# Danish translation of GDM. # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Kenneth Christiansen , 1998, 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # # Konventioner: # # X server -> X-server # greeter -> velkomstbyder # chooser -> vælger # display -> (ofte) terminal # session scripts -> sessionsprogrammer # Device/Display/Desktop Manager -> log ind-program # face browser -> ansigtsvælger # suspend -> gå i dvale # authentication -> godkendelse # request denied -> forespørgsel afvist # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-30 15:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-30 15:27+0100\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Denne session logger dig på CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Forvalgt systemsession" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dette er den forvalgte systemsession" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-serveren (den grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er den " "ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind gennem en konsol og " "køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet for X? Bemærk at du skal have " "administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X-serveren forsøges nu genstartet." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er sat " "korrekt op." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er den " "ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at " "diagnosticere problemet?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-" "serveren for at diagnosticere problemet?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet til musen? Bemærk at du skal " "have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis " "musemarkøren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i " "øverste venstre hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-session " "blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkøren er over dem. Skriv " "'exit' og tryk på returtasten i vinduet i øverste venstre hjørne for at " "afslutte den fejlsikrede session." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne session logger dig på Gnome" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " "plads på disken." #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " "plads på disken.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de seneste " "90 sekunder, så sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 minutter " "før der forsøges igen på terminal %s." #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af GDM-slaveproces for %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fil for lang til at kunne vises ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." # uid = Unique Identification # Bruger man samme forkortelse på dansk? # Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten. #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan ændres af andre." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men kræves." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen/andre." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s er større end systemadministratorens anvisning for den maksimalt " "tilladte filstørrelse." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen %s og genstart GDM." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Godkendelsesmappen %s eksisterer ikke. Afbryder." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen %s og genstart GDM." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Godkendelsesmappen %s er ikke en mappe. Afbryder." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe. Bruger ServAuthDir %" "s." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. Bruger standardværdier." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tom, bruger %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Standard-X-serveren blev ikke fundet, forsøger alternativer" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understøttelse, slår det " "fra igen" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget på automatisk, slår automatisk " "log ind fra" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget på automatisk, slår " "tidsindstillet log ind fra" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: Pausen før tidsindstillet log ind er mindre end 5, så 5 benyttes i " "stedet." #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet." # man kan angive en "standard" som der bliver faldt tilbage på #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger standard." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Skærm nummer %d er i brug! Vil bruge %d" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen lokale servere angivet. Afbryder!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen lokale servere defineret. Tilføjer %s på :%" "d for at tillade konfiguration!" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen lokal server at starte. " "Afbryder! Ret venligst konfigurationen %s og genstart GDM." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "GDM-brugeren eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen %s og " "genstart GDM." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Afbryder!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM-brugeren er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan " "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen %s og genstart " "GDM." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "GDM-gruppen eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen %s og genstart " "GDM." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). Afbryder." #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM-gruppen er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan " "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen %s og genstart " "GDM." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Vælger ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i konfigurationsfilen" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-" "konfigurationen %s og genstart GDM." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Godkendelsesmappen %s er ikke ejet af bruger %s, gruppe %s. Afbryder." #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men har " "de forkerte adgangsrettigheder, den bør have rettighederne %o. Ret venligt " "rettighederne eller GDM-konfigurationen %s og genstart GDM." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Godkendelsesmappen %s har ikke rigtige adgangsrettigheder %o. Skal være %" "o. Afbryder." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive pid-filen %s, er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: %s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Kan ikke skrive pid-filen %s, er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: %s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() fejlede!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() fejlede: %s!" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Forsøger den fejlsikrede X-server %s" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Kører XKeepsCrashing-programmet" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis er " "den ikke indstillet korrekt. Du bliver nødt til at logge ind ved en konsol " "og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort tidsperiode; " "deaktiverer terminalen %s" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Hovedprogram igangsætter dvale..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Hovedprogram slukker..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Hovedprogram genstarter..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Modtog genstarts- eller slukningsforespørgsel uden en systemmenu ved " "terminalen %s" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "Genstarts-, maskingenstarts- eller slukningsforespørgsel modtaget fra en " "ikke-lokal terminal %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Afbryder terminal %s" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM genstarter..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Genstart af programmet mislykkedes" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "hoveddæmon: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. Går ned!" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Ingen lokale (konsol)servere at køre" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler" #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "Udskriv GDM-version" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Start den første X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en" #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan ikke %s til skrivning" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n" "Kør '%s --help' for at se en komplet liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Kun root bør køre GDM\n" #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fejl under opsætning af %s-signalhåndtering: %s" #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm kører allerede. Afbryder!" #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "Forespørgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Ukendt servertype forespurgt, bruger standardserver." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server. Bruger forvalgt " "server." #: daemon/gdm.c:3796 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "" "Forespørgsel \"undersøg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke " "godkendt" #: daemon/gdm.c:3854 daemon/gdm.c:3909 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Forespørgsel \"sæt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt" #: daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "Forespørgsel om virtuel terminal afvist: Ikke godkendt" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kunne ikke udføre setgid %d. Afbryder." #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() mislykkedes for %s. Afbryder." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af signal %d til %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Forrige log ind:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Det ser ud til at en X-server allerede kører på skærm %s. Vil du forsøge et " "andet skærmnummer? Hvis du svarer nej vil jeg forsøge at starte serveren på %" "s igen.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Du kan skifte konsol ved at trykke - plus en funktionstast, så " "som --F7 for at gå til konsol 7. X-servere kører normalt på " "konsol 7 og højere.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kører allerede" #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skærmnummer" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. Prøver et andet skærmnummer." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Servernavn '%s' ikke fundet, bruger forvalgt server" #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server skulle være startet af uid %d, men den bruger eksisterer ikke" #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() mislykkedes for %s" #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kunne ikke sætte gruppe-id til 0" #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s" #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan ikke sætte EGID til bruger-GID" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan ikke sætte EUID til bruger-UID" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Log på alligevel" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Du er allerede logget på. Du kan logge på alligevel, vende tilbage til den " "foregående session eller afbryde" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Vend tilbage til tidligere session" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Afbryd log ind" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Du er allerede logget på. Du kan logge på alligevel eller afbryde" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X-serveren (det grafiske miljø)\n" "kunne ikke startes pga. en intern\n" "fejl. Kontakt venligst\n" "systemadministratoren eller tjek\n" "systemloggen for at diagnosticere\n" "problemet. I mellemtiden bliver\n" "denne terminal deaktiveret.\n" "Genstart GDM når problemet er løst." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet. Sikr dig at stien er sat korrekt i " "konfigurationsfilen. Der forsøges at starte det fra standardstedet." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet. Sikr dig at stien er sat korrekt i " "konfigurationsfilen." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Indtast administratoradgangskoden for at\n" "få adgang til indstillingerne." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er deaktiveret. " "Dette kan kun være en opsætningsfejl, så der er blevet startet en enkelt " "server til dig. Du bør logge på og rette opsætningen. Bemærk at automatisk " "og tidsindstillet log ind er deaktiveret nu." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Det lykkedes ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljø), " "så dette er en fejlsikret X-server. Du bør logge på og sætte X-serveren " "korrekt op." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Specificeret skærmnummer var optaget så denne server blev startet på skærm %" "s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Velkomstbyderprogrammet ser ud til at gå ned.\n" "Et andet forsøges i stedet." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. Prøver uden " "moduler" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsøger fabriksindstilling: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke være i stand til at " "logge på. Denne terminal bliver deaktiveret. Prøv at logge ind på en anden " "måde og rette konfigurationsfilen." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikke starte vælgerprogrammet, så du vil ikke være i stand til at logge " "på. Kontakt venligst systemadministratoren." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fejl under opstart af vælger på terminalen %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Udførsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder." #: daemon/slave.c:3516 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Sproget %s eksisterer ikke, bruger %s" #: daemon/slave.c:3517 msgid "System default" msgstr "Systemforvalg" #: daemon/slave.c:3533 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke opsætte miljøet for %s. Afbryder." #: daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() mislykkedes for %s. Afbryder." #: daemon/slave.c:3586 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder." #: daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s, starter fejlsikret Gnome" #: daemon/slave.c:3655 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Den fejlsikrede Gnome-session vil " "blive startet." #: daemon/slave.c:3669 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Kan ikke finde eller køre grund-Xsession-programmet, prøver fejlsikret " "Gnome" #: daemon/slave.c:3675 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Kan ikke finde eller køre grundssessionsprogrammet; starter i stedet den " "fejlsikrede Gnome-session." #. yaikes #: daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret Gnome-session, prøver xterm" #: daemon/slave.c:3695 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Kunne ikke finde Gnome-installationen, prøver at køre sessionen 'Fejlsikret " "xterm'." #: daemon/slave.c:3703 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede Gnome-session. Du vil blive logget på " "standardsession i Gnome uden at opstartsprogrammerne bliver udført. Dette " "bør kun bruges til at ordne problemer i din installation." #: daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." #: daemon/slave.c:3731 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget på en " "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er muligt " "at logge på på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på " "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session." #: daemon/slave.c:3758 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge på" #: daemon/slave.c:3761 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #: daemon/slave.c:3790 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fejl! Kan ikke sætte kørbar kontekst." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3798 daemon/slave.c:3803 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kunne ikke køre %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3814 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl." #: daemon/slave.c:3868 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Bruger klarede godkendelse, men getpwnam(%s) fejlede!" #: daemon/slave.c:3882 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Udførsel af præsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder." #: daemon/slave.c:3891 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Din hjemmemappe bliver angivet til at være\n" "'%s',\n" "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge på med rodmappen \"/\" som " "din hjemmemappe?\n" "\n" "Sandsynligvis virker intet medmindre du kører en fejlsikret session." #: daemon/slave.c:3899 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!" #: daemon/slave.c:4076 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er " "løbet tør for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til " "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge på. Kontakt venligst din " "systemadministrator." #: daemon/slave.c:4152 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession" #: daemon/slave.c:4233 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget ud, " "kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller at du er " "løbet tør for diskplads. Prøv at logge på med en af de fejlsikrede sessioner " "og se om du kan løse problemet." #: daemon/slave.c:4241 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4385 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM opdagede en igangværende slukning eller genstart." #: daemon/slave.c:4479 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping til %s mislykkedes, deaktiverer terminal!" #: daemon/slave.c:4765 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s" #: daemon/slave.c:4859 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Log Ind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan " "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke" #: daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s" #: daemon/slave.c:5222 daemon/slave.c:5361 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #: daemon/slave.c:5355 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Det mislykkedes at køre: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. Bemærk at der gøres forskel med " "hensyn til små og store bogstaver." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-log ind ikke tilladt på terminalen '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skærm" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge på" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan ikke sætte brugergruppe for %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke sætte din brugergruppe, så du vil ikke være i stand til at logge " "på, kontakt venligst systemadministratoren." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Adgangskoden for %s er udløbet" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Du skal skifte din adgangskode.\n" "Vælg venligst en ny." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan ikke ændre din adgangskode, så du vil ikke være i stand til at logge " "ind. Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Din adgangskode er blevet ændret, men du skal muligvis ændre den igen. Prøv " "igen senere eller kontakt din systemadministrator." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Din adgangskode er udløbet.\n" "Kun en systemadministrator kan ændre det nu" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Intern fejl ved passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n" "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af " "systemadministratoren)" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst systemadministratoren" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Ingen adgangskode angivet" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Adgangskode uændret" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fejl ved ændring af NIS-adgangskode." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du skal vente længere for at skifte din adgangskode" #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan ikke opsætte PAM-håndtering med nul-terminal" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan ikke etablere tjeneste %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan ikke sætte PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunne ikke godkende bruger" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skærm" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. Prøv igen senere eller kontakt " "systemadministratoren." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at tilgå systemet" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at få adgang nu" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunne ikke sætte kontohåndtering for %s" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunne ikke sætte akkreditiver for %s" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ikke godkendt. Bemærk at der gøres forskel på store og små bogstaver." # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Log Ind ikke godkendt" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk log ind" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet midlertidigt." #: daemon/verify-pam.c:1428 daemon/verify-pam.c:1430 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kunne ikke skaffe serverens værtsnavn: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kunne ikke oprette sokkel!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Forkert XDMCP version!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vært %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fejl i kontrolsum" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens adresse" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens portnummer" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Ugyldig adresse" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nægtet XDMCP-forespørgsel fra vært %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vært %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalnummer" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kunne ikke læse forbindelsestype" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kunne ikke læse klientadresse" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsesnavne" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsedata" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kunne ikke læse autorisationslisten" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kunne ikke læse fabrikant-id" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vært %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kunne ikke læse sessions-id" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalklasse" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikke læse adresse" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vært %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Ingen XDMCP-understøttelse" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-kommandolinje:" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "TILVALG" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Kør i baggrunden" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Kør bare Xnest, spørg ikke (ingen vælger)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Foretag direkte forespørgsel i stedet for indirekte (med vælger)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Udfør rundspørge i stedet for indirekte (med vælger)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Tjek ikke om GDM allerede kører" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest eksisterer ikke" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP er ikke aktiveret" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM kører ikke" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skærmnummer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-værtsvælger" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Hvordan man bruger dette program" # mere beskrivende #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Søg netværket igennem efter værter" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Afslut programmet" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Åbn en session hos den valgte vært" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Tilk_obl" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "T_ilføj vært:" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Forespørg og tilføj denne vært til listen ovenfor" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Vent venligst: skanner lokalnetværket..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen betjenende værter fundet." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vælg en _vært at tilkøble til:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Værten \"%s\" er ikke villig til at understøtte en log ind-session i " "øjeblikket. Prøv igen senere." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er værten " "ikke tændt eller ikke villig til at understøtte en log ind-session i " "øjeblikket. Prøv igen senere." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan ikke finde vært" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan ikke finde værten \"%s\", måske har du indtastet navnet forkert." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Hovedarealet i dette program viser værterne på lokalnetværket der\n" "har \"XDMCP\" slået til. Dette tillader fjernbrugere at logge på\n" "maskinerne som om de sad direkte ved den.\n" "\n" "Du kan skanne netværket igen efter nye værter ved at klikke på\n" "'Opdatér'. Når du har valgt en vært, så klik på 'Tilkobl' for\n" "åbne en session på den maskine." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kunne ikke åbne standard-værtsikon: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikke sætte signalmaske!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan ikke køre vælger" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Vælgerversionen (%s) passer ikke til dæmonversionen (%s). Du har " "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-dæmonen eller " "maskinen." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (log ind-programmet til Gnome) kører ikke." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Du kører måske et andet log ind-program, så som KDM (KDE Display Manager) " "eller xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Hvis du stadig ønsker at benytte denne facilitet, så start enten GDM selv, " "eller bed din systemadministrator om at starte GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (log ind-programmet til Gnome)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Måske kører der en gammel version af GDM." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Kan ikke kommunikere med gdm, måske kører der en gammel version." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Tilladt grænse for fleksible X-servere er nået." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Der opstod fejl under forsøg på at starte X-serveren." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfigureret korrekt." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "For mange X-sessioner kører." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-" "godkendelsesfil." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest er ikke tilgængelig, eller gdm er fejlkonfigureret.\n" "Installér Xnest-pakken for at bruge denne type indlogning." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X-serveren er ikke tilgængelig. GDM er sandsynligvis fejlkonfigureret." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Forsøger at sætte en ukendt logudhandling, eller forsøger at sætte en " "logudhandling som ikke er tilgængelig." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle terminaler understøttes ikke." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Forsøger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krævet for denne handling. " "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "For mange meddelelser blev sendt til GDM, og det fik os til at hænge." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ukendt fejl opstod." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Log på som en anden bruger i et nyt vindue" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nyt log ind i vindue" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan ikke skifte skærm" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Skærm %s på virtuel terminal %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Indlejret skærm %s på virtuel terminal %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Åbn skærme" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Åbn ny skærm" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Skift til _eksisterende skærm" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Der er allerede nogle skærme åbne. Du kan vælge en fra listen nedenfor eller " "åbne en ny." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Kan ikke låse skærm" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Vælg server" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vælg X-server som skal startes" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Forvalgt server" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Send angivet protokolkommando til GDM" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-tilstand" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Lås ikke aktuel skærm" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Fejlsøgingsinformation" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Godkend før kørsel af --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krævet for denne handling." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Du ser ikke ud til at være logget ind på konsollen." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Start af et nyt log ind virker kun korrekt fra konsollen." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan ikke starte ny terminal" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Log på som en anden bruger uden at logge ud" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nyt log ind" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbadjansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kinesisk (forenklet)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kinesisk (traditionelt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelsk (Australien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" # Her er vist en fejl i selve programmet - ??? # Engelsk fra Danmark... hm. #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransk (Belgien) " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galisisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Tysk (Østrig)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Du har valgt %s for denne session.\n" "Hvis du vil gøre %s til standard for fremtidige sessioner,\n" "kør programmet 'switchdesk'\n" "(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Systemforvalg" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s-session valgt" # som i 'forrige session' #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Forrige" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Log på med den session du brugte sidste gang du loggede på" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Fejlsikret Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Fejlsikret xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Hjælp, intet fundet i sessionsmappen." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Fejlsikret _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på Gnome. Ingen " "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du ellers " "ikke kan logge på. Gnome vil bruge standardsessionen." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Fejlsikret _terminal" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på Gnome. Ingen " "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du ellers " "ikke kan logge på. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret Gnome.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s sprog valgt" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Log på med det sprog der blev benyttet ved sidste log ind." #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "_Systemforvalg" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Log på med systemets forvalgte sprog" # andre sprog #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Kast venligst 50 øre i for at logge på." #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge på" # et forsøg på at finde på noget mere dækkende #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gnome log ind-program" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a. %e. %b., kl. %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a. %e. %b., kl. %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-log ind" #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "S_ession" #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "S_prog" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP-vælger..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Kør en XDMCP-vælger som vil tillade dig at logge på tilgængelige fjerne " "værter, hvis der er nogen." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurér logindprogram..." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurér GDM (dette program). Dette kræver administratoradgangskoden." #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Genstart maskinen" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes" #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Lad maskinen gå i dvale" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Frakobl" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan ikke åbne standardbillede: %s. Bruger ikke ansigtsvælger!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "For mange brugere til at vise her..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til dæmonversionen. Du har " "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-dæmonen eller " "maskinen." #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 msgid "Reboot" msgstr "Genstart maskinen" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til dæmonversionen (%s). Du har " "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-dæmonen eller " "maskinen." #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sessionsmappen mangler" #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgængelige, " "men du bør logge på og straks rette opsætningen af GDM." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til log ind-vinduet " "af hvilken grund standardkommandoen blev kørt i stedet. Ret venligst " "opsætningen." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" msgstr "Ingen konfiguration blev fundet" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardværdier til at køre " "denne session. Du bør logge på og oprette en konfigurationsfil med " "opsætningsprogrammet til GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Ansigtsvælgeren er ikke konfigureret" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Ansigtsvælgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om at " "aktivere den i opsætningsprogrammet til GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Log ind-foto" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Vælg et fotografi der skal vises i ansigtsvælgeren:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Intet billede valgt." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Billede er for stort" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Systemadministratoren har forbudt billeder større end %d byte til " "ansigtsvælgeren." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes til læsning.\n" "Fejl: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning.\n" "Fejl: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Vælg det billede som bliver vist i log ind-programmets ansigtsvælger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Indstillinger for log ind-skærm" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Velkomstbyder" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Fjern: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Velkomstbesked: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Fjern velkomstbesked: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Standardvelkomstbyder" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafisk velkomstbyder" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsætte %n her " "og det vil blive erstattet med navnet på maskinen." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger på " "fjernt med XDMCP. Du kan indsætte %n her og det vil blive erstattet med " "navnet på maskinen." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk log ind" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Brugernavn til _automatisk log ind:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Log en bruger automatisk på ved første opstart" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Tidsindstillet log ind" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet log ind:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekunders ventetid før log ind:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Log en bruger automatisk på efter det angivne antal sekunder" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vælger)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "I_ngen baggrund" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Fa_rve" # 'to fit' er overflødigt - hvad det betyder, fremgår af værktøjstip #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Skalér baggrundsbillede" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Baggrundsfarve: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Eksempel:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Intet eksempel tilgængeligt" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "beskrivelses-\n" "kontrol" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "forfatter" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installér nyt tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Slet tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Tillad _root at logge på med GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede log ind" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis ikke " "sat, vil ingen af systemkommandoerne være tilgængelige (dette inkluderer " "genstart, sluk, konfigurér, vælger)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Vis _handlingsmenuen" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Tillad brugere at få adgang til _indstillingerne fra log ind-skærmen" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Tillad kørsel af XDMCP-_vælgeren fra log ind-skærmen" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Tillad aldrig TCP-forbindelser til _X-serveren (deaktiverer alle fjerne " "forbindelser)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Pause mellem gentagne forsøg (sek.): " #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Aktivér _tilgængelighedsmoduler" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Afspil en _lyd når log ind-vinduet er parat" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Lyd_fil:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Testlyd" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Ingen XDMCP-understøttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-" "understøttelse bliver du nødt til at oversætte GDM igen med XDMCP-" "rutinebibliotekerne." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktivér _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Tillad _indirekte forespørgsler" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lyt på _UDP-port: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maks. _ventende forespørgsler:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maks. ventende _indirekte forespørgsler:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maks. _fjernsessioner:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimal vente_tid: " #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: " #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Terminaler per _vært:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g-interval (sekunder):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping-interval (sekunder):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at kontakte log ind-skærmene. Måske er ikke " "alle opdateringer trådt i kraft." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Automatisk eller tidsindstillet log ind på administratorkontoen er ikke " "tilladt." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Fil eksisterer ikke" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ikke et temaarkiv" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Temamappen '%s' ser allerede ud til at være installeret, installér den igen?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Der opstod nogle fejl under installeringen af temaet" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Vælg et nyt temaarkiv at installere" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Dette konfigurationsvindue ændrer indstillinger for GDM-dæmonen som er den " "grafisk log ind-skærm til Gnome. De ændringer du foretager, vil træde i " "kraft øjeblikkeligt.\n" "\n" "Bemærk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke kan " "finde hvad du leder efter, kan du prøve at redigere %s.\n" "\n" "Se hjælpefremviseren til Gnome for den komplette dokumentation under " "kategorien Gnome/System" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Du skal være administrator for at konfigurere GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Et grafisk program til at konfigurere log ind-programmet til Gnome (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til dæmonversionen.\n" "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" "enten GDM-dæmonen eller maskinen." #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til dæmonversionen (%s).\n" "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" "enten GDM-dæmonen eller maskinen." #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af temaet %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Temaet for den grafisk velkomstbyder er ødelagt" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af temaet, og standardtemaet kunne " "heller ikke indlæses - forsøger nu i stedet med standardvelkomstbyderen" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Standardvelkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde, " "så du bliver nødt til at logge på på en anden måde og rette GDM-" "installationen" # som i 'sidste session' #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Forrige" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "billede til brugere uden ansigtsbillede<" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Vælg et sprog til din session:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Vælg s_prog..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Vælg s_ession..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Besvar spørgsmål her og tryk på returtasten når du er færdig. Tryk F10 for " "en menu." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Kan ikke åbne standard-værtsikon: %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Dobbeltklik på bruger\n" "for at logge på" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Dvale..." #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP-vælger" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurér" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Caps lock-tasten er slået til!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Vælg en session" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Vælg en handling" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Sluk maskinen" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stop maskinen så den kan slukkes." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Genstart maskinen" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Lad maskinen gå i _dvale" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Kør _XDMCP-vælger" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Konfigurér logindprogrammet" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cirkler" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema med blå cirkler" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 Gnome" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variation af cirkler med ansigsvælger" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Gnome-kunstnere" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad Gnome med vælger" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variation af cirkler" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad Gnome" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fejl ved kørsel af \"%s\"\n" "som er kædet sammen med \"%s\"" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass kører kun som root\n" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Godkendelsesfejl!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(hukommelsesmellemlager)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(hukommelsesmellemlager" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan ikke indlæse brugergrænseflade" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " "filen %s. En mulig årsag kan være at Glade-grænsefladebeskrivelsen er " "ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør tjekke " "installationen af %s eller geninstallere %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" "Fil: %s Kontrol: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan være at " "Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " "afslutte nu. Du bør tjekke installationen af %s eller geninstallere %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "En fejl opstod under indlæsning af brugergrænsefladen fra filen %s. En mulig " "årsag kan være at Glade-grænsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. %s kan " "ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør tjekke installationen af %s eller " "geninstallere %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Ingen grænseflade kunne indlæses! (fil: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "For mange aliasniveauer for en region, kan indikere en løkke" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Fleksibel serverforespørgsel afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørg logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Sæt logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Sluk..." #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Forsøger med 'nobody'!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). Forsøger med 'nobody'!."