# German GDM translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Hendrik Brandt , 2005. # Fabian Nowak , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 08:04+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an CDE an" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Xclient-Skript ausführen" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Diese Sitzung führt das Xclients-Skript aus." #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an GNOME an" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Sichere entfernte Verbindung" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf einer " "Konsole anmelden und den X-Server erneut konfigurieren. Starten Sie GDM dann " "neu." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Soll versucht werden, den X-Server zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen " "dafür das »root«-Passwort." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort für »root« (den allmächtigen Benutzer) ein." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Es wird versucht, den X-Server neu zu starten." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Der X-Server ist nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt " "konfiguriert ist." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe des " "X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Wollen Sie auch die detaillierte X-Server-Ausgabe sehen?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Anscheinend ist Ihr Zeigegerät (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. " "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Soll versucht werden, die Maus zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen " "hierfür das »root«-Passwort." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Dies ist die abgesicherte xterm-Sitzung. Fenster sind nun ausschließlich " "fokussiert, falls sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in " "der oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden, daher wurde die abgesicherte " "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschließlich fokussiert, falls " "sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in der oberen linken " "Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #: ../daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden." #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. " "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfügbar" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. " "Möglicherweise kein Plattenplatz verfügbar.%s%s" #: ../daemon/auth.c:199 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden." # CHECK #: ../daemon/auth.c:223 ../daemon/auth.c:240 ../daemon/auth.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s konnte nicht sicher geöffnet werden" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:679 ../daemon/auth.c:723 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: ../daemon/auth.c:700 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden." #: ../daemon/auth.c:752 ../daemon/auth.c:774 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden" #: ../daemon/auth.c:858 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Verdächtige Cookie-Datei %s wird ignoriert" #: ../daemon/auth.c:901 ../daemon/gdm.c:1545 ../daemon/gdm.c:1924 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s" # CHECK - zu flapsig? #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:115 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Der Anzeige-Server wurde in den letzten 90 Sekunden ca. 6 Mal " "heruntergefahren. Vermutlich läuft irgendetwas schief. Vor dem nächsten " "Anmeldeversuch auf Anzeige %s wird eine Pause von 2 Minuten eingelegt." #: ../daemon/display.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/display.c:337 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Abspalten des GDM-Slave-Prozesses für %s gescheitert" #: ../daemon/errorgui.c:358 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ist keine reguläre Datei!\n" #: ../daemon/errorgui.c:375 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Datei zu lang, um sie anzuzeigen ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:384 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/errorgui.c:496 ../daemon/errorgui.c:644 ../daemon/errorgui.c:755 #: ../daemon/errorgui.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Abspalten gescheitert, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen" #: ../daemon/filecheck.c:75 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht." #: ../daemon/filecheck.c:87 ../daemon/filecheck.c:129 #: ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Besitzer von %s hat nicht die Benutzerkennung %d." #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:136 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s." #: ../daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." #: ../daemon/filecheck.c:114 ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch." #: ../daemon/filecheck.c:122 ../daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ist keine reguläre Datei." #: ../daemon/filecheck.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Gruppe / Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." #: ../daemon/filecheck.c:150 ../daemon/filecheck.c:205 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s ist größer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale " "Dateigröße." #: ../daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/gdm-net.c:365 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden." #: ../daemon/gdm-net.c:451 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden" #: ../daemon/gdm-net.c:459 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1689 #: ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:210 ../daemon/gdm.c:218 ../daemon/gdm.c:1691 #: ../daemon/gdm.c:1699 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s" #: ../daemon/gdm.c:228 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () gescheitert!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:231 ../daemon/slave.c:3478 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () gescheitert: %s!" #: ../daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Abgesicherter X-Server %s wird versucht" #: ../daemon/gdm.c:477 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet" #: ../daemon/gdm.c:594 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf einer " "Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen. Starten " "Sie GDM dann neu." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X-Server konnte nicht in kurzen Zeitabständen gestartet werden; Anzeige %s " "wird deaktiviert" #: ../daemon/gdm.c:616 ../daemon/gdm.c:2552 msgid "Master suspending..." msgstr "Master wird in Ruhezustand versetzt …" #: ../daemon/gdm.c:674 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "System wird neu gestartet, bitte warten …" #: ../daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "System wird heruntergefahren, bitte warten …" #: ../daemon/gdm.c:688 msgid "Master halting..." msgstr "Master wird angehalten …" #: ../daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Anhalten gescheitert: %s!" #: ../daemon/gdm.c:718 msgid "Restarting computer..." msgstr "System wird neu gestartet …" #: ../daemon/gdm.c:736 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Neustart gescheitert: %s!" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:749 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Index des Spezialbefehls %ld außerhalb des zulässigen Bereiches " "[0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:754 ../daemon/gdm.c:779 ../daemon/gdm.c:817 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:770 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Spezialbefehl %ld wird mit Neustartoption ausgeführt …" #: ../daemon/gdm.c:793 ../daemon/gdm.c:831 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Ausführung des Spezialbefehls ist gescheitert: %s" #: ../daemon/gdm.c:802 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Spezialbefehl %ld wird ohne Neustartoption ausgeführt …" #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:808 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd: Duplizieren des Prozesses für Spezialbefehl %ld ist gescheitert" #: ../daemon/gdm.c:842 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: Kindprozess %d gab %d zurück" #: ../daemon/gdm.c:951 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den Ruhezustand " "oder zum Herunterfahren zeigen, obwohl es kein Systemmenü auf Anzeige %s gibt" #: ../daemon/gdm.c:960 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den Ruhezustand " "oder zum Herunterfahren erhalten von der entfernten Anzeige %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1026 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Abbruch von Anzeige %s" #: ../daemon/gdm.c:1177 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM wird neu gestartet …" #: ../daemon/gdm.c:1181 msgid "Failed to restart self" msgstr "Neustart gescheitert" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1260 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "Hauptdienst: SIGABRT erhalten, irgendetwas ist verdammt schief gelaufen. Auf " "Wiedersehen." #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten" # CHECK #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Es sollen keine Konsolen-Server (lokal) ausgeführt werden" #: ../daemon/gdm.c:1422 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Alternative Standardkonfigurationsdatei" #: ../daemon/gdm.c:1422 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #: ../daemon/gdm.c:1424 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_*-Variablen vorhalten" #: ../daemon/gdm.c:1426 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-Version ausgeben" #: ../daemon/gdm.c:1428 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Den ersten X-Server starten, aber dann warten, bis im FIFO ein GO auftaucht" #: ../daemon/gdm.c:1534 ../daemon/gdm.c:1888 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../daemon/gdm.c:1587 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- der GNOME-Anmeldemanager" #: ../daemon/gdm.c:1588 ../gui/gdmXnestchooser.c:483 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:491 ../gui/gdmchooser.c:1976 #: ../gui/gdmflexiserver.c:749 msgid "main options" msgstr "Einstellungen" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1615 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten\n" #: ../daemon/gdm.c:1643 ../daemon/gdm.c:1647 ../daemon/gdm.c:1727 #: ../daemon/gdm.c:1731 ../daemon/gdm.c:1735 ../daemon/gdm.c:1739 #: ../daemon/gdm.c:1749 ../daemon/gdm.c:1755 ../daemon/gdm.c:1766 #: ../daemon/misc.c:1781 ../daemon/misc.c:1785 ../daemon/misc.c:1789 #: ../daemon/misc.c:1796 ../daemon/misc.c:1800 ../daemon/misc.c:1804 #: ../daemon/server.c:526 ../daemon/server.c:539 ../daemon/slave.c:801 #: ../daemon/slave.c:815 ../daemon/slave.c:825 ../daemon/slave.c:835 #: ../daemon/slave.c:847 ../gui/gdmlogin.c:3618 ../gui/gdmlogin.c:3629 #: ../gui/gdmlogin.c:3635 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des Signalhandlers %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1671 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM läuft bereits. Abbruch!" #: ../daemon/gdm.c:1775 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #: ../daemon/gdm.c:3171 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-Anfrage abgewiesen: Nicht authentifiziert" #: ../daemon/gdm.c:3340 ../daemon/gdm.c:3362 ../daemon/gdm.c:3672 #: ../daemon/gdm.c:3740 ../daemon/gdm.c:3781 ../daemon/gdm.c:3824 #: ../daemon/gdm.c:3892 ../daemon/gdm.c:3949 ../daemon/gdm.c:3975 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-Anfrage abgewiesen: Nicht legitimiert" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3394 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standard-Server wird benutzt." #: ../daemon/gdm.c:3398 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Angefragter Server %s darf nicht für flexible Server verwendet werden, " "Standard-Server wird benutzt." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3710 ../daemon/gdm.c:3714 ../daemon/gdm.c:3751 #: ../daemon/gdm.c:3755 ../daemon/gdm.c:3758 ../daemon/gdm.c:3792 #: ../daemon/gdm.c:3796 ../daemon/gdm.c:3799 ../daemon/gdm.c:3862 #: ../daemon/gdm.c:3930 ../daemon/gdmconfig.c:515 ../daemon/gdmconfig.c:1236 #: ../daemon/gdmconfig.c:1284 ../daemon/slave.c:5694 ../gui/gdmlogin.c:706 #: ../gui/gdmlogin.c:2496 ../gui/gdmlogin.c:2500 ../gui/gdmlogin.c:3123 #: ../gui/gdmlogin.c:3126 ../gui/gdmlogin.c:3129 ../gui/gdmlogin.c:3132 #: ../gui/gdmlogin.c:3135 ../gui/gdmlogin.c:3274 ../gui/gdmlogin.c:3278 #: ../gui/gdmlogin.c:3282 ../gui/gdmlogin.c:3286 ../gui/gdmlogin.c:3290 #: ../gui/gdmsetup.c:634 ../gui/gdmsetup.c:1518 ../gui/gdmsetup.c:1525 #: ../gui/gdmsetup.c:1532 ../gui/gdmsetup.c:1539 ../gui/gdmsetup.c:1546 #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.c:1558 ../gui/gdmsetup.c:2292 #: ../gui/gdmsetup.c:3620 ../gui/greeter/greeter.c:883 #: ../gui/greeter/greeter.c:886 ../gui/greeter/greeter.c:889 #: ../gui/greeter/greeter.c:892 ../gui/greeter/greeter.c:895 #: ../gui/greeter/greeter.c:976 ../gui/greeter/greeter.c:980 #: ../gui/greeter/greeter.c:984 ../gui/greeter/greeter.c:988 #: ../gui/greeter/greeter.c:992 ../gui/greeter/greeter.c:1333 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:428 ../gui/greeter/greeter_system.c:91 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:225 ../gui/greeter/greeter_system.c:372 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:378 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:519 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Spezial_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:523 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Spezialbefehl _%d ausführen" #: ../daemon/gdmconfig.c:527 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Sind Sie sicher?" #: ../daemon/gdmconfig.c:531 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Spezialbefehl ausführen: %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:535 ../daemon/gdmconfig.c:539 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=falsch" #: ../daemon/gdmconfig.c:598 #, c-format msgid "%s: Unable to load configuration from %s: %s" msgstr "%s: Konfiguration konnte nicht aus %s geladen werden: %s" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ist leer, %s/gdm/Xsession wird verwendet" #: ../daemon/gdmconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" "%s: Der Standard-X-Server wurde nicht gefunden, Alternativen werden versucht" #: ../daemon/gdmconfig.c:1251 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Kein Begrüßer angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:1253 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Kein entfernter Begrüßer angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:1287 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1355 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP wurde aktiviert, wird jedoch nicht unterstützt - XDMCP wird " "deshalb deaktiviert" #: ../daemon/gdmconfig.c:1419 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung ist kleiner als 5. Daher wird " "5 verwendet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1680 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Priorität außerhalb des gültigen Bereichs; neuer Wert: %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1686 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1894 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Protokollverzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis " "ServAuthDir-Verzeichnis %s wird verwendet." #: ../daemon/gdmconfig.c:1911 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " "festgelegt, dies existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1922 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch." #: ../daemon/gdmconfig.c:1928 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " "festgelegt, dies ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1939 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." #: ../daemon/gdmconfig.c:2021 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: Zentrale Konfigurationsdatei (defaults.conf) fehlt. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 ../daemon/gdmconfig.c:2203 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP deaktiviert und keine statischen Server definiert. Abbruch!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2180 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um die " "Konfiguration zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefügt!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2193 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen statischen zu startenden Server " "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten Sie " "GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Der GDM-Benutzer »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2230 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2237 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "»root« wurde als GDM-Benutzer festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, da " "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2248 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Der GDM-Benutzer darf nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2255 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Die GDM-Gruppe »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2263 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2270 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "»root« wurde als GDM-Gruppe festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, da " "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2280 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Die GDM-Gruppe darf nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2289 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Der Begrüßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: ../daemon/gdmconfig.c:2295 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Der entfernte Begrüßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: ../daemon/gdmconfig.c:2303 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Der Auswähler konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " "ausgeführt werden" #: ../daemon/gdmconfig.c:2312 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "daemon/ServAuthDir ist nicht in der Konfigurationsdatei angegeben" #: ../daemon/gdmconfig.c:2315 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Kein Daemon/ServAuthDir angegeben." #: ../daemon/gdmconfig.c:2339 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " "festgelegt, der Besitzer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. Bitte " "korrigieren Sie die Besitzerrechte oder die GDM-Konfiguration und starten " "Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2351 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authentifizierungsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %s und Gruppe %s. " "Abbruch." #: ../daemon/gdmconfig.c:2357 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " "festgelegt, dieses hat jedoch nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, die " "auf %o gesetzt sein sollten. Bitte ändern Sie die Zugriffsrechte oder die " "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2370 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %" "o sein. Abbruch." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:747 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja oder n = Nein? >" #: ../daemon/misc.c:1135 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht ermittelt werden!" #: ../daemon/misc.c:1289 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch." #: ../daemon/misc.c:1294 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () für %s gescheitert. Abbruch." #: ../daemon/misc.c:1539 ../daemon/misc.c:1553 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: %d konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/misc.c:2537 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Letzte Anmeldung:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:155 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Problemfall-Konsole konnte nicht gestartet werden" #: ../daemon/server.c:345 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere " "Anzeigennummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird erneut " "versucht, den Server auf %s zu starten.%s" #: ../daemon/server.c:353 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine " "Funktionstaste drücken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-" "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)" #: ../daemon/server.c:399 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht von Xnest geöffnet werden" #: ../daemon/server.c:430 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es läuft bereits ein anderer X-Server." #: ../daemon/server.c:514 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen einer Weiterleitung: %s" #: ../daemon/server.c:703 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:843 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden" #: ../daemon/server.c:870 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Anzeige %s belegt. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer." #: ../daemon/server.c:1012 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ungültiger Server-Befehl »%s«" #: ../daemon/server.c:1020 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Server-Name »%s« nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet" #: ../daemon/server.c:1222 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/server.c:1234 ../daemon/server.c:1240 ../daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/server.c:1303 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../daemon/server.c:1325 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server sollte von der Benutzerkennung %d abgesetzt werden, diese " "existiert jedoch nicht" #: ../daemon/server.c:1340 ../daemon/slave.c:2550 ../daemon/slave.c:3055 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: %d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/server.c:1346 ../daemon/slave.c:2556 ../daemon/slave.c:3061 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () für %s gescheitert" #: ../daemon/server.c:1352 ../daemon/slave.c:2561 ../daemon/slave.c:3066 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: %d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" #: ../daemon/server.c:1359 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: 0 konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/server.c:1386 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-Server nicht gefunden: %s" #: ../daemon/server.c:1394 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X-Server-Prozess konnte nicht abgespalten werden!" #: ../daemon/slave.c:290 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID konnte nicht auf GID gesetzt werden" #: ../daemon/slave.c:298 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID konnte nicht auf UID gesetzt werden" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "Log in anyway" msgstr "Dennoch anmelden" # CHECK #: ../daemon/slave.c:1145 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden, zur " "vorherigen Anmeldesitzung wechseln oder diese Anmeldung abbrechen." #: ../daemon/slave.c:1149 msgid "Return to previous login" msgstr "Zur vorherigen Anmeldung zurückkehren" #: ../daemon/slave.c:1150 ../daemon/slave.c:1156 msgid "Abort login" msgstr "Anmeldung abbrechen" #: ../daemon/slave.c:1153 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden oder diese " "Anmeldung abbrechen" #: ../daemon/slave.c:1346 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung)\n" "konnte auf Grund interner\n" "Fehler nicht gestartet werden.\n" "Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator\n" "oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das\n" "Systemprotokoll.\n" "Bis dahin wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte\n" "starten Sie GDM neu, sobald der Fehler behoben ist." #: ../daemon/slave.c:1609 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: Abspalten gescheitert" #: ../daemon/slave.c:1658 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/slave.c:1728 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen werden. " "Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausführen." #: ../daemon/slave.c:1834 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie " "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt wurde. " "Es wird nun versucht, es vom Vorgabeort zu starten." #: ../daemon/slave.c:1852 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie " "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt wurde." #: ../daemon/slave.c:2021 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Bitte geben Sie zur Konfiguration das »root«-Passwort ein." #: ../daemon/slave.c:2152 ../daemon/slave.c:2175 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang existiert " "nicht." #: ../daemon/slave.c:2504 ../daemon/slave.c:2509 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/slave.c:2645 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "In der Konfigurationsdatei wurden keine Server definiert und XDMCP wurde " "deaktiviert. Dies kann ausschließlich ein Konfigurationsfehler sein. Daher " "wurde für Sie ein einzelner Server gestartet. Sie sollten sich anmelden und " "die Konfiguration korrigieren. Beachten Sie, dass automatische und " "zeitverzögerte Anmeldungen momentan nicht möglich sind." #: ../daemon/slave.c:2659 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Der normale X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte nicht gestartet " "werden, daher ist dies der abgesicherte X-Server. Sie sollten sich anmelden " "und den X-Server korrekt konfigurieren." #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf " "Anzeige %s gestartet." #: ../daemon/slave.c:2688 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "Das Begrüßerprogramm scheint gerade abzustürzen. Es wird versucht, ein " "anderes zu verwenden." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2711 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers mit folgenden GTK+-Modulen: %s. Start " "ohne Module wird versucht." #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers, Vorgabe wird versucht: %s" #: ../daemon/slave.c:2730 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Das Begrüßerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich nicht " "anmelden. Die Anzeige wird deaktiviert. Versuchen Sie, sich auf andere Weise " "anzumelden und die Konfigurationsdatei zu bearbeiten." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2737 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers auf Anzeige %s" #: ../daemon/slave.c:2741 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht abgespalten werden" #: ../daemon/slave.c:2813 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/slave.c:3015 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/slave.c:3124 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Das Auswählerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich " "wahrscheinlich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:3128 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fehler beim Starten des Auswählers auf Anzeige %s" #: ../daemon/slave.c:3131 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser-Prozess konnte nicht abgespalten werden" #: ../daemon/slave.c:3364 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/slave.c:3531 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ausführen des PreSession-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. " "Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Die Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet" #: ../daemon/slave.c:3581 msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: ../daemon/slave.c:3598 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Umgebung für %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3665 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () für %s gescheitert. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3671 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Es konnte nicht zu %s gewechselt werden. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:3712 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Im Sitzungsbasisskript »%s« konnte kein »Exec«-Befehl gefunden werden. Daher " "wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." #: ../daemon/slave.c:3715 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3735 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Das XSession-Basisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt werden. " "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." #: ../daemon/slave.c:3741 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Das Sitzungsbasisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt werden. Daher " "wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." # CHECK #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session wurde für eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht gefunden. " "xterm wird versucht" #: ../daemon/slave.c:3778 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." #: ../daemon/slave.c:3786 ../daemon/slave.c:3810 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung. Sie werden an der GNOME-" "Vorgabesitzung angemeldet und es werden keine Startskripte ausgeführt. Dies " "dient ausschließlich zur Problembehebung." # CHECK #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session wurde für eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht gefunden. " "xterm wird versucht" #: ../daemon/slave.c:3802 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." #: ../daemon/slave.c:3828 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "»xterm« konnte nicht gefunden werden, um eine abgesicherte Sitzung zu starten" #: ../daemon/slave.c:3850 ../daemon/slave.c:3896 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" "Konsole angemeldet, sodass Sie Ihr System reparieren können, falls Sie sich " "auf keine andere Weise anmelden konnten. Geben Sie im Terminal-Emulator " "»exit« ein und drücken Sie die Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu " "beenden." #: ../daemon/slave.c:3864 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" "Konsole angemeldet und nach dem »root«-Password gefragt, sodass Sie Ihr " "System reparieren können, falls Sie sich auf keine andere Weise anmelden " "können. Geben Sie im Terminal-Emulator »exit« ein und drücken Sie die " "Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu beenden." #: ../daemon/slave.c:3877 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Die abgesicherte Sitzung ist auf Benutzer mit »root«-Zugriff beschränkt. " "Falls Sie sich auf keine andere Weite anmelden können, wenden Sie sich bitte " "an Ihren Systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:3934 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Benutzer darf sich nicht anmelden" #: ../daemon/slave.c:3937 ../daemon/verify-pam.c:1370 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert." # CHECK #: ../daemon/slave.c:3968 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fehler! Executable-Kontext konnte nicht gesetzt werden." #: ../daemon/slave.c:3977 ../daemon/slave.c:3986 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s konnte nicht ausgeführt werden" #: ../daemon/slave.c:3995 ../daemon/slave.c:4000 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s konnte nicht ausgeführt werden" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4012 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "" "Die Sitzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gestartet werden." #: ../daemon/slave.c:4069 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Benutzer übergab auth, getpwnam (%s) ist jedoch gescheitert!" #: ../daemon/slave.c:4082 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ausführen des PostLogin-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. Abbruch." #: ../daemon/slave.c:4105 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s« gelistet, scheint jedoch nicht zu " "existieren. Möchten Sie sich mit dem Wurzelverzeichnis (/) als " "Heimverzeichnis anmelden? Vermutlich wird nichts funktionieren, sofern Sie " "keine abgesicherte Sitzung verwenden." #: ../daemon/slave.c:4117 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« für %s existiert nicht!" #: ../daemon/slave.c:4176 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Die Datei $HOME/.dmrc besitzt ungültige Zugriffsrechte und wird deshalb " "ignoriert. Dadurch kann die Standardsitzung und -sprache nicht gespeichert " "werden. Die Datei sollte Eigentum des Benutzers sein und die oktalen Rechte " "644 haben. Sein $HOME-Verzeichnis muss sein Eigentum sein und darf für " "andere nicht beschreibbar sein." #: ../daemon/slave.c:4305 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei schreiben. Das könnte bedeuten, " "dass kein Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr Heimverzeichnis nicht zum " "Schreiben geöffnet werden konnte. In jedem Fall können Sie sich nicht " "anmelden. Bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator." #: ../daemon/slave.c:4385 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung" #: ../daemon/slave.c:4469 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger als 10 Sekunden. Falls Sie sich nicht " "selbst abgemeldet haben, deutet dies darauf hin, dass ein " "Installationsproblem vorliegt oder kein Plattenplatz mehr verfügbar ist. " "Versuchen Sie, sich mit einer abgesicherten Sitzung anzumelden, um zu " "versuchen, das Problem zu beheben." #: ../daemon/slave.c:4483 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Details anzeigen (Datei ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4627 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "GDM hat ermittelt, dass momentan ein Herunterfahr- oder Neustartprozess im " "Gange ist." #: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird neu gestartet" #: ../daemon/slave.c:5079 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang existiert " "nicht" #: ../daemon/slave.c:5450 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s" #: ../daemon/slave.c:5457 ../daemon/slave.c:5598 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!" #: ../daemon/slave.c:5551 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/slave.c:5592 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1186 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Der Benutzername oder das Passwort ist fehlerhaft. Buchstaben müssen unter " "Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung eingegeben werden." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1196 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:536 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren\n" "Benutzernamen ein" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:447 ../daemon/verify-pam.c:448 #: ../daemon/verify-pam.c:529 ../daemon/verify-pam.c:884 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:929 ../gui/gdmlogin.c:943 #: ../gui/gdmlogin.c:1583 ../gui/gdmlogin.c:2081 ../gui/greeter/greeter.c:222 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:449 #: ../daemon/verify-pam.c:450 ../daemon/verify-pam.c:560 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1618 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1029 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "»root«-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1081 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang gesperrt." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-pam.c:1387 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Benutzergruppe für %s konnte nicht festgelegt werden" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1101 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich deshalb " "nicht anmelden.\n" "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Das Passwort von %s ist abgelaufen" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort ändern.\n" "Bitte wählen Sie ein neues." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ihr Passwort konnte nicht geändert werden. Sie können sich nicht anmelden. " "Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, Sie müssen es jedoch möglicherweise erneut " "ändern. Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ihr Passwort ist abgelaufen.\n" "Es kann nur vom Systemadministrator geändert werden" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Internet Fehler bei »passwdexpired«" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Es ist ein interner Fehler aufgetreten. Sie können sich nicht anmelden.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den " "Systemadministrator." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Passwd-Struktur für %s konnte nicht erhalten werden" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (Passwort veraltet)" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (vom »root«-Benutzer erzwungen)" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ihr Zugang ist abgelaufen; bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort unverändert" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Can not get username" msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Neues UNIX-Passwort bestätigen:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Neues UNIX-Passwort:" #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort:" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fehler beim Ändern des NIS-Passworts." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort wählen" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein Anderes." #: ../daemon/verify-pam.c:463 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie müssen länger warten, um Ihr Passwort zu ändern." #: ../daemon/verify-pam.c:464 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Leider stimmen die Passwörter nicht überein" #: ../daemon/verify-pam.c:740 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "PAM-Handle konnte nicht mit leerer Anzeige eingerichtet werden" #: ../daemon/verify-pam.c:757 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Dienst %s konnte nicht bereitgestellt werden: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:770 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:780 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:951 ../daemon/verify-pam.c:997 #: ../daemon/verify-pam.c:1309 ../daemon/verify-pam.c:1321 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Benutzer konnte nicht legitimiert werden" #: ../daemon/verify-pam.c:1032 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1351 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Wechsel der Legitimationskennung für Benutzer %s gescheitert" #: ../daemon/verify-pam.c:1064 ../daemon/verify-pam.c:1354 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Die Änderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1367 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 ../daemon/verify-pam.c:1373 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt nicht auf das System zugreifen" #: ../daemon/verify-pam.c:1087 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorübergehend " "gesperrt." #: ../daemon/verify-pam.c:1092 ../daemon/verify-pam.c:1380 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Zugangsverwaltung für %s konnte nicht gesetzt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:1125 ../daemon/verify-pam.c:1414 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Berechtigungsnachweise für %s konnten nicht gesetzt werden" #: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1430 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Sitzung für %s konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/verify-pam.c:1190 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Legitimation gescheitert. Buchstaben müssen unter Berücksichtigung der Groß-/" "Kleinschreibung eingegeben werden." #: ../daemon/verify-pam.c:1204 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-pam.c:1324 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimation gescheitert" #: ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "Automatic login" msgstr "Automatische Anmeldung" #: ../daemon/verify-pam.c:1376 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System vorübergehend " "unterbunden." #: ../daemon/verify-pam.c:1390 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich deshalb " "nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." #: ../daemon/verify-pam.c:1598 ../daemon/verify-pam.c:1600 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "PAM-Konfiguration für GDM konnte nicht gefunden werden." #: ../daemon/xdmcp.c:391 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:416 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden" #: ../daemon/xdmcp.c:512 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP-Socket konnte nicht gebunden werden." #: ../daemon/xdmcp.c:584 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" #: ../daemon/xdmcp.c:590 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../daemon/xdmcp.c:597 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Falsche XDMCP-Version!" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:700 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Unbekannter Opcode von Rechner %s" #: ../daemon/xdmcp.c:738 ../daemon/xdmcp.c:1228 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:756 ../daemon/xdmcp.c:1250 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme" #: ../daemon/xdmcp.c:1211 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1219 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1288 ../daemon/xdmcp.c:1318 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Fehlerhafte Adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:1500 ../daemon/xdmcp.c:1508 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen" #: ../daemon/xdmcp.c:1762 ../daemon/xdmcp.c:1771 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/xdmcp.c:1783 ../daemon/xdmcp.c:2170 ../daemon/xdmcp.c:2600 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1790 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1797 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1805 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1814 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1824 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1842 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:1868 ../daemon/xdmcp.c:1877 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme von %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2146 ../daemon/xdmcp.c:2153 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" #: ../daemon/xdmcp.c:2163 ../daemon/xdmcp.c:2607 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:2177 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:2302 ../daemon/xdmcp.c:2309 ../daemon/xdmcp.c:2321 #: ../daemon/xdmcp.c:2439 ../daemon/xdmcp.c:2446 ../daemon/xdmcp.c:2459 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/xdmcp.c:2577 ../daemon/xdmcp.c:2591 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/xdmcp.c:2947 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Fehler beim Ausführen '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2982 ../daemon/xdmcp.c:2989 ../daemon/xdmcp.c:2995 #: ../daemon/xdmcp.c:3001 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Keine XDMCP-Unterstützung" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:172 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-Kommandozeile: " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:172 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:173 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Zusätzliche Xnest-Optionen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:173 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:174 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund ausführen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Lediglich Xnest ausführen, keine Anfrage (kein Auswähler)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (Auswähler)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (Auswähler)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Nicht auf laufenden GDM überprüfen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:482 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Eingebetteter GDM-Anmeldungsauswähler" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Eingebettete GDM-Anmeldung" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest existiert nicht." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu installieren." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator diese Eigenschaft zu aktivieren." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ist nicht aktiviert" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM läuft nicht" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:594 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu starten." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:610 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Es konnte keine freie Anzeigenummer gefunden werden" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Bitte warten: Lokales Netzwerk wird durchsucht …" #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden." #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "" "Wählen Sie einen _Rechner, mit dem die Verbindung aufgenommen werden soll:" #: ../gui/gdmchooser.c:644 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Der Rechner »%s« ist im Augenblick nicht bereit, eine Anmeldesitzung " "anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: ../gui/gdmchooser.c:653 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Verbindungsaufbau mit entferntem Server gescheitert" #: ../gui/gdmchooser.c:1304 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Vom Rechner »%s« lieferte in %d Sekunden keine Antwort. Möglicherweise ist " "der Rechner nicht angeschalten oder ist im Augenblick nicht bereit, eine " "Anmeldesitzung anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: ../gui/gdmchooser.c:1316 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server erhalten" #: ../gui/gdmchooser.c:1418 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Der Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise haben Sie den " "Namen falsch eingegeben." #: ../gui/gdmchooser.c:1426 msgid "Cannot find host" msgstr "Rechner konnte nicht gefunden werden" #: ../gui/gdmchooser.c:1630 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner im lokalen Netzwerk, die " "»XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus der Ferne auf " "anderen Rechnern anzumelden, als würden sie dazu direkt deren Konsole " "verwenden.\n" "\n" "Sie können das Netzwerk auf neue Rechner durchsuchen, indem Sie auf " "»Aktualisieren« klicken. Klicken Sie auf »Verbinden«, wenn Sie einen Rechner " "ausgewählt haben, um eine Sitzung auf diesem Computer zu öffnen." #: ../gui/gdmchooser.c:1911 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket für XDM-Kommunikation" #: ../gui/gdmchooser.c:1911 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1913 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Client-Adresse, die XDM als Antwort geschickt werden soll" #: ../gui/gdmchooser.c:1913 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../gui/gdmchooser.c:1915 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Verbindungstyp, der XDM als Antwort geschickt werden soll" #: ../gui/gdmchooser.c:1915 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- GDM-Anmeldungsauswähler" #: ../gui/gdmchooser.c:2037 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Die Version des Auswählers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes (%" "s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " "GDM-Dienst oder den Computer neu." #: ../gui/gdmchooser.c:2047 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Auswähler konnte nicht ausgeführt werden" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Rechner _hinzufügen: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Verwenden dieser Anwendung" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Rechnerwähler" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Eine Sitzung auf dem gewählten Rechner öffnen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Das Netzwerk durchsuchen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Diesen Rechner abfragen und zur obigen Liste hinzufügen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gui/gdmcomm.c:644 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (der GNOME Display-Manager) läuft nicht." #: ../gui/gdmcomm.c:646 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Display-Manager wie KDM (KDE " "Diesplay-Manager) oder xdm. Falls Sie diese Funktion nach wie vor verwenden " "möchten, müssen Sie entweder GDM selbst neu starten oder oder Ihren " "Systemadministrator darum bitten." #: ../gui/gdmcomm.c:669 ../gui/gdmflexiserver.c:819 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeigemanager) " "kommuniziert werden" #: ../gui/gdmcomm.c:671 ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Möglicherweise ist die Version veraltet." #: ../gui/gdmcomm.c:688 ../gui/gdmcomm.c:691 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise verwenden Sie " "eine veraltete Version." #: ../gui/gdmcomm.c:694 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Die zulässige Anzahl flexibler X-Server ist erreicht." #: ../gui/gdmcomm.c:696 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten." #: ../gui/gdmcomm.c:698 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt konfiguriert." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Es laufen zu viele X-Sitzungen." #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen X-" "Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Autorisierungsdatei." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfügbar oder GDM ist nicht " "korrekt konfiguriert.\n" "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu " "verwenden." #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Der X-Server ist nicht verfügbar, wahrscheinlich wurde GDM nicht korrekt " "konfiguriert." #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Es wurde versucht, eine unbekannte oder nicht verfügbare Abmeldeaktion zu " "setzen." #: ../gui/gdmcomm.c:719 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle Terminals nicht unterstützt." #: ../gui/gdmcomm.c:721 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" "Es wurde versucht, zu einem virtuellen Terminal mit ungültiger Nummer zu " "wechseln." #: ../gui/gdmcomm.c:723 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Es wurde versucht, einen nicht unterstützten Konfigurationsschlüssel zu " "aktualisieren" #: ../gui/gdmcomm.c:725 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt " "eingerichtet." # CHECK #: ../gui/gdmcomm.c:729 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "" "Es wurden zu viele Meldungen an GDM verschickt, was dazu führte, dass er " "sich aufhing." #: ../gui/gdmcomm.c:732 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: ../gui/gdmcommon.c:635 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gefunden werden." #: ../gui/gdmcommon.c:658 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gestartet werden." #: ../gui/gdmcommon.c:696 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:702 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d. %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:808 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a Anzeige\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r Anzeige\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d Anzeige\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [Server-Name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t Maximale Anzahl an Verbindungsversuchen (Vorgabe: 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s Wartezeit (Vorgabe: 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:232 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server ist beschäftigt, warten.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:322 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Die Verbindung zum Dienst ist gescheitert, warten für %d Sekunden. Versuch %" "d von %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:345 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Verbindung zum Server nach %d Versuchen gescheitert\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "In Fenster neu anmelden" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-Modus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Vor dem Ausführen von »--command« legitimieren" #: ../gui/gdmflexiserver.c:67 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Eine neue anpassungsfähige Sitzung starten; kein Popup anzeigen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:141 msgid "Cannot change display" msgstr "Anzeigewechsel nicht möglich" #: ../gui/gdmflexiserver.c:226 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: ../gui/gdmflexiserver.c:261 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Anzeige %s auf virtuellem Terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:266 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Anzeige %s in Fenster auf virtuellem Terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:296 ../gui/gdmlogin.c:2628 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:312 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../gui/gdmflexiserver.c:305 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gui/gdmflexiserver.c:419 msgid "Open Displays" msgstr "Geöffnete Anzeigen" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:422 msgid "_Open New Display" msgstr "Neue Anzeige ö_ffnen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Zur _existierenden Anzeige wechseln" #: ../gui/gdmflexiserver.c:432 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Es wurde bereits mindestens eine Anzeige geöffnet. Sie können eine aus " "untenstehender Liste wählen oder eine neue öffnen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:614 msgid "Choose server" msgstr "Server auswählen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:625 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Den zu startenden X-Server auswählen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:631 msgid "Standard server" msgstr "Standard-Server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:867 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " "Legitimation." #: ../gui/gdmflexiserver.c:870 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt eingerichtet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:895 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Anscheinend sind sie nicht über die Konsole angemeldet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:897 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Das Starten einer neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole " "fehlerfrei." #: ../gui/gdmflexiserver.c:944 msgid "Cannot start new display" msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Neu anmelden, ohne sich abzumelden" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Neu anmelden" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisch (Ägypten)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arabisch (Saudi Arabien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbaidschanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|Weißrussisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalisch (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "N-Z|Bulgarisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinesisch (China - Hauptland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinesisch (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinesisch (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinesisch (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tschechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dänisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Niederländisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Niederländisch (Belgien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Englisch (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Englisch (Australien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Englisch (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Englisch (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Englisch (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Englisch (Dänemark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Englisch (Südafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Englisch (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Englisch (Neuseeland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Französisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Französisch (Belgien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Französisch (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Französisch (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Französisch (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galizisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Deutsch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Deutsch (Österreich)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Deutsch (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Deutsch (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Griechisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Griechisch (Zypern)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebräisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungarisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Mazedonisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaiisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltesisch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Nördliches Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Pandschabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polnisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugiesisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumänisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien & Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbisch (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbisch (Latein)" # CHECK #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbisch (Dschevakisch)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbisch (Bosnien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slowakisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slowenisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|Spanisch (Argentinien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|Spanisch (Bolivien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|Spanisch (Chile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|Spanisch (Kolumbien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|Spanisch (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|Spanisch (Ecuador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|Spanisch (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|Spanisch (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|Spanisch (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|Spanisch (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|Spanisch (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|Spanisch (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|Spanisch (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|Spanisch (Venezuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Schwedisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türkisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamesisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Wallonisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Walisisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:477 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:485 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:384 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:392 msgid "Cannot start background application" msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht gestartet werden" #: ../gui/gdmlogin.c:466 ../gui/greeter/greeter_parser.c:387 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Benutzer %u wird in %t angemeldet" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neu starten möchten?" #: ../gui/gdmlogin.c:692 ../gui/gdmlogin.c:2485 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 ../gui/greeter/greeter_system.c:79 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #: ../gui/gdmlogin.c:722 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner ausschalten möchten?" #: ../gui/gdmlogin.c:723 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:238 msgid "Shut _Down" msgstr "_Ausschalten" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/greeter/greeter_system.c:115 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen möchten?" #: ../gui/gdmlogin.c:746 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:116 msgid "_Suspend" msgstr "_Ruhezustand" #: ../gui/gdmlogin.c:793 ../gui/gdmlogin.c:802 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Systemvorgabe" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:1735 ../gui/gdmlogin.c:1749 #: ../gui/greeter/greeter.c:308 ../gui/greeter/greeter.c:323 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Möchten Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen?" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/gdmlogin.c:1752 ../gui/greeter/greeter.c:326 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt, Ihre Vorgabe ist jedoch %s." #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:1742 ../gui/gdmlogin.c:1758 #: ../gui/greeter/greeter.c:315 ../gui/greeter/greeter.c:332 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Zur _Vorgabe machen" #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:1758 ../gui/greeter/greeter.c:332 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Nur für _diese Sitzung" #: ../gui/gdmlogin.c:930 ../gui/gdmlogin.c:944 ../gui/gdmlogin.c:1587 #: ../gui/gdmlogin.c:2082 ../gui/gdmlogin.c:2732 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../gui/gdmlogin.c:1020 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sitzung %s gewählt" #: ../gui/gdmlogin.c:1041 ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Last" msgstr "_Vorherige" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Sprache %s gewählt" #: ../gui/gdmlogin.c:1170 msgid "_System Default" msgstr "_Systemvorgabe" #: ../gui/gdmlogin.c:1202 msgid "_Other" msgstr "_Weitere" #: ../gui/gdmlogin.c:1619 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:311 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert." #: ../gui/gdmlogin.c:1742 ../gui/greeter/greeter.c:315 msgid "Just _Log In" msgstr "_Nur anmelden" #: ../gui/gdmlogin.c:1765 ../gui/greeter/greeter.c:339 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt" # CHECK #: ../gui/gdmlogin.c:1768 ../gui/greeter/greeter.c:342 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen wollen, müssen Sie " "das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " "Desktop-Wechselwerkzeug)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1885 ../gui/greeter/greeter.c:440 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Bitte werfen Sie 25 Cent ein, um sich anzumelden." #: ../gui/gdmlogin.c:2203 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop-Manager" #: ../gui/gdmlogin.c:2269 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2400 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-Anmeldung" #: ../gui/gdmlogin.c:2443 msgid "S_ession" msgstr "Sit_zung" #: ../gui/gdmlogin.c:2450 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Language" msgstr "S_prache" #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Entfernte Anmeldung via _XDMCP …" #: ../gui/gdmlogin.c:2475 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren …" #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Thema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:182 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:184 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "D_isconnect" msgstr "_Trennen" #: ../gui/gdmlogin.c:2621 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../gui/gdmlogin.c:2702 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../gui/gdmlogin.c:2820 ../gui/greeter/greeter_parser.c:416 msgid "_Start Again" msgstr "_Erneut starten" #: ../gui/gdmlogin.c:3457 ../gui/gdmlogin.c:3491 ../gui/greeter/greeter.c:665 #: ../gui/greeter/greeter.c:700 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den GDM-" "Dienst oder den Computer neu." #: ../gui/gdmlogin.c:3467 ../gui/gdmlogin.c:3501 ../gui/gdmlogin.c:3549 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 ../gui/greeter/greeter.c:710 #: ../gui/greeter/greeter.c:759 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Der Begrüßer konnte nicht gestartet werden" #: ../gui/gdmlogin.c:3506 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../gui/gdmlogin.c:3539 ../gui/greeter/greeter.c:749 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes (%" "s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " "GDM-Dienst oder den Computer neu." #: ../gui/gdmlogin.c:3554 ../gui/greeter/greeter.c:764 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM neu starten" #: ../gui/gdmlogin.c:3556 msgid "Restart computer" msgstr "System _neu starten" #: ../gui/gdmlogin.c:3646 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!" #: ../gui/gdmlogin.c:3764 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sitzungsverzeichnis fehlt" #: ../gui/gdmlogin.c:3765 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " "Verfügung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." #: ../gui/gdmlogin.c:3788 ../gui/greeter/greeter.c:1568 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfiguration ist nicht fehlerfrei" #: ../gui/gdmlogin.c:3789 ../gui/greeter/greeter.c:1569 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei enthält eine ungültige Befehlszeile für den " "Anmeldedialog, daher wurde der Vorgabebefehl ausgeführt. Bitte korrigieren " "Sie Ihre Konfiguration." #: ../gui/gdmphotosetup.c:213 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../gui/gdmphotosetup.c:220 msgid "Cannot open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../gui/gdmphotosetup.c:274 msgid "Select User Image" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../gui/gdmphotosetup.c:298 ../gui/gdmsetup.c:4268 ../gui/gdmsetup.c:7064 #: ../gui/gdmsetup.c:7204 ../gui/gdmsetup.c:7520 ../gui/gdmsetup.c:7659 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gui/gdmphotosetup.c:303 ../gui/gdmsetup.c:4406 ../gui/gdmsetup.c:7069 #: ../gui/gdmsetup.c:7209 ../gui/gdmsetup.c:7525 ../gui/gdmsetup.c:7664 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Das Bild ändern, das im Benutzeralbum GDMs (des Anmeldemanagers) angezeigt " "werden soll" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Anmeldefoto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Benutzerbild" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Einstellungen des Anmeldefotos" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:329 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME (abgesichert)" #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:330 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME (abgesichert)" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:331 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. Startskripte " "werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet werden, falls Sie " "sich nicht anders anmelden können. GNOME wird die Vorgabesitzung verwenden." #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:342 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal (abgesichert)" #: ../gui/gdmsession.c:153 ../gui/gdmsession.c:343 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Terminal (abgesichert)" #: ../gui/gdmsession.c:154 ../gui/gdmsession.c:344 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. " "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " "werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. Geben Sie »exit« ein, " "um das Terminal zu verlassen." #: ../gui/gdmsetup.c:314 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler " "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle Änderungen wirksam geworden." #: ../gui/gdmsetup.c:777 ../gui/gdmsetup.c:2935 msgid "Users include list modification" msgstr "Änderung der Liste »Einbeziehen« für Benutzer" #: ../gui/gdmsetup.c:778 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Einige Benutzer in der Liste »Einbeziehen« (Reiter »Benutzer«) haben nun " "eine kleinere Benutzerkennung als die minimale Benutzerkennung und werden " "entfernt." #: ../gui/gdmsetup.c:1152 ../gui/gdmsetup.c:1170 ../gui/gdmsetup.c:1329 #: ../gui/gdmsetup.c:1742 msgid "Themed" msgstr "Grafisch" #: ../gui/gdmsetup.c:1155 ../gui/gdmsetup.c:1186 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: ../gui/gdmsetup.c:1156 ../gui/gdmsetup.c:1187 msgid "Plain with face browser" msgstr "Einfach; mit Benutzeralbum" #: ../gui/gdmsetup.c:1382 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " "Anmeldung zulässig." #: ../gui/gdmsetup.c:1384 ../gui/gdmsetup.c:2672 ../gui/gdmsetup.c:2776 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "Die »%s« Benutzerkennung ist kleiner als die minimale Benutzerkennung." #: ../gui/gdmsetup.c:1391 msgid "User not allowed" msgstr "Benutzer darf sich nicht anmelden" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1479 ../gui/gdmsetup.c:1932 ../gui/gdmsetup.c:3863 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1568 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Aktiviert)" #: ../gui/gdmsetup.c:1570 msgid "(Disabled)" msgstr "(Deaktiviert)" #: ../gui/gdmsetup.c:1796 ../gui/gdmsetup.c:1828 ../gui/gdmsetup.c:4975 msgid "No themes selected!" msgstr "Keine Themen gewählt" #: ../gui/gdmsetup.c:1797 ../gui/gdmsetup.c:1829 ../gui/gdmsetup.c:4976 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Für die Option »Zufällig aus ausgewählten« müssen ein oder mehrere Themen " "ausgewählt sein. Ist dies nicht der Fall, so wird die Option »nur " "ausgewähltes« erzwungen." #: ../gui/gdmsetup.c:1955 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Sollen die Änderungen am modifizierten Befehl übernommen werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:1956 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht »Übernehmen« wählen, gehen alle gemachten Änderungen verloren." #: ../gui/gdmsetup.c:2398 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " "Anmeldung zulässig." #: ../gui/gdmsetup.c:2617 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Einbeziehen«-Liste." #: ../gui/gdmsetup.c:2625 ../gui/gdmsetup.c:2653 ../gui/gdmsetup.c:2680 #: ../gui/gdmsetup.c:2710 ../gui/gdmsetup.c:2784 msgid "Cannot add user" msgstr "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../gui/gdmsetup.c:2645 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Ausschließen«-Liste." #: ../gui/gdmsetup.c:2702 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht." #: ../gui/gdmsetup.c:2866 msgid "Invalid command path" msgstr "Ungültiger Befehlpfad" #: ../gui/gdmsetup.c:2867 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "Der für diesen Befehl angegebene Pfad ist nicht gültig. Die Änderungen " "werden nicht gespeichert." #: ../gui/gdmsetup.c:2936 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Einige Benutzer hatten eine kleinere Benutzerkennung als die Minimale " "Benutzerkennung (Reiter »Sicherheit«) und konnten nicht hinzugefügt werden." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3565 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: ../gui/gdmsetup.c:3591 ../gui/gdmsetup.c:5502 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: ../gui/gdmsetup.c:3756 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen an Befehlen übernommen werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:3757 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht »Übernehmen« wählen, gehen alle gemachten Änderungen verloren." #: ../gui/gdmsetup.c:3760 ../gui/gdmsetup.c:8096 msgid "Close _without Applying" msgstr "Schließen und Änderungen _verwerfen" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3851 msgid "Halt command" msgstr "Herunterfahren-Befehl" #: ../gui/gdmsetup.c:3852 msgid "Reboot command" msgstr "Neustarten-Befehl" #: ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "Suspend command" msgstr "Ruhezustand-Befehl" #: ../gui/gdmsetup.c:4401 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../gui/gdmsetup.c:4620 ../gui/gdmsetup.c:4674 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../gui/gdmsetup.c:5149 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archiv enthält kein Unterverzeichnis" #: ../gui/gdmsetup.c:5157 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archiv enthält kein einziges Unterverzeichnis" #: ../gui/gdmsetup.c:5181 ../gui/gdmsetup.c:5259 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5183 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archiv enthält keine »GdmGreeterTheme.info«-Datei" #: ../gui/gdmsetup.c:5205 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../gui/gdmsetup.c:5325 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5332 msgid "Not a theme archive" msgstr "Kein Themenarchiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5354 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Der Themenordner »%s« scheint bereits installiert zu sein. Möchten Sie ihn " "trotzdem erneut installieren?" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Beim Installieren des Themas sind Fehler aufgetreten" #: ../gui/gdmsetup.c:5523 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Themenarchiv auswählen" #: ../gui/gdmsetup.c:5527 ../gui/gdmsetup.c:6613 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../gui/gdmsetup.c:5625 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Thema im Modus »Nur ausgewähltes« aktiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5626 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Das Thema kann momentan nicht gelöscht werden. Wenn Sie wünschen, es zu " "löschen, wechseln sie in die Option »nur ausgewähltes« und deselektieren sie " "es, indem Sie ein anderes Thema wählen." #: ../gui/gdmsetup.c:5655 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Soll das Thema »%s« entfernt werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:5663 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie dieses Thema entfernen, wird es dauerhaft gelöscht werden." #: ../gui/gdmsetup.c:5671 msgid "_Remove Theme" msgstr "Thema _entfernen" #: ../gui/gdmsetup.c:6602 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Soll das Thema aus »%s« installiert werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:6603 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" "Wählen Sie »Installieren« um das Thema aus der Datei »%s« hinzuzufügen." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6858 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Dieses Konfigurationsfenster ändert die Einstellungen des GDM-Dienstes, dem " "grafische Anmeldebildschirm für GNOME. Hier gemachte Änderungen werden " "sofort wirksam.\n" "\n" "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet sind. " "Falls Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie %s bearbeiten.\n" "\n" "Umfassende Dokumentation liefert Ihnen der GNOME-Hilfebrowser unter der " "Kategorie »Desktop«." #: ../gui/gdmsetup.c:7459 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../gui/gdmsetup.c:7462 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../gui/gdmsetup.c:7465 msgid "no" msgstr "nein" #: ../gui/gdmsetup.c:8074 msgid "Random theme mode change" msgstr "Zufälliges Thema auswählen" #: ../gui/gdmsetup.c:8075 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Es wurden keine Themen für die zufällige Auswahl gewählt, daher wird nur ein " "einzelnes Thema verwendet." #: ../gui/gdmsetup.c:8092 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen an Benutzern übernommen werden?" #: ../gui/gdmsetup.c:8093 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht »Übernehmen« wählen, gehen alle im Reiter »Benutzer« " "gemachten Änderungen verloren." #: ../gui/gdmsetup.c:8162 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "" "Auf die Konfigurationsdatei (defaults.conf) konnte nicht zugegriffen werden" #: ../gui/gdmsetup.c:8163 ../gui/gdmsetup.c:8180 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausführen." #: ../gui/gdmsetup.c:8179 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "" "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen werden" #: ../gui/gdmsetup.c:8227 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Sie müssen sich als Benutzer »root« anmelden, um GDM zu konfigurieren." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Aussehen und Verhalten des Anmeldefensters konfigurieren" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRBe_schriftung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " _Nachricht:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " _Pfad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " _Minihilfe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " _Beschriftung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Pfad: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " _X-Koordinate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n wird durch den Rechnernamen ersetzt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Hinweis: Benutzer in der »Einbeziehen«-Liste werden, falls aktiviert, " "im Benutzeralbum angezeigt und erscheinen in den Auswahlfeldern für die " "automatische und die zeitgesteuerte Anmeldung auf dem Reiter »Sicherheit«. " "Benutzer in der »Ausschließen«-Liste werden nicht angezeigt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Hinweis: Sie können verschiedene Befehle aus der aufklappbaren " "Auswahlliste auswählen und durch die unterhalb angeordneten Felder " "verändern. Um die Änderungen zu speichern, klicken Sie auf die Schaltfläche " "»Anwenden«.Warning: Incorrect settings could prevent the X server " "from restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM " "is restarted.Achtung: Fehlerhafte Einstellungen können ein Neustarten " "des X-Servers verhindern. Änderungen an diesen Einstellungen werden erst " "nach einem Neustart von GDM wirksam." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Warnung: Fehlerhafte Einstellungen können den X-Server am Neustarten " "hindern. Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach einem Neustart " "von GDM aktiv." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Entfernte Anmeldungen für Systemadministratoren zulassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "Änderungen an Benutzern ü_bernehmen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Zugreifbar von außerhalb des Anmeldungsmanagers" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Zu startende Server hinzufügen/bearbeiten" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Ser_ver hinzufügen …" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "XXXFügt eine Auswahlschaltfläche zum »Aktionen«-Menü hinzu, die den " "aktuellen X-Server mit einer Auswahl neu starten. XDMCP muss für diesen " "Schritt nicht auf dem lokalen Rechner aktiviert sein." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Alle Benutzer mit einer kleineren Benutzerkennung werden vom Benutzeralbum, " "der automatischen und der zeitgesteuerten Anmeldung ausgeschlossen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen zulassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Erlaubt das Wechseln des GTK+-Themas aus dem Begrüßer. Momentan wirkt sich " "dies auf den Standardbegrüßer aus. Das Thema wird auf der Anzeige aktiv " "bleiben bis es geändert wird und wirkt sich auf alle anderenFenster aus, die " "im GDM angezeigt werden." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Dateien und Ordner mit Gruppenschreibrecht zulassen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "A_nmeldung bei Gruppenschreibrechten auf das Heimverzeichnis des Benutzers " "zulassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Anmeldung be_i globalen Schreibrechten auf das Heimverzeichnis des Benutzers " "zulassen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Dateien und Ordner mit globalen Schreibrechten zulassen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Erlaubt es, die Einstellungen aus dem Begrüßer heraus zu ändern. Beachten " "Sie, dass der Benutzer dafür das Root-Passwort eingeben muss." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Erlaubt es, an die Befehlszeile des lokalen X-Servers »-nolisten tcp« " "anzuhängen, sodass TCP-Verbindingen verboten werden. Dies ist nützlich, wenn " "Sie entfernte Verbindungen nicht benötigen, da das X-Protokoll eine mögliche " "offene Sicherheitslücke darstellen kann, auch wenn keine bekannten " "Sicherheitsprobleme existieren. X-Forwarding wird ebenfalls deaktiviert, " "aber wirkt sich nicht auf XDMCP aus." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Änderungen an Kommandos ü_bernehmen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Hintergrundfarbe des Begrüßers:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "_Befehl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Überprüft die Besitzrechte des Heimverzeichnis, bevor darauf geschrieben " "wird. Dies verhindert Sicherheitsprobleme aufgrund einer fehlerhaften " "Einstellung." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farbe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "_Befehlstyp:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "X_DMCP konfigurieren …" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X-Server konfigurieren …" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im Begrüßer für die entfernte " "XDMCP-Sitzung angezeigt wird." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im Standardbegrüßer angezeigt " "wird. Diese Zeichenkette wird nur für lokale Anmeldungen verwendet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "Vor_eingestelltes Benutzerbild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "_Voreingestellte Sitzung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Verzögerung in Sekunden, bevor die zeitgesteuerte Anmeldung des Benutzers " "erfolgt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Legt die Maximalanzahl der enfernten Verbindungen fest, die gleichzeitig " "verwaltet werden; z.B. die Gesamtanzahl der entfernten Verbindungen, die " "Ihren Rechner nutzen können." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Legt die Maximalanzahl der Sekunden zwischen dem Zeitpunkt, an dem der " "Benutzer den Rechner auswählt, und der anschließenden indirekten Anfrage, " "die den Benutzer mit dem Rechner verbindet, fest. Ist diese abgelaufen, " "werden die Informationen über ausgewählten Rechner verworfen und der " "indirekt Platz für andere Anzeigen freigegeben." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Mehrfache Anmeldungen eines einzelnen Benutzers de_aktivieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Darstellung in der Titelzeile des Begrüßers." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Anzeigen pro _Rechner:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Dieses Bild als Hintergrund des Begrüßers verwenden." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Bild nicht für _entferne Anmeldungen verwenden" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Cookies nicht im Heimverzeichnis des Benutzers ablegen, wenn sich das " "Verzeichnis auf einem NFS-Dateisystem befindet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Verwendet bestehende X-Server nicht weiter, sondern stoppt diese und startet " "sie erneut. Normalerweise ist das einfache Neuinitialisieren eine schönere " "Art, aber wenn der Speicherverbrauch des X-Servers weiter wächst, ist diese " "Option möglicherweise sicherer." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Anmeldemanager nach der Ausführung nicht neustarten" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "_Befehle bearbeiten …" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "_Ausschließen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Ausgabe von Debug-Meldungen im System-Protokoll aktivieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "_Zeitgesteuerte Anmeldung aktivieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Aktiviert XDMCP INDIRECT-Auswahl (z.B. entfernte Ausführung des gdmchooser) " "für X-Terminals, die keinen eigenen Anzeige-Browser unterstützen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Aktiviert das Starten des Begrüßers mit zusätzlichen Gtk+-Modulen. Dieses " "ist nützlich, wenn zusätzliche Funktionen wie eine barrierefreie Anmeldung " "benötigt werden. Beachten Sie, dass nur »vertrauenswürdige« Module verwendet " "werden sollten, um Sicherheitsprobleme zu minimieren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Vollständiger Pfad und Argumente des auszuführenden Befehls. Wenn Werte " "fehlen, ist der Befehl nicht verfügbar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Vollständiger Pfad und Argumente des auszuführenden Befehls" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM soll das Anmeldefenster auf diesem Server starten und einem Benutzer das " "Anmelden erlauben. Wenn nicht ausgewählt, startet GDM den Server nur und " "wartet auf sein Beenden." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Angegebener Benutzer muss nach einer Anzahl (festgelegt mit dem Warten vor " "der Anmeldung) von Sekunden der Inaktivität auf dem Anmeldebildschirm " "angemeldet sein. Dies ist für Terminals mit öffentlichen Zugang oder sogar " "für den Heimgebrauch nützlich." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Angegebener Benutzer wird nach dem ersten Starten angemeldet. Es wird kein " "Passwort abgefragt. Dies ist für Rechnern von Einzelbenutzern nützlich, bei " "denen die Sicherheit der lokalen Konsole kein Problem darstellt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Begrüßer\n" "Auswähler" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "_Bild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "_Einbeziehen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Wenn ein Benutzer kein festgelegtes Benutzerbild hat, verwendet GDM das " "»stock_person«-Symbol des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild nicht " "definiert ist, wird das als voreingestelltes Benutzerbild festgelegte Bild " "verwendet. Das Bild muss in einem von gdk-pixbuf unterstützten Format " "abgelegt werden und für den GDM-Benutzer lesbar sein." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Bilddatei, die als Logo angezeigt wird. Die Datei muss in einem von gdk-" "pixbuf unterstützten Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer lesbar " "sein. Ist keine Datei festgelegt, wird die Logo-Funktion deaktiviert." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Symbol für Rechnerwähler (_XDMCP) anzeigen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Symbol zur _Konfiguration anzeigen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Gibt an, dass der X-Server mit einer anderen Prozesspriorität gestartet " "werden soll." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Intervall in Sekunden, in dem ein Ping an den X-Server gesendet wird. Wenn " "der X-Server nicht vor dem nächsten Ping, das gesendet wird, antwortet, wird " "die Verbindung gestoppt und die Sitzung beendet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "_Starten:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "An _UDP-Port horchen: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Fensterposition _sperren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Einstellungen des Anmeldefensters" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Anmeldung _gescheitert:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Ver_zögerung vor erneuter Anmeldung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Anmeldung _erfolgreich:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maximale Anzahl _entfernter Sitzungen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maximale _Wartezeit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maximale indirekte War_tezeit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maximale Anzahl au_sstehender indirekter Anforderungen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Nie_mals Cookies auf NFS ablegen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "Kein _Neustart erforderlich" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Anzahl der gleichzeitig mit der Rechnerauswahl bereitgestellten Anzeigen. " "Wenn mehr Anfragen von verschiedenen Rechnern ankommen, werden die ältesten " "verworfen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" "Nur Anmeldungen zulassen, _wenn der Benutzer Besitzer seines " "Heimverzeichnisses ist" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_Einstellungen:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Paranoia-Option. Nur Benutzer, die Dateien und Ordner besitzen, werden " "zugelassen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Daue_rhaft" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Einfach\n" "Einfach; mit Benutzeralbum\n" "Grafisch" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "Bl_inken, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "_Entfernen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Server ent_fernen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "Neustart, Anhalten, Ruhezustand und Einstellungen der Spezialbefehle" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Entfernte Verbindungen über XDMCP werden als »zeitgesteuerte Anmeldungen« " "zugelassen, indem der Benutzer wie lokale Benutzer auf der ersten Konsole " "die Zeit ablaufen lassen können." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Entfernte Anmeldung deaktiviert\n" "Wie lokale Anmeldung" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Auf Bildschirmgröße s_kalieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Hintergrundbild auf Bildschirmgröße skalieren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Logo auswählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Nur ausgewähltes\n" "Zufällig aus ausgewählten\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Sendet Debug-Meldungen an das Systemprotokoll. Dies kann nützlich sein, um " "Probleme mit GDM nachzuverfolgen. Diese Ausgaben sind oft sehr umfangreich, " "sodass sie im normalen Betrieb nicht eingeschaltet werden sollten." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Server-Einstellungen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Server-_Name:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Zu startende Server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Positio_n des Fensters festlegen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "Titelleiste an_zeigen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Die Anzeige durchrütteln, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "_Aktionsmenü anzeigen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Zeigt eine visuelle Rückmeldung bei der Passworteingabe an. Diese Option " "einzuschalten kann eine Sicherheitsgefährdung darstellen, da die Länge Ihres " "Passwortes erraten werden kann." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Legt fest, ob Spezialbefehle außerhalb des Anmeldemanagers erscheinen, " "beispielsweise auf dem Desktop durch Elemente für das Abmelden oder " "Herunterfahren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Legt fest, ob gdm gestoppt/neu gestartet wird, sobald der Spezialbefehl " "ausgeführt wurde." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Legt die Beschriftung fest, die auf der Schaltfläche und dem Menüeintrag des " "Spezialbefehls angezeigt wird." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Legt die Beschriftung fest, die bei Listeneinträgen und Auswahlknöpfen des " "Spezialbefehls angezeigt werden." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Legt den Hinweis fest, der als Minihilfe zum Spezialbefehl angezeigt wird." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Legt den Hinweis fest, der in Warnhinweisen angezeigt wird, wenn eines der " "Elemente des Spezialbefehls aktiviert wird." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Systemweites Verzeichnis der Benutzerbilder. Der Systemadministrator kann " "hier Symbole für die Benutzer ablegen, ohne auf deren Heimverzeichnisse " "zuzugreifen. Benutzerbilder werden nach dem Anmeldenamen ihrer Benutzer " "benannt. Die Benutzerbilder müssen in einem von gdk-pixbuf unterstützten " "Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer lesbar sein." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Text, der in Warnungshinweisen erscheint" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Text, der auf Schaltflächen und in Menüpunkten erscheint" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Text, der in Auswahlknöpfen und Listeneinträgen erscheint" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Text, der in Minihilfen erscheint" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "Die UDPDesktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen möchten, müssen " #~ "Sie das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -" #~ "> Desktop-Wechselwerkzeug)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " #~ "GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " #~ "Automatische Anmeldung wird deshalb deaktiviert." #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " #~ "Zeitgesteuerte Anmeldung wird deshalb deaktiviert." #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Anzeige Nr. %d in Gebrauch. Deshalb %d wird verwendet." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Master wird neu gestartet …" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Keine Exec-Zeile in der Sitzungsdatei %s. Abgesichertes GNOME wird " #~ "gestartet." #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen gewählte Sitzung scheint ungültig zu sein. Daher wird für " #~ "Sie die abgesicherte GNOME-Sitzung ausgeführt." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Dauerumschalttaste nicht aktiv ist" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Voreingestelltes Rechnersymbol konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Zeichenkette zu lang!" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung (TimedLoginDelay) war kleiner " #~ "als 5. Es wird 5 verwendet." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet " #~ "haben" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-Auswähler …" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn sicher ausschalten können." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "GDM neu starten" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "Vorgabebild (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden. Benutzeralbum " #~ "nicht verfügbar!" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Keine Konfiguration gefunden" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM verwendet die Vorgaben, um " #~ "diese Sitzung auszuführen. Sie sollen sich anmelden und mit dem GDM-" #~ "Konfigurationsprogramm eine Konfigurationsdatei anlegen." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle Bilder" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Benutzerbild" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Durchsuchen" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Upps, keine Einträge im Sitzungsverzeichnis gefunden." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Kein Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird " #~ "verwendet.\n" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG und JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Details: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Wählen Sie das zu installierte Themenarchiv" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Soll das Thema »%s« wirklich vom Computer entfernt werden?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Wenn Sie Werte in diesen Abschnitt einfügen, die Ihr X-" #~ "Server nicht unterstützt, wird Ihr X-Server\n" #~ "nicht neu gestartet werden können - effektiv kann dann auch " #~ "diesesKonfigurationsprogramm nicht mehr ausgeführt werden. SEIEN SIE " #~ "VORSICHTIG!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "»_root«-Benutzer erlauben, sich mit GDM anzumelden" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "»root«-Benutzer erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Ausführen des XDMCP-Aus_wählers vom Anmeldebildschirm aus erlauben" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Themenauswahl im _GTK+-Begrüßer zulassen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Netzwerkrechner, zu dem verbunden werden soll." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Auswähler" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Server-Definition erstellen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Server-Definition löschen" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexibel" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr " GTK+-Begrüßer" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Begrüßer\n" #~ "Thema-Begrüßer" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Begrüßer\n" #~ "Thema-Begrüßer\n" #~ "Deaktiviert" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Behandeln" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden " #~ "anmelden" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn das Anmeldefenster bereit ist" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Kein Logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Keine XDMCP-Unterstützung im Programm. Um XDMCP-Unterstützung zu " #~ "aktivieren, müssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken kompilieren." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Kein Bildschirmfoto verfügbar" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Damit alle Änderungen wirksam werden, muss der GDM-Dienst neu " #~ "gestartet werden." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Nur ein Thema\n" #~ "Zufälliges Thema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping-Intervall (in Sekunden):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "Ent_fernte Begrüßungsnachricht (%n = Rechnername) : " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Zu bearbeitende Server-Definition:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Benutzeralbum" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Im Begrüßer als Begrüßung anzuzeigende Zeichenkette, wobei %n durch den " #~ "Computernamen ersetzt wird." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Zeichenkette, die im Begrüßer für Benutzer angezeigt werden soll, die " #~ "sich entfernt mit XDMCP anmelden, wobei %n durch den Computernamen " #~ "ersetzt wird." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Klang testen" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Der Reiter »Benutzer« legt fest, welche Benutzer für GDM sichtbar sind. " #~ "Benutzer die unter »Einbeziehen« aufgelistet sind,\n" #~ "werden im Benutzeralbum angezeigt, wenn dieses im Reiter »Sicherheit« " #~ "aktiviert ist und werden außerdem in der Auswahlliste\n" #~ "für automatisches/zeitgesteuertes Anmelden im Reiter »Allgemein« " #~ "erscheinen.\n" #~ "Benutzer die unter »Ausschließen« aufgeführt sind, werden niemals " #~ "angezeigt - auch wenn die Option »Alle Benutzer einbeziehen«\n" #~ "ausgewählt ist." #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Thema-Begrüßer" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Entfernt den Standard-Willkommensgruß verwenden" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Einzuschließende Benutzer" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Auszuschließende Benutzer" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Für gewöhnlich etwa: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Benutzername bei automatischer Anmeldung:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "Thema _löschen" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Kein Hintergrund" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Auf entfernten Anzeigen _nur Farben" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Be_nutzername bei zeitgesteuerter Anmeldung:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Begrüßungsnachricht: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Beschreibung\n" #~ "Widget" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Computer neu starten" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Vorgabesymbol (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden" # CHECK #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Neu starten" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-Auswähler" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Die Dauerumschalttaste ist aktiviert!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Den Computer neu starten" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "Den Computer _neu starten" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeigemanager, wie z.B. (KDM " #~ "(KDE Display Manager, den KDE Anzeigemanager) oder xdm." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "überein.\n" #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "(%s) überein.\n" #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzte" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " #~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" #~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren.Beim Laden des " #~ "Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein Fehler " #~ "aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " #~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" #~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren."