# German GDM translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Fabian Nowak , 2007. # Andre Klapper , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2010-2012. # Paul Seyfert , 2011. # Wolfgang Stöggl , 2011-2013. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-03 16:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 12:33+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes Gerät" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Noch keine Sitzung verfügbar" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Benutzerkennung für Benutzer %s konnte nicht nachgeschlagen werden" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "Keine Sitzungen verfügbar" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Für %s sind keine Sitzungen zur erneuten Legitimierung verfügbar" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Für Benutzer %s konnte keine Sitzung gefunden werden" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Passende Sitzung für Benutzer %s konnte nicht gefunden werden" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Benutzer ist nicht Eigentümer der Sitzung" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Keine Sitzungen verfügbar" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server sollte für den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser Benutzer " "existiert nicht" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () für %s gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Der Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Der Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Das Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Hilfsprozess zur Legitimierung konnte nicht erstellt werden" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:825 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" "Ihrem Konto wurde eine Zeitbeschränkung auferlegt, die nun abgelaufen ist." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:828 msgid "Your account was given an expiration date that's now passed." msgstr "Ihrem Konto wurde ein Ablaufdatum auferlegt, das nun abgelaufen ist." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte\n" "versuchen Sie es erneut." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen. Bitte ändern Sie es jetzt." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493 ../daemon/gdm-session-worker.c:1510 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537 msgid "Unable to change to user" msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen " "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemadministrator oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das " "Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte " "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kann nur vor der Benutzeranmeldung aufgerufen werden" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Aufruf nicht durch GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Derzeit können nicht mehrere Clients gleichzeitig verbunden werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Markierungsordner %s für »einmal gelaufen« konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir %s konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Protokollordner %s konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-Version ausgeben" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display-Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Nur der Benutzer »root« darf GDM starten" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Anzeigenkennung" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display-Manager-Slave" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Fensterverwaltung und Compositing" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Fingerabdruckleser für die Anmeldung erlauben" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich durch zuvor " "registrierte Fingerabdrücke anzumelden." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Smartcard-Leser für die Anmeldung erlauben" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich mittels " "Smartcards anzumelden." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Legt fest, ob Passwörter für die Anmeldung erlaubt sind" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann so eingestellt werden, dass Legitimierung mit " "Passwörtern nicht erlaubt ist. Damit wird der Benutzer gezwungen sich mit " "SmartCard oder Fingerabdruck anzumelden." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pfad zu einem kleinen Bild oben in der Benutzerliste" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der " "Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine " "Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Der Ausweich-Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der " "Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine " "Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Benutzerliste nicht anzeigen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm zeigt normalerweise eine Liste der Benutzer an, die " "zur Anmeldung verfügbar sind. Diese Einstellung kann verwendet werden, um " "die Benutzerliste ein- und auszuschalten." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um den Bannertext anzuzeigen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Bannertext" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im " "Anmeldefenster zu deaktivieren." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Anzahl der Fehlversuche der Legitimierung" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Die Anzahl der Versuche für den Benutzer, legitimiert zu werden, bevor " "aufgegeben wird und die Benutzerauswahl erneut erscheint " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Vorübergehende Anzeige konnte nicht gestartet werden:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Sitzung konnte nicht aktiviert werden:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Benutzer kann Sitzung nicht wechseln." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Das System kann nicht feststellen, ob zu einem existierenden " "Anmeldebildschirm gewechselt oder ein neuer gestartet werden soll." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Das System kann keinen neuen Anmeldebildschirm starten." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "System auswählen" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Falsche XDMCP-Version!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Es wird nur der Befehl »VERSION« unterstützt" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoriert - aus Kompatibilitätsgründen erhalten" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "– Neue GDM-Anmeldung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Initialisieren des Austausches mit dem Legitimationssystem - " #~ "%s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Zu wenig Speicherplatz" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "Programmierfehler in der Anwendung" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über die bevorzugte " #~ "Benutzernamenanzeige: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über den " #~ "Rechnernamen des Benutzers: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über das " #~ "Befehlseingabeprogramm des Benutzers: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über den " #~ "Anzeigenamen des Benutzers: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über die Display " #~ "xauth-Berechtigungsnachweise: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Fingerabdrucks-Legitimierung" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Mit Fingerabdruck anmelden" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Passwort-Legitimierung" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Mit Nutzernamen und Passwort anmelden" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Steckplatz-Kennung" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Der Steckplatz, in dem sich die Karte befindet" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Steckplatz-Bereich" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "Kartenkennung nach Steckplatz" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "Smartcard-Treiber" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Smartcard-Legitimierung" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Mit Smartcard an der Sitzung anmelden" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modulpfad" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "Pfad zum Smartcard PKCS #11-Treiber" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "Fehler oder Verbindungsabbruch durch Ereignisquelle erkannt" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS-Sicherheitssystem konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "Es konnte kein geeigneter Smartcard-Treiber gefunden werden" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "Smartcard-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "Überwachung eingehender Karten-Ereignisse ist nicht möglich - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Fehler beim Warten auf Smartcard-Ereignisse wurde erkannt" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Legitimierung" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "An der Sitzung anmelden" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert"