# German GDM translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006. # Hendrik Brandt , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-24 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-24 15:04+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an CDE an" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Voreingestellte Systemsitzung" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Dies ist die voreingestellte Systemsitzung" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf einer " "Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen. Starten " "Sie GDM dann neu." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Soll versucht werden, das X-Konfigurationsprogramm zu starten? Hinweis: " "Dafür benötigen Sie das »root«-Passwort." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort für »root« (den allmächtigen Benutzer) ein." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Es wird nun versucht, den X-Server neu zu starten." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Dieser X-Server wird nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt " "konfiguriert ist." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe des " "X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Wollen Sie auch die detaillierte X-Server-Ausgabe sehen?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Anscheinend ist Ihr Zeigegerät (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. " "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Soll versucht werden, das Maus-Konfigurationsprogramm zu starten? Hinweis: " "Dafür benötigen Sie das »root«-Passwort." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dies ist die abgesicherte xterm-Sitzung. Fenster sind nun ausschließlich " "fokussiert, falls sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in " "der oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden. Daher wurde die abgesicherte " "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschließlich fokussiert, falls " "sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in der oberen linken " "Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an GNOME an" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden." #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. " "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfügbar" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. " "Möglicherweise kein Plattenplatz verfügbar.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden." # CHECK #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s konnte nicht sicher geöffnet werden" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden." #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Verdächtige Cookie-Datei %s wird ignoriert" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s" # CHECK - zu flapsig? #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Der Anzeige-Server wurde in den letzten 90 Sekunden ca. 6 Mal " "heruntergefahren. Vermutlich läuft irgendetwas schief. Vor dem nächsten " "Anmeldeversuch auf Anzeige %s wird eine Pause von 2 Minuten eingelegt." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Abspalten des GDM-Slave-Prozesses für %s gescheitert" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ist keine reguläre Datei!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Datei zu lang, um sie anzuzeigen ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Abspalten gescheitert, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Besitzer von %s hat nicht die Benutzerkennung %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ist keine reguläre Datei." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Gruppe / Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s ist größer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale " "Dateigröße." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden." #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () gescheitert!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () gescheitert: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Abgesicherter X-Server %s wird versucht" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf einer " "Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen. Starten " "Sie GDM dann neu." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X-Server konnte nicht in kurzen Zeitabständen gestartet werden; Anzeige %s " "wird deaktiviert" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Master wird in Ruhezustand versetzt..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "System wird neu gestartet, bitte warten..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "System wird heruntergefahren, bitte warten..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Master wird angehalten..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Anhalten gescheitert: %s!" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "System wird neu gestartet..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Neustart gescheitert: %s!" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den Ruhezustand " "oder zum Herunterfahren zeigen, obwohl es kein Systemmenü auf Anzeige %s gibt" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den Ruhezustand " "oder zum Herunterfahren erhalten von der entfernten Anzeige %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Abbruch von Anzeige %s" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM wird neu gestartet..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Neustart gescheitert" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "Hauptdienst: SIGABRT erhalten, irgendetwas ist verdammt schief gelaufen. Auf " "Wiedersehen." #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten" # CHECK #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Es sollen keine Konsolen-Server (lokal) ausgeführt werden" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Alternative Standardkonfigurationsdatei" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_*-Variablen vorhalten" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-Version ausgeben" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Den ersten X-Server starten, aber dann warten, bis im FIFO ein GO auftaucht" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fehler bei Option %s: %s.\n" "Führen Sie '%s --help' aus, um eine komplette Liste verfügbarer\n" "Befehlszeilenparameter zu erhalten.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des Signalhandlers %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM läuft bereits. Abbruch!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-Anfrage abgewiesen: Nicht authentifiziert" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3164 #: ../daemon/gdm.c:3215 ../daemon/gdm.c:3267 ../daemon/gdm.c:3308 #: ../daemon/gdm.c:3334 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-Anfrage abgewiesen: Nicht legitimiert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standard-Server wird benutzt." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Angefragter Server %s darf nicht für flexible Server verwendet werden, " "Standard-Server wird benutzt." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Keine GDM-Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." #: ../daemon/gdmconfig.c:883 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ist leer, %s/gdm/Xsession wird verwendet" #: ../daemon/gdmconfig.c:916 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" "%s: Der Standard-X-Server wurde nicht gefunden, Alternativen werden versucht" #: ../daemon/gdmconfig.c:975 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Kein Begrüßer angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:977 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Kein entfernter Begrüßer angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:979 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:1063 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP wurde aktiviert, wird jedoch nicht unterstützt - XDMCP wird " "deshalb deaktiviert" #: ../daemon/gdmconfig.c:1124 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung ist kleiner als 5. Daher wird " "5 verwendet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1362 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Priorität außerhalb des gültigen Bereichs; neuer Wert: %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1368 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1567 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Protokollverzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis " "ServAuthDir-Verzeichnis %s wird verwendet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1584 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " "festgelegt, dies existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1595 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch." #: ../daemon/gdmconfig.c:1601 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " "festgelegt, dies ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1612 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." #: ../daemon/gdmconfig.c:1685 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1807 ../daemon/gdmconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP deaktiviert und keine statischen Server definiert. Abbruch!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um die " "Konfiguration zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefügt!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1838 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen statischen zu startenden Server " "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten Sie " "GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1867 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Der GDM-Benutzer »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1875 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1882 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "»root« wurde als GDM-Benutzer festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, da " "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1893 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Der GDM-Benutzer darf nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1900 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Die GDM-Gruppe »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1908 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1915 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "»root« wurde als GDM-Gruppe festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, da " "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1925 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Die GDM-Gruppe darf nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1934 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Der Begrüßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: ../daemon/gdmconfig.c:1940 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Der entfernte Begrüßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: ../daemon/gdmconfig.c:1948 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Der Auswähler konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: ../daemon/gdmconfig.c:1957 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "daemon/ServAuthDir ist nicht in der Konfigurationsdatei angegeben" #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Kein Daemon/ServAuthDir angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:1984 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " "festgelegt, der Besitzer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. Bitte " "korrigieren Sie die Besitzerrechte oder die GDM-Konfiguration und starten " "Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authentifizierungsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %s und Gruppe %s. " "Abbruch." #: ../daemon/gdmconfig.c:2002 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " "festgelegt, dieses hat jedoch nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, die " "auf %o gesetzt sein sollten. Bitte ändern Sie die Zugriffsrechte oder die " "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2015 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %" "o sein. Abbruch." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja oder n = Nein? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht ermittelt werden!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () für %s gescheitert. Abbruch." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: %d konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Letzte Anmeldung:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Problemfall-Konsole konnte nicht gestartet werden" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere " "Anzeigennummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird erneut " "versucht, den Server auf %s zu starten.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine " "Funktionstaste drücken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-" "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht von Xnest geöffnet werden" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es läuft bereits ein anderer X-Server." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen einer Weiterleitung: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Anzeige %s belegt. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ungültiger Server-Befehl »%s«" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Server-Name »%s« nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server sollte von der Benutzerkennung %d abgesetzt werden, diese " "existiert jedoch nicht" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: %d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () für %s gescheitert" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: %d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: 0 konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-Server nicht gefunden: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X-Server-Prozess konnte nicht abgespalten werden!" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID konnte nicht auf GID gesetzt werden" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID konnte nicht auf UID gesetzt werden" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Dennoch anmelden" # CHECK #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden, zur " "vorherigen Anmeldesitzung wechseln oder diese Anmeldung abbrechen." #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Zur vorherigen Anmeldung zurückkehren" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Anmeldung abbrechen" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden oder diese " "Anmeldung abbrechen" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung)\n" "konnte auf Grund interner\n" "Fehler nicht gestartet werden.\n" "Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator\n" "oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das\n" "Systemprotokoll.\n" "Bis dahin wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte\n" "starten Sie GDM neu, sobald der Fehler behoben ist." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: Abspalten gescheitert" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie " "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt wurde. " "Es wird nun versucht, es vom Vorgabeort zu starten." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie " "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt wurde." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Bitte geben Sie zur Konfiguration das »root«-Passwort ein." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang existiert " "nicht." #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "In der Konfigurationsdatei wurden keine Server definiert und XDMCP wurde " "deaktiviert. Dies kann ausschließlich ein Konfigurationsfehler sein. Daher " "wurde für Sie ein einzelner Server gestartet. Sie sollten sich anmelden und " "die Konfiguration korrigieren. Beachten Sie, dass automatische und " "zeitverzögerte Anmeldungen momentan nicht möglich sind." #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Der normale X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte nicht gestartet " "werden, daher ist dies der abgesicherte X-Server. Sie sollten sich anmelden " "und den X-Server korrekt konfigurieren." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf " "Anzeige %s gestartet." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Das Begrüßerprogramm scheint gerade abzustürzen.\n" "Es wird versucht, ein anderes zu verwenden." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers mit folgenden GTK+-Modulen: %s. Start " "ohne Module wird versucht." #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers, Vorgabe wird versucht: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Das Begrüßerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich nicht " "anmelden. Die Anzeige wird deaktiviert. Versuchen Sie, sich auf andere Weise " "anzumelden und die Konfigurationsdatei zu bearbeiten." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers auf Anzeige %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht abgespalten werden" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Das Auswählerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich " "wahrscheinlich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fehler beim Starten des Auswählers auf Anzeige %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser-Prozess konnte nicht abgespalten werden" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ausführen des PreSession-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. " "Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Die Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Umgebung für %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () für %s gescheitert. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Es konnte nicht zu %s gewechselt werden. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Im Sitzungsbasisskript »%s« konnte kein »Exec«-Befehl gefunden werden. Daher " "wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Das XSession-Basisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt werden. " "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Das Sitzungsbasisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt werden. Daher " "wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." # CHECK #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session wurde für eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht gefunden. " "xterm wird versucht" #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung. Sie werden an der GNOME-" "Vorgabesitzung angemeldet und es werden keine Startskripte ausgeführt. Dies " "dient ausschließlich zur Problembehebung." #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "»xterm« konnte nicht gefunden werden, um eine abgesicherte Sitzung zu starten" #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" "Konsole angemeldet, sodass Sie Ihr System reparieren können, falls Sie sich " "auf keine andere Weise anmelden konnten. Geben Sie im Terminal-Emulator " "»exit« ein und drücken Sie die Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu " "beenden." #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Benutzer darf sich nicht anmelden" #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert." # CHECK #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fehler! Executable-Kontext konnte nicht gesetzt werden." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s konnte nicht ausgeführt werden" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "" "Die Sitzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gestartet werden." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Benutzer übergab auth, getpwnam (%s) ist jedoch gescheitert!" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ausführen des PostLogin-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s« gelistet, scheint jedoch nicht zu " "existieren.\n" "\n" "Möchten Sie sich mit dem Wurzelverzeichnis (/) als Heimverzeichnis " "anmelden?\n" "\n" "Vermutlich wird nichts funktionieren, sofern Sie keine abgesicherte Sitzung " "verwenden." #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« für %s existiert nicht!" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Die Datei $HOME/.dmrc besitzt ungültige Zugriffsrechte und wird deshalb " "ignoriert. Dadurch kann die Standardsitzung und -sprache nicht gespeichert " "werden. Die Datei sollte Eigentum des Benutzers sein und die oktalen Rechte " "644 haben. Sein $HOME-Verzeichnis muss sein Eigentum sein und darf für " "andere nicht beschreibbar sein." #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei schreiben. Das könnte bedeuten, " "dass kein Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr Heimverzeichnis nicht zum " "Schreiben geöffnet werden konnte. In jedem Fall können Sie sich nicht " "anmelden. Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger als 10 Sekunden. Falls Sie sich nicht " "selbst abgemeldet haben, deutet dies darauf hin, dass ein " "Installationsproblem vorliegt oder kein Plattenplatz mehr verfügbar ist. " "Versuchen Sie, sich mit einer abgesicherten Sitzung anzumelden, um zu " "versuchen, das Problem zu beheben." #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Details anzeigen (Datei ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "GDM hat ermittelt, dass momentan ein Herunterfahr- oder Neustartprozess im " "Gange ist." #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping nach %s gescheitert, Anzeige wird aufgegeben." #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird neu gestartet" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang existiert " "nicht" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Der Benutzername oder das Passwort ist fehlerhaft. Buchstaben müssen unter " "Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung eingegeben werden." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren\n" "Benutzernamen ein" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "»root«-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang gesperrt." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Benutzergruppe für %s konnte nicht festgelegt werden" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich deshalb " "nicht anmelden.\n" "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Das Passwort von %s ist abgelaufen" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort ändern.\n" "Bitte wählen Sie ein neues." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ihr Passwort konnte nicht geändert werden. Sie können sich nicht anmelden. " "Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, Sie müssen es jedoch möglicherweise erneut " "ändern. Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ihr Passwort ist abgelaufen.\n" "Es kann nur vom Systemadministrator geändert werden" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Internet Fehler bei »passwdexpired«" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Es ist ein interner Fehler aufgetreten. Sie können sich nicht anmelden.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Passwd-Struktur für %s konnte nicht erhalten werden" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (Passwort veraltet)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (vom »root«-Benutzer erzwungen)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ihr Zugang ist abgelaufen; bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort unverändert" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Neues UNIX-Passwort bestätigen:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Neues UNIX-Passwort:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fehler beim Ändern des NIS-Passworts." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort wählen" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein Anderes." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie müssen länger warten, um Ihr Passwort zu ändern." #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Leider stimmen die Passwörter nicht überein" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "PAM-Handle konnte nicht mit leerer Anzeige eingerichtet werden" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Dienst %s konnte nicht bereitgestellt werden: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Benutzer konnte nicht legitimiert werden" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Wechsel der Legitimationskennung für Benutzer %s gescheitert" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Die Änderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt nicht auf das System zugreifen" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorübergehend " "gesperrt." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Zugangsverwaltung für %s konnte nicht gesetzt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Berechtigungsnachweise für %s konnten nicht gesetzt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Sitzung für %s konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Legitimation gescheitert. Buchstaben müssen unter Berücksichtigung der Groß-/" "Kleinschreibung eingegeben werden." #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimation gescheitert" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Automatische Anmeldung" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System vorübergehend " "unterbunden." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "PAM-Konfiguration für GDM konnte nicht gefunden werden." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP-Socket konnte nicht gebunden werden." #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Falsche XDMCP-Version!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Unbekannter Opcode von Rechner %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Fehlerhafte Adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme von %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Fehler beim Ausführen '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Keine XDMCP-Unterstützung" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-Kommandozeile: " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Zusätzliche Xnest-Optionen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund ausführen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Lediglich Xnest ausführen, keine Anfrage (kein Auswähler)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (Auswähler)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (Auswähler)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Nicht auf laufenden GDM überprüfen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest existiert nicht." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu installieren." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator diese Eigenschaft zu aktivieren." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ist nicht aktiviert" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM läuft nicht" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu starten." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Es konnte keine freie Anzeigenummer gefunden werden" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Bitte warten: Lokales Netzwerk wird durchsucht..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "" "Wählen Sie einen _Rechner, mit dem die Verbindung aufgenommen werden soll:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Der Rechner »%s« ist im Augenblick nicht bereit, eine Anmeldesitzung " "anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Verbindungsaufbau mit entferntem Server gescheitert" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Vom Rechner »%s« lieferte in %d Sekunden keine Antwort. Möglicherweise ist " "der Rechner nicht angeschalten oder ist im Augenblick nicht bereit, eine " "Anmeldesitzung anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server erhalten" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Der Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise haben Sie den " "Namen falsch eingegeben." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Rechner konnte nicht gefunden werden" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner im lokalen Netzwerk, die " "»XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus der Ferne auf " "anderen Rechnern anzumelden, als würden sie dazu direkt deren Konsole " "verwenden.\n" "\n" "Sie können das Netzwerk auf neue Rechner durchsuchen, indem Sie auf " "»Aktualisieren« klicken. Klicken Sie auf »Verbinden«, wenn Sie einen Rechner " "ausgewählt haben, um eine Sitzung auf diesem Computer zu öffnen." #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket für XDM-Kommunikation" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Client-Adresse, die XDM als Antwort geschickt werden soll" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Verbindungstyp, der XDM als Antwort geschickt werden soll" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Die Version des Auswählers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes (%" "s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " "GDM-Dienst oder den Computer neu." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Auswähler konnte nicht ausgeführt werden" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Rechner _hinzufügen: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Verwenden dieser Anwendung" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Rechnerwähler" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Eine Sitzung auf dem gewählten Rechner öffnen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Das Netzwerk durchsuchen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Diesen Rechner abfragen und zur obigen Liste hinzufügen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (der GNOME Display-Manager) läuft nicht." #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Display-Manager wie KDM (KDE " "Diesplay-Manager) oder xdm. Falls Sie diese Funktion nach wie vor verwenden " "möchten, müssen Sie entweder GDM selbst neu starten oder oder Ihren " "Systemadministrator darum bitten." #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeigemanager) " "kommuniziert werden" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Möglicherweise ist die Version veraltet." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise verwenden Sie " "eine veraltete Version." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Die zulässige Anzahl flexibler X-Server ist erreicht." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt konfiguriert." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Es laufen zu viele X-Sitzungen." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen X-" "Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Autorisierungsdatei." #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfügbar oder GDM ist nicht " "korrekt konfiguriert.\n" "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu " "verwenden." #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Der X-Server ist nicht verfügbar, wahrscheinlich wurde GDM nicht korrekt " "konfiguriert." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Es wurde versucht, eine unbekannte oder nicht verfügbare Abmeldeaktion zu " "setzen." #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle Terminals nicht unterstützt." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" "Es wurde versucht, zu einem virtuellen Terminal mit ungültiger Nummer zu " "wechseln." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Es wurde versucht, einen nicht unterstützten Konfigurationsschlüssel zu " "aktualisieren" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt " "eingerichtet." # CHECK #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "" "Es wurden zu viele Meldungen an GDM verschickt, was dazu führte, dass er " "sich aufhing." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d. %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " Sekunde" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a Anzeige\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r Anzeige\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d Anzeige\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [Server-Name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t Maximale Anzahl an Verbindungsversuchen (Vorgabe: 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s Wartezeit (Vorgabe: 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server ist beschäftigt, warten.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Die Verbindung zum Dienst ist gescheitert, warten für %d Sekunden. Versuch %" "d von %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Verbindung zum Server nach %d Versuchen gescheitert\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "In Fenster neu anmelden" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Anzeigewechsel nicht möglich" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Anzeige %s auf virtuellem Terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Anzeige %s in Fenster auf virtuellem Terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Geöffnete Anzeigen" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "Neue Anzeige ö_ffnen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Zur _existierenden Anzeige wechseln" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Es wurde bereits mindestens eine Anzeige geöffnet. Sie können eine aus " "untenstehender Liste wählen oder eine neue öffnen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Server auswählen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Den zu startenden X-Server auswählen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Standard-Server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-Modus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Vor dem Ausführen von »--command« legitimieren" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Eine neue anpassungsfähige Sitzung starten; kein Popup anzeigen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " "Legitimation." #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt eingerichtet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Anscheinend sind sie nicht über die Konsole angemeldet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Das Starten einer neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole " "fehlerfrei." #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Neu anmelden, ohne sich abzumelden" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Neu anmelden" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisch (Ägypten)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbaidschanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|Weißrussisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalisch (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "N-Z|Bulgarisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinesisch (China - Hauptland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinesisch (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinesisch (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinesisch (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tschechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dänisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Niederländisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Englisch (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Englisch (Australien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Englisch (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Englisch (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Englisch (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Englisch (Dänemark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Englisch (Südafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Französisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Französisch (Belgien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Französisch (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galizisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Deutsch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Deutsch (Österreich)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Deutsch (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Griechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebräisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungarisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Mazedonisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaiisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Nördliches Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Pandschabisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polnisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugiesisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumänisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbisch (Latein)" # CHECK #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbisch (Dschevakisch)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slowakisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slowenisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Schwedisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türkisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamesisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Wallonisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Walisisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht gestartet werden" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Benutzer %s wird in %t angemeldet" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neu starten möchten?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner ausschalten möchten?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_Ausschalten" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen möchten?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Ruhezustand" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Möchten Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert." #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Zur _Vorgabe machen" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Nur _anmelden" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt, Ihre Vorgabe ist jedoch %s." #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Nur für _diese Sitzung" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt." # CHECK #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen möchten, müssen Sie " "das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " "Desktop-Wechselwerkzeug)." #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Systemvorgabe" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sitzung %s gewählt" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "_Vorherige" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Sprache %s gewählt" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "_Systemvorgabe" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Weitere" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Bitte werfen Sie 25 Cent ein, um sich anzumelden." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop-Manager" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-Anmeldung" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Sitzung" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "S_prache" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Entfernte Anmeldung via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Thema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "_Trennen" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den GDM-" "Dienst oder den Computer neu." #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Der Begrüßer konnte nicht gestartet werden" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes (%" "s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " "GDM-Dienst oder den Computer neu." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM neu starten" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "System _neu starten" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sitzungsverzeichnis fehlt" #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " "Verfügung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfiguration ist nicht fehlerfrei" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei enthält eine ungültige Befehlszeile für den " "Anmeldedialog, daher wurde der Vorgabebefehl ausgeführt. Bitte korrigieren " "Sie Ihre Konfiguration." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Das Bild ändern, das im Benutzeralbum GDMs (des Anmeldemanagers) angezeigt " "werden soll" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Anmeldefoto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Benutzerbild" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Einstellungen des Anmeldefotos" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME (abgesichert)" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. Startskripte " "werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet werden, falls Sie " "sich nicht anders anmelden können. GNOME wird die Vorgabesitzung verwenden." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal (abgesichert)" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. " "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " "werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. Geben Sie »exit« ein, " "um das Terminal zu verlassen." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler " "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle Änderungen wirksam geworden." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Grafisch" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Einfach; mit Benutzeralbum" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " "Anmeldung zulässig." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Einbeziehen«-Liste." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Ausschließen«-Liste." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archiv enthält kein Unterverzeichnis" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archiv enthält kein einziges Unterverzeichnis" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archiv enthält keine »GdmGreeterTheme.info«-Datei" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Kein Themenarchiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Der Themenordner »%s« scheint bereits installiert zu sein. Möchten Sie ihn " "trotzdem erneut installieren?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Beim Installieren des Themas sind Fehler aufgetreten" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Themenarchiv auswählen" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Soll das Thema »%s« entfernt werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie dieses Thema entfernen, wird es dauerhaft gelöscht werden." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "Thema _entfernen" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Soll das Thema aus »%s« installiert werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" "Wählen Sie »Installieren« um das Thema aus der Datei »%s« hinzuzufügen." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Dieses Konfigurationsfenster ändert die Einstellungen des GDM-Dienstes, dem " "grafische Anmeldebildschirm für GNOME. Hier gemachte Änderungen werden " "sofort wirksam.\n" "\n" "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet sind. " "Falls Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie %s bearbeiten.\n" "\n" "Umfassende Dokumentation liefert Ihnen der GNOME-Hilfebrowser unter der " "Kategorie »Desktop«." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen an Benutzern übernommen werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht »Übernehmen« wählen, gehen alle im Reiter »Benutzer« " "gemachten Änderungen verloren." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Schließen und Änderungen _verwerfen" #: ../gui/gdmsetup.c:6460 ../gui/gdmsetup.c:6465 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Zugriff auf die GDM-Konfigurationsdatei war nicht möglich.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6509 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Sie müssen sich als Benutzer »root« anmelden, um GDM zu konfigurieren." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Den Anmeldebildschirm (GNOME Display-Manager) konfigurieren" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Einstellungen des Anmeldefensters" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n wird durch den Rechnernamen ersetzt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Hinweis: Benutzer in der »Einbeziehen«-Liste werden falls aktiviert " "im Benutzeralbum angezeigt und erscheinen in den Auswahlfeldern für " "automatisches und zeitgesteuertes Anmelden auf dem Reiter »Sicherheit«. " "Benutzer in der »Ausschließen«-Liste werden nicht angezeigt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Achtung: Fehlerhafte Einstellungen können ein Neustarten des X-" "Servers verhindern. Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach " "einem Neustart von GDM wirksam." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Entfernte Anmeldungen für Systemadministratoren zulassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Zu startende Server hinzufügen/bearbeiten" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Ser_ver hinzufügen..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen zulassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Befehl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farbe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X-Server konfigurieren..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "X_DMCP konfigurieren..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X-Forwarding deaktivieren, betrifft jedoch nicht XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Anzeigen pro _Rechner:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Bild nicht für _entferne Anmeldungen verwenden" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "_Fehlermeldungen im Systemprotokoll vermerken" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "_Ausschließen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "_Zeitgesteuerte Anmeldung aktivieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Beispiel: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Begrüßer\n" "Auswähler" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "_Bild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "_Einbeziehen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Symbol für Rechnerwähler (_XDMCP) anzeigen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Symbol zur _Konfiguration anzeigen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Verzögerung vor erneuter Anmeldung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "_Starten:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "An _UDP-Port horchen: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Anmeldung _gescheitert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Anmeldung _erfolgreich:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maximale Anzahl _ausstehender Anforderungen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maximale Anzahl _entfernter Sitzungen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maximale _Wartezeit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maximale indirekte War_tezeit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maximale Anzahl au_sstehender indirekter Anforderungen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_Einstellungen:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "_Ping-Intervall:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Einfach\n" "Einfach; mit Benutzeralbum\n" "Grafisch" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "Server ent_fernen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Entfernte Anmeldung deaktiviert\n" "Wie lokale Anemldung" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Auf Bildschirmgröße s_kalieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Logo auswählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Nur ausgewähltes\n" "Zufällig aus ausgewählten\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Server-Einstellungen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "Server-_Name:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Zu startende Server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "_Aktionsmenü anzeigen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "_Benutzer:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Begrüßungsnachricht" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Einstellungen des X-Server-Anmeldefensters" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Einstellungen des XDMCP-Anmeldefensters" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Hinzufügen/bearbeiten..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Lokalen Systemadministratoren erlauben, sich einzuloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Benutzern erlauben, Schriften und Farben des einfachen Begrüßers zu ändern" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Vorgabe: »Willkommen auf %n«" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Vorgabe: »Willkommen«" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_TCP-Verbindungen zum X-Server verbieten" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Automatische Anmeldung aktivieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Barrierefreiheitsmodule aktivieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexibel (auf Anforderung)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "Alle Benutzer aus /_etc/passwd einbeziehen (nicht für NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Anmeldebildschirm bereit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Anmeldungen werden von diesem Rechner verarbeitet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Zeit bis zur Anmeldung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Art:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Thema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Benutzername:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Zu viele Benutzer, um sie hier aufzulisten" #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den GDM-" "Dienst oder den Computer neu." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "System _neu starten" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Beim Laden des Themas %s ist ein Fehler aufgetreten" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Das Thema des grafischen Begrüßers ist fehlerhaft" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Das Thema enthält keine Definition des Benutzername/Passwort-Eingabeelements." #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Beim Laden des Themas ist ein Fehler aufgetreten und das Standardthema " "konnte nicht geöffnet werden. Es wird nun versucht, den Standardbegrüßer zu " "starten" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Der GTK+-Begrüßer konnte nicht gestartet werden. Die Anzeige wird " "abgebrochen und Sie müssen Sich auf eine andere Weise anmelden, um die GDM-" "Installation zu reparieren." #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " "Verfügung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Vorherige Sprache" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Eine Sprache wählen" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "_Sprache ändern" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Wählen Sie die für Ihre Sitzung zu verwendende _Sprache:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "_Sprache wählen..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "_Sitzung wählen..." # wir lassen den 1. Teil unter den Tisch fallen, die Übersetzung wäre # irreführend #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Drücken Sie F10, um zu einem Menü zu gelangen." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Bereits angemeldet" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "In _Ruhezustand versetzen" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Entfernte Anmeldung via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "_Konfigurieren" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "_Einstellungen" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt" # CHECK #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen wollen, müssen Sie " "das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " "Desktop-Wechselwerkzeug)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "_Sitzung ändern" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "_Vorherige Sitzung" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer vorherigen Anmeldung verwendet " "haben" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Eine Aktion wählen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Rechner ausschalten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn ausschalten können." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "System _neu starten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Das System neu starten" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Den Computer in den _Ruhezustand versetzen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Den Computer in den Ruhezustand versetzen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Den _XDMCP-Auswähler ausführen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Einen XDMCP-Auswähler ausführen, der es Ihnen erlaubt, sich an entfernten " "Computern anzumelden, falls solche vorhanden sind." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Den Anmeldemanager _konfigurieren" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu ist das »root«-Passwort " "erforderlich." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Kreise" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thema mit blauen Kreisen" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »GNOME Art« mit Benutzeralbum" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-Künstler" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy-GNOME mit Benutzeralbum" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »Gnome Art«" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy-GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fehler beim Versuch, %s auszuführen,\n" "das mit %s verknüpft ist" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Gestendatei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-Anzeige zu der migriert werden soll" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ANZEIGE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Name der Backend-Anzeige" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-Datei für Zielanzeige" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHENTIFIZIERUNGSDATEI" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-Datei für Backend-Anzeige" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Die DMX-Erweiterung ist auf »%s« nicht vorhanden\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" "- eine Backend-Anzeige von einer DMX-Anzeige zu einer anderen migrieren" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Sie müssen eine Ziel-DMX-Anzeige angeben, indem Sie %s verwenden\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Sie müssen eine Backend-Anzeige verwenden, indem Sie %s verwenden\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen »%s« ist gescheitert auf »%s«\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf gdmaskpass ausführen\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Legitimation gescheitert!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(Speicherpuffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " "Fehler aufgetreten. Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung " "fehlerhaft. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie " "sollten Ihre %s-Installation überprüfen oder %s neu installieren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige " "Datei\n" "installiert ist!\n" "Datei: %s Widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" "Installation überprüfen oder %s neu installieren." msgstr[1] "" "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" "Installation überprüfen oder %s neu installieren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige " "Datei\n" "installiert ist!\n" "Datei: %s Widget: %s erwartete CList-Spalten: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Beim Laden der Benutzeroberfläche aus der Datei %s ist ein Fehler " "aufgetreten. Möglicherweise wurde die Glade-Oberflächenbeschreibung nicht " "gefunden. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie " "sollten Ihre %s-Installation überprüfen oder %s neu installieren." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "" "Es konnte keine Oberfläche geladen werden, das ist schlecht! (Datei: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Zu viele Aliasebenen für eine Standorteinstellung, deutet auf eine Rekursion " "hin" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " #~ "Automatische Anmeldung wird deshalb deaktiviert." #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " #~ "Zeitgesteuerte Anmeldung wird deshalb deaktiviert." #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Anzeige Nr. %d in Gebrauch. Deshalb %d wird verwendet." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Master wird neu gestartet..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Keine Exec-Zeile in der Sitzungsdatei %s. Abgesichertes GNOME wird " #~ "gestartet." #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen gewählte Sitzung scheint ungültig zu sein. Daher wird für " #~ "Sie die abgesicherte GNOME-Sitzung ausgeführt." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Dauerumschalttaste nicht aktiv ist" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Voreingestelltes Rechnersymbol konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Zeichenkette zu lang!" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung (TimedLoginDelay) war kleiner " #~ "als 5. Es wird 5 verwendet." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet " #~ "haben" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-Auswähler..." #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn sicher ausschalten können." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "GDM neu starten" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "Vorgabebild (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden. Benutzeralbum " #~ "nicht verfügbar!" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Keine Konfiguration gefunden" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM verwendet die Vorgaben, um " #~ "diese Sitzung auszuführen. Sie sollen sich anmelden und mit dem GDM-" #~ "Konfigurationsprogramm eine Konfigurationsdatei anlegen." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle Bilder" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Benutzerbild" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Durchsuchen" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Sitzungsverzeichnis %s nicht gefunden!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Upps, keine Einträge im Sitzungsverzeichnis gefunden." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Kein Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird " #~ "verwendet.\n" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG und JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Details: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Wählen Sie das zu installierte Themenarchiv" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Soll das Thema »%s« wirklich vom Computer entfernt werden?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Wenn Sie Werte in diesen Abschnitt einfügen, die Ihr X-" #~ "Server nicht unterstützt, wird Ihr X-Server\n" #~ "nicht neu gestartet werden können - effektiv kann dann auch " #~ "diesesKonfigurationsprogramm nicht mehr ausgeführt werden. SEIEN SIE " #~ "VORSICHTIG!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "»_root«-Benutzer erlauben, sich mit GDM anzumelden" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "»root«-Benutzer erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Ausführen des XDMCP-Aus_wählers vom Anmeldebildschirm aus erlauben" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Themenauswahl im _GTK+-Begrüßer zulassen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Netzwerkrechner, zu dem verbunden werden soll." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Auswähler" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Server-Definition erstellen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Server-Definition löschen" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "_XDMCP aktivieren" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexibel" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr " GTK+-Begrüßer" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Begrüßer\n" #~ "Thema-Begrüßer" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Begrüßer\n" #~ "Thema-Begrüßer\n" #~ "Deaktiviert" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Behandeln" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden " #~ "anmelden" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch fehlschlägt" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch erfolgreich war" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn das Anmeldefenster bereit ist" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Kein Logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Keine XDMCP-Unterstützung im Programm. Um XDMCP-Unterstützung zu " #~ "aktivieren, müssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken kompilieren." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Kein Bildschirmfoto verfügbar" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Damit alle Änderungen wirksam werden, muss der GDM-Dienst neu " #~ "gestartet werden." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Nur ein Thema\n" #~ "Zufälliges Thema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping-Intervall (in Sekunden):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "Ent_fernte Begrüßungsnachricht (%n = Rechnername) : " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Zu bearbeitende Server-Definition:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Benutzeralbum" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Das »Aktionen«-Menü anzeigen (früher bekannt als »System«-Menü). Falls " #~ "dieses Kontrollkästchen nicht gesetzt ist, stehen keine Systembefehle zur " #~ "Verfügung (einschließlich »System neu starten«, »Rechner ausschalten«, " #~ "»Konfigurieren« sowie »Auswähler«)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Im Begrüßer als Begrüßung anzuzeigende Zeichenkette, wobei %n durch den " #~ "Computernamen ersetzt wird." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Zeichenkette, die im Begrüßer für Benutzer angezeigt werden soll, die " #~ "sich entfernt mit XDMCP anmelden, wobei %n durch den Computernamen " #~ "ersetzt wird." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Klang testen" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Der Reiter »Benutzer« legt fest, welche Benutzer für GDM sichtbar sind. " #~ "Benutzer die unter »Einbeziehen« aufgelistet sind,\n" #~ "werden im Benutzeralbum angezeigt, wenn dieses im Reiter »Sicherheit« " #~ "aktiviert ist und werden außerdem in der Auswahlliste\n" #~ "für automatisches/zeitgesteuertes Anmelden im Reiter »Allgemein« " #~ "erscheinen.\n" #~ "Benutzer die unter »Ausschließen« aufgeführt sind, werden niemals " #~ "angezeigt - auch wenn die Option »Alle Benutzer einbeziehen«\n" #~ "ausgewählt ist." #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Thema-Begrüßer" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Entfernt den Standard-Willkommensgruß verwenden" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Einzuschließende Benutzer" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Auszuschließende Benutzer" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Für gewöhnlich etwa: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Benutzername bei automatischer Anmeldung:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "Thema _löschen" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Kein Hintergrund" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Auf entfernten Anzeigen _nur Farben" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "Hintergrundbild _einpassen" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Be_nutzername bei zeitgesteuerter Anmeldung:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Begrüßungsnachricht: " #~ msgid "author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Beschreibung\n" #~ "Widget" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Computer neu starten" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Vorgabesymbol (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden" # CHECK #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Neu starten" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-Auswähler" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Die Dauerumschalttaste ist aktiviert!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Den Computer neu starten" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "Den Computer _neu starten" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeigemanager, wie z.B. (KDM " #~ "(KDE Display Manager, den KDE Anzeigemanager) oder xdm." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "überein.\n" #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "(%s) überein.\n" #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzte" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " #~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" #~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren.Beim Laden des " #~ "Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein Fehler " #~ "aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " #~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" #~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren."