# Danish translation of GDM. # Copyright (C) 1998-2006 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Kenneth Christiansen , 1998, 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2008. # Kenneth Nielsen , 2009. # # Konventioner: # # X server -> X-server # chooser -> vælger # device/display/desktop manager -> logind-program # display -> (ofte) terminal # face browser -> ansigtsvælger # greeter -> velkomstbyder # plain -> simpel # session scripts -> sessionsprogrammer # shutdown -> slukke (ikke lukke ned) # suspend -> gå i dvale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:10+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # ordlisten siger tegn-specialfil for character special file #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "Skærm-ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" # et forsøg på at finde på noget mere dækkende #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME-skærmhåndteringsslave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunne ikke finde brugeren \"%s\" på systemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Kan ikke initiere logind-systemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kan ikke godkende bruger" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Kan ikke autorisere brugeren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "X-serveren (dit grafiske miljø) kunne ikke startes pga. en intern fejl. " "Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at " "diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. " "Genstart GDM når problemet er løst." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan ikke tilslutte til ophavsterminalen \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men den bruger eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () mislykkedes for %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Brugernavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Værtsnavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skærmenhed" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Skærmenheden" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "arbejder afsluttede med status %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "fejl ved initiering af konversation med godkendelsessystemet - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "generel fejl" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "løbet tør for hukommelse" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "applikationsprogrammørfejl" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "fejl under informering af godkendelsessystemet om foretrukken " "brugernavnsprompt - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens værtsnavn - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "fejl under informering af godkendelsessystemet om brugerens konsol - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "fejl under informering af godkendelsessystemet om skærmstreng - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "fejl under informering af godkendelsessystemet om skærm-xauth-akkreditiver - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke skifte til bruger" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Brugeren %s findes ikke" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppen %s findes ikke" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nægtet XDMCP-forespørgsel fra vært %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Kunne ikke udpakke auth-liste fra sokkel" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Fejl i kontrolsum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens portnummer" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fejl i kontrolsum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vært %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalnummer" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kunne ikke læse forbindelsestype" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kunne ikke læse klientadresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsesnavne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsedata" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kunne ikke læse autorisationslisten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kunne ikke læse fabrikant-id" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vært %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kunne ikke læse sessions-id" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalklasse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikke læse adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vært %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Forkert XDMCP-version!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Kan ikke fortolke adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Kunne ikke skaffe serverens værtsnavn: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Godkendelsesmappen %s eksisterer ikke. Afbryder." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Godkendelsesmappen %s er ikke en mappe. Afbryder." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Godkendelsesmappen %s ejes ikke af bruger %d, gruppe %d. Afbryder." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Godkendelsesmappen %s har forkerte adgangsrettigheder %o. Skulle være %o. " "Afbryder." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren \"%s\". Afbryder!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen \"%s\". Afbryder!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Afslut efter et stykke tid - til fejlsøgning" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Udskriv GDM-version" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-skærmhåndtering" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Kun root vil køre GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skærmhåndtering" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI-registreringsdatabaseomslag" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "Logind-skærm" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Strømstyring" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Strømstyringsdæmon" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-indstillingsdæmon" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME-skærmforstørrelse" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Forstør dele af skærmen" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME-skærmtastatur" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Brug et skærmtastatur" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca-skærmlæseren" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presenter information på skærmen som tale eller blindeskrift" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Vælg system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Værdi" # ??? #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "procentdel af tid fuldført" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Tekst ved inaktivitet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren endnu ikke har valgt et element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Tekst ved aktivitet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren har valgt et element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Logger ind automatisk..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullerer..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Genstart af computeren mislykkedes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at genstarte computeren, da flere brugere er " "logget ind" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Kunne ikke stoppe computer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at stoppe computeren, da flere brugere er logget " "ind" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Vælg sprog og klik på log ind" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Godkendelsesdialog" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Computernavn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Log ind" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Luk ned" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "side 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Sprog:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Vælg et sprog fra den fulde liste af tilgængelige sprog." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Vælg et tastaturlayout fra den fulde liste af tilgængelige layout." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Etikettekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Teksten der bruges som etiket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikonet, der bruges til etiketten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Standardelement" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Standardelementets id" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimalt elementantal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Det maksimale antal af elementer, der holdes i listen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Fjernt logind (Forbinder til %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Fjernt logind (Forbundet til %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Fjernt logind" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessioner:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Bannermeddelelsestekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Vis ikke kendte brugere i logind-vinduet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivér modulet for tastaturtilgængelighed" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivér fejlfinding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Aktivér fejlfindingstilstand for velkomstbyderen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Aktivér skærmtastatur" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Aktivér skærmforstørrelse" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Aktivér skærmlæser" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Ikonnavn der bruges til velkomstbyderlogoet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Senest valgte tastaturlayout" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Senest valgte sprog" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Sæt til TRUE for at deaktivere visning af kendte brugere i logind-vinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sæt til TRUE for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-" "vinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Sæt til True for at aktivere modulet til håndtering af " "baggrundsindstillinger." # ??? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Sæt til True for at aktivere modulet til håndtering af media-keys-" "indstillinger." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Sæt til True for at akivere skærmtastaturet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Sæt til True for at aktivere modulet til at håndtere " "tilgængelighedstastaturindstillingerne." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Sæt til True for at aktivere skærmforstørrelse." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Sæt til True for at aktivere skærmlæseren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Sæt til True for at aktivere modulet til håndtering af lydindstillinger." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Sæt til True for at aktivere modulet til håndtering af xrandr-indstillinger." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Sæt til True for at aktivere modulet til håndtering af xsettings-" "indstillinger." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Sæt til en liste af tastaturlayout som skal vises som forvalg i logind-" "vinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Sæt til en liste af sprog, som skal vises som forvalg i logind-vinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Sæt til navnet på ikontemaet der bruges til velkomstbyderlogoet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sæt til true for at vise bannermeddelelsesteksten." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Sæt til true for at bruge compiz som vindueshåndtering." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True hvis modulet til håndtering af baggrundsindstillinger er aktiveret." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True hvis modulet til håndtering af media-keys-indstillinger er aktiveret." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True hvis modulet til håndtering af lydindstillinger er aktiveret." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "True hvis modulet til håndtering af xrandr-indstillinger er aktiveret." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True hvis modulet til håndtering af xsettings-indstillinger er aktiveret." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Brug compiz som vindueshåndtering" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Antal sekunder til stopuret stopper" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Starttidspunktet for stopuret" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Tager det tid?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Hvorvidt stopuret tager tid i øjeblikket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Håndtering" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Brugerhåndteringsobjektet som denne bruger styres af." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "Vælg en anden konto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "Gæst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Log ind som midlertidig gæst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk logind" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Log automatisk ind på systemet efter indstillingsvalg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Log ind som %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "Logget ind lige nu" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Brugerskiftepanelprogrammet er fri software. Du kan redistribuere og/eller " "modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public " "License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 3 af " "licensen eller (efter eget valg) enhver senere version." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General Public License." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., " "Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Christiansen\n" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Kan ikke låse skærmen: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Kan ikke midlertidigt indstille pauseskærm til blank skærm: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "Travl" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "Kontoinformation..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "Systemindstillinger..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "Quit..." msgstr "Afslut..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "Brugerskiftepanelprogram" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "Ændr kontoinformation og status" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Brugerskifter" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrik til brugerskiftepanelprogram" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Redigér personlige _informationer" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Redigér brugere og grupper" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignoreret - beholdt af hensyn til kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Fejlsøgingsinformation" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versionen af dette program" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nyt GDM-logind" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan ikke starte ny terminal" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et billede af skærmen" # andre sprog #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andre..." # andre sprog #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andre..." # andre sprog #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andet..." #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Brugeren, som dette menuelement repræsenterer." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Ikonstørrelsen, der bruges." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstørrelse" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Størrelsen af afkrydsningsindikatoren" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellemrum" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Mellemrum mellem brugernavn og indikatoren" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Hovedindstillinger" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Denne session logger dig på CDE" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-serveren (den grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind gennem en konsol " #~ "og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet for X? Bemærk at du skal " #~ "have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "X-serveren forsøges nu genstartet." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er " #~ "sat korrekt op." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " #~ "den ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at " #~ "diagnosticere problemet?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " #~ "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-" #~ "serveren for at diagnosticere problemet?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet til musen? Bemærk at du " #~ "skal have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis " #~ "musemarkøren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i " #~ "øverste venstre hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-" #~ "session blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkøren er over " #~ "dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i øverste venstre " #~ "hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Denne session logger dig på GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " #~ "plads på disken." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke " #~ "mere plads på disken.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de " #~ "seneste 90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 " #~ "minutter før der forsøges igen på terminal %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Fil for lang til at kunne vises ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s kunne ikke åbnes" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." # uid = Unique Identification # Bruger man samme forkortelse på dansk? # Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten. #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan ændres af andre." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men kræves." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen/andre." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s er større end systemadministratorens anvisning for den maksimalt " #~ "tilladte filstørrelse." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: %" #~ "s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () mislykkedes!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Forsøger den fejlsikrede X-server %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Kører XKeepsCrashing-programmet" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-serveren (din grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " #~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind fra " #~ "kommandolinjen og starte opsætningsprogrammet til X igen. Genstart " #~ "derefter GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort " #~ "tidsperiode; deaktiverer terminalen %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Hovedprogram igangsætter dvale..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Genstarter maskinen..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller " #~ "slukningsforespørgsel modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller " #~ "slukningsforespørgsel modtaget fra en ikke-fast terminal %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Afbryder terminal %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM genstarter..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. Går ned!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Ingen faste konsol-servere at køre" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #~ msgid "Alternative configuration file" #~ msgstr "Alternativ konfigurationsfil" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Start den første X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Kan ikke %s til skrivning" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n" #~ "Kør '%s --help' for at se en komplet liste over tilgængelige " #~ "kommandolinjetilvalg.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af %s-signalhåndtering: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM kører allerede. Afbryder!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMISK forespørgsel afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel %s afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger " #~ "forvalgt server." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede værdier." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsøger alternativer" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understøttelse; slår det " #~ "fra igen" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: Pausen før tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i " #~ "stedet." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrænsning; ændret til %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. Tilføjer %s " #~ "på :%d for at tillade konfiguration!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at " #~ "starte. Afbryder! Ret venligst konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " #~ "genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-brugeren er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det " #~ "kan udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og " #~ "genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " #~ "genstart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppen er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan " #~ "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart " #~ "GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Vælger ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-" #~ "konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " #~ "har de forkerte adgangsrettigheder: den bør have rettighederne %o. Ret " #~ "venligt rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kunne ikke udføre setgid %d. Afbryder." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Fejl ved sætning af signal %d til %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Forrige logind:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at en X-server allerede kører på skærm %s. Vil du forsøge " #~ "et andet skærmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsøge at starte " #~ "serveren på %s igen.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ "(Du kan skifte konsol ved at trykke - plus en funktionstast, " #~ "så som --F7 for at gå til konsol 7. X-servere kører normalt på " #~ "konsol 7 og højere.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kører allerede" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skærmnummer" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. Prøver et andet skærmnummer." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Kan ikke sætte EGID til bruger-GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Kan ikke sætte EUID til bruger-UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til " #~ "den foregående session eller afbryde" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Vend tilbage til tidligere session" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Afbryd logind" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat " #~ "korrekt i konfigurationsfilen. Der forsøges at starte det fra " #~ "standardplaceringen." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt " #~ "i konfigurationsfilen." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Du skal være administrator for at køre opsætningsprogrammet." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet " #~ "kan ikke startes eller lyden findes ikke." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er " #~ "deaktiveret. Dette kan kun være en opsætningsfejl. GDM har startet en " #~ "enkelt server til dig. Du bør logge ind og rette opsætningen. Bemærk at " #~ "automatisk og tidsindstillet logind nu er deaktiveret." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljø), så " #~ "dette er en fejlsikret X-server. Du bør logge ind og sætte X-serveren " #~ "korrekt op." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Specificeret skærmnummer var optaget så denne server blev startet på " #~ "skærm %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n" #~ "Et andet forsøges i stedet." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. Prøver uden " #~ "moduler" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsøger alternativ konfiguration: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke være i stand til " #~ "at logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. Prøv at logge ind på en " #~ "anden måde og rette konfigurationsfilen" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte vælgerprogrammet, så du vil ikke være i stand til at " #~ "logge ind. Kontakt venligst systemadministratoren." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Fejl under opstart af vælger på terminalen %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Udførsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemforvalg" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kunne ikke opsætte miljøet for %s. Afbryder." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-" #~ "session i stedet" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke finde eller køre X-session-programmet. Starter i stedet den " #~ "fejlsikrede GNOME-session." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde eller køre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den " #~ "fejlsikrede GNOME-session." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prøver " #~ "xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede " #~ "xterm\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind " #~ "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udført. " #~ "Dette bør kun bruges til at ordne problemer i din installation." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en " #~ "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er " #~ "muligt at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på " #~ "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Fejl! Kan ikke sætte kørbar kontekst." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Kunne ikke køre %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Udførsel af præsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Din hjemmemappe bliver angivet til at være\n" #~ "'%s',\n" #~ "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" " #~ "som din hjemmemappe?\n" #~ "\n" #~ "Sandsynligvis virker intet medmindre du kører en fejlsikret session." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt " #~ "session samt sprog i at blive gemt. Filen bør være ejet af brugeren og " #~ "have fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal være ejet af " #~ "bruger og ikke-skrivbar af andre brugere." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er " #~ "løbet tør for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til " #~ "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst " #~ "din systemadministrator." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget " #~ "ud, kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller " #~ "at du er løbet tør for diskplads. Prøv at logge ind med en af de " #~ "fejlsikrede sessioner og se om du kan løse problemet." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM opdagede en igangværende slukning eller genstart." #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan " #~ "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Det mislykkedes at køre: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. Bemærk at der gøres forskel med " #~ "hensyn til små og store bogstaver." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Caps Lock er slået til." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skærm" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Kan ikke sætte brugergruppe for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan ikke sætte din brugergruppe, så du vil ikke være i stand til at logge " #~ "på, kontakt venligst systemadministratoren." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Adgangskoden for %s er udløbet" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Du skal skifte din adgangskode.\n" #~ "Vælg venligst en ny." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan ikke ændre din adgangskode, så du vil ikke være i stand til at logge " #~ "ind. Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Din adgangskode er blevet ændret, men du skal muligvis ændre den igen. " #~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Din adgangskode er udløbet.\n" #~ "Kun en systemadministrator kan ændre det nu" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Intern fejl ved passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n" #~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af " #~ "systemadministratoren)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst systemadministratoren" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Ingen adgangskode angivet" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Adgangskode uændret" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Fejl ved ændring af NIS-adgangskode." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Du skal vente længere for at skifte din adgangskode" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Kan ikke opsætte PAM-håndtering med nul-terminal" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skærm" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. Prøv igen senere eller " #~ "kontakt systemadministratoren." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at tilgå systemet" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at få adgang nu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte kontohåndtering for %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte akkreditiver for %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ikke godkendt. Bemærk at der gøres forskel på store og små bogstaver." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet " #~ "midlertidigt." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vært %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunne ikke køre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s\": %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Ingen XDMCP-understøttelse" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest-kommandolinje:" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRENG" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "TILVALG" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Kør i baggrunden" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Kør bare Xnest, spørg ikke (ingen vælger)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Foretag direkte forespørgsel i stedet for indirekte (med vælger)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Udfør rundspørge i stedet for indirekte (med vælger)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kører" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP er ikke aktiveret" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skærmnummer" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Vent venligst: gennemsøger lokalnetværket..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Ingen betjenende værter fundet." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Vælg en _vært at tilkøble til:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Værten \"%s\" er ikke villig til at understøtte en logind-session i " #~ "øjeblikket. Prøv igen senere." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er værten " #~ "ikke tændt eller ikke villig til at understøtte en logind-session i " #~ "øjeblikket. Prøv igen senere." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde værten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Kan ikke finde vært" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Hovedarealet i dette program viser værterne på lokalnetværket der har " #~ "\"XDMCP\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre " #~ "maskiner som om de sad direkte ved den.\n" #~ "\n" #~ "Du kan gennemsøge netværket igen efter nye værter ved at klikke på " #~ "'Opdatér'. Når du har valgt en vært, så klik på 'Tilkobl' for åbne en " #~ "session til den maskine." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOKKEL" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESSE" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Vælgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Kan ikke køre vælger" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "T_ilføj vært:" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Tilk_obl" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "GDM-værtsvælger" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Åbn en session hos den valgte vært" # mere beskrivende #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Søg netværket igennem efter værter" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Forespørg og tilføj denne vært til listen ovenfor" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Du kører sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-" #~ "program) eller xdm. Hvis du stadig ønsker at benytte denne facilitet, så " #~ "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Måske kører der en gammel version af GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kører der en gammel version." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Tilladt grænse for fleksible X-servere er nået." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Der opstod fejl under forsøg på at starte X-serveren." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfigureret korrekt." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "For mange X-sessioner kører." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-" #~ "godkendelsesfil." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "X-serveren Xnest er ikke tilgængelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n" #~ "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X-serveren er ikke tilgængelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Forsøger at sætte en ukendt logudhandling, eller forsøger at sætte en " #~ "logudhandling som ikke er tilgængelig." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuelle terminaler understøttes ikke." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Forsøger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krævet for denne " #~ "handling. Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "" #~ "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os." #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekunder" #~ msgid " second" #~ msgstr " sekond" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af følgende:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a skærm\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r skærm\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d skærm\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [servernavn]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsøg (standard 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Server er optaget, vil vente.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. Forsøg %d af " #~ "%d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsøg\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nyt logind i et nyt vindue" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Kan ikke skifte skærm" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Skærm %s på virtuel terminal %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Indlejret skærm %s på virtuel terminal %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Åbn skærme" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Åbn ny skærm" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Skift til _eksisterende skærm" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Der er allerede nogle skærme åbne. Du kan vælge en fra listen nedenfor " #~ "eller åbne en ny." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Vælg server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Vælg X-server som skal startes" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Forvalgt server" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-tilstand" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Lås ikke aktuel skærm" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Godkend før kørsel af --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krævet for denne " #~ "handling." #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Du ser ikke ud til at være logget ind på konsollen." #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albansk" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharisk" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armensk" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Aserbadjansk" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskisk" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Belarusisk" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgarsk" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnisk" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalansk" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroatisk" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Tjekkisk" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Dansk" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Hollandsk" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Australien)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" # Her er vist en fejl i selve programmet - ??? # Engelsk fra Danmark... hm. #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estisk" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finsk" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Fransk" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Fransk (Belgien) " #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galisisk" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Tysk" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Tysk (Østrig)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " #~ "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Systemforvalg" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s-session valgt" # som i 'forrige session' #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Forrige" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s sprog valgt" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Systemforvalg" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Kast venligst 50 øre i for at logge ind." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM-logind" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlinger" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_Frakobl" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Genstart GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Kunne ikke sætte signalmaske!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Sessionsmappen mangler" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgængelige, " #~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-" #~ "skærmen, derfor køres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "Vælg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvælger" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Logind-foto" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Brugerbillede" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for logind-foto" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Fejlsikret _GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen " #~ "opstartsprogrammer bliver kørt og skal kun bruges når du ellers ikke kan " #~ "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Fejlsikret _terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen " #~ "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du " #~ "ellers ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under forsøg på at kontakte logind-skærmene. Måske er ikke " #~ "alle opdateringer trådt i kraft." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Med tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simpel" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Simpel med ansigtsvælger" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke " #~ "tilladt." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lydhændelser" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fil eksisterer ikke" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Ikke et temaarkiv" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at være installeret. Installér den " #~ "igen alligevel?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Ingen fil valgt" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Vælg temaarkiv" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installér" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Fjern temaet \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du vælger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Fjern tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Installér temaet fra '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Vælg 'Installér' for at tilføje temaet fra filen '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Dette konfigurationsvindue ændrer indstillinger for GDM-serveren som er " #~ "den grafiske logind-skærm til GNOME. De ændringer du foretager, vil træde " #~ "i kraft øjeblikkeligt.\n" #~ "\n" #~ "Bemærk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke " #~ "kan finde hvad du leder efter, kan du prøve at redigere %s.\n" #~ "\n" #~ "Se hjælpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien " #~ "Skrivebord." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Anvend ændringerne for brugere inden der lukkes?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke anvender, vil ændringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke " #~ "blive gemt." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Luk _uden at anvende" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Konfigurér logind-skærmen (GDM)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for logind-skærm" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n vil blive erstattet med værtsnavn" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Brugere på inkluderingslisten vises i ansigstvælgeren, " #~ "hvis denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske " #~ "og tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen. Brugere på " #~ "ekskluderingslisten vises ikke." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at " #~ "genstarte. Ændringer til disse indstillinger vil ikke træde i kraft før " #~ "GDM er genstartet." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Tilføj/ændr servere til opstart" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Tilføj s_erver..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tilføj bruger" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_ommando:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Br_ugerdefineret:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Fa_rve:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Farvedybde:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Konfigurér _X-server..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "Konfigurér _XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Terminaler per _vært:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "U_deluk:" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyder\n" #~ "Vælger" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Tillad _indirekte forespørgsler" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_nkludér:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "In_kludér værtsnavn-vælger (XDMCP) menupunkt" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_Kør:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Lyt på _UDP-port: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Logind mislykkedes:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Logind lykkede_s:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maks. _ventende forespørgsler:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maks. _fjernsessioner:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimal vente_tid: " #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: " #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maks. v_entende indirekte forespørgsler:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Menulinie" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Inds_tillinger:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Pin_g-interval:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Simpel\n" #~ "Simpel med ansigtsvælger\n" #~ "Med tema" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "F_jern server" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Opdateringshatighed:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Fjern-logind deaktiveret\n" #~ "Samme som lokal" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Opløsning:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Sk_alér til skærm" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Vælg baggrundsbillede" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Vælg logo" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vælg lydfil" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Kun valgte\n" #~ "Tilfældig fra valgte\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-indstillinger" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Server_navn:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Servere som skal startes" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Vis _handlingsmenu" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "Br_uger:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Velkomst-meddelelse" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for X-server logind-skærm" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skærm" #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Tilføj/ændr..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Tillad brugere at ændre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Baggrundsfarve:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Aktivér automatisk logind" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Fleksibel (ved efterspørgelse)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "_Logind-forsøg håndteres af denne maskine" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Ventetid før logind:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Servere:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "For mange brugere til at vise her..." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " #~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " #~ "eller maskinen." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Genstart maskine" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af temaet %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Temaet for velkomstbyderen er ødelagt" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af temaet, og standardtemaet kunne " #~ "ikke indlæses. Forsøger at starte standardvelkomstbyderen" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og " #~ "du bliver nødt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-" #~ "installationen" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgængelige, " #~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "Forrige sprog" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Vælg et sprog" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Skift s_prog" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Vælg et sprog for din session:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Vælg s_prog..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Vælg s_ession..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Besvar spørgsmål her og tryk på returtasten når du er færdig. Tryk F10 " #~ "for en menu." #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "D_vale..." #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Konfi_gurér" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_O.k." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Du har valgt %s til denne session" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " #~ "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Skift _session" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioner" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Forrige session" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "S_luk maskinen" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "Gensta_rt maskinen" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Lad maskinen gå i _dvale" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Lad maskinen gå i dvale" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Kør _XDMCP-vælger" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Kør en XDMCP-vælger som vil tillade dig at logge ind på tilgængelige " #~ "fjernværter, hvis der er nogen." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Konfigurér logindprogrammet" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfigurér GDM (dette program). Dette kræver administratoradgangskoden." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cirkler" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema med blå cirkler" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Variation af cirkler med ansigsvælger" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME-kunstnere" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Glad GNOME med vælger" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Variation af cirkler" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Glad GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved kørsel af \"%s\"\n" #~ "som er kædet sammen med \"%s\"" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX-terminal som flyttes til" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Bagende-terminalnavn" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgængelig på \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass kører kun som root\n" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Godkendelsesfejl!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " #~ "filen %s. En mulig årsag kan være at grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %" #~ "s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere " #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Kan ikke indlæse brugergrænseflade" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen er ødelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" #~ "Fil: %s Kontrol: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan være " #~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " #~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere %" #~ "s." #~ msgstr[1] "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " #~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan være " #~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " #~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere %" #~ "s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" #~ "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af brugergrænsefladen fra filen %s. En " #~ "mulig årsag kan være at Glade-grænsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. %" #~ "s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere " #~ "installationen af %s eller geninstallere %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Ingen grænseflade kunne indlæses. Dette er ikke godt! (fil: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en løkke" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timer" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-vælger..." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvælger!" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret " #~ "GNOME.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt værtsikon: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Tema ødelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-vælger" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Hovedprogram genstarter..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Genstart maskinen" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Genstart maskinen" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " #~ "automatisk logind fra" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " #~ "tidsindstillet logind fra" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Skærm nummer %d er i brug! Vil bruge %d" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede " #~ "GNOME-session." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret." #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du kører måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) " #~ "eller xdm." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Strengen er for lang!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sVelkommen til %s%s" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Pausen før tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind." #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Genstart GDM" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardværdier til at " #~ "køre denne session. Du bør logge ind og oprette en konfigurationsfil med " #~ "opsætningsprogrammet til GDM." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG og JPEG" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Ansigtsvælgeren er ikke konfigureret" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Ansigtsvælgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om " #~ "at aktivere den i opsætningsprogrammet til GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Vælg et fotografi der skal vises i ansigtsvælgeren:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Intet billede valgt." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaljer: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Vælg et nyt temaarkiv at installere" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serverindstillinger" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to " #~ "run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL Angivelse af værdier i denne sektion som din X-server " #~ "ikke understøtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre " #~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at køre), vær forsigtig!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skærmen" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Tillad kørsel af _XDMCP-vælgeren fra logind-skærmen" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." #~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet." #~ msgid "" #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne " #~ "forbindelser)" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Vælg en netværks-computer der skal tilsluttes." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Vælger" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Opret serverdefinition" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Slet serverdefinition" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Aktivér _XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Fleksibel" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomst\n" #~ "Velkomst med tema" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-velkomst\n" #~ "Velkomst med tema\n" #~ "Deaktiveret" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Håndteret" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsøg" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsøg" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Intet logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Ingen XDMCP-understøttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-" #~ "understøttelse bliver du nødt til at oversætte GDM igen med XDMCP-" #~ "rutinebibliotekerne." #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: For at indstillingerne kan træde i kraft, skal GDM-tjenesten " #~ "genstartes." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Kun et tema\n" #~ "Tilfældigt tema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping-interval (sekunder):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = værtsnavn): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Pause mellem gentagne forsøg (_sekunder):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Serverdefinition som skal ændres:" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vælger)" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis " #~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne være tilgængelige (dette " #~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vælger)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsætte %n " #~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger " #~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsætte %n her og det vil blive erstattet " #~ "med navnet på maskinen." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyden" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Bruger som skal inkluderes" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Bruger som skal udelukkes" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "I de fleste tilfælde: /usr/bin/X" #~ msgid "_1 General" #~ msgstr "_1 Generelt" #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" #~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder" #~ msgid "_3 Themed Greeter" #~ msgstr "_3 Velkomst med tema" #~ msgid "_7 XDMCP" #~ msgstr "_7 XDMCP" #~ msgid "_8 Face Browser" #~ msgstr "_8 Ansigtsvælger" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Slet tema" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "_Inkludér alle brugere" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved første opstart" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Tilstand:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "I_ngen baggrund" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Velkomstbesked: " #~ msgid "author" #~ msgstr "forfatter" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "ophavsret" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "beskrivelses-\n" #~ "kontrol" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n" #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" #~ "enten GDM-serveren eller maskinen." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n" #~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n" #~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen." # som i 'sidste session' #~ msgid "Last" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis " #~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nødt til at logge ind ved en " #~ "konsol og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan ikke finde eller køre grund-Xsession-programmet, prøver " #~ "fejlsikret GNOME" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engelsk" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind." #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Fejlsikret GNOME" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Fejlsikret xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardvelkomstbyder" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafisk velkomstbyder" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklik på bruger\n" #~ "for at logge ind" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Billede er for stort" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren har forbudt billeder større end %d byte til " #~ "ansigtsvælgeren." #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan ikke åbnes til læsning.\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Forespørgsel \"undersøg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke " #~ "godkendt" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørgsel \"sæt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Fleksibel serverforespørgsel afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Forespørg logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Sæt logudhandling afvist: Ikke godkendt" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Sluk..." #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Forsøger med 'nobody'!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). Forsøger med 'nobody'!."