# Danish translation of gdm2. # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1998,1999. # Birger Langkjer , 2000. # Ole Laursen , 2001. # # Konventioner: # # greeter -> velkomstbyder # chooser -> vælger # display -> (ofte) terminal # session scripts -> sessionsprogrammer # Device/Display/Desktop Manager -> logindhåndtering # face browser -> ansigtsvælger # RC file -> opsætningsfil (RC = run control) # suspend -> gå i dvale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.0beta3\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-06 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-06 17:16+02:00\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Dansk/Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # src/gdm.c:135 #: daemon/gdm.c:164 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Bruger standardværdier." #: daemon/gdm.c:238 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP var slået til, men der er ingen " "XDMCP-understøttelse, slår det fra igen" #: daemon/gdm.c:251 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Systemadministrator kan ikke blive logget på automatisk, " "slår automatisk logind fra" #: daemon/gdm.c:264 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Systemadministrator kan ikke blive logget på automatisk, " "slår tidsindstillet logind fra" #: daemon/gdm.c:270 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: Pausen før tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 " "benyttes i stedet." # src/gdm.c:173 #: daemon/gdm.c:280 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen velkomstbyder angivet." # src/gdm.c:185 #: daemon/gdm.c:284 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen auth-mappe angivet." # src/gdm.c:203 #: daemon/gdm.c:290 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionsmappe angivet." # src/gdm.c:215 #: daemon/gdm.c:302 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse: Ugyldig serverlinie i konfigurationsfil. Ignorerer!" # src/gdm.c:221 #: daemon/gdm.c:310 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding " "/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp slået fra og ingen lokale servere angivet. Tilføjer " "/usr/bin/X11/X på :0 for at muliggøre konfiguration!" # src/gdm.c:221 #: daemon/gdm.c:322 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp slået fra og ingen lokale servere angivet. Afbryder!" # src/gdm.c:226 #: daemon/gdm.c:331 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Forsøger med 'nobody'!" # src/gdm.c:226 #: daemon/gdm.c:338 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Afbryder!" # src/gdm.c:231 #: daemon/gdm.c:343 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-brugeren må ikke være root. Afbryder!" # src/gdm.c:236 #: daemon/gdm.c:348 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan ikke finde gdm-gruppen (%s). Forsøger med 'nobody'!." # src/gdm.c:236 #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan ikke finde gdm-gruppen (%s). Afbryder." # src/gdm.c:242 #: daemon/gdm.c:360 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen må ikke være root. Afbryder!" #: daemon/gdm.c:371 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #: daemon/gdm.c:383 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Vælger ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" # src/gdm.c:249 #: daemon/gdm.c:391 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Auth-mappe %s eksisterer ikke. Afbryder." # src/gdm.c:252 #: daemon/gdm.c:394 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Auth-mappe %s er ikke en mappe. Afbryder." # src/gdm.c:255 #: daemon/gdm.c:397 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Auth-mappe %s er ikke ejet af bruger %s, gruppe %s. " "Afbryder." # src/gdm.c:258 #: daemon/gdm.c:401 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Auth-mappen %s har forkerte filrettigheder. Skal være 750. " "Afbryder." # src/gdm.c:517 #: daemon/gdm.c:435 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() fejlede!" # src/gdm.c:520 #: daemon/gdm.c:438 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() fejlet: %s!" #: daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Forsøger den fejlsikrede X-server %s" #: daemon/gdm.c:546 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Kører XKeepsCrashing-programmet" #. do we have dialog? #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: daemon/gdm.c:561 daemon/gdm.c:618 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis er " "den ikke indstillet korrekt. Du bliver nødt til at logge ind ved en konsol " "og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #: daemon/gdm.c:566 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like me to try to run the X " "configuration program? Note that you will need the root password for this." msgstr "" "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis er " "den ikke indstillet korrekt. Ønsker du at forsøge at starte " "opsætningsprogrammet til X? Bemærk at du skal bruge administratorkodeordet " "til dette." #: daemon/gdm.c:571 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Indtast venligst administratorkodeordet (root)." #: daemon/gdm.c:573 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X-serveren forsøges nu startet igen." #: daemon/gdm.c:575 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er sat " "korrekt op." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort tidsperiode; " "deaktiverer terminalen %s" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Modtog genstarts- eller nedlukningsforespørgsel uden en " "systemmenu ved terminalen %s" # src/gdm.c:390 #: daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Genstarts-, maskingenstarts- eller nedlukningsforespørgsel " "modtaget fra en ikke-lokal terminal %s" # src/gdm.c:390 #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:795 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Afbryder terminal %s" # src/gdm.c:395 #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:804 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Maskinen genstarter..." # src/gdm.c:401 #: daemon/gdm.c:811 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Genstart mislykkedes: %s" # src/gdm.c:405 #. Halt machine #: daemon/gdm.c:815 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Maskinen stopper..." # src/gdm.c:411 #: daemon/gdm.c:822 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Stop mislykkedes: %s" # src/gdm.c:395 #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:826 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Maskinen går i dvale..." # src/gdm.c:401 #: daemon/gdm.c:833 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Dvale mislykkedes: %s" #: daemon/gdm.c:902 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "GDM genstarter..." #: daemon/gdm.c:907 msgid "Failed to restart self" msgstr "Genstart af programmet mislykkedes" # src/gdmxdmcp.c:181 #: daemon/gdm.c:996 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" # src/gdmxdmcp.c:181 #: daemon/gdm.c:1004 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" # src/gdm.c:545 #: daemon/gdm.c:1050 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Kun root bør køre gdm\n" # src/gdm.c:563 #: daemon/gdm.c:1075 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm kører allerede. Afbryder!" # src/gdmgreeter.c:1603 #: daemon/gdm.c:1105 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af TERM-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1600 #: daemon/gdm.c:1109 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af INT-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1597 #: daemon/gdm.c:1113 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af HUP-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1597 #: daemon/gdm.c:1117 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af USR1-signalhåndtering" # src/gdm.c:600 #: daemon/gdm.c:1126 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" # src/gdmauth.c:96 #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:266 daemon/auth.c:297 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunne ikke åbne infokagen %s" # src/gdmauth.c:96 #: daemon/auth.c:283 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunne ikke låse infokagen %s" # src/gdmauth.c:132 #: daemon/auth.c:370 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Fjerner suspekt udseende infokage %s" #: daemon/display.c:88 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Kunne ikke starte terminalens server selv med adskillige forsøg inden for en " "kort tidsperiode; deaktiverer terminalen %s" #: daemon/display.c:184 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d" msgstr "gdm_display_image: Forspaltning af gdm slaveproces mislykkedes for %d" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." # src/gdmmisc.c:111 src/gdmmisc.c:144 #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." # src/gdmmisc.c:118 #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen." # src/gdmmisc.c:118 #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan ændres af andre." #: daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s does not exist and must." msgstr "%s: %s: eksisterer ikke, men skal." # src/gdmmisc.c:137 #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." # src/gdmmisc.c:118 #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen/andre." # src/gdmmisc.c:159 #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s er større end maksimum filstørrelse angivet af sysadmin." #: daemon/server.c:132 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Please quit " "this server and then press Enter.%s" msgstr "" "Det ser ud til at der allerede kører en X-server på terminalen %s. Afslut " "venligst denne server og tryk så på 'retur'.%s" #: daemon/server.c:137 msgid "" " You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher." msgstr "" "Du kan skifte konsol ved at trykke Ctrl-Alt plus en funktionstast såsom " "Ctrl-Alt-F7 for at gå til konsol 7. X-servere kører som regel på konsol 7 og " "højere." #. If we can't ask, sleep 30 seconds and try again #: daemon/server.c:171 #, c-format msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s" msgstr "Hviler i 30 sekunder før terminalen %s prøves igen." #: daemon/server.c:196 #, c-format msgid "Display %d is busy, there is another X server already running" msgstr "Terminalen %d er optaget, en anden X-server kører allerede" # src/gdmgreeter.c:1611 #: daemon/server.c:244 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fejl under opsætning af USR1-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1611 #: daemon/server.c:254 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" # src/gdmslave.c:611 #: daemon/server.c:265 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fejl under opsætning af ALARM-signalhåndtering" # src/gdmxdmcp.c:592 #: daemon/server.c:400 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" #: daemon/server.c:410 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Det lykkedes ikke at sætte USR1 til SIG_IGN" #: daemon/server.c:414 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Det lykkedes ikke at sætte TTIN til SIG_IGN" #: daemon/server.c:418 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Det lykkedes ikke at sætte TTOU til SIG_IGN" #: daemon/server.c:428 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Det lykkedes ikke at sætte HUP til SIG_DFL" #: daemon/server.c:432 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Det lykkedes ikke at sætte TERM til SIG_DFL" #: daemon/server.c:450 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" # src/gdm.c:268 #: daemon/server.c:474 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-server ikke fundet: %s" # src/gdmmisc.c:277 #: daemon/server.c:479 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Kan ikke splitte X-serverproces!" # src/gdmslave.c:124 #: daemon/slave.c:170 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fejl under opsætning af ALRM-signalhåndtering" # src/gdmslave.c:116 #: daemon/slave.c:182 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fejl under opsætning af TERM/INT-signalhåndtering" # src/gdmslave.c:124 #: daemon/slave.c:191 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1597 #: daemon/slave.c:200 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "%s: Fejl under opsætning af USR2-signalhåndtering" #: daemon/slave.c:498 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: kan ikke fraspalte proces" #: daemon/slave.c:508 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: kan ikke åbne terminalen %s" #: daemon/slave.c:605 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet.\n" "Sikr dig at stien er sat korrekt i\n" "konfigurationsfilen. Der forsøges at\n" "starte det fra standardstedet." #: daemon/slave.c:619 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet.\n" "Sikr dig at stien er sat korrekt i\n" "konfigurationsfilen." #: daemon/slave.c:667 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Indtast root-kodeordet for at\n" "få adgang til indstillingerne." #: daemon/slave.c:681 daemon/slave.c:745 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen logind eller ugyldigt logind" # src/gdmslave.c:162 #: daemon/slave.c:979 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan ikke åbne videreledning til gdm-velkomstbyder" # src/gdmslave.c:184 #: daemon/slave.c:1007 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" # src/gdmslave.c:365 #: daemon/slave.c:1010 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() mislykkedes for %s" # src/gdmslave.c:187 #: daemon/slave.c:1013 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: daemon/slave.c:1060 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Ingen servere er defineret i\n" "konfigurationsfilen, og xdmcp er\n" "deaktiveret. Dette kan kun være en\n" "opsætningsfejl, så der er blevet startet\n" "en enkelt server til dig. Du bør logge\n" "på og rette opsætningen. Bemærk at\n" "automatisk og tidsindstillet logind er\n" "deaktiveret nu." #: daemon/slave.c:1074 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Det lykkedes ikke at starte den\n" "almindelige X-server (dit grafiske\n" "miljø), så dette er en fejlsikret\n" "X-server. Du bør logge på og sætte\n" "X-serveren korrekt op." # src/gdmslave.c:197 #: daemon/slave.c:1084 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Kan ikke starte velkomstbyder, forsøger " "fabriksindstilling: %s" #: daemon/slave.c:1096 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet,\n" "så du vil ikke være i stand til at\n" "logge på. Denne terminal bliver\n" "deaktiveret. Prøv at logge ind på en\n" "anden måde og ret konfigurationsfilen." # src/gdmslave.c:197 #: daemon/slave.c:1102 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" # src/gdmslave.c:200 #: daemon/slave.c:1105 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan ikke fraspalte gdmvelkomstbyder-proces" #: daemon/slave.c:1162 daemon/slave.c:1198 daemon/slave.c:1239 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" # src/gdmslave.c:162 #: daemon/slave.c:1268 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Kan ikke åbne videreledning til gdmchooser" # src/gdmslave.c:184 #: daemon/slave.c:1293 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_chooser: Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" # src/gdmslave.c:365 #: daemon/slave.c:1296 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() mislykkedes for %s" # src/gdmslave.c:187 #: daemon/slave.c:1299 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_chooser: Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: daemon/slave.c:1331 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Kan ikke starte vælgerprogrammet,\n" "så du vil ikke være i stand til at\n" "logge på. Kontakt venligst\n" "systemadministratoren.\n" # src/gdmslave.c:197 #: daemon/slave.c:1335 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Fejl under opstart af vælger på terminalen %s" # src/gdmslave.c:200 #: daemon/slave.c:1338 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" # src/gdmslave.c:326 #: daemon/slave.c:1668 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Bruger klarede auth, men getpwnam(%s) fejlede!" # src/gdmslave.c:368 #: daemon/slave.c:1790 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Godkendelseproces færdig. Slår velkomstbyderen ned." # src/gdmslave.c:351 #: daemon/slave.c:1805 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Udførsel af præsessionsskript returnerede > 0. " "Afbryder." # src/gdmslave.c:356 #: daemon/slave.c:1831 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Fejl under fraspaltning af brugersession" # src/gdmslave.c:362 #: daemon/slave.c:1879 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunne ikke udføre setgid %d. Afbryder." # src/gdmslave.c:365 #: daemon/slave.c:1883 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() fejlede for %s. Afbryder." # src/gdmslave.c:368 #: daemon/slave.c:1887 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunne ikke blive %s. Afbryder." #. yaikes #: daemon/slave.c:1965 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret " "Gnome-session, prøver xterm" #: daemon/slave.c:1970 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Kunne ikke finde Gnome-installationen,\n" "prøver at køre sessionen 'Fejlsikret\n" "xterm'." #: daemon/slave.c:1976 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede Gnome-session.\n" "Du vil blive logget på standardsession i\n" "Gnome uden at opstartsprogrammerne bliver\n" "udført. Dette bør kun bruges til at ordne\n" "problemer i din installation." #: daemon/slave.c:1995 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." #: daemon/slave.c:2002 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede xterm-session.\n" "Du vil blive logget på en terminalkonsol\n" "så du kan komme til at ordne systemet\n" "hvis det ikke er muligt at logge på\n" "på andre måder. For at afslutte\n" "terminalemuleringen, indtast 'exit' i\n" "vinduet og tryk på retur på tastaturet." #: daemon/slave.c:2024 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Kører %s for %s på %s" # src/gdmslave.c:362 #: daemon/slave.c:2036 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Brugeren har ikke tilladelse til at logge på" #: daemon/slave.c:2038 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Systemadministratoren har\n" "deaktiveret din adgang." # src/gdmslave.c:415 #: daemon/slave.c:2041 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunne ikke finde/starte sessionen '%s'" #: daemon/slave.c:2046 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Kan ikke starte sessionen, sandsynligvis\n" "fordi den ikke eksisterer. Vælg venligst\n" "én fra listen af tilgængelige sessioner\n" "i logind-vinduet." # src/gdmslave.c:415 #: daemon/slave.c:2054 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunne ikke starte sessionen '%s'" #: daemon/slave.c:2057 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kan ikke starte din kommandoskal. Det kan skyldes\n" "at systemadministrator har deaktiveret din adgang,\n" "men kan også indikere ind fejl i den.\n" #: daemon/slave.c:2212 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Pingning af %s mislykkedes, deaktiver terminal!" # src/gdmslave.c:579 #: daemon/slave.c:2315 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X-fejl - genstarter %s" # src/gdmmisc.c:273 #: daemon/slave.c:2473 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Fejl under opstart: %s" # src/gdmmisc.c:277 #: daemon/slave.c:2477 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan ikke fraspalte skriptproces!" # src/gdmmisc.c:202 #: daemon/slave.c:2599 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Det mislykkedes at oprette videreledning" # src/gdmmisc.c:273 #: daemon/slave.c:2618 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Det mislykkedes at køre: %s" # src/gdmmisc.c:277 #: daemon/slave.c:2623 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kan ikke fraspalte script-proces!" # src/gdmgreeter.c:1285 #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:168 daemon/verify-shadow.c:66 #: gui/gdmlogin.c:2851 msgid "Login:" msgstr "Logind:" # src/gdmverify.c:106 #: daemon/verify-pam.c:185 daemon/verify-pam.c:311 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Kan ikke finde /etc/pam.d/gdm!" # src/gdmverify.c:113 #: daemon/verify-pam.c:194 daemon/verify-pam.c:318 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s" # src/gdmverify.c:120 src/gdmverify.c:173 #: daemon/verify-crypt.c:105 daemon/verify-pam.c:203 #: daemon/verify-shadow.c:113 #, c-format msgid "Couldn't authenticate %s" msgstr "Kunne ikke godkende %s" #: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:216 #: daemon/verify-shadow.c:130 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:220 #: daemon/verify-shadow.c:133 msgid "Root login disallowed" msgstr "Root-logind ikke tilladt" #: daemon/verify-crypt.c:140 daemon/verify-pam.c:230 #: daemon/verify-shadow.c:146 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge på" #: daemon/verify-crypt.c:143 daemon/verify-pam.c:233 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "Login disabled" msgstr "Logind deaktiveret" # src/gdmverify.c:127 #: daemon/verify-pam.c:247 daemon/verify-pam.c:331 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunne ikke sætte kontohåndtering for %s" # src/gdmverify.c:141 #: daemon/verify-pam.c:254 daemon/verify-pam.c:339 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" # src/gdmverify.c:134 #: daemon/verify-pam.c:263 daemon/verify-pam.c:348 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunne ikke sætte akkreditiver for %s" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #: daemon/verify-pam.c:276 msgid "Authentication failed" msgstr "Logind ikke godkendt" #: daemon/verify-pam.c:403 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for gdm" # src/gdmgreeter.c:1291 #: daemon/verify-crypt.c:88 daemon/verify-shadow.c:97 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: daemon/verify-crypt.c:106 daemon/verify-crypt.c:115 #: daemon/verify-crypt.c:130 daemon/verify-crypt.c:146 #: daemon/verify-shadow.c:114 daemon/verify-shadow.c:121 #: daemon/verify-shadow.c:136 daemon/verify-shadow.c:152 msgid "Login incorrect" msgstr "Ugyldig logind" #: daemon/xdmcp.c:221 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" # src/gdmxdmcp.c:170 #: daemon/xdmcp.c:256 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kunne ikke skaffe serverens værtsnavn: %s!" # src/gdmxdmcp.c:170 #: daemon/xdmcp.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Kunne ikke skaffe adressen fra værtsnavnet!" # src/gdmxdmcp.c:170 #: daemon/xdmcp.c:329 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunne ikke få serverens værtsnavn: %s!" # src/gdmxdmcp.c:181 #: daemon/xdmcp.c:346 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunne ikke oprette sokkel!" # src/gdmxdmcp.c:188 #: daemon/xdmcp.c:356 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunne ikke binde til XDMCP-sokkel!" # src/gdmxdmcp.c:209 #: daemon/xdmcp.c:409 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" # src/gdmxdmcp.c:214 #: daemon/xdmcp.c:414 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" # src/gdmxdmcp.c:219 #: daemon/xdmcp.c:419 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Forkert XDMCP version!" # src/gdmxdmcp.c:255 #: daemon/xdmcp.c:459 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Ukendt instruktion/kode fra vært %s" # src/gdmxdmcp.c:273 #: daemon/xdmcp.c:478 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_query: Kunne ikke skaffe auth-liste fra pakke" # src/gdmxdmcp.c:284 #: daemon/xdmcp.c:490 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fejl i tjeksum" # src/gdmxdmcp.c:373 #: daemon/xdmcp.c:629 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunne ikke læse terminaladresse" # src/gdmxdmcp.c:373 #: daemon/xdmcp.c:636 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunne ikke læse terminalportnummer" # src/gdmxdmcp.c:273 #: daemon/xdmcp.c:644 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunne ikke skaffe auth-liste fra pakke" # src/gdmxdmcp.c:284 #: daemon/xdmcp.c:660 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fejl i tjeksum" # src/gdmxdmcp.c:373 #: daemon/xdmcp.c:666 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ugyldig adresse" #: daemon/xdmcp.c:725 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Vært %s tillod ikke XDMCP forespørgsel" # src/gdmxdmcp.c:333 #: daemon/xdmcp.c:727 msgid "Display not authorized to connect" msgstr "Terminal ikke autoriseret til at forbinde" # src/gdmxdmcp.c:366 #: daemon/xdmcp.c:779 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Modtog REQUEST fra bandlyst vært %s" # src/gdmxdmcp.c:373 #: daemon/xdmcp.c:786 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunne ikke læse terminalnummer" # src/gdmxdmcp.c:379 #: daemon/xdmcp.c:792 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunne ikke læse forbindelsestype" # src/gdmxdmcp.c:385 #: daemon/xdmcp.c:798 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunne ikke læse klientadresse" # src/gdmxdmcp.c:391 #: daemon/xdmcp.c:805 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunne ikke læse godkendelsesnavne" # src/gdmxdmcp.c:397 #: daemon/xdmcp.c:813 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunne ikke læse godkendelsedata" # src/gdmxdmcp.c:403 #: daemon/xdmcp.c:822 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunne ikke læse autorisationslisten" # src/gdmxdmcp.c:414 #: daemon/xdmcp.c:837 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunne ikke læse producent-id" # src/gdmxdmcp.c:432 #: daemon/xdmcp.c:860 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fejlede tjeksum fra %s" # src/gdmxdmcp.c:551 #: daemon/xdmcp.c:1006 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Modtog Manage fra bandlyst vært %s" # src/gdmxdmcp.c:558 #: daemon/xdmcp.c:1013 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunne ikke læse sessions-id" # src/gdmxdmcp.c:564 #: daemon/xdmcp.c:1019 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunne ikke læse terminalnummer" # src/gdmxdmcp.c:573 #: daemon/xdmcp.c:1028 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunne ikke læse terminalklasse" # src/gdmxdmcp.c:592 #: daemon/xdmcp.c:1071 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunne ikke åbne logfil til terminalen %s!" # src/gdmxdmcp.c:686 #: daemon/xdmcp.c:1150 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vært %s" # src/gdmxdmcp.c:693 #: daemon/xdmcp.c:1157 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunne ikke læse terminalnummer" # src/gdmxdmcp.c:699 #: daemon/xdmcp.c:1163 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunne ikke læse sessions-id" # src/gdmxdmcp.c:188 #: daemon/xdmcp.c:1353 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Ingen XDMCP-understøttelse" # src/gdmxdmcp.c:188 #: daemon/xdmcp.c:1360 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Ingen XDMCP-understøttelse" # src/gdmxdmcp.c:219 #: daemon/xdmcp.c:1366 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Ingen XDMCP-understøttelse" #: daemon/errorgui.c:152 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Det mislykkedes at køre programmet selv" #: daemon/errorgui.c:157 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: Kan ikke fraspalte en process til at vise fejl/info-boks" #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Ansigtsvælgeren er ikke sat op, bed venligst\n" "din systemadministrator om at aktivere den\n" "i GDM-opsætningsprogrammet." #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photo" msgstr "Vælg et fotografi" #: gui/gdmphotosetup.c:87 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Vælg et fotografi der skal vises i ansigtsvælgeren:" #: gui/gdmphotosetup.c:92 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: gui/gdmphotosetup.c:111 msgid "No picture selected." msgstr "Intet billede valgt." #: gui/gdmphotosetup.c:130 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Billedet er for stort idet systemadministratoren\n" "har forbudt billeder større end %d byte til\n" "ansigtsvælgeren." #: gui/gdmphotosetup.c:154 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes til læsning.\n" "Fejl: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:167 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning.\n" "Fejl: %s" #: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Vent venligst: skanner lokalnetværket efter XDMCP-værter..." #: gui/gdmchooser.c:63 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen betjenende værter fundet." #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Vælg en vært fra listen nedenunder." # src/gdmgreeter.c:224 #: gui/gdmchooser.c:489 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Afbryder." # src/gdmverify.c:141 #: gui/gdmchooser.c:672 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kunne ikke åbne standard-værtsikon: %s" #: gui/gdmchooser.c:681 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Kan ikke finde Glade-grænsefladeinfofilen,\n" "kan ikke køre gdmchooser. Tjek venligst din\n" "installation og placeringen af\n" "gdmchooser.glade-filen." #: gui/gdmchooser.c:702 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-grænsefladeinfofilen ser ud til\n" "at være beskadiget. Tjek venligst din\n" "installation." # src/gdmslave.c:124 #: gui/gdmchooser.c:746 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fejl under opsætning af HUP-signalhåndtering" # src/gdm.c:592 #: gui/gdmchooser.c:749 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fejl under opsætning af INT-signalhåndtering" # src/gdm.c:589 #: gui/gdmchooser.c:752 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fejl under opsætning af TERM-signalhåndtering" #: gui/gdmchooser.c:760 gui/gdmlogin.c:3488 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunne ikke sætte signalmaske!" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gui/gdmchooser.c:1050 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Vælgerversionen (%s) passer ikke til dæmenversionen (%s).\n" "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" "enten GDM-dæmonen eller maskinen." #: gui/gdmlogin.c:57 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:58 gui/gdmlogin.c:1627 gui/gdmlogin.c:1649 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 gui/gdmlogin.c:59 msgid "Failsafe" msgstr "Fejlsikret" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:61 msgid "KDE" msgstr "KDE" # src/gdmgreeter.c:963 #: gui/gdmlogin.c:62 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmconfig-strings.c:197 gui/gdmlogin.c:63 gui/gdmlogin.c:1295 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Med Gnome-sessionsvalg" # som i 'sidste session' #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "Last" msgstr "Forrige" #: gui/gdmlogin.c:187 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brugeren %s logger på om %d sekunder" #: gui/gdmlogin.c:436 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "Dobbeltklik her for at gendanne logindvinduet så du kan logge på." # src/gdmmisc.c:203 #: gui/gdmlogin.c:515 gui/gdmlogin.c:521 gui/gdmlogin.c:528 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" # src/gdmmisc.c:202 #: gui/gdmlogin.c:526 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strengen er for lang!" #: gui/gdmlogin.c:636 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Kunne ikke fraspalte en ny process!\n" "\n" "Du kan sandsynligvis heller ikke logge på." # src/gdmgreeter.c:451 #: gui/gdmlogin.c:683 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte maskinen?" # src/gdmgreeter.c:480 #: gui/gdmlogin.c:695 msgid "Are you sure you want to halt the machine?" msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe maskinen?" # src/gdmgreeter.c:451 #: gui/gdmlogin.c:706 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Er du sikker på at du vil lade maskinen gå i dvale?" # src/gdmgreeter.c:224 #: gui/gdmlogin.c:720 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Bruger standardværdier." #: gui/gdmlogin.c:785 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "" "Pausen før tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." #: gui/gdmlogin.c:845 gui/gdmlogin.c:1343 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Fejlsikret Gnome" #: gui/gdmlogin.c:847 gui/gdmlogin.c:1368 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Fejlsikret xterm" # src/gdmgreeter.c:357 #: gui/gdmlogin.c:893 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Din foretrukne sessionstype %s er ikke installeret på denne maskine.\n" "Ønsker du at gøre %s til den automatisk valgte ved fremtidige sessioner?" # src/gdmgreeter.c:349 #: gui/gdmlogin.c:910 gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Du har valgt %s for denne session, men den forvalgte indstilling er %s.\n" "Ønsker du at gøre %s til den automatisk valgte ved fremtidige sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:1156 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s-session valgt" #: gui/gdmlogin.c:1186 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på" # src/gdmgreeter.c:737 #: gui/gdmlogin.c:1198 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "egdm_login_session_init: Sessionens programmappe ikke fundet!" #: gui/gdmlogin.c:1283 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Denne session logger dig direkte på Gnome i din nuværende session." #: gui/gdmlogin.c:1298 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Den session logger dig på Gnome og lader dig vælge hvilken en af " "Gnome-sessionerne du ønsker at benytte." #: gui/gdmlogin.c:1333 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Hjælp, intet fundet i sessionsmappen." #: gui/gdmlogin.c:1345 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på Gnome. Ingen " "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du ellers " "ikke kan logge på. Gnome vil bruge standardsessionen." #: gui/gdmlogin.c:1370 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på Gnome. Ingen " "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du ellers " "ikke kan logge på. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." # src/gdmgreeter.c:794 #: gui/gdmlogin.c:1391 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret Gnome.\n" #: gui/gdmlogin.c:1408 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s sprog valgt" #: gui/gdmlogin.c:1446 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Log på med det sprog der blev benyttet ved sidste logind." #: gui/gdmlogin.c:1467 msgid "Other" msgstr "Andre" #: gui/gdmlogin.c:1587 gui/gdmlogin.c:1596 msgid "Select GNOME session" msgstr "Vælg Gnome-session" #: gui/gdmlogin.c:1663 msgid "Create new session" msgstr "Opret ny session" #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1693 msgid "Remember this setting" msgstr "Husk dette valg" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:1957 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Indsæt venligst 50 øre for at logge på." # et forsøg på at finde på noget mere dækkende #: gui/gdmlogin.c:2311 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gnome logindhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1008 #: gui/gdmlogin.c:2323 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Kan ikke åbne ikonfilen: %s. Suspenderer minimeringsfunktionen!" #: gui/gdmlogin.c:2342 msgid "Iconify the login window" msgstr "Minimér logindvinduet" #: gui/gdmlogin.c:2401 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a. %e. %b., kl. %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2460 msgid "Finger" msgstr "Finger" # src/gdmgreeter.c:1285 #: gui/gdmlogin.c:2529 msgid "GDM Login" msgstr "GDM logind" # src/gdmgreeter.c:963 #: gui/gdmlogin.c:2575 msgid "Session" msgstr "Session" # src/gdmgreeter.c:970 #: gui/gdmlogin.c:2586 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gui/gdmlogin.c:2600 msgid "Configure..." msgstr "Indstillinger..." #: gui/gdmlogin.c:2607 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Opsæt GDM (dette logindprogram). Dette kræver root-kodeordet." # src/gdmgreeter.c:980 #: gui/gdmlogin.c:2614 msgid "Reboot..." msgstr "Genstart..." #: gui/gdmlogin.c:2621 msgid "Reboot your computer" msgstr "Genstart maskinen" # src/gdmgreeter.c:986 #: gui/gdmlogin.c:2627 msgid "Halt..." msgstr "Luk ned..." #: gui/gdmlogin.c:2634 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Luk maskinen ned så den kan slukkes." #: gui/gdmlogin.c:2641 msgid "Suspend..." msgstr "Dvale..." #: gui/gdmlogin.c:2648 msgid "Suspend your computer" msgstr "Lad maskinen gå i dvale" # src/gdmgreeter.c:1000 #: gui/gdmconfig.c:54 gui/gdmlogin.c:2654 msgid "System" msgstr "System" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2665 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: gui/gdmlogin.c:2887 msgid "Please enter your login" msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" # src/gdmgreeter.c:1453 #: gui/gdmlogin.c:3101 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan ikke åbne standardbillede: %s. Bruger ikke ansigtsvælger!" #: gui/gdmlogin.c:3359 gui/gdmlogin.c:3386 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til dæmonversionen.\n" "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" "enten GDM-dæmonen eller maskinen." # src/gdmgreeter.c:980 #: gui/gdmlogin.c:3393 gui/gdmlogin.c:3428 msgid "Reboot" msgstr "Genstart maskinen" #: gui/gdmlogin.c:3420 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til dæmonversionen (%s).\n" "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" "enten GDM-dæmonen eller maskinen." #: gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Restart" msgstr "Genstart" # src/gdmgreeter.c:1597 #: gui/gdmlogin.c:3465 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Fejl under opsætning af HUP-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1600 #: gui/gdmlogin.c:3468 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Fejl under opsætning af INT-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1603 #: gui/gdmlogin.c:3471 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Fejl under opsætning af TERM-signalhåndtering" # src/gdm.c:600 #: gui/gdmlogin.c:3479 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" #: gui/gdmlogin.c:3544 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Sessionsmappen mangler eller er tomt!\n" "\n" "Der er så to sessioner tilgængelige, men du bør\n" "logge på og straks rette opsætningen af GDM." #: gui/gdmlogin.c:3560 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig\n" "kommandolinje til logindvinduet af hvilken grund\n" "standardkommandoen er kørt i stedet. Ret\n" "venligst opsætningen." #: gui/gdmlogin.c:3577 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger\n" "standardværdier til at udføre denne session. Du\n" "bør logge på og oprette en konfigurationsfil med\n" "opsætningsprogrammet til GDM." #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:52 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: gui/gdmconfig.c:53 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Dette panel viser de basale indstillinger for GDM.\n" "\n" "For flere detaljer vælg \"Ekspert\" eller \"Systemopsætning\" fra " "ovenstående liste.\n" "\n" "Dette viser nogle af de mere komplicerede indstillinger som sjældent behøver " "at blive ændret." #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Dette panel viser de mere avancerede indstillinger for GDM.\n" "\n" "Vær forsigtig når sikkerhedsindstillingerne ændres, ellers kan maskinen " "blive sårbar over for angreb.\n" "\n" "Vælg \"System\" for at ændre de fundamentale indstillinger i GDM." #: gui/gdmconfig.c:67 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Dette panel viser GDM's fundamentale systemindstillinger.\n" "\n" "Du bør kun ændre disse stier hvis du virkeligt ved hvad du gør, for en " "forkert opsætning risikerer at forhindre maskinen i at starte korrekt op.\n" "\n" "Vælg \"Basal\" hvis du blot ønsker at ændre maskinens logind-udseende." #: gui/gdmconfig.c:106 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-grænsefladeinfofilen ser ikke ud til at indeholde\n" "kontrollen '%s'. Desværre er det umuligt at fortsætte.\n" "Tjek venligst din installation." #: gui/gdmconfig.c:351 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Du skal være superbruger (root) for at konfigurere GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:388 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Kan ikke finde Glade-grænsefladeinfofilen,\n" "kan ikke køre gdmconfig. Tjek venligst din\n" "installation og placeringen af\n" "gdmconfig.glade-filen." #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kan ikke finde gdmconfigurator-kontrollen i\n" "Glade-grænsefladeinfofilen. Tjek venligst\n" "din installation." #: gui/gdmconfig.c:475 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Opsætning til Gnomes logindhåndtering" #: gui/gdmconfig.c:548 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Konfigurationsfilen '%s'\n" "eksisterer ikke! Bruger standardværdier." #: gui/gdmconfig.c:748 msgid "Error reading session script!" msgstr "Fejl ved læsning af sessionsprogram!" # står som en fejlmeddelelse i stedet for det rigtige indhold #: gui/gdmconfig.c:750 msgid "Error reading this session script" msgstr "Fejl ved læsning af dette sessionsprogram!" # src/gdm.c:215 #: gui/gdmconfig.c:837 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse:most: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" #: gui/gdmconfig.c:957 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "De anvendte indstillinger vil ikke træde i kraft\n" "før GDM eller maskinen bliver genstartet. Du kan\n" "genstarte GDM når alle sessioner er lukket (når\n" "alle brugere er logget ud) eller du kan genstarte\n" "GDM nu (hvilket vil dræbe alle nuværende\n" "sessioner)" #: gui/gdmconfig.c:963 msgid "Restart after logout" msgstr "Genstart efter logud" #: gui/gdmconfig.c:964 msgid "Restart now" msgstr "Genstart nu" #: gui/gdmconfig.c:974 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at genstarte GDM\n" "og miste alle ugemte data?" #: gui/gdmconfig.c:982 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Velkomstindstillingerne vil have effekt næste gang\n" "den vises. De andre indstillinger træder ikke i kraft\n" "før GDM eller maskinen bliver genstartet." # lettere omformulering nødvendig for at undgå mystisk sætningskonstruktion #: gui/gdmconfig.c:1003 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Du har ikke defineret nogen lokale servere.\n" "Dette er sædvanligvis ikke en god idé\n" "medmindre du kun bruger XDMCP-tjenesten, og\n" "du er sikker på at du ikke ønsker at brugere\n" "skal kunne logge ind med den grafiske\n" "grænseflade på den lokale konsol.\n" "\n" "Er du sikker på du ønsker at anvende disse\n" "indstillinger?" # src/gdmverify.c:141 #: gui/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikke slette sessionen %s\n" "\n" "Fejl: %s" # src/gdmverify.c:141 #: gui/gdmconfig.c:1204 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikke fjerne sessionen %s\n" "\n" "Fejl: %s" # src/gdmverify.c:141 #: gui/gdmconfig.c:1248 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikke skrive sessionen %s\n" "\n" "Fejl: %s" # src/gdmverify.c:141 #: gui/gdmconfig.c:1259 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikke skrive indholdet til sessionen %s\n" "\n" "Fejl: %s" # src/gdmverify.c:141 #: gui/gdmconfig.c:1285 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikke fjerne henvisningen til den tidligere automatisk valgte session\n" "\n" "Fejl: %s" #: gui/gdmconfig.c:1324 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Kunne ikke finde et passende navn for henvisningen til den automatisk valgte " "session" # src/gdmverify.c:141 #: gui/gdmconfig.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunne ikke oprette en henvisning til den nye automatisk valgte session\n" "\n" "Fejl: %s" #: gui/gdmconfig.c:1353 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Der opstod fejl i forbindelse med at skrive ændringerne til\n" "sessionfilerne. Indstillingerne er muligvis ikke gemt helt.\n" #: gui/gdmconfig.c:1372 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det vil ødelægge alle ændringer lavet i denne session.\n" "Er du sikker på at du vil fortsætte?" #: gui/gdmconfig.c:1383 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det vil ødelægge alle ændringer lavet i konfiguration.\n" "Er du sikker på at du vil gøre det?" #. Request the command line for this new server #: gui/gdmconfig.c:1557 gui/gdmconfig.c:1576 msgid "" "Enter the path to the X server,and\n" "any parameters that should be passed to it." msgstr "" "Enter stien til X-serveren og eventuelle\n" "parametre som den skal have med." #: gui/gdmconfig.c:1793 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Et sessionsnavn skal være unikt og ikke tomt" #: gui/gdmconfig.c:1805 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Indtast et navn til den nye session" #: gui/gdmconfig.c:1920 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Du har ændret sessionsmappen. Din sessionsændringer\n" "bliver imidlertid stadig skrevet til den gamle\n" "mappe indtil du lukker og åbner indstillingsvinduet\n" "igen." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Tjekkisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Amerikansk engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Britisk engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Tysk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Græsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Ungarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiensk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Å|Polsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Å|Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Å|Romansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Å|Russisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Å|Slovakisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Å|Slovensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Å|Spansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Å|Svensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Å|Tyrkisk" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Andre|POSIX/C engelsk" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z" msgstr "N-Å" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM opsætningsværktøj" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Indstillinger" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Gå tilbage til indstillingerne i konfigurationsfilen" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Forkast indstillinger" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Gå tilbage de indstillinger der fulgte med systemet" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Gå tilbage til fabriksindstillinger" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Anvend de nuværende indstillinger" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "Basale indstillinger" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Generelt udseende" # src/gdmgreeter.c:1285 #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Vælg et logo som skal vises når der logges på" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimeret ikon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Vælg en Gtk+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Dette er Gtk+-opsætningsfilen der angiver det tema som logindvinduet skal " "bruge" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+-opsætningsfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Logind-udseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Velkomstbyderudseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Vis 'System'-menuen. Denne indeholder nedluknings-, genstarts- og " "opsætningspunkterne" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Vis 'system'-menuen (til genstart, nedlukning osv.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Tillad brugere at få adgang til indstillingerne fra systemmenuen" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Hvis brugeren ikke bliver godkendt, kan logindvinduet simulere et jordskælv " "for at indikere fiasko" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Skælv ved fiasko" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Vis titellinjen på logindvinduet. Hvis denne er slået fra, vil brugeren ikke " "være i stand til at flytte eller minimere vinduet." #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Vis titellinje på logindvinduet" # src/gdmmisc.c:203 #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkommen til %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Dette er %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Velkomstbeskeden der bliver vist i logindvinduet" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Standard-skrifttype: " # src/gdmmisc.c:203 #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Velkomstbesked: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Den skrifttype som velkomstbeskeden skal vises med" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg skrift" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Ekstra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Standard-lokale: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Dette er de regionaloplysninger som GDM bruger når programmet ikke kan finde " "ud af hvad systemets regionalvalg er. Dette skal være i standardformatet som " "f.eks. 'en_US' for amerikansk engelsk eller 'da_DK' for dansk." #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "Position" msgstr "Position" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Sæt logindvinduets startposition til værdierne under" #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "Manually set position" msgstr "Manuel positionsangivelse" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Tillad brugeren at flytte rundt på logindvinduet" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Lock position" msgstr "Lås position" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "X position: " msgstr "X-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Y position: " msgstr "Y-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-skærm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Angiver hvilken skærm logindvinduet skal vises på ved en " "Xinerama-multiskærmsterminal. 0 er sædvanligvis fint." #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Login behaviour" msgstr "Logind-opførsel" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Face browser" msgstr "Ansigtsvælger" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in " "~/.gnome/photo" msgstr "" "Vis en vælger til billeder af brugernes ansigter. Brugerne kan anbringe " "deres billede i '~/.gnome/photo'." #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (slå ansigsvælger til)" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "Default face image: " msgstr "Standard-ansigtsbillede: " #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Global faces directory: " msgstr "Global ansigtsmappe:" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maksimal ansigtsbredde:" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Vælg et billede til brugere uden ansigtsbillede" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Vælg ansigtsbilledemappen" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maksimal ansigtshøjde:" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Exclude these users: " msgstr "Medtag ikke disse brugere: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "En kommasepareret liste af brugere der ikke skal medtages i ansigtsvælgeren." #: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Background type: " msgstr "Baggrundstype: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Baggrunden bliver sat til standardbaggrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "The background should be an image" msgstr "Baggrunden skal være et billede" #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "Image" msgstr "Billede" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "The background should be a color" msgstr "Baggrunden skal være en farve" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "Color" msgstr "Farve" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Skalér baggrundsbilledet så det fylder hele skærmen. Hvis dette ikke er " "angivet, bliver billedet fliselagt." # 'to fit' er overflødigt - hvad det betyder, fremgår af ovenstående værktøjstip #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skalér baggrundsbillede" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Background color: " msgstr "Baggrundsfarve: " #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The color to use on the background" msgstr "Farven som benyttes på baggrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Background image:" msgstr "Baggrundsbillede: " #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Sæt kun farven ved fjernlogindskærme for at begrænse netværksbelastningen" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Udelukkende farve ved fjerne terminaler" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Background program" msgstr "Baggrundsprogram" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Background program: " msgstr "Baggrundsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:117 gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Vælg en fil med regionaldata" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Det program som skal køre i baggrunden mens der logges på." #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk logind" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatisk logind: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Log en bruger automatisk på ved første opstart" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Timed login" msgstr "Tidsindstillet logind" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Timed login: " msgstr "Tidsindstillet logind: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekunders pause før logind: " #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Log en bruger automatisk på efter det angivne antal sekunder" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "expert" msgstr "ekspert" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Tillad logind som administrator (root)." #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Tillad root at logge ind med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Tillad logind som administrator (root) fra en fjern vært med GDM. Dette er " "kun relevant hvis du aktiverer XDMCP-protokollen." #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Tillad root at logge ind fjernt med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Tillad tidsindstillede logind fra en fjernvært med GDM. Dette er kun " "relevant hvis du slå XDMCP-protokollen til. Bemærk at dette ikke er helt " "sikkert eftersom fjerne værter kan få adgang til denne maskine uden at bruge " "en adgangskode så vær forsigtig." #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Tillad fjerne tidsindstillede logind" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Afgører om GDM skal dræbe X-klienter der er startet af 'init'-programmer når " "brugeren logger ind." #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Dræb 'init'-klienter" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Afgører om GDM udskriver godkendelsesfejl i velkomstbyderen" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Godkendelsesfejl skal være med megen info" #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Vælg hvor afslappede rettighederne skal være" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheder" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Tillad filer og kataloger der kan skrives til af alle" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "World writable" msgstr "Kan skrives til af alle" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Tillad filer og kataloger der kan skrives til af gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Group writable" msgstr "Kan skrives til af gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Acceptér kun bruger-ejede filer og kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Authorization Details" msgstr "Godkendelsesdetaljer" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM kører som denne bruger: " #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Bruger-'auth'-mappe" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Bruger-'auth'-fb-mappe" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Bruger-'auth'-fil" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM kører som denne gruppe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Pausen i sekunder før et nyt logindforsøg tillades efter et mislykket ét." #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Den maksimale størrelse af en fil som GDM vil forsøge at indlæse. Dette er " "for filer som bliver indlæst i hukommelsen hvor det kan være en god idé at " "forhindre brugere i at angribe GDM ved at vælge abnormt store filer." #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Retry delay: " msgstr "Pause mellem gentagne forsøg:" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maksimal brugerfillængde:" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maksimal sessionsfillængde: " #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Sessionsfilen bliver gemt på en måde så en højere grænse stadig er i orden - " "den bliver aldrig gemt i hukommelsen." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Ingen XDMCP-understøttelse i programfilen. For at aktivere " "XDMCP-understøttelse bliver du nødt til at oversætte GDM igen med " "XDMCP-rutinebibliotekerne." #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Aktivér XDMCP, en protokol der tillader fjernbrugere at logge på" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Anvend XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Connection Settings" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Tillad indirekte forespørgsler" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maksimal indirekte ventetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maksimal ventetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maksimalt antal fjernsessioner:" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maks. ventende indirekte forespørgsler: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maks. ventende forespørgsler: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Lyt på UDP-port: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping-interval (minutter):" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Intervallet i minutter mellem pingning af serveren. Hvis serveren ikke " "svarer før dette antal minutter er gået (dvs. før næste gang den bliver " "pinget), vil terminal blive deaktiveret." #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Server Definitions" msgstr "Serverdefinitioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "No." msgstr "Nej." #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "Path to X server" msgstr "Sti til X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "I stedet for at klargøre kørende servere igen når en bruger logger ud, slå " "altid server ihjel og start dem igen bagefter." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Always restart X servers" msgstr "Genstart altid X-servere" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "Add Server" msgstr "Tilføj server" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Edit Server" msgstr "Ændr server" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "Delete Server" msgstr "Fjern server" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Program der skal køres når X går ned:" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "X-opsætningsprogrammer:" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" "En mellemrumssepareret liste af opsætningsprogrammer til X der skal prøves " "med det ovenstående program" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Et program der bliver kørt når X-serveren bliver ved at gå ned, og den " "fejlsikrede X-server enten ikke eksisterer eller heller ikke virker. " "Programmet kører et opsætningsprogram til X som angivet nedenfor." #: gui/gdmconfig-strings.c:189 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Fejlsikret X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "En X-server som skal køres hvis standardserver bliver ved med at gå ned. " "Hvis dette mislykkes, vil programmet nedenfor blive kørt." #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "X-server setup" msgstr "X-serveropsætning" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Session configuration" msgstr "Sessionsindstillinger" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "Session directory: " msgstr "Sessionsmappe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Vælg en mappe til sessionsprogrammer for hele systemet" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Available Sessions" msgstr "Tilgængelige sessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" "Vis Gnome-vælger-sessionen hvis en session med navnet 'Gnome' er til stede" #: gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Vis den fejlsikrede Gnome-session" #: gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Fejlsikret Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Vis den fejlsikrede X-term-session" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Fejlsikret X-term" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Add session" msgstr "Tilføj session" #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Remove session" msgstr "Fjern session" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "Set as default" msgstr "Sæt som forvalg" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Selected session name: " msgstr "Vælg sessionsnavn: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Detaljerne for sessionprogrammet\n" "fremgår af her når du vælger et\n" "fra listen til venstre.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Login sessions" msgstr "Logindsessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "Directory for host images: " msgstr "Mappe til værtsbilleder: " #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Default host image:" msgstr "Standard-værtsbillede:" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Skan med mellemrum på (sekunder): " #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Hosts" msgstr "Værter" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" "Send en forespørgsel til det lokale netværk og vis alle servere der svarer" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Broadcast query" msgstr "Rundsend forespørgsel" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Hosts to list: " msgstr "Værter at vise: " #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Komma-adskilt liste over værtsnavne der skal vises i vælgeren (udover fra " "den ovenstående rundsendte forespørgsel)" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Chooser" msgstr "Vælger" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Skriv fejlanalyseinformation i systemets log. Dette er nyttigt til at " "diagnosticere problemer, men ikke så anvendeligt til normalt brug eftersom " "det hurtigt kan fylde loggen op." #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Enable debugging output" msgstr "Slå fejlfindingsoplysninger til" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 gui/gdmconfig-strings.c:239 #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "system_setup" msgstr "systemopsætning" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Executables" msgstr "Kørbare" #: gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "Chooser command: " msgstr "Vælger-kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:229 msgid "Greeter command: " msgstr "Velkomstbyder-kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:230 msgid "Halt command: " msgstr "Luk ned-kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Reboot command: " msgstr "Genstart-kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Configurator command: " msgstr "Indstillingskommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Suspend command: " msgstr "Dvalekommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Directories" msgstr "Mapper" # src/gdmgreeter.c:790 #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "PRE sessionsskriptsmappe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "POST sessionsskriptsmappe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Logging directory: " msgstr "Logmappe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Terminalklargøringsmappe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "PID file: " msgstr "pid-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Forvalgt Gnome-sessionsfil" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "Default $PATH: " msgstr "Standard-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Locale file: " msgstr "Regionaldatafil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Indstil logindhåndtering til Gnome.\n" "Send venligst fejlrapporter eller forbedringsforslag på " "http://bugzilla.gnome.org under produktet gdm." #: gui/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Vælg et ikon" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-værtvælger" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Åbn en session hos den valgte vært" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Forbind" # mere beskrivende #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Søg netværket igennem efter værter" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor< #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Skan igen" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Hvordan man bruger dette program" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Afslut programmet" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "De seneste tilgåede værter" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Hovedarealet i dette program viser værterne på lokalnetværket der\n" "har XDMCP slået til. Dette tillader fjernbrugere at logge på\n" "maskinerne som om de sad direkte ved den.\n" "\n" "Du kan skanne netværket igen efter nye værter ved at klikke på\n" "'Skan igen'. Når du har valgt en vært, så klik på 'Forbind' for\n" "åbne en session på den maskine." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Et grafisk program til at konfigurere logindhåndteringen til Gnome (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM-indstillinger" # optræder i fodmenuen så dette ser pænest ud #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Vælg logind-ansigt" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Vælg det billede som bliver vist i logindhåndteringens ansigtsvælger" # src/gdm.c:589 #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fejl under opsætning af TERM-signalhåndtering" # src/gdm.c:592 #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fejl under opsætning af INT-signalhåndtering" # src/gdmgreeter.c:1597 #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fejl under opsætning af HUP-signalhåndtering" # src/gdm.c:600 #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering"