# German translation for gdm. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # (Feel free to modify without asking!) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-06 13:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-06 13:01+0200\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/gdm.c:128 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Keine Konfigurationsdatei: %s. Abbruch." #: daemon/gdm.c:193 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root kann nicht automatisch angemeldet werden. " "Automatisches Anmelden wird ausgeschaltet." #: daemon/gdm.c:205 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root kann nicht automatisch angemeldet werden. " "Zeitgesteuertes Anmelden wird ausgeschaltet." #: daemon/gdm.c:211 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 10, so I will just use 10." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay kleiner als 10. Er wird einfach 10 " "verwendet." #: daemon/gdm.c:217 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Es wurde kein Begrüßer angegeben" #: daemon/gdm.c:220 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Es wurde kein authdir angegeben." #: daemon/gdm.c:226 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben." #: daemon/gdm.c:238 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird " "ignoriert." #: daemon/gdm.c:244 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmpc deaktiviert und keine lokalen Server definiert. " "Abbruch!" #: daemon/gdm.c:251 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Der gdm-Benutzer (%s) kann nicht gefunden werden. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:256 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Der gdm-Benutzer sollte nicht root sein. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:261 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Die gdm-Gruppe (%s) kann nicht gefunden werden. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:266 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Die gdm-Gruppe sollte nicht root sein. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:302 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existiert nicht. Abbruch." #: daemon/gdm.c:305 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." #: daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s gehört nicht Benutzer %s und Gruppe %s. Abbruch." #: daemon/gdm.c:312 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s hat falsche Zugriffsrechte. Sollte 750 sein. " "Abbruch." #: daemon/gdm.c:347 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() fehlgeschlagen!" #: daemon/gdm.c:350 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() fehlgeschlagen: %s!" #: daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:454 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Reboot- oder Halt-Anfrage von einem fernen Display %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Abbruch von Display %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:468 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Master bootet neu..." #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Neustart fehlgeschlagen: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:479 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Master hält an..." #: daemon/gdm.c:486 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Anhalten fehlgeschlagen: %s" #: daemon/gdm.c:537 msgid "Failed to restart self" msgstr "Neustart fehlgeschlagen" #: daemon/gdm.c:587 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Nur root darf gdm starten\n" #: daemon/gdm.c:610 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm läuft schon. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:636 msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_main: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:639 msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_main: Fehler beim Einrichten des INT-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:642 msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_main: Fehler beim Einrichten des HUP-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:650 msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_main: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:264 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: daemon/auth.c:252 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden." #: daemon/auth.c:333 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Verdächtig aussehende Cookie-Datei %s wird ignoriert" #: daemon/display.c:87 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X-Server konnte in kurzen Zeitabständen nicht gestartet werden; Display %s " "wird deaktiviert" #: daemon/display.c:184 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d" msgstr "" "gdm_display_manage: Abspalten des gdm-Slave-Prozesses für %d fehlgeschlagen" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s gehört nicht der UID %d." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ist beschreibbar durch Gruppe." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s ist beschreibbar durch Andere." #: daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s does not exist and must." msgstr "%s: %s existiert nicht. muss aber." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ist keine reguläre Datei." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ist beschreibbar durch Gruppe/Andere." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s ist größer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale " "Dateigröße." #: daemon/server.c:163 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fehler beim Einrichten des USR1-Signalhandlers" #: daemon/server.c:173 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #: daemon/server.c:184 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fehler beim Einrichten des ALRM-Signalhandlers" #: daemon/server.c:306 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_server_spawn: Protokolldatei für Display %s konnte nicht geöffnet werden!" #: daemon/server.c:316 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, USR1 auf SIG_IGN zu setzen" #: daemon/server.c:326 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, HUP auf SIG_DFL zu setzen" #: daemon/server.c:330 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, TERM auf SIG_DFL zu setzen" #: daemon/server.c:355 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-Server nicht gefunden: %s" #: daemon/server.c:360 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: X-Server kann nicht abgespaltet werden!" #: daemon/slave.c:128 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fehler beim Einrichten des TERM/INT-Signalhandlers" #: daemon/slave.c:137 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #: daemon/slave.c:311 msgid "Cannot start session" msgstr "Sitzung kann nicht gestartet werden" #: daemon/slave.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: daemon/slave.c:376 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Das·Konfigurationsprogramm·kann·nicht\n" "ausgeführt·werden. Stellen Sie sicher,\n" "dass der Pfad in der Konfigurationsdatei\n" "richtig gesetzt ist." #: daemon/slave.c:418 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Geben Sie für die Konfiguration\n" "das root-Passwort ein." #: daemon/slave.c:432 daemon/slave.c:492 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Keine Anmeldung/Falsche Anmeldung" #: daemon/slave.c:523 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Weiterleitung zum gdmgreeter kann nicht initialisiert " "werden" #: daemon/slave.c:551 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Gruppenkennung konnte nicht auf %d gesetzt werden" #: daemon/slave.c:554 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() fehlgeschlagen für %s" #: daemon/slave.c:557 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Benutzerkennung konnte nicht auf %d gesetzt werden" #: daemon/slave.c:585 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Fehler beim Starten des Begrüßers auf Display %s" #: daemon/slave.c:588 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeter-Prozess kann nicht abgespaltet werden" #: daemon/slave.c:801 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Nutzer nannte auth, aber getpwnan(%s) ist " "fehlgeschlagen!" #: daemon/slave.c:905 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Legitimation abgeschlossen." #: daemon/slave.c:934 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Ausführung des PreSession-Skripts ergab einen " "Rückgabewert > 0. Abbruch." #: daemon/slave.c:967 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung" #: daemon/slave.c:1011 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Fehler bei setgid %d. Abbruch." #: daemon/slave.c:1015 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() fehlgeschlagen für %s. Abbruch." #: daemon/slave.c:1019 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Konnte nicht %s werden. Abbruch." #. yaikes #: daemon/slave.c:1084 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session wurde für eine 'failsafe' " "GNOME-Sitzung nicht gefunden. xterm wird versucht." #: daemon/slave.c:1104 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "\"xterm\" kann nicht gefunden werden um 'failsafe'-Sitzung zu starten" #: daemon/slave.c:1119 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%s für %s auf %s wird ausgeführt" #: daemon/slave.c:1132 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Benutzer darf sich nicht anmelden." #: daemon/slave.c:1133 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Der Systemadministrator hat Ihren\n" "Zugang deaktiviert." #: daemon/slave.c:1136 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Sitzung '%s' konnte nicht gefunden werden" #: daemon/slave.c:1140 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Die Sitzung kann nicht gestartet werden,\n" "wahrscheinlich gibt es die Sitzung nicht.\n" "Bitte wählen Sie aus der Liste der verfügbaren\n" "Sitzungen im Anmelde-Dialogfenster." #: daemon/slave.c:1148 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_init: Sitzung '%s' konnte nicht gestartet werden" #: daemon/slave.c:1150 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Ihre Shell kann nicht gestartet werden. Es könnte\n" "sein, dass Ihr Systemadministrator Ihren Zugang\n" "deaktiviert hat. Es kann aber auch ein Fehler Ihres\n" "Zugangs sein.\n" #: daemon/slave.c:1315 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird erneut " "gestartet" #: daemon/slave.c:1426 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Start fehlgeschlagen: %s" #: daemon/slave.c:1430 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Skriptprozess kann nicht abgespaltet werden!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:159 daemon/verify-shadow.c:66 #: gui/gdmlogin.c:2603 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: daemon/verify-pam.c:176 daemon/verify-pam.c:296 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "/etc/pam.d/gdm existiert nicht!" #: daemon/verify-pam.c:185 daemon/verify-pam.c:303 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s kann nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-crypt.c:99 daemon/verify-pam.c:194 daemon/verify-shadow.c:106 #, c-format msgid "Couldn't authenticate %s" msgstr "%s konnte nicht legitimiert werden" #: daemon/verify-crypt.c:107 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:114 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-Login auf Display '%s' verboten" #: daemon/verify-crypt.c:110 daemon/verify-pam.c:211 #: daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Root login disallowed" msgstr "Root-Login verboten" #: daemon/verify-crypt.c:121 daemon/verify-pam.c:221 #: daemon/verify-shadow.c:128 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden" #: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:224 #: daemon/verify-shadow.c:131 msgid "Login disabled" msgstr "Login deaktiviert" #: daemon/verify-pam.c:238 daemon/verify-pam.c:316 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Zugangsverwaltung für %s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-pam.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Berechtigungsnachweise für %s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-pam.c:252 daemon/verify-pam.c:331 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Sitzung für %s konnte nicht geöffnet werden" #: daemon/verify-pam.c:264 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: daemon/verify-pam.c:383 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: PAM-Konfiguration für gdm existiert nicht" #. Request the user's password #: daemon/verify-crypt.c:84 daemon/verify-shadow.c:91 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: daemon/verify-crypt.c:100 daemon/verify-crypt.c:113 #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-crypt.c:134 #: daemon/verify-shadow.c:107 daemon/verify-shadow.c:120 #: daemon/verify-shadow.c:134 daemon/verify-shadow.c:141 msgid "Login incorrect" msgstr "Falscher Login" #: daemon/xdmcp.c:181 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Server-Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s!" #: daemon/xdmcp.c:198 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Socket konnte nicht erzeugt werden!" #: daemon/xdmcp.c:208 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Es konnte nicht an XDMCP-Socket gebunden werden!" #: daemon/xdmcp.c:221 msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" msgstr "gdm_xdmcp_init: fifpath konnte nicht alloziiert werden" #: daemon/xdmcp.c:230 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: FIFO als Auswähler konnte nicht erzeugt werden" #: daemon/xdmcp.c:239 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: FIFO als Auswähler konnte nicht geöffnet werden" #: daemon/xdmcp.c:309 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-Puffer konnte nicht erzeugt werden!" #: daemon/xdmcp.c:314 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-Header konnte nicht gelesen werden!" #: daemon/xdmcp.c:319 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Falsche XDMCP-Version!" #: daemon/xdmcp.c:359 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Unbekannter Opcode von Host %s" #: daemon/xdmcp.c:379 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: authlist konnte nicht aus Paket entnommen werden" #: daemon/xdmcp.c:390 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fehler in Prüfsumme" #: daemon/xdmcp.c:462 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Display-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:470 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Display-Portnummer konnte nicht gelesen " "werden" #: daemon/xdmcp.c:478 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: authlist konnte nicht aus Paket entnommen " "werden" #: daemon/xdmcp.c:493 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fehler in Prüfsumme" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgelehnt" #: daemon/xdmcp.c:561 msgid "Display not authorized to connect" msgstr "Display ist nicht legitimiert zu verbinden" #: daemon/xdmcp.c:594 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: REQUEST von gesperrtem Host %s erhalten" #: daemon/xdmcp.c:601 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Display-Nummer konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:607 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:613 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:619 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Legitimationsnamen konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:625 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Legitimationsdaten konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:631 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Legitimationsliste konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:642 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:660 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Falsche Prüfsumme von %s" #: daemon/xdmcp.c:780 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" #: daemon/xdmcp.c:787 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Display-Nummer konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:803 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Display-Klasse konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:825 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Protokolldatei für Display %s konnte nicht geöffnet " "werden" #: daemon/xdmcp.c:900 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE von gesperrtem Host %s erhalten" #: daemon/xdmcp.c:907 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Display-Nummer konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:913 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: gui/gdmchooser.c:60 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Bitte warten Sie: Lokales Netzwerk wird auf Hosts überprüft die XDMCP " "aktiviert haben..." #: gui/gdmchooser.c:61 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Keine `Serving Hosts' gefunden." #: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "" "Wählen Sie einen Host mit dem verbunden werden soll, aus der Liste unten." #: gui/gdmchooser.c:386 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Keine Konfigurationsdatei: %s. Abbruch." #: gui/gdmchooser.c:520 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Voreingestelltes Hosticon konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gui/gdmchooser.c:534 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Die glade-Schnittstellenbeschreibungsdatei\n" "kann nicht gefunden werden. gdmchooser kann\n" "nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie\n" "Ihre Installation und den Ort der gdmchooser.glade-Datei." #: gui/gdmchooser.c:555 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Die glade-Schnittstellenbeschreibungsdatei\n" "scheint defekt zu sein.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: gui/gdmchooser.c:604 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des HUP-Signalhandlers" #: gui/gdmchooser.c:607 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des INT-Signalhandlers" #: gui/gdmchooser.c:610 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers" #: gui/gdmchooser.c:618 gui/gdmlogin.c:3259 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!" #: gui/gdmlogin.c:53 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:54 gui/gdmlogin.c:1623 gui/gdmlogin.c:1645 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: gui/gdmlogin.c:55 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:56 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: gui/gdmlogin.c:57 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:58 msgid "XSession" msgstr "XSitzung" #. Add the chooser session, this one doesn't have a script #. * really, it's a fake, it runs the Gnome script #. For translators: This is the login that lets users choose the #. * specific gnome session they want to use #: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1331 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-Auswähler" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: gui/gdmlogin.c:343 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Benutzer %s wird in %s Sekunden angeldet" #: gui/gdmlogin.c:647 gui/gdmlogin.c:653 gui/gdmlogin.c:660 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen auf %s" #: gui/gdmlogin.c:658 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Zeichenkette ist zu lang!" #. We can't fork, that means we're pretty much up shit creek #. * without a paddle. #: gui/gdmlogin.c:780 msgid "" "Could not fork a new procss!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Ein neuer Prozess kann nicht abgespaltet werden!\n" "\n" "Sie werden sich wohl nicht anmelden können." #: gui/gdmlogin.c:822 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neustarten möchten?" #: gui/gdmlogin.c:836 msgid "Are you sure you want to halt the machine?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner anhalten möchten?" #: gui/gdmlogin.c:853 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_login_parse_config: Keine Konfigurationsdatei: %s. Abbruch." #: gui/gdmlogin.c:892 msgid "TimedLoginDelay was less then 10. I'll just use 10." msgstr "TimedLoginDelay war kleiner als 10. Es wird 10 verwendet." #: gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert.\n" "Möchten Sie %s zu Ihrer Voreinstellung für zukünftige Sitzungen machen?" #: gui/gdmlogin.c:991 gui/gdmlogin.c:1046 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Sie haben %s für diese Sitzung ausgewählt. Ihre Voreinstellung ist aber %s.\n" "Möchten Sie %s zu Ihrer Voreinstellung für zukünftige Sitzungen machen?" #: gui/gdmlogin.c:1224 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sitzung %s ausgewählt" #: gui/gdmlogin.c:1261 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Sitzungsskript-Verzeichnis nicht gefunden!" #: gui/gdmlogin.c:1360 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ups, nichts im Situngsverzeichnis gefunden." #: gui/gdmlogin.c:1368 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe·GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1383 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe·xterm" #: gui/gdmlogin.c:1398 #, c-format msgid "No default session link found. Using %s.\n" msgstr "" "Keinen Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. %s wird verwendet.\n" #: gui/gdmlogin.c:1413 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Sprache %s gewählt" #: gui/gdmlogin.c:1455 msgid "A-M" msgstr "A-M" #: gui/gdmlogin.c:1461 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:1467 msgid "Other" msgstr "Andere" #: gui/gdmlogin.c:1583 gui/gdmlogin.c:1592 msgid "Select GNOME session" msgstr "Wählen Sie GNOME-Sitzung" #: gui/gdmlogin.c:1659 msgid "Create new session" msgstr "Neue Sitzung erstellen" #: gui/gdmlogin.c:1668 msgid "Name: " msgstr "Name: " #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:1943 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Bitte werfen Sie 50 Pfennig ein um sich anzumelden." #: gui/gdmlogin.c:2241 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: gui/gdmlogin.c:2253 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Icon-Datei kann nicht geöffnet werden: %s. Minimierung nicht möglich!" #: gui/gdmlogin.c:2369 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-Login" #: gui/gdmlogin.c:2413 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: gui/gdmlogin.c:2424 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gui/gdmlogin.c:2435 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurieren..." #: gui/gdmlogin.c:2443 msgid "Reboot..." msgstr "Neustart..." #: gui/gdmlogin.c:2450 msgid "Halt..." msgstr "Herunterfahren..." #: gui/gdmconfig.c:53 gui/gdmlogin.c:2457 msgid "System" msgstr "System" #: gui/gdmlogin.c:2639 msgid "Please enter your login" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Login ein" #: gui/gdmlogin.c:2828 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Voreingestelltes Bild kann nicht geöffnet werden: %s. Gesichterliste " "abgeschaltet!" #: gui/gdmlogin.c:3236 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Fehler beim Einrichten des HUP-Signalhandlers" #: gui/gdmlogin.c:3239 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Fehler beim Einrichten des INT-Signalhandlers" #: gui/gdmlogin.c:3242 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers" #: gui/gdmlogin.c:3250 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #: gui/gdmlogin.c:3311 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer!\n" "\n" "Es stehen 2 Sitzungen zur Verfügung, die Sie verwenden\n" "können, aber Sie sollten sich anmelden und Ihre gdm-Konfiguration\n" "korrigieren." #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:51 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: gui/gdmconfig.c:52 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: gui/gdmconfig.c:55 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Dieses Panel zeigt die Basisoptionen, um GDM zu konfigurieren.\n" "\n" "Wenn Sie mehr Details wollen, wählen Sie bitte `Experte' oder `System Setup' " "aus der oberen Liste.\n" "\n" "Dies wird komplexere Optionen von GDM anzeigen, die kaum geändert werden " "müssen." #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Dieses Panel zeigt die komplexeren Optionen von GDM.\n" "\n" "Passen Sie auf wenn Sie die Sicherheitsoptionen ändern. Ihr System könnte so " "unsicher gegenüber Angriffen werden.\n" "\n" "Wählen Sie \"System\" um grundlegende Optionen in GDM zu ändern." #: gui/gdmconfig.c:66 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Dieses Panel zeigt die grundlegenden Systemeinstellungen von GDM.\n" "\n" "Sie sollten die Pfade nur ändern, wenn Sie genau wissen was Sie tun, da eine " "falsche Einstellung das ordnungsgemäße Booten verhindern könnte.\n" "\n" "Wählen Sie \"Grundlegend\" wenn Sie nur das Aussehen beim Login verändern " "möchten." #: gui/gdmconfig.c:105 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:164 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Sie müssen root sein um GDM konfigurieren zu können.\n" #: gui/gdmconfig.c:196 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:225 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:271 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Konfiguration für GNOME Display Manager" #: gui/gdmconfig.c:322 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei: %s\n" "existiert nicht! Vorgabewerte werden verwendet." #: gui/gdmconfig.c:497 msgid "Error reading session script!" msgstr "Fehler beim Lesen des Sitzungsskripts." #: gui/gdmconfig.c:499 msgid "Error reading this session script" msgstr "Fehler beim Lesen dieses Sitzungsskripts" #: gui/gdmconfig.c:588 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird " "ignoriert!" #: gui/gdmconfig.c:660 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "Do you wish to restart GDM now?\n" "This will kill all your current sessions\n" "and you will lose any unsaved data!" msgstr "" "Diese Einstellung hat keine Wirkung bis gdm\n" "oder der Computer neu gestartet wird.\n" "Wollen Sie GDM jetzt neustarten?\n" "Dies wird Ihre gesamten Sitzungen töten\n" "und ungespeicherte Daten gehen verloren!" #: gui/gdmconfig.c:665 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "and lose any unsaved data?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie GDM neustarten wollen\n" "und so ungespeicherte Daten verlieren?" #: gui/gdmconfig.c:672 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Die Begrüßer-Einstellungen werden erst das nächste\n" "Mal wirksam. Der Rest der Einstellungen wird nicht\n" "wirksam, bevor gdm oder der Computer neugestartet\n" "wurde." #: gui/gdmconfig.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Sitzung %s konnte nicht gelöscht werden\n" " Fehler: %s" #: gui/gdmconfig.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Sitzung %s konnte nicht entfernt werden\n" " Fehler: %s" #: gui/gdmconfig.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Sitzung %s konnte nicht geschrieben werden\n" " Fehler: %s" #: gui/gdmconfig.c:923 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Inhalt konnte nicht in Sitzung %s gespeichert werden\n" " Fehler: %s" #: gui/gdmconfig.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Alte Sitzung konnte nicht abgetrennt werden\n" " Fehler: %s" #: gui/gdmconfig.c:988 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Es konnte kein geeigneter Name für die voreingestellte Sitzungsverknüpfung " "gefunden werden" #: gui/gdmconfig.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Voreingestellte Sitzung konnte nicht verknüpft werden\n" " Fehler: %s" #: gui/gdmconfig.c:1017 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Es traten Fehler während des Schreibens der Sitzungsdateien auf.\n" "Die Konfiguration wurde wahrscheinlich nicht erfolgreich abgeschlossen.\n" #: gui/gdmconfig.c:1034 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird alle Veränderungen, die in dieser Sitzung gemacht wurden \n" "zerstören. Sind Sie sicher, dass Sie das tun möchten?" #: gui/gdmconfig.c:1053 msgid "" "Documentation is being written but is not yet finished.\n" "Please be patient." msgstr "" "Die Dokumentation wird derzeit geschrieben, ist aber nicht vollständig.\n" "Bitte haben Sie Geduld." #. Request the command line for this new server #: gui/gdmconfig.c:1156 gui/gdmconfig.c:1175 msgid "" "Enter the path to the X server,and\n" "any parameters that should be passed to it." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zum X-Server ein und\n" "alle weiteren Parameter die an ihn gegeben werden sollen." #: gui/gdmconfig.c:1389 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Ein Sitzungsname muss eindeutig, darf aber nicht leer sein" #: gui/gdmconfig.c:1401 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein" #: gui/gdmconfig.c:1507 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM-Konfigurationswerkzeug" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert settings" msgstr "Einstellungen zurücknehmen" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "basic_settings" msgstr "grundlegende_einstellungen" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "General Appearance" msgstr "Allgemeines Aussehen" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "" "Wählen Sie ein Logo, das während des Anmeldevorgangs angezeigt werden soll" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimiertes Icon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Eine GTK+-Themadatei auswählen (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC-Datei: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Login appearance" msgstr "Aussehen beim Login" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "'Look and Feel' des Begrüßers" #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Das 'System' Menü zeigen, (für reboot, shutdown, etc.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Es Benutzern erlauben den Konfigurierer vom Systemmenü aus zu starten" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Quiver on failure" msgstr "Bei Fehlschlag zittern" #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Titelleiste bei Anmeldefenstern zeigen" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Willkommen auf %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 gui/gdmconfig-strings.c:29 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Dies ist %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "Default font: " msgstr "Schrift (Vorgabe): " #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Welcome message: " msgstr "Begrüßungsnachricht: " #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift aus" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 msgid "Default locale: " msgstr "Locale (Vorgabe): " #: gui/gdmconfig-strings.c:36 msgid "Exclude these users: " msgstr "Diese Benutzer ausschließen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "Position" msgstr "Position" #: gui/gdmconfig-strings.c:38 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" "Die anfängliche Position des Anmeldefensters auf die Werte unten setzen" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Manually set position" msgstr "Position manuell einstellen" #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Es Benutzern nicht erlauben das Anmeldefenster herumzuschieben" #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "Lock position" msgstr "Position festsetzen" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "X position: " msgstr "X-Position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "Y position: " msgstr "Y-Position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-Bildschirm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:46 msgid "Login behaviour" msgstr "Login-Verhalten" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "Face browser" msgstr "Gesichter-Browser" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Wählbare Benutzerbilder anzeigen (Gesichter-Browser aktivieren)" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "Default face image: " msgstr "Gesichtsbild (Vorgabe): " #: gui/gdmconfig-strings.c:50 msgid "Global faces directory: " msgstr "Globales Gesichter-Verzeichnis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maximale Gesichtsbreite: " #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Wählen Sie ein Bild für Benutzer ohne 'Gesicht'" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis in dem die Gesichter gesucht werden sollen" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maximale Gesichtshöhe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:56 gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "Background type: " msgstr "Hintergrundtyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "None" msgstr "Nichts" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Hintergrundbild einpassen" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "Background color: " msgstr "Hintergrundfarbe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "Background program" msgstr "Hintergrundprogramm" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "Background program: " msgstr "Hintergrundprogramm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:68 gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Wählen Sie eine Datei aus, die die Locale-Informationen beinhaltet" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Das zu startende Programm im Hintergrund der Anmeldung." #: gui/gdmconfig-strings.c:71 gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "Automatic login" msgstr "Automatischer Login" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatischer Login:" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "User to log in automatically on first bootup." msgstr "Benutzer, der automatisch beim ersten Start angemeldet werden soll." #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "Timed login" msgstr "Zeitgesteuerter Login" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "Timed login: " msgstr "Zeitgesteuerter Login:" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "User to log in automatically after the specified number of seconds." msgstr "" "Benutzer, der automatisch nach der angegebenen Anzahl von Sekunden " "angemeldet werden soll." #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekunden vor Anmeldung: " #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "expert" msgstr "Experte" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "root-Anmeldung (Administrator) erlauben." #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "root erlauben sich mit GDM anzumelden" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Es root erlauben sich entfernt mit GDM anzumelden" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Legt fest ob GDM X-Clients töten soll, die durch init-Skripts gestartet " "wurden wenn sich der Benutzer anmeldet." #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "init-Clients töten" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Soll GDM Legitimationsfehler im Begüßer anzeigen" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Legitimationsfehler sollen ausführlich sein" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Wählen Sie wie lockere Rechte sein sollen" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "Permissions: " msgstr "Rechte: " #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Systemweit Schreibrecht für Dateien und Verzeichnisse erlauben" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "World writable" msgstr "Systemweites Schreibrecht" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Gruppenweit Schreibrechte für Dateien und Verzeichnisse erlauben" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Group writable" msgstr "Gruppenweites Schreibrecht" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Nur Benutzer erlauben dem Dateien und Verzeichnisse gehören" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Authorization Details" msgstr "Legitimationsdetails" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM läuft als dieser Benutzer: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Benutzer 'auth'-Verzeichnis:" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Benutzer 'auth'-FB-Verzeichnis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Benutzer 'auth'-Datei: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM läuft als diese Gruppe: " #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Die Anzahl der Sekunden bevor eine erneute Anmeldung nach einem Fehlversuch " "erlaubt ist." #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "Retry delay: " msgstr "Verzögerung nochmal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maximale Länge der Benutzerdatei: " #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maximum session file length: " #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Enable XDMCP" msgstr "XDMCP aktivieren" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Indirekte Anforderungen annehmen" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maximale indirekte Wartezeit: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maximale Wartezeit: " #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maximale Fernsitzungen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maximale abhängige indirekte Anforderungen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maximale abhängige Anforderungen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "An UDP-Port horchen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Server Definitions" msgstr "Server-Definitionen" #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "No." msgstr "Nein." #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Path to X server" msgstr "Pfad zum X-Server" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Edit Server" msgstr "Server bearbeiten" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Delete Server" msgstr "Server löschen" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Debugging" msgstr "Diagnose" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Enable debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "X-server setup" msgstr "Setup für X-Server" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Session configuration" msgstr "Sitzungskonfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Session directory: " msgstr "Sitzungsverzeichnis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "" "Wählen Sie ein Verzeichnis, das für systemweite Sitzungsskripte verwendet " "werden soll." #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Available Sessions" msgstr "Verfügbare Sitzungen" #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Add session" msgstr "Sitzung hinzufügen" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Remove session" msgstr "Sitzung entfernen" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe einstellen" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "Selected session name: " msgstr "Gewählter Sitzungsname: " #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Die genauen Skriptdetails einer Sitzung\n" "werden hier erscheinen, wenn Sie eines\n" "von der Liste auf der linken Seite auswählen.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Login sessions" msgstr "Anmeldesitzungen" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "system_setup" msgstr "system_setup" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Chooser command: " msgstr "Auswähler-Kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Greeter command: " msgstr "Begrüßer-Kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Halt command: " msgstr "Halt-Kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Reboot command: " msgstr "Reboot-Kommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Configurator command: " msgstr "Kommando für Konfigurierer: " #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "PRE Sitzungsskript-Verzeichnis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "POST Sitzungsskript-Verzeichnis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "Logging directory: " msgstr "Login-Verzeichnis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Initialisierungsverzeichnis anzeigen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "Miscelleaneous" msgstr "Verschiedenes" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "PID file: " msgstr "PID-Datei: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Voreingestellte GNOME-Sitzungsdatei: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Default $PATH: " msgstr "Vorgabe $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Locale file: " msgstr "Locale-Datei: " #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Directory for host images: " msgstr "Verzeichnis für Host-Bilder: " #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Default host image:" msgstr "Host-Bild (Vorgabe):" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Refresh" msgstr "Neuladen" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Alle 'x' Sekunden neu einlesen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Chooser" msgstr "Auswähler" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Den GNOME Display Manager konfigurieren.\n" "Bitte melden Sie Fehler oder Verbesserungsvorschläge an //bugzilla.gnome.org " "unter `gdm'-Produkt." #: gui/icon-entry-hack.c:234 msgid "Choose an icon" msgstr "Wählen Sie ein Icon aus"