomstbyderen er ødelagt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen." #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af temaet, og standardtemaet kunne ikke " "indlæses. Forsøger at starte standardvelkomstbyderen" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og du " "bliver nødt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-installationen" #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgængelige, " "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Forrige sprog" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Skift s_prog" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Vælg et sprog for din session:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Vælg s_prog..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Vælg s_ession..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Besvar spørgsmål her og tryk på returtasten når du er færdig. Tryk F10 for " "en menu." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget ind" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "D_vale..." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Eksternt logind vha. _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "Konfi_gurér" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "Inds_tillinger" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Du har valgt %s til denne session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Skift _session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "_Forrige session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Konfigurér logindprogram..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Vælg en handling" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "S_luk maskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "Gensta_rt maskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Genstart maskinen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Lad maskinen gå i _dvale" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Lad maskinen gå i dvale" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Kør _XDMCP-vælger" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Kør en XDMCP-vælger som vil tillade dig at logge ind på tilgængelige " "fjernværter, hvis der er nogen." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Konfigurér logindprogrammet" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurér GDM (dette program). Dette kræver administratoradgangskoden." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cirkler" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema med blå cirkler" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variation af cirkler med ansigsvælger" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-kunstnere" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad GNOME med vælger" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variation af cirkler" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fejl ved kørsel af \"%s\"\n" "som er kædet sammen med \"%s\"" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-terminal som flyttes til" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Bagende-terminalnavn" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgængelig på \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass kører kun som root\n" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Godkendelsesfejl!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(hukommelsesmellemlager)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " "filen %s. En mulig årsag kan være at grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s " "kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %" "s eller geninstallere %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan ikke indlæse brugergrænseflade" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-filen er ødelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" "Fil: %s Kontrol: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan være at " "Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere %s." msgstr[1] "" "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan være at " "Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "En fejl opstod under indlæsning af brugergrænsefladen fra filen %s. En mulig " "årsag kan være at Glade-grænsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. %s kan " "ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s " "eller geninstallere %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ingen grænseflade kunne indlæses. Dette er ikke godt! (fil: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en løkke" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timer" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-vælger..." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvælger!" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret " #~ "GNOME.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt værtsikon: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Tema ødelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-vælger" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Hovedprogram genstarter..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Genstart" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Genstart maskinen" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " #~ "automatisk logind fra" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " #~ "tidsindstillet logind fra" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Skærm nummer %d er i brug! Vil bruge %d" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede " #~ "GNOME-session." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret." #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du kører måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) " #~ "eller xdm." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Strengen er for lang!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sVelkommen til %s%s" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Pausen før tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind." #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Genstart GDM" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardværdier til at " #~ "køre denne session. Du bør logge ind og oprette en konfigurationsfil med " #~ "opsætningsprogrammet til GDM." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG og JPEG" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Ansigtsvælgeren er ikke konfigureret" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Ansigtsvælgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om " #~ "at aktivere den i opsætningsprogrammet til GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Vælg et fotografi der skal vises i ansigtsvælgeren:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Intet billede valgt." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaljer: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Vælg et nyt temaarkiv at installere" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serverindstillinger" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to " #~ "run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL Angivelse af værdier i denne sektion som din X-server " #~ "ikke understøtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre " #~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at køre), vær forsigtig!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skærmen" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Tillad kørsel af _XDMCP-vælgeren fra logind-skærmen" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." #~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet." #~ msgid "" #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne " #~ "forbindelser)" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Vælg en netværks-computer der skal tilsluttes." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Vælger" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Opret serverdefinition" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Slet serverdefinition" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Aktivér _XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Fleksibel" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomst\n" #~ "Velkomst med tema" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomst\n" #~ "Velkomst med tema\n" #~ "Deaktiveret" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Håndteret" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsøg" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsøg" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Intet logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Ingen XDMCP-understøttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-" #~ "understøttelse bliver du nødt til at oversætte GDM igen med XDMCP-" #~ "rutinebibliotekerne." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Intet eksempel tilgængeligt" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: For at indstillingerne kan træde i kraft, skal GDM-tjenesten " #~ "genstartes." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Kun et tema\n" #~ "Tilfældigt tema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping-interval (sekunder):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = værtsnavn): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Pause mellem gentagne forsøg (_sekunder):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Serverdefinition som skal ændres:" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vælger)" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis " #~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne være tilgængelige (dette " #~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vælger)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsætte %n " #~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger " #~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsætte %n her og det vil blive erstattet " #~ "med navnet på maskinen." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyden" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Bruger som skal inkluderes" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Bruger som skal udelukkes" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "I de fleste tilfælde: /usr/bin/X" #~ msgid "_1 General" #~ msgstr "_1 Generelt" #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" #~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder" #~ msgid "_3 Themed Greeter" #~ msgstr "_3 Velkomst med tema" #~ msgid "_7 XDMCP" #~ msgstr "_7 XDMCP" #~ msgid "_8 Face Browser" #~ msgstr "_8 Ansigtsvælger" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Slet tema" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "_Inkludér alle brugere" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved første opstart" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Tilstand:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "I_ngen baggrund" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Velkomstbesked: " #~ msgid "author" #~ msgstr "forfatter" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "ophavsret" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "beskrivelses-\n" #~ "kontrol" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n" #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" #~ "enten GDM-serveren eller maskinen." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n" #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n" #~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen." # som i 'sidste session' #~ msgid "Last" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til!" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis " #~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nødt til at logge ind ved en " #~ "konsol og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke finde eller køre grund-Xsession-programmet, prøver " #~ "fejlsikret GNOME" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engelsk" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind." #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Fejlsikret GNOME" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Fejlsikret xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardvelkomstbyder" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafisk velkomstbyder" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklik på bruger\n" #~ "for at logge ind" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Billede er for stort" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren har forbudt billeder større end %d byte til " #~ "ansigtsvælgeren." #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan ikke åbnes til læsning.\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Forespørgsel \"undersøg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke " #~ "godkendt" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel \"sæt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Fleksibel serverforespørgsel afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørg logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Sæt logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Sluk..." #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Forsøger med 'nobody'!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). Forsøger med 'nobody'!."