# Danish translation of GDM. # Copyright (C) 1998-2010 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Kenneth Christiansen , 1998, 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # Kenneth Nielsen , 2009, 2010-2012. # flemming christensen , 2011 # Kris Thomsen , 2013 # Konventioner: # # authentication -> autentificering (jvf. RO også i andre former) # X server -> X-server # chooser -> vælger # device/display/desktop manager -> logind-program # display -> (ofte) terminal # face browser -> ansigtsvælger # greeter -> velkomstbyder # plain -> simpel # session scripts -> sessionsprogrammer # shutdown -> slukke (ikke lukke ned) # suspend -> gå i dvale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-14 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 15:43+0100\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # ordlisten siger tegn-specialfil for character special file #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunne ikke finde brugeren \"%s\" på systemet" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Ingen session tilgængelig endnu" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Ikke i stand til at slå UID op for brugeren %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "ingen session tilgængelig" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Der er ingen session for %s tilgængelig for genautentificering" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Ikke i stand til at finde session for brugeren %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Ikke i stand til at finde passende session for brugeren %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Brugeren ejer ikke sessionen" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Ingen session tilgængelig" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan ikke tilslutte til ophavsterminalen \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men den bruger eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () mislykkedes for %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Brugernavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Værtsnavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skærmenhed" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Skærmenheden" # Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke skifte til bruger" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-serveren (dit grafiske miljø) kunne ikke startes pga. en intern fejl. " "Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at " "diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne visning deaktiveret. " "Genstart GDM når problemet er løst." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaldeophav er ikke GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Brugeren er ikke logget ind" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "" "På nuværende tidspunkt kan kun en enkelt klient være forbundet ad gangen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette \"ran once marker dir\" %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren \"%s\". Afbryder!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen \"%s\". Afbryder!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Udskriv GDM-version" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-skærmhåndtering" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skærmhåndtering" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Skærm-id" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Id" # et forsøg på at finde på noget mere dækkende #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME-skærmhåndteringsslave" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Logind-skærm" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Vindueshåndtering og -sammensætning" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Om fingeraftrykslæsere skal tillades til logind" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Logindskærmen kan give mulighed for at brugere, der har registreret deres " "fingeraftryk, kan logge ind ved hjælp af disse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Om smartcard-læsere skal tillades til logind" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Logindskærmen kan give mulighed for, at brugere som har smartcards, kan " "logge ind ved hjælp af disse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Om adgangskoder skal tillades til logind" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Logindskærmen kan konfigureres til ikke at tillade adgangskode-godkendelse, " "og dermed tvinge brugeren til at bruge smartcard- eller fingeraftryks-" "godkendelse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sti til lille billede øverst på brugerlisten" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Logindskærmen kan give mulighed for at vise et lille billede øverst på " "brugerlisten for at give administratorer og distributioner mulighed for " "branding." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Skærmen til tilbagefald ved logind kan give mulighed for at vise et lille " "billede øverst på brugerlisten for at give administratorer og distributioner " "mulighed for markedsføring (branding)." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Undgå at vise brugerlisten" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Logindskærmen viser normalt en liste af tilgængelige brugere, som der kan " "logges ind som. Denne indstilling kan slås fra, således at listen ikke vises." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sæt til true for at vise bannermeddelelsesteksten." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Meddelelsestekst i banner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sæt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-" "vinduet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antal tilladte autentificeringsfejl" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antallet af gange en bruger har lov til at forsøge autentificering, før der " "gives op og vendes tilbage til brugervalget." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan ikke aktivere session: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Bruger ude af stand til at skifte session." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Systemet var ude af stand til at bestemme, hvorvidt der skal skiftes til en " "eksisterende logindskærm, eller startes en ny logindskærm." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Vælg system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Kun VERSION-kommandoen er understøttet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoreret — beholdt af hensyn til kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Fejlsøgingsinformation" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Versionen af dette program" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nyt GDM-logind" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan ikke starte ny skærm" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et billede af skærmen" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "fejl ved initiering af kommunikation med autentificeringssystemet - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "generel fejl" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "løbet tør for hukommelse" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "applikationsprogrammørfejl" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ukendt fejl" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om foretrukken " #~ "brugernavnsprompt: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om brugerens " #~ "værtsnavn: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om brugerens konsol: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om skærmstreng: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om skærm-xauth-" #~ "akkreditiver: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette AuthDir %s: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Autentificering af fingeraftryk" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Log ind i session med fingeraftryk" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Autentificering af adgangskode" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Log ind i session med brugernavn og adgangskode" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Plads-id" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Pladsrække" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "pladsvis identifikation til kort" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "smartcard-driver" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Smartcardautentificering" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Log ind i session med smartcard" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modulsti" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "sti til smartcard PKCS #11-driver" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "smartcard-driver %s kunne ikke blive indlæst" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "stødte på en uventet fejl ved afventning af smartcard-begivenheder" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentificering" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Log ind i session" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" # ??? #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "procentdel af tid fuldført" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Tekst ved inaktivitet" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren endnu ikke har valgt et " #~ "element" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Tekst ved aktivitet" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren har valgt et element" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Liste synlig" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Hvorvidt vælgerlisten er synlig" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Logger ind automatisk…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Annullerer…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Vælg sprog og klik på log ind" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugerdefineret" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Brugerdefineret session" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Computernavn" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås op" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Log ind" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Hvile" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Ukendt resterende tid" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Etikettekst" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Teksten der bruges som etiket" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Ikonnavn" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Ikonet, der bruges til etiketten" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Standardelement" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Standardelementets id" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Fjernt logind (Forbinder til %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Fjernindlogind (Forbundet til %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Fjernt logind" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Varighed" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Antal sekunder til stopuret stopper" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Starttid" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Starttidspunktet for stopuret" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Tager det tid?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Hvorvidt stopuret tager tid i øjeblikket" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Log ind som %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Andre…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Vælg en anden konto" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gæst" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Log ind som midlertidig gæst" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Automatisk logind" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Log automatisk ind på systemet efter indstillingsvalg" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Logget ind lige nu" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Autentificeringsmappen %s findes ikke. Afbryder." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Autentificeringsmappen %s er ikke en mappe. Afbryder." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Autentificeringsmappen %s ejes ikke af bruger %d, gruppe %d. Afbryder." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Autentificeringsmappen %s har forkerte adgangsrettigheder %o. Skulle være " #~ "%o. Afbryder." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME-skærmforstørrelse" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Forstør dele af skærmen" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME-skærmtastatur" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Brug et skærmtastatur" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca-skærmlæseren" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Presenter information på skærmen som tale eller blindeskrift" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "Brugeren %s findes ikke" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Gruppen %s findes ikke" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Kan ikke initiere logind-systemet" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Kan ikke godkende bruger" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "Systemet var ude af stand til at finde en logindskærm at skifte til." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maksimalt elementantal" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Det maksimale antal af elementer, der holdes i listen" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Meddelelsestekst i banner når vælgeren er tom" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Vis ikke kendte brugere i logind-vinduet" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Aktivér modulet for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Aktivér skærmtastatur" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Aktivér skærmforstørrelse" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Aktivér skærmlæser" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Ikonnavn der bruges til velkomstbyderlogoet" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Senest valgte sprog" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Sæt til en liste af sprog der som standard skal vises i logind-vinduet." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "Sæt til navnet på ikontemaet der bruges til velkomstbyderlogoet." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Sæt til true for at deaktivere visning af kendte brugere i logind-vinduet." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at aktivere modulet til håndtering af XRandR-" #~ "indstillinger." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af " #~ "baggrundsindstillinger." # ??? #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Sæt til true for at aktivere modulet for indstillinger af medietaster." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmtastaturet." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til true for at aktivere modulet for tilgængelighedsindstillinger til " #~ "tastatur." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmforstørrelse." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmlæseren." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af lydindstillinger." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af xsettings-" #~ "indstillinger." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Sæt til sand for at bruge Compiz som vindueshåndtering." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet, når brugervælgeren er " #~ "tom, frem for banner_message_text." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True hvis modulet til håndtering af XRandR-indstillinger er aktiveret." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True hvis modulet til håndtering af baggrundsindstillinger er aktiveret." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True hvis modulet til håndtering af media-keys-indstillinger er aktiveret." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True hvis modulet til håndtering af lydindstillinger er aktiveret." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True hvis modulet til håndtering af xsettings-indstillinger er aktiveret." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Brug Compiz som vindueshåndtering" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Nægtet XDMCP-forespørgsel fra vært %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Kunne ikke udpakke auth-liste fra sokkel" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Fejl i kontrolsum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens adresse" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens portnummer" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Fejl i kontrolsum" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vært %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalnummer" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse forbindelsestype" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse klientadresse" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsedata" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse autorisationslisten" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse fabrikant-id" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vært %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse sessions-id" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalklasse" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Kunne ikke læse adresse" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vært %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Kunne ikke skaffe serverens værtsnavn: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Om dette udvidelsesmodul vil bliver aktiveret eller ej" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI-registeromslag" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Strømstyring" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Accelerationstjekker til GNOME-session" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME-indstillingsdæmon" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Sprog:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprog:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Andre…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Vælg et sprog fra den fulde liste af tilgængelige sprog." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ikke angivet" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Nedlukningsindstillinger…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tastatur:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Andre…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Vælg et tastaturlayout fra den fulde liste af tilgængelige layout." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Senest valgte tastaturlayout" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Sæt til en liste af tastaturlayout der som standard skal vises i logind-" #~ "vinduet." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Brugerskiftepanelprogrammet er fri software. Du kan redistribuere og/" #~ "eller modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General " #~ "Public License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 3 " #~ "af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " #~ "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " #~ "læses i GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., " #~ "Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Marie Lund\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "Kenneth Nielsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "\n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærmen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt indstille pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Travl" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Fraværende" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Systemindstillinger" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Skift bruger" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Afslut…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Brugerskiftepanelprogram" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Ændr kontoinformation og status" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Brugerskifter" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til brugerskiftepanelprogram" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Redigér personlige _informationer" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Redigér brugere og grupper" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til 0" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessioner:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Håndtering" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet som denne bruger styres af." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Afslut..." #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e. %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Aktivér fejlfinding" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Aktivér fejlfindingstilstand for velkomstbyderen." #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "arbejder afsluttede med status %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke tilladelse til at genstarte computeren, da flere brugere er " #~ "logget ind" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Kunne ikke stoppe computer" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke tilladelse til at stoppe computeren, da flere brugere er " #~ "logget ind" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "side 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Brugeren, som dette menuelement repræsenterer." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Ikonstørrelsen, der bruges." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstørrelse" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Størrelsen af afkrydsningsindikatoren" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellemrum" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Mellemrum mellem brugernavn og indikatoren" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Hovedindstillinger" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Denne session logger dig på CDE" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-serveren (den grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind gennem en konsol " #~ "og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet for X? Bemærk at du skal " #~ "have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "X-serveren forsøges nu genstartet." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er " #~ "sat korrekt op." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " #~ "den ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at " #~ "diagnosticere problemet?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " #~ "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-" #~ "serveren for at diagnosticere problemet?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet til musen? Bemærk at du " #~ "skal have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis " #~ "musemarkøren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i " #~ "øverste venstre hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-" #~ "session blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkøren er over " #~ "dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i øverste venstre " #~ "hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Denne session logger dig på GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " #~ "plads på disken." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke " #~ "mere plads på disken.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de " #~ "seneste 90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 " #~ "minutter før der forsøges igen på terminal %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Fil for lang til at kunne vises ...\n" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." # uid = Unique Identification # Bruger man samme forkortelse på dansk? # Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten. #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan ændres af andre." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men kræves." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen/andre." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s er større end systemadministratorens anvisning for den maksimalt " #~ "tilladte filstørrelse." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: " #~ "%s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () mislykkedes!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Forsøger den fejlsikrede X-server %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Kører XKeepsCrashing-programmet" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-serveren (din grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind fra " #~ "kommandolinjen og starte opsætningsprogrammet til X igen. Genstart " #~ "derefter GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort " #~ "tidsperiode; deaktiverer terminalen %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Hovedprogram igangsætter dvale..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Genstarter maskinen..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller " #~ "slukningsforespørgsel modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller " #~ "slukningsforespørgsel modtaget fra en ikke-fast terminal %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Afbryder terminal %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM genstarter..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. Går ned!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Ingen faste konsol-servere at køre" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #~ msgid "Alternative configuration file" #~ msgstr "Alternativ konfigurationsfil" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Start den første X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Kan ikke %s til skrivning" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n" #~ "Kør '%s --help' for at se en komplet liste over tilgængelige " #~ "kommandolinjetilvalg.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af %s-signalhåndtering: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM kører allerede. Afbryder!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMISK forespørgsel afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel %s afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger " #~ "forvalgt server." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede værdier." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsøger alternativer" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understøttelse; slår det " #~ "fra igen" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: Pausen før tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i " #~ "stedet." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrænsning; ændret til %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. Tilføjer %s " #~ "på :%d for at tillade konfiguration!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at " #~ "starte. Afbryder! Ret venligst konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " #~ "genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-brugeren er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det " #~ "kan udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og " #~ "genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " #~ "genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppen er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan " #~ "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart " #~ "GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Vælger ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-" #~ "konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "har de forkerte adgangsrettigheder: den bør have rettighederne %o. Ret " #~ "venligt rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kunne ikke udføre setgid %d. Afbryder." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Fejl ved sætning af signal %d til %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Forrige logind:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at en X-server allerede kører på skærm %s. Vil du forsøge " #~ "et andet skærmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsøge at starte " #~ "serveren på %s igen.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ "(Du kan skifte konsol ved at trykke - plus en funktionstast, " #~ "så som --F7 for at gå til konsol 7. X-servere kører normalt på " #~ "konsol 7 og højere.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kører allerede" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skærmnummer" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. Prøver et andet skærmnummer." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Kan ikke sætte EGID til bruger-GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Kan ikke sætte EUID til bruger-UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til " #~ "den foregående session eller afbryde" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Vend tilbage til tidligere session" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Afbryd logind" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat " #~ "korrekt i konfigurationsfilen. Der forsøges at starte det fra " #~ "standardplaceringen." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt " #~ "i konfigurationsfilen." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Du skal være administrator for at køre opsætningsprogrammet." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet " #~ "kan ikke startes eller lyden findes ikke." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er " #~ "deaktiveret. Dette kan kun være en opsætningsfejl. GDM har startet en " #~ "enkelt server til dig. Du bør logge ind og rette opsætningen. Bemærk at " #~ "automatisk og tidsindstillet logind nu er deaktiveret." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljø), så " #~ "dette er en fejlsikret X-server. Du bør logge ind og sætte X-serveren " #~ "korrekt op." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Specificeret skærmnummer var optaget så denne server blev startet på " #~ "skærm %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n" #~ "Et andet forsøges i stedet." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. Prøver uden " #~ "moduler" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsøger alternativ konfiguration: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke være i stand til " #~ "at logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. Prøv at logge ind på en " #~ "anden måde og rette konfigurationsfilen" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte vælgerprogrammet, så du vil ikke være i stand til at " #~ "logge ind. Kontakt venligst systemadministratoren." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af vælger på terminalen %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Udførsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemforvalg" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kunne ikke opsætte miljøet for %s. Afbryder." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-" #~ "session i stedet" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke finde eller køre X-session-programmet. Starter i stedet den " #~ "fejlsikrede GNOME-session." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde eller køre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den " #~ "fejlsikrede GNOME-session." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prøver " #~ "xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede " #~ "xterm\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind " #~ "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udført. " #~ "Dette bør kun bruges til at ordne problemer i din installation." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en " #~ "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er " #~ "muligt at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på " #~ "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Fejl! Kan ikke sætte kørbar kontekst." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke køre %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Udførsel af præsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Din hjemmemappe bliver angivet til at være\n" #~ "'%s',\n" #~ "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" " #~ "som din hjemmemappe?\n" #~ "\n" #~ "Sandsynligvis virker intet medmindre du kører en fejlsikret session." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt " #~ "session samt sprog i at blive gemt. Filen bør være ejet af brugeren og " #~ "have fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal være ejet af " #~ "bruger og ikke-skrivbar af andre brugere." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er " #~ "løbet tør for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til " #~ "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst " #~ "din systemadministrator." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget " #~ "ud, kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller " #~ "at du er løbet tør for diskplads. Prøv at logge ind med en af de " #~ "fejlsikrede sessioner og se om du kan løse problemet." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM opdagede en igangværende slukning eller genstart." #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan " #~ "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at køre: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. Bemærk at der gøres forskel med " #~ "hensyn til små og store bogstaver." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Caps Lock er slået til." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skærm" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Kan ikke sætte brugergruppe for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan ikke sætte din brugergruppe, så du vil ikke være i stand til at logge " #~ "på, kontakt venligst systemadministratoren." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Adgangskoden for %s er udløbet" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Du skal skifte din adgangskode.\n" #~ "Vælg venligst en ny." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan ikke ændre din adgangskode, så du vil ikke være i stand til at logge " #~ "ind. Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Din adgangskode er blevet ændret, men du skal muligvis ændre den igen. " #~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Intern fejl ved passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n" #~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af " #~ "systemadministratoren)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst systemadministratoren" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Ingen adgangskode angivet" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Fejl ved ændring af NIS-adgangskode." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Du skal vente længere for at skifte din adgangskode" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Kan ikke opsætte PAM-håndtering med nul-terminal" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skærm" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. Prøv igen senere eller " #~ "kontakt systemadministratoren." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at tilgå systemet" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at få adgang nu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte kontohåndtering for %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte akkreditiver for %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ikke godkendt. Bemærk at der gøres forskel på store og små bogstaver." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet " #~ "midlertidigt." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vært %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunne ikke køre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s\": %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Ingen XDMCP-understøttelse" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest-kommandolinje:" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRENG" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "TILVALG" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Kør i baggrunden" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Kør bare Xnest, spørg ikke (ingen vælger)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Foretag direkte forespørgsel i stedet for indirekte (med vælger)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Udfør rundspørge i stedet for indirekte (med vælger)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kører" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP er ikke aktiveret" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skærmnummer" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Vent venligst: gennemsøger lokalnetværket..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Ingen betjenende værter fundet." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Vælg en _vært at tilkøble til:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Værten \"%s\" er ikke villig til at understøtte en logind-session i " #~ "øjeblikket. Prøv igen senere." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er værten " #~ "ikke tændt eller ikke villig til at understøtte en logind-session i " #~ "øjeblikket. Prøv igen senere." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde værten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Kan ikke finde vært" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Hovedarealet i dette program viser værterne på lokalnetværket der har " #~ "\"XDMCP\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre " #~ "maskiner som om de sad direkte ved den.\n" #~ "\n" #~ "Du kan gennemsøge netværket igen efter nye værter ved at klikke på " #~ "'Opdatér'. Når du har valgt en vært, så klik på 'Tilkobl' for åbne en " #~ "session til den maskine." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOKKEL" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESSE" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Vælgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Kan ikke køre vælger" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "T_ilføj vært:" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Tilk_obl" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "GDM-værtsvælger" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Åbn en session hos den valgte vært" # mere beskrivende #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Søg netværket igennem efter værter" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Forespørg og tilføj denne vært til listen ovenfor" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Du kører sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-" #~ "program) eller xdm. Hvis du stadig ønsker at benytte denne facilitet, så " #~ "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Måske kører der en gammel version af GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kører der en gammel version." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Tilladt grænse for fleksible X-servere er nået." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Der opstod fejl under forsøg på at starte X-serveren." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfigureret korrekt." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "For mange X-sessioner kører." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-" #~ "godkendelsesfil." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "X-serveren Xnest er ikke tilgængelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n" #~ "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X-serveren er ikke tilgængelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Forsøger at sætte en ukendt logudhandling, eller forsøger at sætte en " #~ "logudhandling som ikke er tilgængelig." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuelle terminaler understøttes ikke." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Forsøger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krævet for denne " #~ "handling. Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "" #~ "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os." #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekunder" #~ msgid " second" #~ msgstr " sekond" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af følgende:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a skærm\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r skærm\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d skærm\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [servernavn]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsøg (standard 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Server er optaget, vil vente.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. Forsøg %d af " #~ "%d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsøg\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nyt logind i et nyt vindue" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Kan ikke skifte skærm" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Skærm %s på virtuel terminal %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Indlejret skærm %s på virtuel terminal %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Åbn skærme" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Åbn ny skærm" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Skift til _eksisterende skærm" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Der er allerede nogle skærme åbne. Du kan vælge en fra listen nedenfor " #~ "eller åbne en ny." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Vælg server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Vælg X-server som skal startes" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Forvalgt server" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-tilstand" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Lås ikke aktuel skærm" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Godkend før kørsel af --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krævet for denne " #~ "handling." #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Du ser ikke ud til at være logget ind på konsollen." #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albansk" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharisk" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armensk" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Aserbadjansk" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskisk" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Belarusisk" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgarsk" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnisk" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalansk" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroatisk" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Tjekkisk" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Dansk" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Hollandsk" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Australien)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" # Her er vist en fejl i selve programmet - ??? # Engelsk fra Danmark... hm. #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estisk" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finsk" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Fransk" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Fransk (Belgien) " #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galisisk" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Tysk" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Tysk (Østrig)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " #~ "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Systemforvalg" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s-session valgt" # som i 'forrige session' #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Forrige" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s sprog valgt" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Systemforvalg" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Kast venligst 50 øre i for at logge ind." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM-logind" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlinger" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_Frakobl" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Genstart GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Kunne ikke sætte signalmaske!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Sessionsmappen mangler" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgængelige, " #~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-" #~ "skærmen, derfor køres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "Vælg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvælger" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Logind-foto" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Brugerbillede" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for logind-foto" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Fejlsikret _GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen " #~ "opstartsprogrammer bliver kørt og skal kun bruges når du ellers ikke kan " #~ "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Fejlsikret _terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen " #~ "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du " #~ "ellers ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under forsøg på at kontakte logind-skærmene. Måske er ikke " #~ "alle opdateringer trådt i kraft." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Med tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simpel" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Simpel med ansigtsvælger" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke " #~ "tilladt." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lydhændelser" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fil eksisterer ikke" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Ikke et temaarkiv" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at være installeret. Installér den " #~ "igen alligevel?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Ingen fil valgt" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Vælg temaarkiv" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installér" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Fjern temaet \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du vælger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Fjern tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Installér temaet fra '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Vælg 'Installér' for at tilføje temaet fra filen '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Dette konfigurationsvindue ændrer indstillinger for GDM-serveren som er " #~ "den grafiske logind-skærm til GNOME. De ændringer du foretager, vil træde " #~ "i kraft øjeblikkeligt.\n" #~ "\n" #~ "Bemærk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke " #~ "kan finde hvad du leder efter, kan du prøve at redigere %s.\n" #~ "\n" #~ "Se hjælpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien " #~ "Skrivebord." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Anvend ændringerne for brugere inden der lukkes?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke anvender, vil ændringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke " #~ "blive gemt." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Luk _uden at anvende" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Konfigurér logind-skærmen (GDM)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for logind-skærm" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n vil blive erstattet med værtsnavn" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Brugere på inkluderingslisten vises i ansigstvælgeren, " #~ "hvis denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske " #~ "og tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen. Brugere på " #~ "ekskluderingslisten vises ikke." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at " #~ "genstarte. Ændringer til disse indstillinger vil ikke træde i kraft før " #~ "GDM er genstartet." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Tilføj/ændr servere til opstart" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Tilføj s_erver..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tilføj bruger" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_ommando:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Fa_rve:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Farvedybde:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Konfigurér _X-server..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "Konfigurér _XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Terminaler per _vært:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "U_deluk:" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyder\n" #~ "Vælger" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Tillad _indirekte forespørgsler" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_nkludér:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "In_kludér værtsnavn-vælger (XDMCP) menupunkt" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_Kør:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Lyt på _UDP-port: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Logind mislykkedes:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Logind lykkede_s:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maks. _ventende forespørgsler:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maks. _fjernsessioner:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimal vente_tid: " #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: " #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maks. v_entende indirekte forespørgsler:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Menulinie" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Inds_tillinger:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Pin_g-interval:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Simpel\n" #~ "Simpel med ansigtsvælger\n" #~ "Med tema" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "F_jern server" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Opdateringshatighed:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Fjern-logind deaktiveret\n" #~ "Samme som lokal" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Opløsning:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Sk_alér til skærm" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Vælg baggrundsbillede" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Vælg logo" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vælg lydfil" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Kun valgte\n" #~ "Tilfældig fra valgte\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-indstillinger" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Server_navn:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Servere som skal startes" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Vis _handlingsmenu" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "Br_uger:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Velkomst-meddelelse" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for X-server logind-skærm" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skærm" #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Tilføj/ændr..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Tillad brugere at ændre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Baggrundsfarve:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Aktivér automatisk logind" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Fleksibel (ved efterspørgelse)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "_Logind-forsøg håndteres af denne maskine" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Ventetid før logind:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Servere:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "For mange brugere til at vise her..." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Genstart maskine" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af temaet %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Temaet for velkomstbyderen er ødelagt" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af temaet, og standardtemaet kunne " #~ "ikke indlæses. Forsøger at starte standardvelkomstbyderen" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og " #~ "du bliver nødt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-" #~ "installationen" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgængelige, " #~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "Forrige sprog" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Vælg et sprog" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Skift s_prog" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Vælg et sprog for din session:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Vælg s_prog..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Vælg s_ession..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Besvar spørgsmål her og tryk på returtasten når du er færdig. Tryk F10 " #~ "for en menu." #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "D_vale..." #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Konfi_gurér" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_O.k." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Du har valgt %s til denne session" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " #~ "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Skift _session" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "S_luk maskinen" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "Gensta_rt maskinen" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Lad maskinen gå i _dvale" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Lad maskinen gå i dvale" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Kør _XDMCP-vælger" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Kør en XDMCP-vælger som vil tillade dig at logge ind på tilgængelige " #~ "fjernværter, hvis der er nogen." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Konfigurér logindprogrammet" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfigurér GDM (dette program). Dette kræver administratoradgangskoden." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cirkler" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema med blå cirkler" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Variation af cirkler med ansigsvælger" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME-kunstnere" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Glad GNOME med vælger" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Variation af cirkler" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Glad GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved kørsel af \"%s\"\n" #~ "som er kædet sammen med \"%s\"" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX-terminal som flyttes til" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Bagende-terminalnavn" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgængelig på \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass kører kun som root\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file " #~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " #~ "filen %s. En mulig årsag kan være at grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. " #~ "%s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere " #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Kan ikke indlæse brugergrænseflade" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen er ødelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" #~ "Fil: %s Kontrol: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan være " #~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " #~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan være " #~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " #~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" #~ "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af brugergrænsefladen fra filen %s. En " #~ "mulig årsag kan være at Glade-grænsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. " #~ "%s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere " #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Ingen grænseflade kunne indlæses. Dette er ikke godt! (fil: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en løkke" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timer" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-vælger..." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvælger!" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret " #~ "GNOME.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt værtsikon: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Tema ødelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-vælger" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Hovedprogram genstarter..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Genstart maskinen" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " #~ "automatisk logind fra" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " #~ "tidsindstillet logind fra" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Skærm nummer %d er i brug! Vil bruge %d" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede " #~ "GNOME-session." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret." #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du kører måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) " #~ "eller xdm." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Strengen er for lang!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sVelkommen til %s%s" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Pausen før tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind." #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Genstart GDM" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardværdier til at " #~ "køre denne session. Du bør logge ind og oprette en konfigurationsfil med " #~ "opsætningsprogrammet til GDM." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG og JPEG" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Ansigtsvælgeren er ikke konfigureret" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Ansigtsvælgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om " #~ "at aktivere den i opsætningsprogrammet til GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Vælg et fotografi der skal vises i ansigtsvælgeren:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Intet billede valgt." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaljer: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Vælg et nyt temaarkiv at installere" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serverindstillinger" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to " #~ "run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL Angivelse af værdier i denne sektion som din X-server " #~ "ikke understøtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre " #~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at køre), vær forsigtig!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skærmen" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Tillad kørsel af _XDMCP-vælgeren fra logind-skærmen" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." #~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet." #~ msgid "" #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne " #~ "forbindelser)" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Vælg en netværks-computer der skal tilsluttes." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Vælger" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Opret serverdefinition" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Slet serverdefinition" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Aktivér _XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Fleksibel" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomst\n" #~ "Velkomst med tema" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomst\n" #~ "Velkomst med tema\n" #~ "Deaktiveret" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Håndteret" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsøg" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsøg" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Intet logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Ingen XDMCP-understøttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-" #~ "understøttelse bliver du nødt til at oversætte GDM igen med XDMCP-" #~ "rutinebibliotekerne." #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: For at indstillingerne kan træde i kraft, skal GDM-tjenesten " #~ "genstartes." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Kun et tema\n" #~ "Tilfældigt tema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping-interval (sekunder):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = værtsnavn): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Pause mellem gentagne forsøg (_sekunder):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Serverdefinition som skal ændres:" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vælger)" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis " #~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne være tilgængelige (dette " #~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vælger)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsætte %n " #~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger " #~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsætte %n her og det vil blive erstattet " #~ "med navnet på maskinen." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyden" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Bruger som skal inkluderes" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Bruger som skal udelukkes" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "I de fleste tilfælde: /usr/bin/X" #~ msgid "_1 General" #~ msgstr "_1 Generelt" #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" #~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder" #~ msgid "_3 Themed Greeter" #~ msgstr "_3 Velkomst med tema" #~ msgid "_7 XDMCP" #~ msgstr "_7 XDMCP" #~ msgid "_8 Face Browser" #~ msgstr "_8 Ansigtsvælger" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Slet tema" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "_Inkludér alle brugere" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved første opstart" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "I_ngen baggrund" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Velkomstbesked: " #~ msgid "author" #~ msgstr "forfatter" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "ophavsret" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "beskrivelses-\n" #~ "kontrol" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n" #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" #~ "enten GDM-serveren eller maskinen." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n" #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n" #~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen." # som i 'sidste session' #~ msgid "Last" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis " #~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nødt til at logge ind ved en " #~ "konsol og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke finde eller køre grund-Xsession-programmet, prøver " #~ "fejlsikret GNOME" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engelsk" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind." #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Fejlsikret GNOME" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Fejlsikret xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardvelkomstbyder" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafisk velkomstbyder" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklik på bruger\n" #~ "for at logge ind" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Billede er for stort" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren har forbudt billeder større end %d byte til " #~ "ansigtsvælgeren." #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan ikke åbnes til læsning.\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Forespørgsel \"undersøg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke " #~ "godkendt" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel \"sæt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Fleksibel serverforespørgsel afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørg logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Sæt logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Sluk..." #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Forsøger med 'nobody'!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). Forsøger med 'nobody'!."