# German GDM translation # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM2 HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-24 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-24 14:13+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie werden sich auf einer " "Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm nochmals ausführen müssen. " "Starten Sie GDM dann neu." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Soll versucht werden, das X-Konfigurationsprogramm zu starten? Hinweis: " "Dafür benötigen Sie das »root«-Passwort." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort für »root« (den allmächtigen Benutzer) ein." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Es wird jetzt versucht, den X-Server neu zu starten." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Dieser X-Server wird jetzt deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt " "konfiguriert ist." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe des " "X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Scheinbar ist Ihr Zeigegerät (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. Wollen " "Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Soll versucht werden, das Maus-Konfigurationsprogramm zu starten? Hinweis: " "Dafür benötigen Sie das »root«-Passwort." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht erzeugt werden." #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. " "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfügbar" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. " "Möglicherweise kein Plattenplatz verfügbar.%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht erzeugt werden." #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden." #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Verdächtig aussehende Cookie-Datei %s wird ignoriert" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Mehrere Startversuche des Anzeige-Servers schlugen innerhalb von kurzer Zeit " "fehl; Anzeige %s wird deaktiviert" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht erzeugt werden" #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: Abspalten des gdm-Slave-Prozesses für %s fehlgeschlagen" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: daemon/errorgui.c:283 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: Abspalten fehlgeschlagen, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen" #: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Abspalten fehlgeschlagen, um Fehler-/Info-Box " "anzuzeigen" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s gehört nicht der UID %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ist beschreibbar durch Gruppe." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s ist für alle beschreibbar." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s existiert nicht, muss aber." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ist keine reguläre Datei." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s ist beschreibbar durch Gruppe/Alle." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s ist größer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale " "Dateigröße." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Socket konnte nicht erzeugt werden" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden." #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden" #: daemon/gdm.c:225 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." #: daemon/gdm.c:298 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Standart-X-Server nicht gefunden, Alternativen werden ausprobiert" #: daemon/gdm.c:327 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP wurde aktiviert, jedoch ist wird XDMCP nicht unterstützt. Wird " "deaktiviert." #: daemon/gdm.c:340 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. Automatische Anmeldung " "wird deaktiviert." #: daemon/gdm.c:353 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. Zeitgesteuerte " "Anmeldung wird deaktiviert." #: daemon/gdm.c:359 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: Verzögerung für zeitgesteuerte Anmeldung (TimedLoginDelay) kleiner als " "5. Daher wird einfach 5 verwendet." #: daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Kein Begrüßer angegeben" #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Kein entfernter Begrüßer angegeben" #: daemon/gdm.c:377 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "daemon/ServAuthDir in der Konfigurationsdatei nicht angegeben" #: daemon/gdm.c:379 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Kein Legitimationsverzeichnis angegeben." #: daemon/gdm.c:386 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben." #: daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet." #: daemon/gdm.c:458 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Anzeige-Nummer %d in Gebrauch! %d wird verwendet." #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um Konfiguration " "zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefügt!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen lokalen zu startenden Server " "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten Sie " "GDM neu." #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "%s: Der GDM-Benutzer (%s) konnte nicht gefunden werden. Wir versuchen's mit " "»nobody«!" #: daemon/gdm.c:537 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Der GDM-Benutzer existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration %s und starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:543 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Der GDM-Benutzer (%s) konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Der GDM-Benutzer ist auf »root« eingestellt, dies ist jedoch nicht erlaubt, " "da es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration %s und starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Der gdm-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:563 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "%s: Die GDM-Gruppe (%s) konnte nicht gefunden werden. Wir versuchen's mit " "»nobody«!" #: daemon/gdm.c:571 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Die Gruppe »gdm« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration %s und starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:577 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Die GDM-Gruppe (%s) konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:584 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Die GDM-Gruppe ist auf »root« eingestellt, dies ist jedoch nicht erlaubt, da " "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration %s und starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Begrüßer nicht gefunden oder kann nicht durch den GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: daemon/gdm.c:613 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Entfernter Begrüßer nicht gefunden oder kann nicht vom GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Auswähler nicht gefunden oder er kann nicht durch den GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Server-Legitimationsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) ist auf %s eingestellt, " "existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-Konfiguration %s und " "starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:641 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Server-Legitimationsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) ist auf %s eingestellt, " "ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die GDM-Konfiguration %s " "und starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." #: daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Server-Legitimationsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) ist auf %s eingestellt, " "der Eigentümer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. Bitte korrigieren " "Sie Eigentümer oder die GDM-Konfiguration %s und starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Legitimationsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %s und Gruppe %s. " "Abbruch." #: daemon/gdm.c:675 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Server-Legitimationsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) ist auf %s eingestellt, " "hat jedoch die falschen Berechtigungen, welche auf 0750 gesetzt sein " "sollten. Bitte ändern Sie die Berechtigungen oder die GDM-Konfiguration %s " "und starten Sie GDM neu." #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "%s: Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte (%o). Sollte 750 " "sein. Abbruch." #: daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() fehlgeschlagen!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() fehlgeschlagen: %s!" #: daemon/gdm.c:875 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Abgesicherter X-Server %s wird ausprobiert" #: daemon/gdm.c:891 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet" #: daemon/gdm.c:964 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie werden sich auf einer " "Konsole anmelden und das X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen müssen. " "Starten Sie GDM dann neu." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X-Server konnte in kurzen Zeitabständen nicht gestartet werden; Anzeige %s " "wird deaktiviert" #: daemon/gdm.c:1058 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Anfrage zum Neustarten oder Herunterfahren, ohne dass es " "ein Systemmenü der Anzeige %s gibt" #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Neustart-, Reboot- oder Halt-Anfrage von einer fernen " "Anzeige %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1102 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Abbruch von Anzeige %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1114 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Master bootet neu..." #: daemon/gdm.c:1122 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Neustart fehlgeschlagen: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1129 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Master hält an..." #: daemon/gdm.c:1137 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Anhalten fehlgeschlagen: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1144 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Master geht in den Ruhezustand..." #: daemon/gdm.c:1152 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Ruhezustand fehlgeschlagen: %s" #: daemon/gdm.c:1250 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM wird neu gestartet..." #: daemon/gdm.c:1255 msgid "Failed to restart self" msgstr "Neustart fehlgeschlagen" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_*-Variablen beibehalten" #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fehler bei Option %s: %s.\n" "Führen Sie '%s --help' aus, um eine komplette Liste verfügbarer\n" "Kommandozeilenparameter zu erhalten.\n" #: daemon/gdm.c:1448 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Nur der Benutzer »root« darf GDM starten\n" #: daemon/gdm.c:1476 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM läuft bereits. Abbruch!" #: daemon/gdm.c:1510 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:1514 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des INT-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:1518 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des HUP-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des USR1-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:1531 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Flexible Serveranfrage abgewiesen: Nicht legitimiert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standart-Server wird benutzt." #: daemon/gdm.c:2674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Angefragter Server %s darf nicht für flexible Server verwendet werden, " "Standart-Server wird benutzt." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:491 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja der n = Nein? >" #: daemon/misc.c:775 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht geholt werden!" #: daemon/misc.c:890 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch." #: daemon/misc.c:895 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() für %s fehlgeschlagen. Abbruch." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Scheinbar läuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere " "Anzeige-Nummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird erneut " "versucht werden, den Server auf %s zu starten.%s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine " "Funktionstaste drücken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-" "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Anzeige »%s« konnte durch Xnest nicht geöffnet werden" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es läuft bereits ein anderer X-Server" #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen einer Weiterleitung: %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des USR1-Signalhandlers: %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers: %s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Freie Anzeige-Nummer konnte nicht gefunden werden" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Anzeige %s im Gebrauch. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ungültiger Server-Befehl '%s'" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Server-Name '%s' nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_server_spawn: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, USR1 auf SIG_IGN zu setzen" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, TTIN auf SIG_IGN zu setzen" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, TTOU auf SIG_IGN zu setzen" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, HUP auf SIG_DFL zu setzen" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fehler beim Versuch, TERM auf SIG_DFL zu setzen" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server sollte von der Benutzerkennung %d abgesetzt werden, doch diese " "existiert nicht" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Gruppenkennung konnte nicht auf %d gesetzt werden" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() für %s fehlgeschlagen" #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Benutzerkennung konnte nicht auf %d gesetzt werden" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Gruppenkennung konnte nicht auf 0 gesetzt werden" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-Server nicht gefunden: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: X-Server konnte nicht abgespalten werden!" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des TERM/INT-Signalhandlers: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des USR2-Signalhandlers: %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung)\n" "konnte auf Grund mindestens eines internen\n" "Fehlers nicht gestartet werden.\n" "Bitte kontaktieren Sie den Systemadministator\n" "oder überprüfen Sie Ihr syslog zur Fehlerdiagnose.\n" "Bis dahin wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte\n" "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: Abspalten nicht möglich" #: daemon/slave.c:761 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: Anzeige %s konnte nicht nicht geöffnet werden" #: daemon/slave.c:901 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht\n" "ausgeführt werden. Stellen Sie sicher,\n" "dass sein Pfad in der Konfigurationsdatei\n" "richtig gesetzt ist. Es wird versucht, es\n" "vom Vorgabeort zu starten." #: daemon/slave.c:915 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht\n" "ausgeführt werden. Stellen Sie sicher,\n" "dass der Pfad in der Konfigurationsdatei\n" "richtig gesetzt ist." # »« doesn't work here #: daemon/slave.c:1032 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Geben Sie zur Konfiguration\n" "das »root«-Passwort ein." #: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Keine Anmeldung/Falsche Anmeldung" #: daemon/slave.c:1445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden" #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "In der Konfigurationsdatei wurden\n" "keine Server definiert und XDMCP\n" "wurde deaktiviert. Dies kann nur\n" "ein Konfigurationsfehler sein. Daher\n" "wurde für Sie ein einzelner Server\n" "gestartet. Sie sollten sich anmelden\n" "und die Konfiguration reparieren.\n" "Hinweis: Automatische und zeitverzögerte\n" "Anmeldungen sind jetzt deaktiviert." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Der normaler X-Server (Ihre\n" "grafische Umgebung) konnte nicht\n" "gestartet werden, also ist dies der\n" "abgesicherte X-Server. Sie sollten\n" "sich anmelden und den X-Server\n" "richtig konfigurieren." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf der " "Anzeige %s gestartet." #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Fehler beim Starten des Begrüßers, Vorgabe wird " "ausprobiert: %s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Das Begrüßungsprogramm konnte\n" "nicht gestartet werden, Sie\n" "werden sich nicht anmelden\n" "können. Die Anzeige wird deaktiviert.\n" "Versuchen Sie, sich auf andere Weise\n" "anzumelden und die Konfigurationsdatei\n" "zu bearbeiten." #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers auf Anzeige %s" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht aufgeteilt werden" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "" "gdm_slave_chooser: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert " "werden" #: daemon/slave.c:1895 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Das Auswahlprogramm konnte nicht gestartet werden,\n" "Sie werden sich nicht anmelden können.\n" "Bitte nehmen Sie Kontakt mit dem Systemadministrator auf.\n" #: daemon/slave.c:1899 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Fehler beim Starten des Auswählers auf Anzeige %s" #: daemon/slave.c:1902 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "" "gdm_slave_chooser: gdmchooser-Prozess konnte nicht nicht abgespalten werden" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden" #: daemon/slave.c:2275 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Ausführung des PreSession-Skripts ergab einen " "Rückgabewert > 0. Abbruch." #: daemon/slave.c:2308 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet" #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "System-Vorgabe" #: daemon/slave.c:2321 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Umgebung für %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() für %s fehlgeschlagen. Abbruch." #: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Konnte nicht %s werden. Abbruch." #. yaikes #: daemon/slave.c:2415 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session wurde für eine «Failsafe»-GNOME-" "Sitzung nicht gefunden. xterm wird ausprobiert." #: daemon/slave.c:2419 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Die GNOME-Installation konnte nicht\n" "gefunden werden, die Sitzung\n" "\"Abgesichertes XTerm\" wird ausprobiert." #: daemon/slave.c:2425 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung.\n" "Sie werden an der Vorgabe-Sitzung von\n" "GNOME angemeldet und es werden keine\n" "Startskripte ausgeführt. Dies dient nur\n" "zur Behebung Ihrer Installationsprobleme." #: daemon/slave.c:2446 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "»xterm« konnte nicht gefunden werden um Failsafe-Sitzung zu starten" #: daemon/slave.c:2453 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung.\n" "Sie werden an einer Terminalkonsole\n" "angemeldet, sodass Sie Ihr System\n" "reparieren können, falls Sie sich auf\n" "keine andere Weise anmelden konnten.\n" "Um den Terminalemulator zu verlassen,\n" "geben Sie «exit» im Fenster ein und\n" "drücken Sie die Eingabetaste." #: daemon/slave.c:2481 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%s für %s auf %s wird ausgeführt" #: daemon/slave.c:2495 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Benutzer darf sich nicht anmelden." #: daemon/slave.c:2497 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Der Systemadministrator hat Ihren\n" "Zugang deaktiviert." #: daemon/slave.c:2500 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Sitzung «%s» konnte nicht gefunden/gestartet werden" #: daemon/slave.c:2505 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Die Sitzung konnte nicht gestartet werden,\n" "wahrscheinlich gibt es die Sitzung nicht.\n" "Bitte wählen Sie aus der Liste der verfügbaren\n" "Sitzungen im Anmelde-Dialogfenster." #: daemon/slave.c:2539 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_init: Sitzung «%s» konnte nicht gestartet werden" #: daemon/slave.c:2542 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Ihre Shell konnte nicht gestartet werden. Es könnte\n" "sein, dass der Systemadministrator Ihren Zugang\n" "deaktiviert hat. Es kann aber auch ein Fehler Ihres\n" "Zugangs sein.\n" #: daemon/slave.c:2576 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Nutzer nannte auth, aber getpwnam(%s) ist " "fehlgeschlagen!" #: daemon/slave.c:2582 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s«\n" "aufgelistet\n" "Jedoch scheint dieses nicht zu existieren.\n" "Möchten Sie mit dem »root«-Verzeichnis\n" "als Heimverzeichnis anmelden?\n" "\n" "Vermutlich wird nichts funktionieren,\n" "sofern Sie keine failsafe-Sitzung verwenden." #: daemon/slave.c:2590 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« für %s existiert nicht!" #: daemon/slave.c:2756 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei\n" "schreiben. Das könnte bedeuten, dass kein\n" "Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr\n" "Heimverzeichnis nicht zum Schreiben geöffnet\n" "werden konnte. In jedem Fall können Sie sich\n" "nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie Ihren\n" "Systemadministator." #: daemon/slave.c:2790 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung" #: daemon/slave.c:2848 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger\n" "als 10 Sekunden. Falls Sie sich nicht\n" "selbst abgemeldet haben, könnte dies\n" "bedeuten, dass ein Installationsproblem\n" "vorliegt oder kein Plattenplatz mehr\n" "verfügbar ist. Versuchen Sie, sich mit\n" "einer failsafe-Sitzung anzumelden, um\n" "zu versuchen, das Problem zu beheben." #: daemon/slave.c:2856 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Details anzeigen (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping nach %s fehlgeschlagen." #: daemon/slave.c:3190 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird erneut " "gestartet" #: daemon/slave.c:3550 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Start fehlgeschlagen: %s" #: daemon/slave.c:3558 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!" #: daemon/slave.c:3652 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Erzeugen der Weiterleitung fehlgeschlagen" #: daemon/slave.c:3680 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_slave_exec_login: Ausführen fehlgeschlagen: %s" #: daemon/slave.c:3685 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "" "gdm_parse_enriched_login: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3339 msgid "Please enter your username" msgstr "Bitte den Benutzernamen eingeben" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Benutzer konnte nicht legitimiert werden" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Der Benutzername oder oder das Passwort ist nicht korrekt. Buchstaben müssen " "unter Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung eingeben werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass die Umschalttaste nicht aktiviert ist" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "root-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Der Systemadministator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Benutzergruppe für %s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ihre Benutzergruppe konnte nicht gesetzt werden. Sie werden sich nicht " "anmelden können.\n" "Bitte kontaktieren Sie den Systemadministator." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Passwd-Struktur für %s konnte nicht erhalten werden" #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" "PAM-Handler mit leerem Benutzernamen und/oder leerer Anzeige konnte nicht " "eingerichtet werden" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "/etc/pam.d/%s konnte nicht gefunden werden!" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "PAM_RUSER=%s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Wechsel der Legitimationskennung für Benutzer %s fehlgeschlagen" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Die Änderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt keinen Zugriff erhalten" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorübergehend " "deaktiviert." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Zugangsverwaltung für %s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Berechtigungsnachweise für %s konnte nicht gesetzt werden" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Sitzung für %s konnte nicht geöffnet werden" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort. Buchstaben müssen unter " "Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung eingegeben werden. Bitte stellen " "Sie sicher, dass die Dauer-Umschalttaste nicht aktiviert ist." #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Automatic login" msgstr "Automatische Anmeldung" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System vorübergehend " "unterbunden." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "PAM-Konfiguration für gdm konnte nicht gefunden werden" #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "" "gdm_xdmcp_init: Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Socket konnte nicht erzeugt werden!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Es konnte nicht an XDMCP-Socket gebunden werden!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-Puffer konnte nicht erzeugt werden!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-Header konnte nicht gelesen werden!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Falsche XDMCP-Version!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Unbekannter Opcode von Host %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: authlist konnte nicht aus Paket entnommen werden" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fehler in Prüfsumme" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Anzeige-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Anzeige-Portnummer konnte nicht gelesen " "werden" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: authlist konnte nicht aus Paket entnommen " "werden" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fehler in Prüfsumme" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Falsche Adresse" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgelehnt" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: REQUEST von gesperrtem Host %s erhalten" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Anzeige-Nummer konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Legitimationsnamen konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Legitimationsdaten konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Legitimationsliste konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Falsche Prüfsumme von %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Anzeige-Nummer konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Anzeige-Klasse konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE von gesperrtem Host %s erhalten" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Anzeige-Nummer konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Keine XDMCP-Unterstützung" #: daemon/xdmcp.c:1668 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Keine XDMCP-Unterstützung" #: daemon/xdmcp.c:1674 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Keine XDMCP-Unterstützung" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-Kommandozeile: " #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Zusätzliche Optionen für Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund ausführen" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Lediglich Xnest ausführen, keine Anfrage (kein Auswähler)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (Auswähler)" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (Auswähler)" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Nicht auf laufenden GDM überprüfen" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest existiert nicht.\n" "Bitten Sie den Systemadministator,\n" "es zu installieren." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert.\n" "Bitten Sie Ihrem Systemadministrator darum, es im\n" "GDM-Konfigurationsprogramm zu aktivieren." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM läuft nicht.\n" "Bitten Sie den Systemadministator, es zu starten." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-Rechnerwähler" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Verwendung dieser Anwendung" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Eine Sitzung auf dem ausgewählten Rechner öffnen" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Die Anwendung verlassen" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner auf dem lokalen " "Netzwerk, die »XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus " "der Ferne auf anderen Maschinen anzumelden, als seien Sie direkt auf deren " "Konsole angemeldet.\n" "\n" "Sie können das Netzwerk nach neuen Rechnern überprüfen, indem Sie auf »Neu " "prüfen« klicken. Wenn Sie einen Rechner ausgewählt haben, klicken Sie " "»Verbinden«, um eine Sitzung auf dieser Maschine zu öffnen." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Bitte warten Sie: Lokales Netzwerk wird auf Rechner überprüft, die XDMCP " "aktiviert haben..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "" "Wählen Sie einen Rechner mit dem verbunden werden soll aus der Liste unten." #: gui/gdmchooser.c:871 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner auf dem lokalen " "Netzwerk, die »XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus " "der Ferne auf anderen Maschinen anzumelden, als seien Sie direkt auf deren " "Konsole angemeldet.\n" "\n" "Sie können das Netzwerk nach neuen Rechnern überprüfen, indem Sie auf »Neu " "prüfen« klicken. Wenn Sie einen Rechner ausgewählt haben, klicken Sie " "»Verbinden«, um eine Sitzung auf dieser Maschine zu öffnen." #: gui/gdmchooser.c:899 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Voreingestelltes Rechner-Symbol konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des HUP-Signalhandlers" #: gui/gdmchooser.c:958 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des INT-Signalhandlers" #: gui/gdmchooser.c:961 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers" #: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket für xdm-Kommunikation" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Client-Adresse, die xdm als Antwort geschickt werden soll" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Verbindungstyp, der xdm als Antwort werden soll" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: gui/gdmchooser.c:1101 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Die Auswähler-Version (%s) passt nicht mit der Dämon-Version (%s) zusammen.\n" "Sie haben gdm wohl gerade aktualisiert.\n" "Bitte starten Sie den gdm-Dämon oder den Computer neu." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" "\n" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager or xdm).\n" "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " "your system administrator to start GDM." msgstr "" "GDM (GNOME Display Manager, der GNOME Anzeige-Manager) läuft nicht.\n" "\n" "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeige-Manager, wie z.B. den KDM " "(KDE Display Manager) oder xdm.\n" "Falls Sie GDM dennoch verwenden möchten, müssen Sie GDM selbst starten oder " "den Systemadministrator darum bitten, GDM zu starten." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " "old version running." msgstr "" "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeige-Manager) " "kommuniziert werden, möglicherweise ist die Version veraltet." #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise ist die Version " "veraltet." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Das erlaubte Limit flexibler X-Server ist erreicht." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten." #: gui/gdmcomm.c:445 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt konfiguriert." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Zu viele laufende X-Sitzungen." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen X-" "Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Legitimationsdatei." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfügbar oder GDM ist " "fehlerhaft konfiguriert.\n" "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu " "verwenden." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Der X-Server ist nicht verfügbar, wahrscheinlich wurde GDM fehlerhaft " "konfiguriert." #: gui/gdmcomm.c:464 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Es wurde versucht, einen nicht unterstützten Konfigurations-Schlüssel zu " "aktualisieren" #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Scheinbar haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt " "eingerichtet." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "In einem Fenster neu anmelden" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Server auswählen" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Den zu startenden X-Server auswählen" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Standard-Server" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-Modus" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Vor dem Ausführen von «--command» legitimieren" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Scheinbar haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt " "eingerichtet." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Scheinbar sind sie nicht über die Konsole angemeldet. Das starten einer " "neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole korrekt." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "Bilschirm konnte nicht gesperrt werden" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Neu anmelden ohne sich abzumelden" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Neu anmelden" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbaidschanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisch (Ägypten)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "N-Z|Bulgarisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinesisch (vereinfacht)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinesisch (traditionell)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tschechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dänisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Niederländisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Englisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Englisch (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Englisch (Australien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Englisch (Großbritannien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Englisch (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Französisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galizisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Deutsch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Griechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebräisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungarisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Mazedonisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaiisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polnisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugiesisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumänisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slowakisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slowenisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Schwedisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thailändisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türkisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:158 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:160 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamesisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:162 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Wallonisch" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:164 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:339 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:347 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "Abgesichert" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-Auswähler" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Doppelklicken Sie hier, um das Anmeldefenster wiederherzustellen, sodass Sie " "sich anmelden können" #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sWillkommen auf %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Zeichenkette ist zu lang!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Es konnte kein neuer Prozess abgespalten werden!\n" "\n" "Sie werden sich wohl auch nicht anmelden können." #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neustarten möchten?" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner herunterfahren möchten?" #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen möchten?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Keine Konfigurationsdatei: %s. Vorgaben werden " "verwendet." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Willkommen auf %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay war kleiner als 5. Es wird 5 verwendet." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "GNOME (abgesichert)" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm (abgesichert)" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert.\n" "Möchten Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Sie haben %s für diese Sitzung ausgewählt. Ihre Vorgabe ist jedoch %s.\n" "Möchten Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt.\n" "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen\n" "machen wollen, müssen Sie das 'switchdesk'-Werkzeug ausführen\n" "(System->Desktop-Wechselwerkzeug aus dem Panel-Menü)." #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sitzung %s gewählt" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet haben" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Sitzungsskript-Verzeichnis nicht gefunden!" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Diese Sitzung meldet Sie direkt bei Ihrer aktuellen GNOME-Sitzung an." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an und lässt Sie auswählen, welche GNOME-" "Sitzung Sie verwenden wollen." #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ups, nichts im Situngsverzeichnis gefunden." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. Keine " "Startskripte werden gelesen, und diese Sitzung sollte nur verwendet werden, " "falls Sie sich anders nicht anmelden können. GNOME wird die Vorgabe-Sitzung " "verwenden." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. Es " "werden keine Startskripte gelesen, und diese Sitzung sollte nur verwendet " "werden, wenn Sie sich anders nicht anmelden können. Um das Terminal zu " "verlassen, geben Sie »exit« ein." #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Keinen Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird " "verwendet.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Sprache %s gewählt" #: gui/gdmlogin.c:1657 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet haben" #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden" #: gui/gdmlogin.c:1692 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Select GNOME session" msgstr "Wählen Sie die GNOME-Sitzung" #: gui/gdmlogin.c:1920 msgid "Create new session" msgstr "Neue Sitzung erstellen" #: gui/gdmlogin.c:1929 msgid "Name: " msgstr "Name: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 msgid "Remember this setting" msgstr "An diese Einstellungen erinnern" #: gui/gdmlogin.c:2335 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Bitte werfen Sie zur Anmeldung 25 Cent ein." #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop-Manager" #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Symbol-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s. Minimierung nicht möglich!" #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "Iconify the login window" msgstr "Das Anmeldefenster minimieren" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a, %d. %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-Anmeldung" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Sitzung" #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "S_prache" #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren..." #: gui/gdmlogin.c:3026 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu ist das »root«-Passwort " "erforderlich." #: gui/gdmlogin.c:3033 msgid "_Reboot..." msgstr "_Neu starten..." #: gui/gdmlogin.c:3040 msgid "Reboot your computer" msgstr "Den Computer neu starten" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Shut _down..." msgstr "_Herunterfahren..." #: gui/gdmlogin.c:3053 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn ausschalten können." #: gui/gdmlogin.c:3060 msgid "_Suspend..." msgstr "Ruhezu_stand..." #: gui/gdmlogin.c:3067 msgid "Suspend your computer" msgstr "Den Computer in den Suspend-Modus versetzen" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "_Trennen" #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Voreingestelltes Bild konnte nicht geöffnet werden: %s. Gesichterliste " "abgeschaltet!" #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Die Begrüßer-Version (%s) passt nicht mit der Dämon-Version zusammen.\n" "Sie haben wohl gerade gdm aktualisiert.\n" "Bitten starten Sie den gdm-Dämon oder den Computer neu." #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Neustart des Computers" #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Die Begrüßer-Version (%s) passt nicht mit der Dämon-Version (%s) zusammen.\n" "Sie haben wohl gerade gdm aktualisiert.\n" "Bitten starten Sie den gdm-Dämon oder den Computer neu." #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Fehler beim Einrichten des HUP-Signalhandlers" #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Fehler beim Einrichten des INT-Signalhandlers" #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer!\n" "\n" "Es stehen zwei Sitzungen zur Verfügung, die Sie verwenden\n" "können, aber Sie sollten sich anmelden und Ihre gdm-Konfiguration\n" "korrigieren." #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei enthält eine ungültige\n" "Befehlszeile für den Anmeldedialog, und deswegen\n" "wurde der Vorgabebefehl ausgeführt. Bitte\n" "reparieren Sie Ihre Konfiguration." #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM\n" "verwendet die Vorgaben, um diese Sitzung\n" "auszuführen. Sie sollen sich anmelden und mit dem\n" "GDM-Konfigurationsprogramm eine Konfigurations-\n" "datei anlegen." #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Der Gesichterbetrachter ist nicht konfiguriert,\n" "bitten Sie Ihrem Systemadministrator darum, ihn im\n" "GDM-Konfigurationsprogramm zu aktivieren." #: gui/gdmphotosetup.c:138 msgid "Select a photo" msgstr "Wählen Sie ein Foto" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Wählen Sie ein Foto, das im Gesichterbetrachter erscheinen soll:" #: gui/gdmphotosetup.c:152 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: gui/gdmphotosetup.c:185 msgid "No picture selected." msgstr "Kein Bild gewählt." #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Das Bild ist zu groß, und der Systemadministrator hat\n" "den Gesichterbetrachter für Bilder größer als %d Bytes\n" "gesperrt." #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Fehler: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden\n" "Fehler: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Das Bild, das im Gesichterbetrachter GDMs (des Anmeldemanagers) gezeigt " "wird, ändern" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Anmeldefoto" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "GDM Setup" msgstr "GDM-Einrichtung" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "L_ocal: " msgstr "_Lokal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Remote: " msgstr "_Entfernt: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Standard greeter" msgstr "Standard-Begrüßer" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafischer Begrüßer" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Immer 24-Stunden-_Zeitformat verwenden" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Greeter" msgstr "Begrüßer" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Benutername für automatische Anmeldung:" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden " "anmelden" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Be_nutzername für die zeitgesteuerte Anmeldung:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Zeit bis zur Anmeldung (in Sekunden):" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Timed login" msgstr "Zeitgesteuerte Anmeldung" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Begrüßungsnachricht: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Welcome string: " msgstr "Begrüßungsnachricht: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Wählbare Benutzerbilder (_Gesichterbetrachter) anzeigen" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_No background" msgstr "_Kein Hintergrund" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Image" msgstr "B_ild" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Hintergrundbild _einpassen" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Nur Farbe auf entfernter Anzeige" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Background color: " msgstr "_Hintergrundfarbe: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "No screenshot available" msgstr "Kein Bildschirmfoto verfügbar" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "Beschreibung\n" "Widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "author" msgstr "Autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Install new theme" msgstr "Neues Thema _installieren" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "»_root« erlauben, sich mit GDM anzumelden" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "»root« erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen erlauben" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Show _system menu" msgstr "_Systemmenü anzeigen" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Keine XDMCP-Unterstützung im Programm. Um XDMCP-Unterstützung zu aktivieren, " "müssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken compileren." #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "An UDP-Port horchen: " #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Maximale Anzahl ausstehender Anforderungen: " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Maximale Anzahl ausstehender indirekter Anforderungen: " #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Maximale Anzahl entfernter Sitzungen: " #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Maximale Wartezeit: " #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Maximale indirekte Wartezeit:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Displays per host:" msgstr "Anzeigen pro Rechner:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping-Intervall (in Minuten):" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "_XDMCP aktivieren" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler " "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle Änderungen wirksam geworden." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archiv enthält kein Unterverzeichnis" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archiv enthält kein einziges Unterverzeichnis" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archiv enthält keine GdmGreeterTheme.info-Datei" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Kein Themenarchiv\n" "\n" "Details: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Das Themenverzeichnis »%s« scheint bereits installiert zu sein, dennoch " "erneut installieren?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Beim installieren des Themas ist mindestens ein Fehler aufgetreten" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Wählen Sie das zu installierte Themenarchiv" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Dieses Konfigurationsfenster ändert Einstellungen für den GDM-Dämon, den " "grafische Anmeldebildschirm für GNOME. Hier gemachte Änderungen werden " "sofort wirksam.\n" "\n" "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet sind. " "Wenn Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie möglicherweise %s " "editieren" #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "" "Sie müssen als allmächtiger Benutzer (root) angemeldet sein, um GDM " "konfigurieren zu können.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Eine graphische Anwendung zur Konfiguration des GNOME Display Managers (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM-Konfiguration" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "greeter_parse_config: Keine Konfigurationsdatei: %s. Vorgaben werden " "verwendet." #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Beim Laden des Themas %s ist ein Fehler aufgetreten" #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " "definition for the username/password entry element." msgstr "" "Das Thema für den grafischen Begrüßer ist fehlerhaft. Es enthält keine " "Definition für das Benutzername/Passwort-Eingabeelement." #: gui/greeter/greeter.c:1212 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Beim Laden des Themas ist ein Fehler aufgetreten, und das Standardthema " "konnte nicht geöffnet werden. Es wird versucht, den Standard-Begrüßer zu " "starten" #: gui/greeter/greeter.c:1232 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Standard-Begrüßer konnte nicht gestartet werden. Die Anzeige wird abbrechen " "und Sie müssen Sich möglicherweise auf eine andere Weise anmelden und die " "GDM-Installation reparieren." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Eine Sprache wählen" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Wählen Sie die für Ihre Sitzung zu verwendende Sprache:" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "Shut down the computer" msgstr "Den Computer herunterfahren" #: gui/greeter/greeter_system.c:162 msgid "Suspend the computer" msgstr "Den Computer in den Suspend-Modus versetzen" #: gui/greeter/greeter_system.c:174 msgid "Reboot the computer" msgstr "Den Computer neu starten" #: gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Der Dauerumschalter ist aktiviert!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkommen auf %h" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Kreise" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thema mit blauen Kreisen" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »Gnome Art«" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-Künstler" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy-GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "Nur »root« darf gdmaskpass ausführen\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(Speicherpuffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(Speicherpuffer" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s\n" "der Datei %s trat ein Fehler auf.\n" "Möglicherweise ist die glade-Schnittstellenbeschreibung beschädigt.\n" "%s konnte nicht fortgesetzt werden und wird daher beendet.\n" "Sie sollten Ihre %s-Installation überprüfen oder %s neuinstallieren." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-Datei ist komisch! Stellen Sie sicher, dass die richtige Datei\n" "installiert ist!\n" "file: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Beio Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s\n" "der Datei %s trat ein Fehler auf.\n" "CList-Typ-Widget sollte %d Spalten haben.\n" "Möglicherweise ist die Glade-Schnittstellenbeschreibung beschädigt.\n" "%s konnte nicht fortgesetzt werden und wird daher beendet.\n" "Sie sollten Ihre %s-Installation überprüfen oder %s neuinstallieren." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Die Glade-Datei ist fehlerhaft! Stellen Sie sicher, dass die richtige Datei\n" "installiert ist!\n" "file: %s widget: %s erwartete clist-Spalten: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Beim Laden der Benutzeroberfläche der Datei %s trat ein Fehler auf.\n" "Möglicherweise wurde die glade-Schnittstellenbeschreibung nicht gefunden.\n" "%s konnte nicht fortgesetzt werden und wird daher beendet.\n" "Sie sollten Ihre %s-Installation überprüfen oder %s neuinstallieren." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Es konnte keine Schnittstelle geladen werden, MIST! (Datei: %s)" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:"